Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-01@01:53:23 GMT
۹۱۳ نتیجه - (۰.۰۳۱ ثانیه)

جدیدترین‌های «زبان فارسی ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، مرحوم سمیعی گیلانی   مترجم، ویراستار و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بر اثر کهولت سن در منزل خود در تهران درگذشت. پیکر او برای خاکسپاری به زادگاهش رشت منتقل خواهد شد. رضا ثقتی مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی گیلان با اعلام این خبر و ابراز تأسف و تاثر از فقدان این شخصیت بزرگ و خستگی ناپذیر، استاد سمیعی گیلانی را نمادی از اصالت و غنای فرهنگی، علمی و ادبی گیلان دانست. وی با تسلیت این ضایعه به خانواده، دوستداران و شاگردان استاد سمیعی گیلانی، گفت که متعاقبا در خصوص مراسم تشییع پیکر پدر ویراستاری نوین ایران و عضو فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، اطلاع‌رسانی خواهد شد. چند روز پیش...
    احمد سمیعی (گیلانی)، پیشکسوت حوزه فرهنگ و ادبیات در ۱۰۳ سالگی از دنیا رفت. جعفرشجاع کیهانی، عضو هیات علمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و معاون گروه ادبیات معاصر با اعلام خبر درگذشت او به ایسنا گفت: استاد سمیعی گیلانی، روز چهارشنبه، دوم فروردین‌ماه بر اثر کهولت سن در منزل خود در تهران درگذشت. به گفته او، پیکر سمیعی گیلانی، مترجم، ویراستار و عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی، برای خاکسپاری به رشت منتقل خواهد شد. احمد سمیعی (گیلانی) در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در رشت گذراند و سپس وارد دانشگاه تهران شد. در اواخر دهه ۱۳۴۰ به‌عنوان ویراستار در مؤسسه انتشارات فرانکلین آن زمان مشغول خدمت شد و...
    همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: تا چندی پیش در گوشه و کنار محافل ادبی می شنیدیم که آثار خارجی به دلیل تحول زبان فارسی باید پس از 30 سال دوباره ترجمه شود اما وقتی سخن مترجمان جوان تر را می شنویم آنها این رقم را به 15 سال تقلیل می دهند و شاید دلیلشان سیر و شتاب تحولات زبان به ویژه در سال های اخیر باشد. پیش از هر چیز نگاهی می اندازیم به ترجمه هایی که صرفاً به دلیل تحول زبان انجام شده اند و از ترجمه قبلی شان بهتر بوده اند. با روشن شدن این موضوع سخنان زنده یاد حشمت الله کامرانی را نقل خواهم کرد که اویل دهه 80 در گفت و گو با من مطرح کرد و...
    به گزارش خبرگزاری فارس، علی نجفی، سفیر جمهوری اسلامی ایران در عمان ضمن حضور در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیست‌وهفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب مسقط از راه‌اندازی مرکز آموزش زبان‌ فارسی در عمان خبر داد و گفت: به دنبال استقبال مردم عمان از کتاب‌های آموزش زبان‌فارسی، اقبال به مطالعه کتاب‌های زبان‌فارسی و یادگیری زبان‌فارسی، به صورت جدی به دنبال راه‌اندازی مرکز آموزش زبان‌فارسی هستیم. در ادامه نیز ۱۱ عنوان کتاب کودک به زبان عربی طی مراسمی با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عمان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیست‌وهفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب مسقط رونمایی شد. «ماجرای سیب قرمز»، «عروسک مو طلایی»، «آش آشتی‌کنان»، «عکس زیبا»، «بوی گل»، «مسابقه کوفته‌پزی»، «شلوپی»، «لباس مهمانی»،...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب،  ۱۱ عنوان کتاب کودک به زبان عربی طی مراسمی با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عمان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب مسقط رونمایی شد. ماجرای سیب قرمز، عروسک مو طلایی، آش آشتی‌کنان، عکس زیبا، بوی گل، مسابقه کوفته‌پزی، شلوپ، لباس مهمان، عروسک کج‌وکوله، سه فندق گمشده و زیر زمین بازی نوشته کلرژوبرت و علی باباجانی از جمله این کتاب‌ها است. مفاهیم قرآنی این کتاب‌ها در قالب داستان به زبان‌عربی ترجمه و در غرفه جمهوری اسلامی ایران عرضه و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت. یکی از ویژگی این کتاب‌ها تصویرگری خوب آنها است. این کتاب‌ها که پیش‌تر به...
    به گزارش همشهری آنلاین، پایان یافتن دوره مسئولیت دریا اورس در سفارت ترکیه در ایران ، قرار است به زودی «حجابی کرلانگیچ» به عنوان سفیر جدید آنکارا در تهران مشغول به فعالیت شود. کرلانگیچ، متولد ۱۹۶۶ در آماسیه است که تحصیلات دانشگاهی خود را تا پایان دوره دکتری، در دانشگاه آنکارا، گذرانده است. او از سال ۱۹۹۸ در دانشکده ادبیات دانشگاه آنکارا، در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری به آموزش زبان و ادبیات فارسی مشغول بوده و کلاس‌های شرح غزلیات حافظ، شرح مثنوی مولانا و برخی دیگر از متون عرفانی و ادبیات تطبیقی را تدریس می‌کند. حجابی همچنین عضو هیئت‌ مدیره انجمن مولاناپژوهی و عضو اتحادیه نویسندگان ترکیه است. او در سال‌های ۲۰۰۶ تا ۲۰۰۸ و نیز، ۲۰۱۴ تا...
    در آستانه اتمام ماموریت دریا اورس، سفیر ترکیه در ایران، مراسم تودیع و تکریم ازعملکرد وی در ساختمان سفارت این کشور همسایه در تهران برگزار شد. به گزارش ایران اکونومیست با پایان یافتن دوره مسئولیت دریا اورس در سفارت ترکیه در ایران ، قرار است به زودی «حجابی کرلانگیچ» به عنوان سفیر جدید آنکارا در تهران مشغول به فعالیت شود. کرلانگیچ، متولد ۱۹۶۶ در آماسیه است که تحصیلات دانشگاهی خود را تا پایان دوره دکتری، در دانشگاه آنکارا، گذرانده است. او از سال ۱۹۹۸ در دانشکده ادبیات دانشگاه آنکارا، در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری به آموزش زبان و ادبیات فارسی مشغول بوده و کلاس‌های شرح غزلیات حافظ، شرح مثنوی مولانا و برخی دیگر از متون عرفانی و ادبیات...
     برخی از رسانه های ترکیه ای خبر دادند که رجب طیب اردوغان حکم انتصاب «حجابی کرلانگیچ» به عنوان سفیر جدید ترکیه در ایران را امضا کرده است. به گزارش ایسنا، بر اساس این حکم که با امضای رجب طیب اردوغان، رئیس جمهور ترکیه منتشر شده است، ماموریت «دریا اورس» سفیر فعلی ترکیه در تهران نیز به پایان رسیده است و «حجابی کرلانگیچ» به زودی مسوولیت سفارت ترکیه در ایران را بر عهده خواهد گرفت. مولود چاووش اوغلو، وزیر امور خارجه ترکیه کرلانگیج را در نوامبر سال گذشته به عنوان سفیر جدید تهران معرفی کرده بود. سفیر جدید ترکیه در ایران کیست؟ کرلانگیچ، متولد ۱۹۶۶ در آماسیه است که تحصیلات دانشگاهی خود را تا پایان دوره دکتری، در دانشگاه آنکارا، گذرانده...
    آفتاب‌‌نیوز : برخی از رسانه های ترکیه ای خبر دادند که رجب طیب اردوغان حکم انتصاب «حجابی کرلانگیچ» به عنوان سفیر جدید ترکیه در ایران را امضا کرده است. بر اساس این حکم که با امضای رجب طیب اردوغان، رئیس جمهور ترکیه منتشر شده است، ماموریت «دریا اورس» سفیر فعلی ترکیه در تهران نیز به پایان رسیده است و «حجابی کرلانگیچ» به زودی مسوولیت سفارت ترکیه در ایران را بر عهده خواهد گرفت. مولود چاووش اوغلو، وزیر امور خارجه ترکیه کرلانگیج را در نوامبر سال گذشته به عنوان سفیر جدید تهران معرفی کرده بود. سفیر جدید ترکیه در ایران کیست ؟ کرلانگیچ، متولد ۱۹۶۶ در آماسیه است که تحصیلات دانشگاهی خود را تا پایان دوره دکتری، در دانشگاه آنکارا، گذرانده...
    به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه رادیویی تقاطع فرهنگ با گفتگو با علی‌اصغر محمدخانی معاون فرهنگی موسسه شهرکتاب که جایزه ابوالحسن نجفی را برگزار می‌کند، از آنتن رادیوگفتگو پخش شد. محمدخانی در این‌برنامه گفت: ابوالحسن نجفی یکی از برجسته ترین مترجمان حال حاضر بوده است. حساسیت او به زبان فارسی و غلط ننویسیم برای همه فعالان در زمینه ترجمه آشنایی دارد. پس از وفات این مترجم هر ساله جایزه‌ای با نام او در نظر گرفته شد تا معیاری برای مترجمان جوان باشد. به این‌ترتیب بهترین رمان و داستان کوتاه که به فارسی ترجمه می‌شود و آثاری که در امسال ترجمه شدند، داوری شد. وی داوران این جایزه را از برجسته ترین‌ها در زمینه ترجمه عنوان کرد و افزود: نام مرحوم نجفی...
    ایرج کابلی، خط‌شناسی که برای خط زبان فارسی فراخوانی داد و احمد شاملو به آن لبیک گفت. به گزارش ایسنا، ایرج کابلی، نویسنده، مترجم، خط و زبان‌شناس، وزن‌شناس و شعرپژوه، سال ۱۳۱۷ در خانواده‌ای زرتشتی در کرمان به دنیا آمد، ۲۹ بهمن‌ماه از دنیا رفت. در دبیرستان البرز تحصیل کرد و در دانشگاه معماری خواند. او به زبان‌آموزی بیش ‌از هرچیز علاقه‌مند بود و همین باعث شد تا ترجمه‌هایی از زبان‌های انگلیسی و روسی داشته باشد. آشنایی و همکاری‌ با احمد شاملو هم ترجمه‌ چند اثر از آنتوان چخوف را در پی داشت که در نشریه‌ آدینه منتشر شد؛ احمد شاملو و ایرج کابلی هم‌زمان ترجمه‌ «دن آرام» را شروع کرده بودند و همین ترجمه باعث آشنایی این دو شد؛ گفته می‌شود ایرج کابلی به خاطر احمد شاملو از ترجمه‌ این اثر دست کشید. کابلی در سال ۱۳۷۱ مقاله...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما؛ مرکز قم، دبیر انجمن‌های علمی حوزه‌های علمیه با بیان اینکه مجموع آثار ارائه شده در این نمایشگاه در ۱۷ رشته تخصصی و به ۳۴ زبان زنده دنیا عرضه شده است گفت: آثار ارائه شده در رشته‌های فقه، اصول، علوم قرآنی، علوم سیاسی، اقتصاد، جامعه شناسی، روان شناسی، رسانه، مدیریت، زن و خانواده، تالیف و ارائه شده است.حجت الاسلام هاجری افزود: ۵۰ درصد آرا ارائه شده به زبان عربی، ۱۰ درصد به زبان انگلیسی، و ۴۰ درصد هم به دیگر زبان‌ها مانند فرانسه، روسی، ایتالیایی، لهستانی، آلبانیایی و چینی است.وی با اشاره به ارائه هزار و ۱۰۰ عنوان اثر در این نمایشگاه گفت: در این نمایشگاه ۲ دهه فعالیت مراکز و پژوهشگاه‌های علمی حوزه‌های علمیه...
    خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: عبدالنبی قیّم، زبان‌شناس و پژوهشگر زبان عربی، تاریخ‌نگار و فرهنگ نویس سرشناس کشور و صاحب آثاری چون «فرهنگ معاصر عربی – فارسی»، «فرهنگ معاصر میانه عربی – فارسی»، «فراز و فرود شیخ خزعل» و «پانصد سال تاریخ خوزستان و نقد کتاب تاریخ پانصد ساله خوزستان احمد کسروی» که استاد مدعو نهمین کنگره بین المللی ترجمه و معضلات تبادل فرهنگی به همت انجمن روابط عربی و بین المللی در قطر بود، گزارشی از این رویداد را برای مهر ارسال کرده است. مشروح این گزارش را در ادامه بخوانید: روزهای شنبه و یکشنبه ۲۸ و ۲۹ ژانویه ۲۰۲۳ مصادف با هشتم و نهم بهمن ۱۴۰۱ نهمین کنگره بین المللی ترجمه و معضلات تبادل فرهنگی به...
    به گزارش خبرنگار خبرگزاری صداوسیما، آقای حداد عادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مراسم قدردانی از راوی کتاب پاییز آمد گفت: جا دارد این کتاب به زبان‌های عربی، اردو، ترکی استامبولی و.. ترجمه شود. این کتاب می‌تواند از صد‌ها سخنرانی برای رشد ایمانی و آرمانی جوان‌ها مؤثرتر باشد.وی گفت: این کتاب از نظر زبانی، ادبی و هم از نظر محتوا فاخر است؛ هم قلم نویسنده توانا و هم محتوا اثرگذار است.‌ای کاش خانم جعفریان اینجا حضور داشتند از نزدیک با ایشان آشنا می‌شدم.آقای حداد عادل گفت: کتاب خوب و قلم خوب در عالم دینی و اسلامی یک بشارت، نوید و امید است، یعنی ما به این درجه از رشد رسیده ایم که صاحب نظرانمان پای خاطرات یک همسر...
    به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، چاپ نهم کتاب «شکوه شمس» نوشته «آن. ماری شیمل» و ترجمه «حسن لاهوتی» منتشر شد. این اثر نخستین کتاب از مجموعه آثار پروفسور شیمل، بانوی شرق‌شناس و مولوی شناس مشهور دنیای غرب است که در ایران به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است. وی کتاب‌ها و مقالات متعددی به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، عربی و ترکی در موضوعات مختلف ازجمله بررسی و تحقیق اشعار عارفانه شاعران مسلمان هند به رشته تحریر درآورده و البته ترجمه اشعار عربی، فارسی، ترکی و اردو به زبان منظوم آلمانی را انجام داده است. همین امر موجب شد در سال ۱۹۶۵ نشان خاص ترجمه برجسته را از آن خود کند. به گفته مترجم کتاب، شیمل از معدود...
    کتاب «ترجمه متون حقوقی از فارسی به آلمانی در نظریه و عمل»، به قلم محمدحسین حدادی دانشیار گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشکدۀ زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران توسط انتشارات سمت راهی بازار نشر شد. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، محمدحسین حدادی در کتاب تازه‌اش به جنبه‌های گوناگونی از ترجمه متون حقوقی فارسی به آلمانی پرداخته است. به گفته این استاد زبان آلمانی دانشگاه تهران، متون حقوقی به نحو چشمگیری با دین، فرهنگ، تاریخ، فلسفه، سیاست و اقتصاد گره خورده‌اند. این تنوع و گستردگی موضوعی متون حقوقی و تفاوت‌های اجتناب‌ناپذیر برخاسته از تفاوت نظام‌های حقوقی در کشور‌های مختلف منجر به این شده است که ترجمۀ این متون نیز چالشی بزرگ برای مترجمان باشد. دانشیار گروه زبان و...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، کتاب «شکوه شمس» نوشته آن. ماری شیمل سیری در آثار و افکار مولانا جلال‌الدین رومی با ترجمه حسن لاهوتی و مقدمه سید جلال‌الدین آشتیانی به‌تازگی توسط انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ نهم رسیده است.این اثر نخستین کتاب از مجموعه آثار پروفسور شیمل، بانوی شرق‌شناس و مولوی شناس مشهور دنیای غرب است که در ایران به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است. وی کتاب‌ها و مقالات متعددی به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، عربی و ترکی در موضوعات مختلف ازجمله بررسی و تحقیق اشعار عارفانه شاعران مسلمان هند به رشته تحریر درآورده و البته ترجمه اشعار عربی، فارسی، ترکی و اردو به زبان منظوم آلمانی بیشتر مورد طبعش بوده است. همین امر موجب شد در...
    کتاب «شکوه شمس»؛ سیری در آثار و افکار مولانا با مقدمه سید جلال‌الدین آشتیانی برای نهمین بار توسط انتشارات علمی و فرهنگی تجدید چاپ و منتشر شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، چاپ نهم کتاب «شکوه شمس» نوشته «آن. ماری شیمل» و ترجمه حسن لاهوتی منتشر شد. این اثر خواندنی نخستین کتاب از مجموعه آثار پروفسور شیمل، بانوی شرق‌شناس و مولوی‌شناس مشهور دنیای غرب است که در ایران به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است.وی کتاب‌ها و مقالات متعددی به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، عربی و ترکی در موضوعات مختلف ازجمله بررسی و تحقیق اشعار عارفانه شاعران مسلمان هند به رشته تحریر درآورده و البته ترجمه اشعار عربی، فارسی، ترکی و اردو به زبان منظوم آلمانی بیشتر مورد طبعش بوده...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «شکوه شمس» نوشته آن. ماری شیمل سیری در آثار و افکار مولانا جلال‌الدین رومی با ترجمه حسن لاهوتی و مقدمه سید جلال‌الدین آشتیانی به‌تازگی توسط انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ نهم رسیده است. این اثر نخستین کتاب از مجموعه آثار پروفسور شیمل، بانوی شرق‌شناس و مولوی شناس مشهور دنیای غرب است که در ایران به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است. وی کتاب‌ها و مقالات متعددی به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، عربی و ترکی در موضوعات مختلف ازجمله بررسی و تحقیق اشعار عارفانه شاعران مسلمان هند به رشته تحریر درآورده و البته ترجمه اشعار عربی، فارسی، ترکی و اردو به زبان منظوم آلمانی بیشتر مورد طبعش بوده است. همین امر موجب شد در سال...
    به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، نشست ادبی «بررسی و تحلیل ترجمه‌های ادبی کتاب‌ها به زبان فارسی، انگلیسی، اردو، هندی و سانسکریت» با حضور جمعی از پژوهشگران، اساتید و اهالی فرهنگ عصر روز چهارشنبه دهم دی‌ماه در تالار دکتر صفارزاده حوزه هنری برگزار شد.  این نشست به همت مرکز ترجمه حوزه هنری و با حضور محمدرضا شرفی خبوشان، مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری، علیرضا قزوه رئیس دفتر شعر و موسیقی صدا و سیما، فرزانه اعظم لطفی، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات اردو دانشگاه تهران، سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، سرویش تریپاتی و دکتر مهدی باقرخان از هندوستان و جمعی از شاعران و اهالی فرهنگ برگزار شد. قزوه با اشاره به ویژگی‌ها و اشتراکات...
    آفتاب‌‌نیوز : احمد سمیعی‌ گیلانی، مترجم، ویراستار و عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی که در آستانه ۱۰۲ سالگی قرار دارد، سه‌شنبه هفته گذشته (ششم دی) در منزل خود، زمین خورده و دچار شکستگی لگن می‌شود. او بعد از انتقال به بیمارستان، روز پنجشنبه (هشتم دی‌ماه) تحت عمل جراحی قرار گرفته است. جعفرشجاع کیهانی، عضو هیات علمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و معاون گروه ادبیات معاصر، گفت: امروز (دوشنبه، دوازدهم دیماه) به عیادت او رفته بودم. عمل با موفقیت انجام شده است. امروز هم از آی‌سی‌یو به بخش منتقل شده است. وضعیت مزاجی‌شان خوب است و منتظر هستیم وضعیت جسمانی هم رو به بهبود باشد. با توجه به اینکه مدت طولانی در آی‌سی‌یو نبود، انتظار می‌رود طی دو سه...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «ادبیات و زندگی» از تولیدات مدرسه زندگی آلن دوباتن با ترجمه معین کاظمی‌فر و مریم بابری، با شمارگان ۷۷۰ نسخه، ۱۷۲ صفحه و بهای ۸۰ هزار تومان توسط انتشارات نگاه معاصر منتشر و راهی بازار نشر شده است. ادبیات و زندگی، مجموعه‌ای است از شانزده مقاله درباره مهم‌ترین آموزه‌های نویسندگان جهان برای به-زیستن. زندگی‌ای که در آن، روزمرگی پذیرفته شده و چه بسا که همچون امری مقدس مورد احترام است. زندگی‌ای که در آن حتی طعم شیرینیِ فرانسویِ کوچکی به نام «مادلن» می‌تواند نجات‌بخش ما از غم و افسردگی باشد. زندگی‌ای بهتر در جهانی که در آن مدارا با دیگری به قدری اهمیت دارد که در اختلاف‌نظرها بگوییم: «من با آنچه می‌گویی مخالف هستم اما...
      زبان اول خودتان را در نظر بگیرید و جمله ای را انتخاب کنید و شروع به توضیح تمام قواعد گرامری موجود در آن جمله بکنید. به احتمال خیلی زیاد گیج و سردرگم خواهید شد مگر اینکه نویسنده و یا مترجم و یا استاد ادبیات باشید. البته این گیج شدن به معنای عدم توانایی شما در به کارگیری آن زبان نیست. پس چه اتفاقی رخ داده که توانستید زبان مادری را بدون گرامر یاد بگیرید و استفاده کنید؟ اتفاقی که افتاده این است که همه ما به صورت ناآگاهانه گرامر و ساز و کار زبان را در جملات و بر طبق نیاز و شرایط اکتساب کرده و با استفاده مکرر از جملات مشابه آنها را به خوبی یاد گرفته...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مجید آلیگر، سرپرست وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در شهر آلماتی قزاقستان با جومارت چنگیز، مدیر بخش انستیتوی تاریخ باستان قزاقستان، دیدار کرد و راه‌های همکاری‌های دو جانبه مورد بررسی قرار گرفت. آلیگر در سخنانی، با بیان تاریخچه‌ای از فعالیت نمایندگی فرهنگی کشورمان در آلماتی گفت: ایران و قزاقستان پیوندهای تاریخی تمدنی عمیقی با یکدیگر دارند، ولی متاسفانه نسل جدید از این اشتراکات اطلاعات دقیق و کافی ندارند از این رو تلاش خواهیم کرد با توجه به نیازهای علمی ـ تاریخی و در راستای بازشناسی تاریخ مشترک، اقداماتی از جمله گسترش زبان فارسی و چاپ کتاب را به منظور باز تولید روابط...
    یک مترجم معتقد است از تأثیر افزایش کتاب‌های ترجمه بر ادبیات کودکان و نوجوانان و محدود شدن دایره واژگانی آنها نباید غافل بود. به گزارش خبرنگار فرهنگی ایران اکونومیست، آمارهای عجیب و غریبی که طی یک دهه گذشته از از بازار نشر منتشر شده، حکایت از روند رو به رشد آثار ترجمه‌ای در بازار کتاب کودک و نوجوان در قیاس با دوره‌های گذشته دارد؛ به طوری که می‌توان ادعا کرد در برخی از برهه‌ها جریان ترجمه گاه هم‌پای جریان تألیف حرکت کرده و قفسه‌های کتاب کودک را به خود اختصاص داده؛ از این رو انتشار گسترده این آثار  و تبعات آن، به یکی از دغدغه‌های اصلی فعالان این حوزه تبدیل شده است. منتقدان این جریان بر این باورند که کتاب‌های ترجمه بدون داشتن ضابطه و...
    به گزارش همشهری آنلاین،‌ رحیم پارچه‌باف‌دولتی، مترجم قرآن و نهج‌البلاغه به زبان انگلیسی، معلم سابق زبان انگلیسی مدرسه نیکان و استاد بازنشسته دانشگاه کالج لندن از دنیا رفت و به این مناسبت بخش‌هایی از مصاحبه‌های او را بازنشر می‌کنیم.  او درباره  کودکی خود و شروع فعالیتش گفته بود: «آغازش به دوران جنگ جهانی دوم برمی‌گردد، در آن ایام ما مثل زندگی فقیرانه‌ای داشتیم، اما در این وضعیت اسفبار مدرسه‌ای به نام «توفیق» در زنجان بود که مدیر فرهیخته‌ای به اسم روزبه داشت. بزرگ‌ترین توفیقی که خداوند در ن زمان نصیبم کرد، تحصیل در این مدرسه بود. سه سال و اندی در این مدرسه به صورت جهشی تا کلاس پنجم ابتدایی درس خواندم. اغلب دانش‌آموزان مدرسه فقیر بودند، ما لباس‌های مندرس...
    در هر زبانی برخی کنایه‌ها و ضرب‌المثل‌ها وجود دارد که موقعیت‌ها خیلی شفاف‌تر توضیح می‌دهند. اما اگر معنی آن‌ها را ندانید، شنیدن آن تاثیر خاصی بر شما نخواهد گذاشت. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ هر چقدر هم که در نکات دستوری و لغوی زبان انگلیسی پیشرفت کنید، یادگیری بعضی‌چیزها به تجربه و یا حتی دانش بیشتری نیاز دارد. چیزی مثل ضرب‌المثل‌ها! در هر زبانی برخی کنایه‌ها و ضرب‌المثل‌ها وجود دارد که موقعیت‌ها خیلی شفاف‌تر توضیح می‌دهند. اما اگر معنی آن‌ها را ندانید، شنیدن آن تاثیر خاصی بر شما نخواهد گذاشت. این مثل‌ها در هر زبان و فرهنگ معنا می‌دهد و برای مثال اگر ترجمه انگلیسی به فارسی برخی مثل‌ها را بخوانید، احتمالاً حتی متوجه معنی...
    ایسنا/خوزستان نمایش‌نامه «ارزش‌های نسبی» نوشته نوئل کاورد با ترجمه مهدی فیاضی‌کیا چاپ و منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب را نشر قطره در ۱۴۲ صفحه و با قیمت ۵۲ هزار تومان به دست علاقه‌مندان به نمایش‌نامه رسانده است.  نوئل پیرس کاورد (زاده ۱۶ دسامبر ۱۸۹۹ ـ درگذشته ۲۶ مارس ۱۹۷۳) نمایش‌نامه‌نویس، آهنگساز، کارگردان، بازیگر و خواننده اهل انگلستان بود. از فیلم‌های او می‌توان به «بسته غیرمنتظره» اشاره کرد. در خلاصه داستان این کتاب آمده است: «نایجل قصد دارد با یک ستاره هالیوود ازدواج کند. اما مادر و اطرافیانش ازدواج یک مرد اشرافی با یک هنرپیشه از طبقه عوام را نمی‌پسندند. البته چون زمانه عوض شده و ارزش‌های جدیدی بر جهان حاکم شده است که ظاهرا براساس آن‌ها همه...
    «کریستین بوبن» نویسنده فرانسوی که بیش از ۳۰ اثرش به زبان فارسی نیز ترجمه شده بود، در سن ۷۱ سالگی درگذشت. به گزارش ایران اکونومیست، سایت رسمی انتشارات گالیمار ناشر اختصاصی آثار «کریستین بوبن» به زبان فرانسوی از درگذشت «کریستین بوبن» در سن ۷۱ سالگی خبر داد اما به جزئیات دلیل مرگ این چهره ادبی اشاره نکرد. «کریستین بوبن» در سال ۱۹۵۱ در شهرب کروزو، در شرق فرانسه به دنیا آمد و  پس از تحصیل در رشته فلسفه، اولین متن‌های او در دهه ۱۹۸۰ منتشر شد اما در اوایل دهه ۱۹۹۰ میلادی بود که با انتشار کتاب «لباس مهمانی» و «پست‌ترین» به شهرت رسید و توانست جایزه مهم ادبی «Deux Magots» را از آن خود کند. این نویسنده فرانسوی نگارش...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، این مترجم کرمانشاهی در خصوص چاپ و ترجمه این کتاب، با اشاره به اینکه وابستگی و همبستگی زیاد زبان های کردی و فارسی او را به ترجمه گلستان سعدی ترغیب کرده است افزود : در ترجمه کتاب باید معنا و مفهوم اثر به زبان اصلی حفظ شود تا مخاطب در خوانش آن دچار مشکل نشود.   مرادی که مدیریت انتشارات سرانه را هم در کرمانشاه دارد، با بیان اینکه طبق پیشنهاد اطرافیانم مبنی بر ترجمه آثار به زبان کردی، کتاب گلستان سعدی را به زبان کردی ترجمه کردم، گفت: تصمیم گرفتم به زبان مادری خدمتی کرده باشم. با توجه به اینکه مردم ایران گلستان سعدی را می‌شناسند و با محتوا و نام...
    به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه کردی کتاب «گلستان سعدی»، با حضور مهرداد مرادی، مترجم کتاب در چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب سلیمانیه رونمایی شد. مهرداد مرادی در این نشست به معرفی آثار ترجمه و منتشر شده اش پرداخت و گفت: مانعی برای ترجمه کتاب «گلستان سعدی» به زبان کردی سر راه من نبود. برای ترجمه کتاب به زبان دیگری باید مفهوم و معنای اثر به زبان اصلی حفظ شود تا مخاطب در خواندن متن مشکلی نداشته باشد. وی ادامه داد: تاکنون کتاب‌های «چرخ‌دنده تراشی: مفاهیم و ابزارها»، «تابستان خطرناک» اثر ارنست همینگوی، «مروارید» اثر کاترین منسفیلد، «یادداشت هایی از یک دیوانه: گزیده‌ای از داستان‌های کوتاه از چارلز دیکنز و کاترین منسفیلد»، کتاب غریق (مجموعه داستان کوتاه)، «واژه های مسافر: مجموعه‌ای از...
    انجمن مرتعداری ایران با همکاری دانشکده منابع طبیعی دانشگاه تهران، کارگاه آموزش «ترجمه علمی انگلیسی به فارسی» را برگزار می‌کند. به گزارش باشگاه دانشجویان ایران اکونومیست، این دوره با تدریس دکتر نجوی نجابتی ـ مدرس دوره‌های زبان دانشگاه تهران، از پنجم آذر روزهای شنبه و چهارشنبه به مدت چهار روز، ساعت ۱۷ الی ۲۰:۳۰، به صورت  آنلاین برگزار می‌شود. "مقدمه (نظریه گشتار دستوری (چامسکی) + مباحث مرتبط با ترجمه در ساختار"، "دستور زبان و ساختمان جمله"، "ترجمه، تاریخ تعریف و انواع آن + بررسی مقابله‌ای ساخت جمله در دو زبان فارسی و انگلیسی"، "ترجمه و معنا شناسی معنای لغوی معنای، ضمنی معنای تلویحی هم"، "معنایی عوامل موثر در انتخاب معنای مناسب و معادل‌سازی" و  "فن ترجمه و حسن تعبیر +...
    به گزارش خبرگزاری فارس، همزمان با روز کتاب، کتابخوانی و کتابدار از نسخه خطّی قرآن کریم مربوط به دوره سلجوقی در کتابخانه ملّی ایران رونمایی شد. قدمت این مصحف شریف بر اساس نظر کارشناسان، به سده ششم هجری باز می‌گردد و دارای ترجمه فارسی کهن است. علیرضا مختارپور در مراسم گرامی‌داشت روز کتاب، کتابخوانی و کتابدار و آئین رونمایی از قرآن خطّی که در تالار قلم مرکز همایش‌های سازمان اسناد و کتابخانه ملّی ایران برگزار شد، گفت: خداوند را سپاسگزارم بابت فرصت خدمت به قرآن کریم که برای خدمتگزاران کتابخانه ملّی از طریق شناسایی، خرید و نگهداری نسخه خطّی مصحف شریف قرآن کریم دوره سلجوقی فراهم شد. رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملّی ایران افزود: همچنین باید از اساتید و...
    به گزارش ایرنا از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملّی ایران، ۲۴ آبان‌ماه همزمان با روز کتاب، کتابخوانی و کتابدار از نسخه خطّی قرآن کریم مربوط به دوره سلجوقی در کتابخانه ملّی ایران رونمایی شد. قدمت این مصحف شریف بر اساس نظر کارشناسان، به سده ششم هجری بازمی‌گردد و دارای ترجمه فارسی کهن است. علیرضا مختارپور در مراسم گرامی‌داشت روز کتاب، کتابخوانی و کتابدار و آئین رونمایی از قرآن خطّی که در تالار قلم مرکز همایش‌های سازمان اسناد و کتابخانه ملّی ایران برگزار شد، گفت: خداوند را سپاسگزارم بابت فرصت خدمت به قرآن کریم که برای خدمتگزاران کتابخانه ملّی ازطریق شناسایی، خرید و نگهداری نسخه خطّی مصحف شریف قرآن کریم دوره سلجوقی فراهم شد. رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملّی...
    به گزارش خبرگزاری مهر، سیزدهمین نشست از سلسله‌نشست‌های «زبان‌شناخت» با موضوع «امپریالیسم زبانی؛ تعامل زبانی» با حضور غلامحسین رضاپور، زبان‌شناس و پژوهشگر حوزه آموزش زبان، عصر دوشنبه ۲۵ مهر در حوزه هنری برگزار شد. در ابتدای این نشست، مهدی صالحی، مجری کارشناس، اسطوره ضحاک در تاریخ ایران را تمثیلی از پدیده استعمار فرهنگی و از بین بردن مغزهای اندیشه‌ورز عنوان کرد و گفت: مهمترین محور برای عملیات استعمار فرهنگی، بحث زبان است. وی در این باره خاطر نشان کرد: هر فرهنگی بر محور زبان شکل گرفته و رشد کرده است و تا زمانی که یک فرهنگ بر آن محور رشد کند، بالندگی‌اش را حفظ خواهد کرد و از هر گزندی در امان خواهد بود. این عضو شورای دفتر پاسداشت زبان...
    دیکشنری الکترونیکی بهترین انتخاب برای کسانی است که می خواهند زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود یاد بگیرند و شامل عبارات و توضیح کلمات به زبان مادری و همچنین تعاریف و مثال هایی به زبان انگلیسی هستند. به گزارش ایمنا، امروزه دیکشنری به دو حالت چاپی و الکترونیکی در دسترس است. با توجه به سهولت در استفاده، صرفه‌جویی در زمان و همچنین امکاناتی نظیر تلفظ واژگان و حتی مثال‌ها با دو لهجه بریتانیایی و آمریکایی که برای مهارت گفتاری مخاطب بسیار مفید است، دیکشنری‌های الکترونیکی نسبت به نسخ چاپی از محبوبیت بیشتری برخوردار هستند. ویژگی‌های یک دیکشنری خوب دیکشنری دو زبانه: دیکشنری دو زبانه دیکشنری است که ترجمه کلمه مورد نظر را به زبان اصلی مخاطب دارد. یک...
    اسماعیلی اصلی‌ترین علت عدم معرفی شعر معاصر در خارج از مرزهای ایران را نداشتن دیپلماسی فرهنگی فعال دانست و گفت: مردم جهان هنوز شعر فارسی را با نیما و شاملو می‌شناسند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ترجمه در ایران معمولاً جاده‌ای یک‌سویه داشته است. آمار آثار منتشر شده در قالب ترجمه طی سال‌های گذشته نشان می‌دهد که ایران، بازار مناسبی برای کتاب‌های ترجمه شده از کشورهای مختلف است. اما از سوی دیگر، تعداد آثار ایرانی که مجالی برای ترجمه یا عرضه در دیگر کشورها داشته باشند، چندان امیدبخش نیست. ادبیات ایرانی که طی دهه‌های گذشته در حوزه‌های مختلف تجربه‌اندوزی کرده و گاه حرفی برای گفتن دارند، کمتر مجال داشته‌اند تا صدای خود را به بیرون از مرزهای ایران...
    آفتاب‌‌نیوز : پایگاه اطلاع‌رسانی شهر کتاب با اعلام این خبر، مطلبی از مریم حسینی را درباره فرانکلین لوییس منتشر کرده است. در این متن آمده است: «مجوی عیشِ خوش از دورِ باژگونِ سپهر که صاف این سَرِ خُم جمله دُردی آمیز است ایران یکی از بزرگترین حامیان فرهنگ و ادب خود را از دست داد. در این زمانه خونریز شنیدن خبر از دست دادن یکی از بزرگترین حامیان فرهنگ و زبان و ادب فارسی اندوهی بزرگ و اسفناک است. فرانکلین لوییس در میانه زندگی آنگاه که می‌توانست شاهد برچیدن ثمره‌ی پژوهش‌ها و تحقیقات و تلاش‌های شبانه‌روزی خود باشد درگذشت و ما را تنها گذاشت. درگذشت این انسان فرهیخته و پژوهشگر بی‌مانند را به تمام عاشقان ایران و ادبیات آن تسلیت...
    فرانکلین لوییس، مولوی‌پژوه و استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیکاگو، از دنیا رفت. به گزارش ایسنا، پایگاه اطلاع‌رسانی شهر کتاب با اعلام این خبر، مطلبی از مریم حسینی را درباره فرانکلین لوییس منتشر کرده است. در این متن آمده است: «مجوی عیشِ خوش از دورِ باژگونِ سپهر که صاف این سَرِ خُم جمله دُردی آمیز است ایران یکی از بزرگترین حامیان فرهنگ و ادب خود را از دست داد. در این زمانه‌ خونریز شنیدن خبر از دست دادن یکی از بزرگترین حامیان فرهنگ و زبان و ادب فارسی اندوهی بزرگ و اسفناک است. فرانکلین لوییس در میانه‌ زندگی آنگاه که می‌توانست شاهد برچیدن ثمره‌ی پژوهش‌ها و تحقیقات و تلاش‌های شبانه‌روزی خود باشد درگذشت و ما را تنها گذاشت. درگذشت...
    مهدی غبرایی معتقد است: دست مترجم برای ترجمه آثار خیلی باز نیست و تاجایی می‌تواند در متن تغییر ایجاد کند که در مضمون و منظور نویسنده دخالتی نکند. این مترجم در گفت‌وگو با ایران اکونومیست درباره ترجمه‌ها و شبه ترجمه‌ها و این‌که به نظر می‌رسد برخی از مترجمان قدیمی مطالبی را به رمان‌ها و داستان اضافه  کرده‌اند، اظهار کرد: وقتی این موضوع مطرح می‌شود، برجسته‌ترین نامی که در این زمینه به ذهن می‌آید، شادروان ذبیح‌الله منصوری است. زنده یاد کریم امامی مقاله‌ای با عنوان «پدیده‌ای به نام ذبیح‌الله منصوری» درباره او نوشت و گفت منصوری فقط مترجم نبوده بلکه نویسنده‌ هم بوده است و استعداد خاصی در این زمینه داشته است.  او با بیان این‌که شاید این استعداد متعلق به یک...
    روزشمار فرهنگ و هنر ایران را در «برگی از تقویم تاریخ و فرهنگ و هنر» مطالعه کنید. به گزارش ایمنا، امروز دوازدهم شهریورماه هم‌زمان با سالروز تولد و درگذشت بزرگان فرهنگ و ایران به شرح ذیل است: زادروز ناصرخسرو قبادیانی (زاده ۱۲ شهریور ۳۸۳ ش، ۹ ذیقعده ۳۹۴ ق، ۳ سپتامبر ۱۰۰۴ م بلخ -- درگذشته سال ۴۶۷ ش، ۴۸۱ ق، ۱۰۸۸ م بدخشان) فیلسوف، شاعر و جهانگرد وی بر بیشتر علوم زمان خود تبحر داشت و در اشعارش، به‌کرات از احاطه داشتن خود بر این علوم تأکید کرده‌است. در دوران کودکی با حوادث گوناگون روبرو بود و برای یک زندگی پرحادثه آماده شد: ازجمله جنگ‌های طولانی سلطان محمود و خشک‌سالی بی‌سابقه در خراسان که به محصولات کشاورزان صدمات...
    روزشمار فرهنگ و هنر ایران را در «برگی از تقویم تاریخ و فرهنگ و هنر» مطالعه کنید. به گزارش ایمنا، امروز دوازدهم شهریورماه هم‌زمان با سالروز تولد و درگذشت بزرگان فرهنگ و ایران به شرح ذیل است: زادروز ناصرخسرو قبادیانی (زاده ۱۲ شهریور ۳۸۳ ش، ۹ ذیقعده ۳۹۴ ق، ۳ سپتامبر ۱۰۰۴ م بلخ -- درگذشته سال ۴۶۷ ش، ۴۸۱ ق، ۱۰۸۸ م بدخشان) فیلسوف، شاعر و جهانگرد وی بر بیشتر علوم زمان خود تبحر داشت و در اشعارش، به‌کرات از احاطه داشتن خود بر این علوم تأکید کرده‌است. در دوران کودکی با حوادث گوناگون روبرو بود و برای یک زندگی پرحادثه آماده شد: ازجمله جنگ‌های طولانی سلطان محمود و خشک‌سالی بی‌سابقه در خراسان که به محصولات کشاورزان صدمات...
    خواص دعای شش قفل دعای شش قفل برای اجابت حاجتها + دعا و فضیلت متن کامل دعای شش قفل با معنی دعای شش قفل برای زبان بند دعای شش قفل برای ازدواج دعای شش قفل برای حاجت گرفتن دعای شش قفل برای محبت دعای شش قفل برای بچه دار شدن خواص دعای شش قفل به گزارش اقتصادآنلاین، امید داشتن به قدرت پروردگار و توسل به او در هنگام بروز مشکلات یکی از راه‌هایی است ائمه اطهار به آن سفارش زیادی کرده‌اند. در این میان دعاها و اذکار بسیار زیادی وجود دارد که بسیاری از آنها منبع قابل اعتبار وجود دارد و برخی دیگر در کتب ادعیه وارد شده و در مورد سندیت آنها اطلاعات چندانی وجود ندارد. دعای شش قفل...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه: انتشار کتاب در زمینه دانش‌ها و اطلاعات عمومی قدمتی به درازای پا گرفتن خود صنعت نشر در ایران دارد. حتی پیش از آن در مکتوبات رسانه‌ای نیز معمولاً بخشی به این دانش‌ها اختصاص پیدا می‌کرد. پس از دوران قاجاریه و هنگام زمامداری به ویژه پهلوی دوم نیز معمولاً عمده نشریات بخش‌ها و صفحات مهمی را به موضوعات دانستنی‌ها و پیشرفت‌های علوم و فناوری اختصاص می‌دادند. تأسیس و انتشار مجله علمی «دانشمند» به سال ۱۳۴۲ نقطه عطفی در مسیر انتشار مکتوبات حوزه دانش‌های علمی برای عموم مردم به شمار می‌آید. انتشار این نشریه که نگاهی عام پسندانه به علوم و دستاورهای حوزه فناوری داشت راه را برای انتشار کتاب‌های بیشتر در این حوزه باز کرد....
    آفتاب‌‌نیوز : بهادر باقری، عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی با اعلام این خبر نوشته است: «زبان و ادب و فرهنگ ایرانی، عاشق فرزانه‌ی دیگری را از دست داد. پرفسور کریستف بالایی (۱۹۴۹-۲۰۲۱)، ادیب و پژوهشگر برجسته و نام‌آشنای فرانسوی، استاد زبان و ادبیات فارسی در فرانسه و متخصص ادبیات معاصر ایران و مترجم آثار ادبی فارسی به زبان فرانسه، به دیار باقی شتافت. اهالی ادبیات به‌ویژه ادبیات داستانی، سال‌هاست که با کتاب‌ها، مقالات و ترجمه‌های گرانقدر ایشان آشنایند و هماره قدردان همت و ارادت ژرف و بی‌پایان ایشان به گنجینه‌ی ادبیات و فرهنگ ایران زمین بوده‌اند. وی ابتدا ادبیات فرانسه خواند و پس از آشنایی با زبان فارسی، سخت دلبسته‌ی آن شد و تا پایان...
    نمایندگان موسسه انتشاراتی ام.تی.اس روسیه و آژانس ادبی و ترجمه پل در تهران در جلسه مشترک برای تبادل رایت کتاب ایران به روسیه مذاکره کردند. به گزارش ایران اکونومیست از روابط عمومی آژانس ادبی پل، در نتیجه ملاقات حضوری اوجنیا ریکالاوا مدیرعامل موسسه ام.تی.اس روسیه با  مجید جعفری‌اقدم مدیرعامل آژانس ادبی پل در استانبول، برای همکاری در ترجمه و انتشار و فروش برخی آثار ارزنده ایرانی به زبان روسی در کشور روسیه، جلسه مشترکی در دفتر تهران این آژانس با حضور ایگور کوسالاپ مدیر بخش نشر الکترونیک و جولیا چوکادایکنا سردبیر بخش ادبیات مدرن خارجی موسسه ام تی.اس و مدیر عامل و کارشناسان آژانس ادبی و ترجمه پل برگزار شد. فعالیت محوری موسسه ام.تی.اس روسیه آشناسازی مخاطبان روسی زبان با...
    به گزارش ایرنا، کتاب «حدیقة‌السعداء»، مقتل ترکی مولانا حکیم ملا محمد فضولی از عارفان و شاعران ترکی تبار آذربایجانی در قرن دهم هجری، به قلم روان و سلیس «استاد یحیی فغانی تبریزی» به فارسی، ترجمه و به همت انتشارات ریتم و با همکاری گروه فرهنگی-مذهبی آیینه، به مناسبت فرا رسیدن ایام سوگواری سید و سالار شهیدان حضرت اباعبدالله‌الحسین (ع) و ۷۲ تن از یاران با وفایش، منتشر و روانه بازار کتاب و تقدیم عاشقان حضرتش شد. مدیر انتشارات ریتم امروز چهارشنبه در یک نشست خبری با اعلام این خبر، افزود: بعد از مقتل «لهوف» به زبان عربی و «روضه» فارسی، کتاب «حدیقة‌السعدا» اولین مقتل به زبان ترکی در تاریخ تشیّع و اثری منثور و منظوم در بیان حالات سیدالشهدا و...
    علی خوشتراش- همشهری آنلاین: شاید این ادعا که روس‌ها زودتر از ایرانی‌ها به ادبیات فارسی آشنایی پیدا کرده بودند تا ایرانی‌ها به ادبیات روسی برای برخی مخاطبان فارسی زبان باور پذیر نباشد. کافی‌است کمی به تاریخ یکی دو قرن قبل رجوع کنیم تا به این یقین برسیم که کارگزاران حوزه سیاست خارجی روسیه تزاری وقتی به ایران می‌آمدند یادگیری زبان و مطالعه متون کلاسیک فارسی بخشی از فعالیت‌ها و حتی سرگرمی آنها تلقی می‌شد. اما پاسخ این سوال که ایرانی‌ها از چه زمانی با ادبیات و زبان روسی آشنا شدند کمی دشوار است. اما توجه داشته باشیم که حضور دیرزمان روسیه تزاری در سرحدات شمالی ایران باعث شده بود که برخی ساحل نشینان خزر در ایران به زبان روسی برای...
    عباس سلیمی آنگیل*    زبان جوامع بدوی واژه‌های اندکی دارد. رفته‌رفته، با شکل‌گیری تمدن و پدید آمدن نیازهای گوناگون، انسان‌ها برای بیان اندیشه و احساس خود واژه‌های بیشتری ساختند. چنان‌که امروزه در زبان قبیله‌‌ای بدوی در جنگل‌های آمریکای جنوبی یا هر جای دیگر، ممکن است چند صد واژه بیشتر وجود نداشته باشد، حال آنکه در بسیاری از زبان‌ها فرهنگ‌های چندجلدی، پیوسته، به‌روز می‌شوند تا واژه‌های نوساخته را در برگیرند.    با این حال، توده‌ی مردم در کوچه و خیابان، در گفت‌وگوهای روزانه‌ی خود به شماری واژه‌ی کم‌وبیش مشخص بسنده می‌کنند. آنچه در این نوشتار می‌آید، در درجه‌ی نخست، درباره‌ی وضعیت زبان نویسندگان و پژوهشگران و اهل قلم است؛ درباره‌ی کسانی است که زبان تنها ابزارشان نیست، هدفشان هم هست.  ...
    بخشِ سوم کنفرانس پژوهش‌های صنعت نشر،‌ با موضوعِ «ادبیات معاصر» روز چهارشنبه ۲۲ تیرماه در کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران برگزار شد. به گزارش ایران اکونومیست، یدالله رفیعی، استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، مقاله‌ای با عنوان «آسیب‌شناسی ترجمه‌ی متون ادبی معاصر از عربی به فارسی» ارائه کرد. او در این‌باره گفت: بحثِ پژوهش و نشر در کشور ما باید در قالب یک صنعت قرار بگیرد و به حمایت نیاز دارد. در این پژوهش، ترجمه باید به‌عنوانِ یک صنعت مطرح شود. در تعریفِ ترجمه برخی این‌طور گفته‌اند: ترجمه انتقال مفاهیم از زبان مبداء به زبان مقصد است، اما برخی دیگر معتقدند که ترجمه بازتولید متنی جدید با توجه به مفاهیم متنِ مبدأ است. طبیعتاً هیچ مترجمی نمی‌تواند ادعا کند آنچه...
    ایسنا/قزوین دکتر قاسم انصاری، استاد ادبیات و عرفان در حوزه‌های مختلف، علوم دینی و قلمرو اسطوره‌شناسی بسیار معلومات داشت؛ وی در آخرین ساعت‌های سال ۱۴۰۰ هجری شمسی دیده از جهان فروبست و آنچه می‌بینید ویدئوی دیده نشده این استاد ادبیات در ستایش قلم و نویسندگی است. دکتر قاسم انصاری، استاد دانشگاه، نویسنده، مترجم، مصحح و پژوهشگر حوزه‌های ادبیات فارسی، ادبیات عربی، عرفان و تصوف و علوم قرآنی، زاده ۱۲ آذر ۱۳۱۴ در روستای شنستقین قزوین بود. او از سال ۱۳۵۶ در دانشگاه‌های تهران، شهید بهشتی، تربیت مدرس، گیلان، بین‌المللی امام خمینی قزوین و… به تدریس متون عرفانی پرداخت و از سال ۱۳۶۹ به عضویت هیئت علمی دانشگاه‌های آزاد اسلامی زنجان و تاکستان درآمد. انصاری بیش از ۵۰ تألیف و...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نیکنام حسینی پور مشاور مدیرعامل و مسلم کریمی معاون اعضا صندوق اعتباری هنر، به‌مناسبت روز قلم، امروز سه‌شنبه ۱۴ تیر به نمایندگی از پوراحمدی مدیرعامل صندوق اعتباری هنر به دیدار عزت الله فولادوند رفتند. کریمی با تبریک روز قلم به این چهره فرهنگی گفت: خدمات شما برای علاقمندان حوزه فلسفه و اندیشه سیاسی با ترجمه آثار فیلسوفان صاحب نام به فارسی مشهود است و جامعه ادبی کشور قدردان زحمات شماست. حسینی پور نیز در این دیدار گفت: استاد فولادوند افزون بر مقام علمی و ترجمه آثار ماندگار، انسانی وارسته و علاقمند به میهن است. شناخت عمیق او از تاریخ و تسلطش بر ادبیات پارسی شخصیتی منحصر بفرد از او ساخته است. او آموزگار اندیشه برای نسل...
    مترجم نامدار حوزه اندیشه با تأکید بر اهمیت تعلیم زبان فارسی و توجه به متون کهن در مدارس تصریح کرد: نسل جوان ما آشنایی صحیحی با میراث زبانی خود ندارد و از کلمات بیگانه بسیار استفاده می‌کنند. به گزارش ایران اکونومیست، نیکنام حسینی پور مشاور مدیرعامل و مسلم کریمی معاون اعضا صندوق اعتباری هنر، به‌مناسبت روز قلم، به نمایندگی از سید مجید پوراحمدی مدیرعامل صندوق اعتباری هنر به دیدار عزت الله فولادوند رفتند. حسینی پور در این دیدار گفت: استاد فولادوند افزون بر مقام علمی و ترجمه آثار ماندگار، انسانی وارسته و علاقمند به میهن است. شناخت عمیق او از تاریخ و تسلطش بر ادبیات پارسی شخصیتی منحصر بفرد از او ساخته است. او آموزگار اندیشه برای نسل جوان ماست و...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، نیکنام حسینی پور مشاور مدیرعامل و مسلم کریمی معاون اعضا صندوق اعتباری هنر، به‌مناسبت روز قلم، به نمایندگی از سید مجید پوراحمدی مدیرعامل صندوق اعتباری هنر به دیدار عزت الله فولادوند رفتند. حسینی پور در این دیدار گفت: استاد فولادوند افزون بر مقام علمی و ترجمه آثار ماندگار، انسانی وارسته و علاقمند به میهن است. شناخت عمیق او از تاریخ و تسلطش بر ادبیات پارسی شخصیتی منحصر بفرد از او ساخته است. او آموزگار اندیشه برای نسل جوان ماست و خوشحالیم که این شخصیت برجسته در زمره نامداران صندوق اعتباری هنر قرار دارد.  کریمی با تبریک روز قلم به این چهره فرهنگی گفت: خدمات شما برای علاقمندان حوزه فلسفه و اندیشه سیاسی با ترجمه آثار فیلسوفان...
    اسماعیل آذر استاد زبان و ادبیات فارسی ، پژوهشگر گفت: ادبیات ایران از  قرن شانزدهم میلادی یعنی ۴۰۰ سال گذشته نزد ادبیات جهان به جایگاه رسید، اما رشد و نمایان شدن این مسئله در قرن نوزدهم، و دوره‌ی مشهور به دوره‌ی ویکتوریا یا دوره‌ی رومنسیزم بوده است. گلستان سعدی مبدایی برای شناخت زبان فارسی به گفته آذر در سال ۱۶۴۳ میلادی پس از ترجمه‌ای که آندره دوریه از گلستان سعدی به زبان فرانسه انجام داد باعث شد اروپایی‌ها متوجه مخزن معنوی و حکمی زبان فارسی شوند. آثار خیام منبع تراز اول تدریس ادبیات  او گفت: پرفسور کاول، استاد دانشگاه کمبریج و ار مترجمان زبان فارسی خیام را به عنوان فخر ادبیات ایران شناسایی و به فیتز جرالد معرفی می‌کند،...
    «پیرمرد و دریا» نویسنده: ارنست همینگوی ترجمه: احمد کسایی‌پور ناشر: هرمس، چاپ اول 1400 64000 تومان، 162 صفحه   *****   «پیرمرد و دریا» درست همان زمانی نوشته و منتشر شد  که همینگوی بدان احتیاج داشت (1952)، درحکم نجات دهنده نویسنده‌ی بزرگی که به گمان بسیاری به ته خط رسیده بود و کتابهای آخرش و بخصوص «آنسوی رودخانه، زیر درختان» (1950) چیزی به کارنامه‌ی او نیفزوده بودند. «پیرمرد و دریا» برخوردار از پایان چنان باشکوهی بود که حتی منتقدانی که با سبک و آثار همینگوی میانه‌ای نداشتند، ‌نتوانستند منکر ارزش‌هایش شوند.  بی‌شک اگراین رمان منتشر نشده بود، جایزه نوبل ادبیات باوجود اینکه همینگوی مدتها بود عقیده داشت که شایسته دریافت آن است، نصیبش نمی شد. رمانی کوتاه بود که یک...
    بعد از بازتاب گسترده سرود «سلام فرمانده» در عراق و اظهار نظرهایی که صاحب نظران و پژوهشگران مهدویت (عج) در این کشور درباره آن داشتند، عراقی ها به تازگی دو نسخه از این سرود را به زبان فصیح عربی و نیز به لهجه عراقی منتشر کردند. به گزارش ایران اکونومیست، نسخه زبان عربی فصیح  را یکی از قاریان پیشکسوت قرآن عراقی - ایرانی معروف به نام «محمد علی الدهشتی» با مشارکت ۱۰۵ دختر و پسر خوانده است که در بین آنها کودکانی از کشورهای آفریقایی و جنوب شرق آسیا نیز دیده می شوند. این سروده با عنوان «سلامی للقائد» (سلام فرمانده) تهیه شده و شعر آن را «اسماعیل الحکاک» شاعر عراقی با اقتباس از متن سلام فرمانده، نوشته است. سرود نسخه...
    علی خوشتراش- همشهری آنلاین: وجود اسناد و نسخ خطی فارسی در کتابخانه‌های معتبر دنیا بر همگان آشکار است و در این میان بسیاری از نسخه پژوهان برای مطالعه آثارمولفان ایرانی باید از ایران به کشورهای دیگر سفر کنند تا آچه میراث مکتوب این سرزمین است در کشور دیگری بیابند. از آنجا که فهرست مشخصی از منابع مزکور در دست نیست معلوم نیست که آثار درخوری که مصنفانش ایرانی بوده یا به زبان فارسی نوشته‌اند هنوز کشف و منتشر نشده‌اند.  استاد محمد رضا  شفیعی‌کدکنی در ایام جوانی وقتی ۲۲ ساله بود به کاوش در منابع کهن می‌پرداخت که به نسخه نایاب چاپی بسیار قدیمی‌ای دست می‌یابد که در هند چاپ شده و مربوط به شاعری ایرانی یعنی حزین لاهیجی بود.  دانشمند...
    یکی از اعضای هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی با اشاره به نقایص سیاست‌های فرهنگی دوره رژیم پهلوی گفت که نتیجه این سیاست‌ها این شد که در دوره پهلوی به سایر فرهنگ‌ها و زبان‌های ایرانی و دوره اسلامی بها داده نشود. - اخبار بین الملل - به گزارش گروه بین الملل خبرگزاری تسنیم، دکتر صادق خورشا، استاد ادبیات تطبیقی و ترجمه و عضو هیئت علمی دانشگاه علّامه طباطبایى، تجربه زیسته خود را درباره سیاست فرهنگی دوره رژیم پهلوی مورد نقد وبررسی و ارزیابی قرار داد.این هفته «خانه اندیشمندان علوم انسانی» واقع در خیابان استاد نجات الهی میزبان دکتر خورشا تحت عنوان  «سلسله گفت‌وگوهای صمیمی با استادان زبان و ادبیات عربی (تجربه زیسته)» بود.استاد ادبیات تطبیقى فارسی - عربی و ترجمه در بخش عربى...
    خبرگزاری آریا-حکیم ابوالقاسم فردوسی در میان تمام شاعران فارسی زبان دارای جایگاهی رفیع است و از وی در تاریخ به عنوان احیا كننده زبان و ادبیات فارسی یاد می شود.به گزارش خبرگزاری آریا از مشهد، به قلم«سید وحید موسوی» حکیم ابوالقاسم فردوسی در میان تمام شاعران فارسی زبان دارای جایگاهی رفیع است و از وی در تاریخ به عنوان احیا كننده زبان و ادبیات فارسی یاد می شود، شاهنامه فردوسی که بدون تردید یكی از بزرگترین آثاری است كه به زبان فارسی سروده شده مرزهای ایران اسلامی را درنوردیده و با ترجمه های بسیار زیاد دست به دست چرخیده است.فردوسی در شاهنامه نقش یك عامل وحدت آفرین را ایفا كرده است و به تمامی اقوام به صورت یكسان پرداخته...
    این روزها، بازار ترجمه با مشکلات متعددی دست و پنجه نرم می‌کند که باید برای برطرف شدن آن‌ها اقدام‌های جدی صورت بگیرد.   تا به حال شده است که قصد داشته باشید یکی از شاهکار‌های ادبی را مطالعه کنید و با نسخه‌های متفاوتی از ترجمه آن روبرو شده باشید و همین موضوع، شما را سر دو راهی انتخاب قرار دهد؟ موضوع‌هایی چون ترجمه‌های متعدد از متون مختلف به ویژه شاهکار‌های ادبی، آن هم با سطوح کیفی متفاوت و نبود قانون کپی رایت استاندارد در بازار ترجمه را می‌توان از جمله دغدغه‌های مترجمان به ویژه، مترجمان متون ادبی و فعالان حوزه نشر برشمرد. از این رو، در این خصوص، مصاحبه‌ای با بهروز صفرزاده، مترجم، فرهنگ نویس و ویراستار انجام داده ایم...
    محمدرضا سرشار (رضا رهگذر) با بیان اینکه حیف است که زبان و ادبیات کهن فارسی و آثار فاخر شاعران و نویسندگان معاصر و کهن ایرانی به زبان‌های زنده دنیا ترجمه و معرفی نشود، ‌ گفت:‌ آثار ترجمه‌ای می‌تواند به ارتقای صلح جهانی کمک کند؛ ‌همچنین ترجمه آثار فاخرادبیات داستانی ایران به زبان‌های زنده دنیا می‌تواند ملت‌ها را به یکدیگر نزدیک و هجمه و نقشه دشمنان را خنثی کند. به گزارش قدس آنلاین، محمدرضا سرشار رضا رهگذر، نویسنده، پژوهشگر، ‌ منتقد ادبی و گوینده رادیو درباره ضرورت‌های ترجمه و چاپ آثار ایرانی به زبان‌های دیگر دنیا گفت: اولین کاری که یک اثر ترجمه شده می‌کند این است که تاثیر آن اثر را به اندازه گستره مخاطبان آن در زبان‌های مختلف افزایش می‌دهد.  هر نویسنده‌ای...
    استاد زبان و ادبیات فارسی در ترکیه گفت: خوشحالم که تمام عمرم را در راه ترجمه آثار ارزشمند زبان فارسی صرف کردم و بابت ترجمه شاهنامه رئیس‌جمهوری دو کشور از من تشکر کردند. نعمت یلدیریم یکی از مهمانان ویژه سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بود. او پس از شرکت در چند نشست تخصصی در سرای اهل قلم مهمان غرفه خبرگزاری جمهوری اسلامی شد و در گفتگو با ایران اکونومیست گفت: من مدیر گروه زبان و ادب و فارسی در دانشگاه آتاتورک ازروم ترکیه هستم و از طرف ایران دعوت شدم که به این نمایشگاه بیایم. ۳۲ سال است که در حوزه زبان و ادبیات فارسی کار علمی می‌کنم و خوشحالم که همه عمر من در راه ترجمه آثار...
    نعمت یلدیریم یکی از مهمانان ویژه سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بود. او پس از شرکت در چند نشست تخصصی در سرای اهل قلم مهمان غرفه خبرگزاری جمهوری اسلامی شد و در گفتگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا گفت: من مدیر گروه زبان و ادب و فارسی در دانشگاه آتاتورک ازروم ترکیه هستم و از طرف ایران دعوت شدم که به این نمایشگاه بیایم. ۳۲ سال است که در حوزه زبان و ادبیات فارسی کار علمی می‌کنم و خوشحالم که همه عمر من در راه ترجمه آثار ارزشمند زبان فارسی صرف شده و در خدمت بزرگان و فرهیختگان شعر فارسی بوده ام. استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه آتاتورک شهر ازروم ترکیه و مترجم کتاب‌های فارسی به ترکی...
    به گزارش ایرنا، فرهنگ ایرانی - اسلامی در فرازنای تاریخ خود مرهون مجاهدت‌های علمی و ادبی بزرگانی است که چراغ راهی برای جویندگان حقیقت و معرفت گشته‌اند و نام خود را در هماره تاریخ جاویدان ساخته‌اند. حکیم عمر خیام نیشابوری هر چند شهرت جهانی‌اش مرهون رباعیات اوست؛ با این حال در زمره ستارگان درخشانی است که مرزهای دانش و حکمت را در نوردید و به اعتبار تفکر و اندیشه او، فرهنگ ایرانی - اسلامی، یکی از پر مایه ترین فرهنگ‌های بشری شده است. خیام شاعری ژرف‌اندیش و روشن‌بین است، او در شعرش سرنوشت بشر را می‌سراید و هستی‌شناسی و سبک زندگی انسان را تحلیل‌وبررسی می‌کند. خیام را باید سرحلقه اتصال ادبیات ایران در عرصه‌های مختلف بین‌المللی دانست. او در کنار...
    خیام، علاوه بر چهره جهانی‌اش، در مناطق مختلف کشورمان هم علاقه‌مندان خاص خود را دارد که نمونه‌اش خیام‌خوان‌های بوشهری هستند. اهالی بوشهر در سنتی دیرین، رباعیات خیام را همراه با ساز می‌خوانند تا فلسفه در زمان حال زیستنِ خیام را به خودشان یادآوری کنند. شاید پیشه اصلیِ خیام نیشابوری، شعر و شاعری و ادبیات نباشد، اما تأثیری که بر اهالی شعر و ادب پس از خود گذاشته‌است، بر کسی پوشیده نیست. جالب است بدانید سیدعلی میرافضلی، خیام‌پژوه برجسته کشورمان، در تازه‌ترین تألیفش به نام «رباعیات خیام و خیامانه‌های پارسی»، تعداد رباعی‌های اصیل خیام را بین 20 تا 24 رباعی دانسته‌، اما خیام با همین تعداد اندک رباعی هم، پس از گذشت قرن‌ها نزد ما از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. به...
    حکیم ابوالفتح عمربن ابراهیم الخیامی مشهور به «خیام» فیلسوف و ریاضیدان و منجم و شاعر ایرانی در سال ۴۳۹ هجری قمری در نیشابور زاده شد. او در ترتیب رصد ملکشاهی و اصلاح تقویم جلالی همکاری داشت همچنین اشعاری به زبان پارسی و تازی و کتاب‌هایی نیز به هر دو زبان دارد که امروزه مورد توجه بسیاری از افراد در سراسر جهان است. از آثار او در ریاضی و جبر و مقابله رساله فی شرح ما اشکل من مصادرات کتاب اقلیدس، رساله فی الاحتیال لمعرفه مقداری الذهب و الفضه فی جسم مرکب منهما، و لوازم الامکنه را می‌توان اشاره کرد. ادوارد فیتز جرالد یکی از شخصیت‌های مهم ادبی به شمار می‌رود که با ترجمه‌ رباعیات خیام هم خود به شهرت...
    نماینده وزارت فرهنگ کشور عمان در نمایشگاه کتاب تهران می‌گوید: هر سال درباره ویزای عمان می‌پرسیدند، اما امسال بیشتر درباره اقامت می‌پرسند. او البته می‌گوید در نمایشگاه‌های دیگر هم از آن‌ها در این‌باره سوال می‌شود. سعید بن راشد بن سعید العبیدانی، نماینده وزارت فرهنگ و جوانان کشور عمان که در سی و سومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور دارد، در گفتگو با ایسنا درباره وضعیت کتاب و نشر در این کشور اظهار کرد: ما در اکثر نمایشگاه‌های بین‌المللی شرکت می‌کنیم، چند سالی هم هست در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور داریم. ما به نمایندگی از وزارت فرهنگ و وزارت تبلیغات عمان در این‌جا هستیم. اکثر کتاب‌هایی که داریم و آن‌ها را معرفی می‌کنیم، درباره تاریخ و فرهنگ عمان است...
    به گزارش خبرگزاری مهر، در پنجمین روز برگزاری سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رئیس نمایشگاه کتاب دوحه قطر؛ عمان و رئیس اتحادیه ناشران قطر، با یاسر احمدوند، معاون وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ورئیس سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و علی رمضانی، قائم مقام و سخنگوی نمایشگاه کتاب دیدار کرد. در این دیدار جاسم احمد ابوعینین، رئیس نمایشگاه دوحه قطر با تشکر از مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از دعوت به عنوان نماینده دولت قطر در نمایشگاه کتاب، گفت: در حال حاضر روابط بسیار خوبی بین ایران و قطر برقرار است و حضور ما به‌عنوان میهمان ویژه نمایشگاه فرصت مغتنمی برای گسترش فعالیت‌های فرهنگی و تبادلات بیشتر در زمینه ترجمه و چاپ کتاب...
    به گفته سفیر صربستان در ایران امروز بیشتر از 120 عنوان کتاب ایرانی به زبان صربستانی ترجمه شده است که این آثار کتاب‌هایی در حوزه‌های تاریخ، فرهنگ، شرق‌شناسی، دین و معارف، رمان و داستان‌های و حتی شعر و آثاری از رهبر معظم انقلاب آیتالله خامنه‌ای نیز وجود دارد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛  دراگان تودوروویچ سفیر جمهوری صربستان در ایران اظهار داشت: بسیار خوشحالم که بار دیگر در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران شرکت می‌کنم. چهار سال پیش کشور صربستان میهمان ویژه نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران بود، پس از آن یکسال شرکت نکردیم و بعد هم با توقف دوساله نمایشگاه کتاب بین‌المللی تهران به دلیل کرونا مواجه شدیم. امسال نیز کشور ما از طریق قانونی و گرفتن مجوزهای...
    اوگنی کاپیف در دیدار با علی رمضانی بر ترجمه آثار فاخر دو کشور روسیه و ایران به دو زبان روسی و فارسی تاکید کرد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ اوگنی کاپیف مدیرعامل انتشارات بین‌المللی اکسمو همزمان با چهارمین روز برگزاری نمایشگاه کتاب صبح روز شنبه ۲۴ اردیبهشت ماه در دیدار با علی رمضانی قائم مقام رییس سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران دیدار گفتگو کرد. علی رمضانی قائم مقام رییس سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، در دیدار با اوگنی کاپیف مدیرعامل انتشارات بین‌المللی اکسمو اظهار کرد: پیشنهاد می‌کنم از بخش کودک و نوجوان و بخش ناشران خارجی دیدن کنید. در نمایشگاه کتاب تهران، دو بخش مجزا شامل بخش بین‌الملل و ناشران خارجی داریم که زمینه بسیار خوبی را...
    به گزارش «تابناک» به نقل از خبرآنلاین، دراگان تودورویچ، سفیر صربستان در ایران، در بازدید از غرفه بنیاد سعدی در نمایشگاه کتاب تهران، درباره جایگاه زبان فارسی در صربستان توضیح داد. او در این‌باره گفت: «زبان فارسی در صربستان جایگاه مناسبی دارد و این دلیلی می‌شود که صربستان و ایران ارتباط دوستی خود را گسترش دهند. ما حدود یک‌هزار واژه مشترک با ایرانیان داریم. به عنوان مثال، کلمات مزه، سوپ، لیمو، پرتقال، باجناق، گرداب و ... بین ایرانیان و صربستانی‌ها مشترک است.» سفیر صربستان افزود: «بیش از ۱۲۰ کتاب فارسی به زبان صربی ترجمه شده است، به عنوان مثال، کتاب‌های سعدی، حافظ، مولوی و فردوسی به صربی ترجمه شده است و هرسال حدود ۱۰ کتاب ترجمه‌شده به زبان صربی داریم. همچنین...
    سفیر صربستان در ایران با اشاره به وجود کلمات مشترک میان ایرانیان و صربستانی‌ها گفت: زبان فارسی در صربستان جایگاه مناسبی دارد و زبان صربی حدود یک‌هزار کلمه مشترک با زبان فارسی دارد. به گزارش قدس آنلاین و به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، دراگان تودورویچ، سفیر صربستان در ایران در بازدید از غرفه بنیاد سعدی در نمایشگاه کتاب تهران درباره وضعیت زبان فارسی در صربستان گفت: بسیاری از جوانان به زبان فارسی علاقه‌مندند و امروز هیأتی به صربستان برگشت که اعضای آن در دانشگاه تهران و اصفهان درباره بخش زبان فارسی در دانشگاه بلگراد صحبت کردند. او سپس بیان کرد: زبان فارسی در صربستان جایگاه مناسبی دارد و این دلیلی می‌شود که صربستان و ایران ارتباط دوستی خود...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «درمان‌های اگزیستانسیال»، نوشته میک کوپر با ترجمه رزگار محمدی و شهلا سلیمانی توسط نشر لگا منتشر و راهی بازار نشر شده است. گرچه فلاسفه در طول قرن‌ها مشاوره اگزیستانسیال را به‌کار برده‌اند، اما فقط در طول صدسال گذشته بوده که این رویکرد به‌عنوان شکلی از روان‌درمانی توسعه و سازماندهی‌شده است. کتاب «درمان‌های اگزیستانسیال» نقطۀ عطفی در تاریخ طولانی درمان‌های اگزیستانسیال است که یک نمای عالی، کلی، واضح و انتقادی از اشکال متفاوت این رویکرد نوظهور ارائه می‌دهد. شایستگی ویژه نویسنده، ارایۀ رویکردهای مختلف اگزیستانسیال به شیوه‌ای برانگیزاننده و گاه تحریک‌آمیز است. او خوانندگان را به انتخاب میان درمان‌های اگزیستانسیال دعوت می‌کند، سوگیری‌های بالقوه را برجسته و سپس در یک سنت حقیقی اگزیستانسیال، خوانندگان خود را...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، نجف دریابندری متولد سال ۱۳۰۹ بود و پس از تحمل سال‌ها بیماری در پانزدهمین روز از اردیبهشت‌ماه سال ۱۳۹۹ چشم از جهان فروبست؛ امروز دومین سالی است که این مترجم، نویسنده و منتقد مخاطبانش را با کتاب‌هایش تنها گذاشته و رفته است. به گمان محمد دهقانی، مترجم، نویسنده و استاد سابق دانشگاه تهران، دریابندری پیش از آن که مترجم باشد، نویسـنده قهاری بود و در ترجمه‌هایش هم فراتر از مترجم رفتار می‌کرد و در عین وفاداری به جوهر متن و سبک و سیاق کلی آن، در حقیقت متن را نه ترجمه بلکه از نو به فارسی تألیف می‌کرد؛ او در «نجف دریابندری از نگاه مینوی»، «نجف» را مترجمی توانا و راستین توصیف...
    «نجف دریابندری» در عرصه ترجمه کیمیاگری بی‌بدیل شناخته می‌شود و دریای ادبیات او دریایی توصیف شده با زبانی گرم و پذیرا و دوست‌داشتنی. به گزارش قدس آنلاین، نجف دریابندری متولد سال ۱۳۰۹ بود و پس از تحمل سال‌ها بیماری در پانزدهمین روز از اردیبهشت‌ماه سال ۱۳۹۹ چشم از جهان فروبست؛ امروز دومین سالی است که این مترجم، نویسنده و منتقد مخاطبانش را با کتاب‌هایش تنها گذاشته و رفته است. به گمان محمد دهقانی، مترجم، نویسنده و استاد سابق دانشگاه تهران، دریابندری پیش از آن که مترجم باشد، نویسـنده قهاری بود و در ترجمه‌هایش هم فراتر از مترجم رفتار می‌کرد و در عین وفاداری به جوهر متن و سبک و سیاق کلی آن، در حقیقت متن را نه ترجمه بلکه از...
    ترجمه مهستی بحرینی را انتخاب کنم یا ترجمه مهدی سحابی را؟ ترجمه به آذین را انتخاب کنیم یا ترجمه احمد شاملو را؟ اگر پیش از ورود به کتاب‌فروشی و این مواجهه، در مورد ترجمه‌های تحقیق کرده باشید، می‌توانید به راحتی، یکی را با خیال راحت، انتخاب کنید. اما اگر از پیش، از وجود چند ترجمه باخبر نباشید، می‌بایست خودتان بنشینید و ترجمه‌های مختلف را مقایسه و بررسی کنید. در این مطلب، برای‌تان خواهیم گفت از هر کتاب مشهور چند ترجمه وجود دارد و هر ترجمه چه ویژگی‌هایی دارد. با ما همراه باشید! رستاخیز، لئو تولستوی رستاخیز آخرین اثر مهم لئو تولستوی، نویسنده بزرگ روس، است. این اثر در سال ۱۸۹۹ منتشر شد. در این رمان، تولستوی فاصله طبقانی موجود در...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، یوسفعلی میرشکاک شاعر، نویسنده و طنزپرداز است که آثاری چون «ستیز با خویشتن و جهان»، «جای دندان پلنگ»، «از زبان یک یاغی» و «فرامرز نامه» را به نگارش درآورده است. این نویسنده در گفت‌وگو با ویژه‌نامه «آگاهی‌نو» درباره شاملو سخن گفته است که می‌خوانید:  شاملو دقیقا از کی شاملو شد؟ آثار اولیه شاملو دو بخش است؛ چارپاره‌ها و نیمایی‌ها. در این قلمرو، شاملو پیرو نیماست و نیما به اندازه‌ای بر ذهن و زبان او سیطره دارد که تشخصی برای خودش باقی نمی‌ماند. اما از همان دوره نخست، شاملو با همان اندک آشنایی و الفتی که با شعر فرانسه دارد، سعی می‌کند شعر بی وزن بگوید. جهد شاملو برای جا انداختن شعر بی‌وزن موجب شکایت و ابراز راحتی نیما شد ولی شاملو...
    قدرت‌الله طاهری در سوگ قاسم انصاری و در توصیف او نوشته است: «او نمونه عینی انسانی بود که ابوسعید در خلال حکایت‌هایش برای‌مان به تصویر کشیده است». به گزارش ایسنا، این مدرس زبان و ادبیات فارسی در پی درگذشت استاد خود، قاسم انصاری، استاد دانشگاه، نویسنده، مترجم، مصحح و پژوهشگر که امروز (۲۹ اسفند ۱۴۰۰) از دنیا رفت نوشته است: «مرگ و زندگی دست در دست هم دارند. آری در واپسین روز و ساعات منتهی به سال جدید باخبر شدم استادم دکتر قاسم انصاری روی در غبار خاک کشید و روح بزرگش، قفس تن و دنیا را رها کرد و بر آشیان عالم قدس پر کشید. برای من دکتر انصاری تجسم همه آموزهای عرفانی بود که در گزاره‌های ملکوتی تذکره‌الاولیا، عطار...