2024-05-01@12:40:39 GMT
۹۱۳ نتیجه - (۰.۰۲۰ ثانیه)
جدیدترینهای «زبان فارسی ترجمه»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
مراسم یادبود ابوالحسن نجفی در مرکز نشر دانشگاهی با حضور جمعی از زبان شناسان و نویسندگان برگزار می شود. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، مراسم نکوداشت «ابوالحسن نجفی» به همت انجمن ویرایش و درست نویسی با همکاری مکز نشر دانشگاهی با حضور جمعی از نویسندگان، مترجمان و پژوهشگران چهارشنبه ، دهم بهمن در مرکز نشر دانشگاهی واقع در خیابان وزرا برگزار می شود. «ابوالحسن نجفی»، زبان شناس و مترجم است که عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز هست. نجفی کتابهایی همچومن وظیفه ادبیات، غلط ننویسیم و فرهنگ فارسی عامیانه را به رشتهد تحریر در آورده است و آثاری همچون شازده کوچولو، شیطان و خدا، ضد خاطرات، ادبیات چیست، نزاد و تاریخ، گم گشته و...
آیین یادکرد و نکوداشت مرحوم ابوالحسن نجفی برگزار میشود. به گزارش ایسنا، این مراسم روز چهارشنبه (دهم بهمنماه ۹۷) از ساعت ۱۶ تا ۲۰ در مرکز نشر دانشگاهی (واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان وزراء، نبش کوچه دهم، شماره ۵۰) برگزار میشود و در آن علیاشرف صادقی درباره کتاب «غلط ننویسیم»، فرهاد قربانزاده درباره فرهنگ فارسی عامیانه و همچنین محمد نجابتی درباره ترجمههای ابوالحسن نجفی سخنرانی خواهند داشت. مراسم یادبود ابوالحسن نجفی توسط انجمن ویرایش و درستنویسی با همکاری مرکز نشر دانشگاه برگزار میشود و بنا بر اعلام، نامنویسی این برنامه از طریق مراجعه به پایگاه ایوند انجام میشود. ابوالحسن نجفی، زبانشناس، مترجم و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود که هفتم تیرماه سال ۱۳۰۸ در نجف متولد...
«دستی به من داد و به زبان اسپانیایی چیزی گفت که من نفهمیدم. به فرانسه گفتم: «ببخشید. من زبان اسپانیایی نمیدانم، اگر ممکن استفرانسه حرف بزنید.» این بار به فرانسه گفت: «چطور؟ مگر شما مترجم دن کیشوت نیستید؟» گفتم: «چرا، هستم.» گفت: «پس چجور مترجم دن کیشوت هستید که زبان نویسنده آن را نمیدانید؟» گفتم: «در ایران تعداد کسانی که زبان اسپانیایی بدانند بسیار اندک است و من دنکیشوت را از روی یک ترجمه دست اول فرانسوی به فارسی برگرداندهام که یک استاد بزرگ فرانسوی ادبیات آشنا به زبان اسپانیایی از میان پنجاه و چند ترجمه دیگر بهعنوان بهترین برگزیده و تازه همه آن ترجمه را نیز با متن اسپانیایی آن مقابله کرده و ایرادهایی که به نظرش رسیده در پاورقی تذکر داده است. ترجمه...
احسان خزاعی می گوید گرجستانی ها علاقه خاصی به ادبیات فارسی دارند،ترجمه های گوناگونی از شاهنامه فارسی در این کشور وجود دارد و بعد از فوت امام خمینی(ره) اولین کسانی که اشعار ایشان را ترجمه کردند گرجستانی ها بودند. خبرگزاری شبستان، گروه فرهنگی-الهام عطائی: اگرچه فرهنگ همواره و در همه دوره ها عامل موثر و قدرتمندی درعرصه بین الملل بوده است، اما میزان این قدرتمندی و تاثیرگذاری امروز به قدری است که تعیین کننده روابط میان کشورها است و امروز شرایط کشور به گونه ای است که قدرت های بزرگ با ابزارهائی که در اختیار دارند همه تلاششان را برای انزوای ایران و معرفی چهره ای دورغین از ایران در سطح جهانی به کار بسته اند. در چنین...
منصور احمدی رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی بوکاندر گفتگو با خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از مهاباد گفت: کتاب"تاریخ جنون یک شعر بلند" اثر یونسرضایی نویسنده و شاعر کورد بوکانی است که با ترجمه رضا کریم مجاور به زبان فارسی منتشر شد. وی افزود: ترجمه این کتاب راه گشای عصر جدیدی در ادبیات منطقه است و مایه پربارتر شدن آن خواهد شد. کتاب " تاریخ جنون یک شعر بلند " دربرگیرنده یک مقدمه تحلیلی و منظومه بلند تاریخ جنون است که رضایی شاعر توانمند بوکانی این منظومه را در سال ١٣٧٦ سروده است. انتهای پیام/ه ترجمه کتاب شاعر کورد به زبان فارسی
به گزارش حوزه اندیشه خبرگزاری تقریب، به همت انجمن علمی زبان و ادبیات عربی استان البرز همایش ملی:نقد زبانشناختی ترجمه های معاصر فارسی قرآن کریم ۱۳ اردیبهشت ماه سال آینده (۱۳۹۸) برگزار میشود. محورهای همایش عبارتند از: آسیب شناسی ترجمه ترکیبات وصفی و اضافی قرآن بررسی تفاوت معنایی جملات اسمیه و فعلیه در ترجمههای قرآنی بررسی ترجمه سورههای قرآنی از لحاظ واژه و ساختار واکاوی ترجمه واژگان چند معنایی بررسی ترجمه اصطلاحات قرآنی با تکیه بر ساختارهای زبانی آن ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری قرآن از نظر زبان شناختی ترجمه شناسی قرآن با رویکرد بلاغی ارزیابی ترجمه کلمات اضداد در قرآن مهلت ارسال چکیده مقالات ۳۰ دی ۱۳۹۷ و همچنین مهلت...
به گزارش ایکنا از خراسان رضوی، احمد مسجدجامعی، عضو شورای اسلامی شهر تهران شامگاه گذشته، 29 آذرماه در آیین رونمایی از «ترجمه ادبی و زیباشناسانه قرآن کریم» اثر کمالالدین غراب، که با حضور جمعی از مسئولان کشوری و استانی در جهاد دانشگاهی خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: به نظر میرسد اینکه در ترجمه قرآن اهتمام به زبان فارسی صورت گرفته، بسیار حائز اهمیت است چرا که به عنوان مثال برای کتاب تورات و انجیل تنها چند ترجمه متفاوت وجود دارد که این رقم برای قرآن کریم شاید به 200 ترجمه هم برسد. اولین گروهی که به ترجمه قرآن پرداختند، ایرانیان و خراسانیها بودند. باید گفت زبان فارسی و قرآن یک پیوند ناگسستنی با یکدیگر دارند که تفکیکناپذیر هستند. ...
به گزارش ایکنا از خراسان رضوی احمد مسجد جامعی شامگاه گذشته، 29 آذر ماه، در آیین رونمایی از ترجمه ادبی و زیبا شناسانه قرآن کریم، اثر کمالالدین غراب، با حضور جمعی از مسئولان کشوری و استانی در جهاددانشگاهی خراسان رضوی اظهار کرد: به نظر میرسد اینکه در ترجمه قرآن اهتمام به زبان فارسی صورت گرفته، بسیار حائز اهمیت است چرا که به عنوان مثال برای کتاب تورات و انجیل تنها چند ترجمه متفاوت وجود دارد که این رقم برای قرآنکریم شاید به 200 ترجمه هم برسد. اولین گروهی که به ترجمه قرآن پرداختند، ایرانیان و خراسانیها بودند. باید گفت زبان فارسی و قران یک پیوند ناگسستنی با یکدیگر دارند که تفکیکناپذیر هستند. وی با بیان اینکه هر عصری ترجمه...
به گزارش ایرنا، این مترجم در مراسم رونمایی از حاصل کار خود گفت: در این کار تلاش شده است ترجمه از نظر ادبی زیبا و جذاب باشد بدون اینکه خللی در معانی آن وارد شود. کمال الدین غراب افزود: هر ترجمه وامدار ترجمه های پیشین است اگر آنها را نگاه نکند کار غیرعلمی کرده است و در این ترجمه هم از ترجمه و تفسیرهای مختلف استفاده شده است.وی با بیان اینکه هزار و 461 ارجاع در این ترجمه وجود دارد اظهار داشت: هر جا که اختلاف نظر در ترجمه یک کلمه بوده، موضوع کاملا شکافته شده و علت انتخاب یک واژه مشخص شده است همچنین برای هر سوره یک پی نوشت و در مجموع یکصد و 50 صفحه پی نوشت...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، ششمین نشست «یکشنبههای ملی»، روز گذشته، 25 آذرماه، در اندیشگاه فرهنگی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران برگزار شد. این جلسه اختصاص به بزرگداشت «علی رواقی»، «منوچهر بیگدلی خمسه» و «راضیه تجار» داشت که هرسه متولد آذرماه هستند. پدرام پاکآیین در ابتدای این جلسه درباره راضیه تجار گفت: خانم تجار شاگردانی را تربیت کرده است که اکنون هریک از آنها، از داستاننویسان مبرز هستند. او در نوشتههای خود، جهانی را خلق میکند که بومیشده خودِ ماست تا جایی که میتوان گفت منحصربهفرد است. دیگر آنکه، آثار او اختصاص به خواص ندارد و اگرچه نسبت به عوام بیاعتنا نیست، صرفاً عامهپسند هم نیست؛ در نتیجه عوام و خواص از آن حظ میبرند. وی...
برای اولین بار، ترجمه ۱۴ روایت از بازماندگان بمباران اتمی ناگازاکی، به زبان فارسی منتشر شد. ۲۴ آذر ۱۳۹۷ - ۱۶:۰۰ بین الملل آسیا-اقیانوسیه دیپلماسی ایران نظرات - اخبار بین الملل - به گزارش گروه بینالملل خبرگزاری تسنیم ، ترجمه کتاب «ناگازاکی 9 آگوست 1945: روایت داستان بازماندگان اتمی ناگازاکی، هفتاد تابستان بعد» زیر نظر علیاسلغر سلطانیه، سفیر پیشین جمهوری اسلامی ایران در آژانس بینالمللی انرژی اتمی منتشر شد. این کتاب که از سوی کمیته صلح ناگازاکی تدارک دیده شده است، توسط آقای شهریار بدیعی و خانم بعثت کلانتر هرمزی به فارسی ترجمه شده است. نسخه اصلی کتاب «ناگازاکی 9 آگوست 1945: روایت داستان بازماندگان اتمی ناگازاکی، هفتاد تابستان بعد» در هفتادمین سالگرد بمباران اتمی شهر ناگازاکی به دو...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز؛ نگاهی گذرا، به ترجمهی آثار سعدی به زبانهای اروپایی نشان میدهد که شیخ اجل بسیار پیشتر از دیگر سخنسرایان نامدار پارسیزبان، شهرت جهانی یافته و کلامش بر زبان خاص و عام افتاده است. برای نخستین بار در اوایل قرن هفدهم آندره دوریه منتخبی از "گلستان سعدی" را به زبان فرانسه ترجمه کرد و این ترجمه سرآغازی برای معرفی سعدی در فرانسه و دیگر کشورها شد. بزرگانی از جمله آندره ژید، ارنست رنان، باربیه دومنار، اولئاریوس، هردر، روکرت و گوته تحت تاثیر کلام شیرین استاد سخن، سعدی شیرازی قرار گرفتند و شیوایی سخنش را تحسین کردند. هرچند ترجمهها تاثیر گذار بود اما کسانی آثار شیخ اجل را ترجمه کردند که فارسی زبان نبودند،...
حداد عادل مدیر فرهنگستان ادب و زبان فارسی در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،در خصوص حضور جوانان در کتابخانهها و خواندن کتاب اظهارکرد: حضور بیشتر مردم به ویژه جوانان در کتابخانههای شهر تابع چند عامل بوده که یکی فضای کتابخانه است به عبارت دیگر هرچه کتابخانهها بزرگتر مجهزتر ودلپذیرتر باشد رغبت بیشتری هم برای حضور مردم ایجاد میکند، تنوع، جذابیت کتابها و منابع کامل کتابخانهها یکی دیگر از عاملهای جذب مخاطب است، اما مهمتر از آن شخصیت کتابدارها است که با مراجعان با مهربانی رفتار کنند. وی با بیان اینکه معلمها وظیفه مهمی در ترغیب دانش آموزان به سمت کتابخوانی دارند،گفت:باید به گونه ای برنامه ریزی شود تا دانش آموزان برای موفقیت در درس ناچار باشند...
به گزارش خبرگزاری بسیج از استان خراسان رضوی؛ دکتر محمد یزدانی عضو هیئت علمی دانشگاه بین المللی امام رضا (ع) با اعلام خبر برگزاری کارگاه آموزشی ترجمه متون دینی از زبان فارسی به زبان انگلیسی گفت: این کارگاه آموزشی ویژه دانشجویان و فارغالتحصیلان رشته زبان انگلیسی در دانشگاه بین المللی امام رضا (ع) در حال برگزاری است. وی با بیان اینکه حجت الاسلام حسین انصاریپور از طلبههای مسلط به زبان انگلیسی مدرس این کارگاه آموزشی است، افزود: در این کارگاهها دانشجویان و فارغ التحصیلان زبان انگلیسی به صورت فعال به ترجمه متون دینی به ویژه در حوزههای تربیتی اسلامی میپردازند. دکتر یزدانی اظهار کرد: این کارگاه آموزشی با همکاری اداره ارتباطات اسلامی آستان قدس رضوی در دو سطح مقدماتی و...
تهران- ایرنا- ضرورت ترجمه از زبان فارسی به زبانهای دیگر که در اصطلاح به آن «ترجمه معکوس» گفته میشود، مسالهایست که به ویژه در دوران حساسی که کشورمان در آن قرار دارد، اهمیت قابل توجهی دارد. به گزارش روز شنبه گروه فرهنگی ایرنا، هدف «نهضت ترجمه معکوس» تلاش برای ترجمه آثار اندیشمندان و ادیبان نامدار و معاصر ایرانی به زبانهای دیگر است اما به نظر میرسد تلاشهایی که در سالهای اخیر به خصوص در قالب انتشار فراخوان حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی برای عرضه در بازارهای جهانی از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی (طرح گرنت) صورت گرفته است، کافی نباشد. از آنجا که پیشدرآمد و عقبه درهم تنیدگی اقتصادی ایران در جامعه جهانی، لزوم توجه...
به گزارش خبرگزاری بسیج آذربایجان غربی، آیات یک تا پنج سوره بقره به همراه ترجمه فارسی و زبان مادری در خبرگزاری بسیج آذربایجان غربی منتشر شد. البقرة بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ الم ﴿۱﴾ ذَلِکَ الْکِتَابُ لَا رَیْبَ فِیهِ هُدًى لِلْمُتَّقِینَ ﴿۲﴾ الَّذِینَ یُؤْمِنُونَ بِالْغَیْبِ وَیُقِیمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ یُنْفِقُونَ ﴿۳﴾ وَالَّذِینَ یُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَیْکَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِکَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ یُوقِنُونَ ﴿۴﴾ أُولَئِکَ عَلَى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَئِکَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿۵﴾ بقره به نام خداوند رحمتگر مهربان الف لام میم (1) این است کتابى که در [حقانیت] آن هیچ تردیدى نیست [و] مایه هدایت تقواپیشگان است (2) آنان که به غیب ایمان مى آورند و نماز را بر پا مى دارند و از آنچه به ایشان روزى داده ایم...
به گزارش ایکنا؛ همایش ملی «نقد زبانشناختی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم» به همت انجمن علمی زبان و ادبیات عربی استان البرز، جمعه ۱۳ اردیبهشت سال ۹۸ برگزار میشود. این همایش در محورهایی از جمله «آسیب شناسی ترجمه ترکیبات وصفی و اضافی قرآن»، بررسی تفاوت معنایی جملات اسمیه و فعلیه در ترجمههای قرآنی»، «بررسی ترجمه سورههای قرآنی از لحاظ واژه و ساختار»، «واکاوی ترجمه واژگان چند معنایی» و ... برگزار خواهد شد. علاقهمندان برای ارسال چکیده مقالات تا تاریخ ۳۰ دی و برای ارسال اصل مقالات تا ۵ اسفند فرصت دارند. همچنین برای کسب اطلاعات بیشتر میتوانند با شماره ۰۹۱۲۵۶۱۰۳۵۲ تماس حاصل کنند. انتهای پیام
بررسی ترجمهها و تفسیرهای قرآن، از نظر شناخت تاریخی زبان فارسی و آگاهی به تحوّلات ساختاری آن، بسیار اهمیت دارد، زیرا این منابع از نخستین گنجینههای متون فارسی به شمار میروند که دامنه واژگانی زبان فارسی را گسترانده و بر غنای آن افزودهاند. یکی از نفایس خطی کتابخانه مجلس شورای اسلامی، ترجمه قرآنی است که به قلم دانشمندی از سده ۸ق، ترجمه شده. حسن بن محمد بن حسین قمی نیشابوری، مشهور به نظام اعرج، از ناموران اهل تسنّن بوده که تا ۷۲۸ق. زندگی میکرده است. او از شاگردان قطب شیرازی (م ۷۱۰ق) و دارای آثار فراوانی است. نظام اعرج، شاعر نیز بوده و اشعارش به صورت پراکنده در جنگها و تذکرهها و سایر منابع خطی به چشم میخورد. از ترجمهای...
رویداد۲۴ به نقل از انجمن ویرایش و درست نویسی، دومین نشست از سلسله نشستهای «زبانکاران، زبان فارسی و فرصتهای کارآفرینی» به کوشش انجمن ویرایش و درستنویسی، عصر دوشنبه، ۳۰ مهر در سالن فردوسی خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد. در این نشست مهدی صالحی - دبیر انجمن ویرایش و درست نویسی - گفت: ویراستار در واقع ناظر زبان فارسی است و در تمام عرصههای کاربرد زبان فارسی میتواند حضور یابد. هدف انجمن ویرایش و درستنویسی، بازگشت لذت بردن از زبان فارسی به گویشور این زبان است. او سپس علت دعوت از شبکه مترجمان را بزرگداشت روز ملی ترجمه و همچنین راهاندازی کسبوکار در حوزه زبان فارسی توسط این شبکه عنوان کرد و در ادامه گفت: اینکه زبان فارسی فقط در دانشگاهها و مدارس...
شاید برای شما جالب باشد که بدانید چه کسی در ابتدای تاریخ، قرآن کریم را ترجمه کرده است. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از رکنا، ترجمه قرآن به زبان هاى دیگر از همان صدر اسلام سابقه داشته و نمونه آن حدیثى است که از سلمان نقل شده که در آن «بسم اللّه الرحمن الرحیم» را «بنام یزدان بخشاینده» ترجمه کرده است. بنابراین می توان سلمان فارسی را اولین مترجم قرآن دانست. برخی گفته اند که وی سوره حمد را نیز به فارسی ترجمه کرد تا فارسی زبانان بتوانند آن را بخوانند و بفهمند. این اتفاق در برخی کتب این گونه نقل شده است: «مردم فارس طى نامه اى از سلمان خواستند تا براى ایشان سوره فاتحه را به...
رکنا: شاید برای شما جالب باشد که بدانید چه کسی در ابتدای تاریخ، قرآن کریم را ترجمه کرده است. به گزارش رکنا، ترجمه قرآن به زبانهاى دیگر از همان صدر اسلام سابقه داشته و نمونه آن حدیثى است که از سلمان نقل شده که در آن «بسم اللّه الرحمن الرحیم» را «بنام یزدان بخشاینده» ترجمه کرده است. بنابراین می توان سلمان فارسی را اولین مترجم قرآن دانست. برخی گفته اند که وی سوره حمد را نیز به فارسی ترجمه کرد تا فارسی زبانان بتوانند آنرا بخوانند و بفهمند. این اتفاق در برخی کتب اینگونه نقل شده است: «مردم فارس طى نامه اى از سلمان خواستند تا براى ایشان سوره فاتحه را به فارسى بنویسد. سلمان پس از عرضه کردن نظر...
به گزارش خبرنگار حوزه اخبار داغ گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان؛ ماجرای زندگی امام حسین علیه السلام نه تنها برای مسلمانان غمانگیز و پندآموز است بلکه برای غیرمسلمانها نیز از اهمیت خاصی برخوردار است و به همین دلیل به زبانهای مختلف در دنیا ترجمه شده است. در ادامه ترجمه اینفوگرافیک زندگی امام حسین(علیه السلام) شامل: روزشمار زندگی امام، روزشمار دهه محرم، تولد امام حسین و پیامبر اسلام، امام علی علیه السلام پدر ایشان، امام حسن علیه السلام، و در نهایت فلسفه قیام امام حسین علیه السلام را که به زبان چینی به تصویر در آمده را مشاهده میکنید. تعدادی از احادیث استفاده شده در این اینفوگرافیگ به شرح زیر است: ۱- رسولُ اللّه ِ صلى الله علیه و آله...
به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ «کتاب دا» خاطرات سیده زهرا حسینی از جنگ تحمیلی و اوضاع خرمشهر در روزهای آغازین جنگ است. روایتی واقعی با فضاسازی بینظیر؛ به گونهای که خواننده خودش را در خیابانهای شهر خرمشهر میبیند. این کتاب در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی(ترجمه و نشر آثار فارسی به زبانهای دیگر) و با حمایت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی این سازمان و وابستگی فرهنگی ایران در استانبول منتشر شده است. مترجم این کتاب خدیجه یلماز اصلان، از فارغالتحصیلان زبان و ادبیات فارسی در ایران است. انتهای پیام
به گزارش سرويس بين الملل خبرگزاری صدا وسیما از باکو؛ نماینده ولی فقیه در جمهوری آذربایجان و سفیر کشورمان در باکو در منزل استاد «میرجلال زکی» ادیب، شاعر و مترجم آثار بزرگان زبان وادبیات فارسی آذربایجانی حضور یافتند. استاد «میرجلال میرعیسی اوغلی» معروف به «میرجلال زکی» مترجم توانمند آذربایجانی اکنون در سن هفتاد و سه سالگی هم در حالی که در بستر بیماری است همچنان با اشتیاق وافر به ترجمه آثار شعرای بزرگ جهان اسلام به زبان آذری می پردازد.حجت الاسلام والمسلمین «سیدعلی اکبر اجاق نژاد» نماینده ولی فقیه در جمهوری آذربایجان و «جواد جهانگیرزاده» سفیر کشورمان در جمهوری آذربایجان به همراه رایزنی فرهنگی کشورمان در باکو با حضور در منزل وی ضمن دیدار با این ادیب و مترجم برجسته...
به گزارش خبرگزاری تقریب، متن زیر گفتاری از آذرتاش آذرنوش در مورد نکات ادبی و تاریخی ترجمۀ قرآن به زبان فارسی است که در ادامه می خوانید؛ دغدغۀ بسیار اساسی وجود دارد و آن اینکه متون دینی و مذهبی را چگونه باید ترجمه کرد؟ آیا این متون قابل ترجمه هستند؟ این مسئله برای اروپاییان از این جهت اهمیت فراوان دارد که کتاب دینی آنها که همان تورات و انجیل است در اثر ترجمه های گوناگون از جمله از یونانی، عبری، آرامی به دست آنها رسیده است. در مورد شیوههای ترجمه در اروپا از حدود ۶۰ سال پیش گام بسیار بزرگی برای فهم متون دینی و ترجمۀ آن به زبانهای دیگر برداشته شد و این موضوع همچنان زنده است. حدود ۸۵۰ ترجمۀ فارسی...
دین و اندیشه > دین - همشهری آنلاین:متن زیر گفتاری از استاد آذرتاش آذرنوش،چهره ماندگار ادبیات عرب و استاد دانشکده الهیات دانشگاه تهران در مورد نکات ادبی و تاریخی ترجمۀ قرآن به زبان فارسی است . دغدغۀ بسیار اساسی وجود دارد و آن اینکه متون دینی و مذهبی را چگونه باید ترجمه کرد؟ آیا این متون قابل ترجمه هستند؟ این مسئله برای اروپاییان از این جهت اهمیت فراوان دارد که کتاب دینی آنها که همان تورات و انجیل است در اثر ترجمههای گوناگون از جمله از یونانی، عبری، آرامی به دست آنها رسیده است. در مورد شیوههای ترجمه در اروپا از حدود ۶۰ سال پیش گام بسیار بزرگی برای فهم متون دینی و ترجمۀ آن به زبانهای دیگر برداشته شد و...
باکو - ایرنا -اصغر فارسی، رایزن فرهنگی ایران در جمهوری آذربایجان طی سخنانی درکنفرانس «نقش و اهمیت ترجمه در متون دینی» در باکو ،گفت: این رایزنی تاکنون بیش از 60 کتاب با مضامین دینی و ادبی به زبان آذری ترجمه و به چاپ رسانده است. به گزارش روز دوشنبه ایرنا، فارسی در این کنفرانس که به مناسبت روز جهانی مترجمان و با حضور شخصیت های علمی و فرهنگی کشور آذربایجان در دانشکده الهیات باکو، برگزار شد ، افزود: ترجمه آثار ادبی از زبان فارسی به آذری سابقه ای طولانی دارد که در این مورد می توان به ترجمه کلیله و دمنه، شاهنامه، گلستان و بوستان سعدی و غیره اشاره کرد.فارسی همچنین به اهمیت ترجمه در نقل مضامین و...
به گزارش ایرنا، محمد محمدپور روز سه شنبه در آیین بزرگداشت استاد شهریار و روز ملی شعر و ادب فارسی در مقبره الشعرای تبریز افزود: به علت عظمت وجودی شهریار 27 شهریور به عنوان روز ملی شعر و ادب فارسی نام گذاری شده است.وی با بیان اینکه این روز در تقویم ملی ایران ماندگار شده و حذف نخواهد شد، اظهار داشت: استاد شهریار به واسطه غنای شعری و مجموعه های پرنغز خود جغرافیای ایران را درنوردیده و در دل های مردم جهان جای گرفته است.رییس انجمن ادبی تبریز نیز در این آیین با اشاره به جایگاه ادبی استاد شهریار در داخل و خارج کشور، گفت: وزنه بسیار سنگینی از دیوان شهریار را اشعار دینی و عاشورایی وی به خود اختصاص...
به گزارش خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، در راستاي اجراي طرح تاپ (ترجمه از فارسي به ديگر زبانها) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، كتابهاي «احكام منور» (مجموعه منتخب استفتائات مقام معظم رهبري) با ترجمه شيخ محمد معصوم علي، «تاريخ قرآن» اثر مرحوم آيتالله محمدهادي معرفت با ترجمه عرفان علي و «قصههاي خوب براي بچههاي خوب» (داستان پيامبران) اثر مرحوم مهدي آذريزدی با ترجمه شيخ سلمان علي، توسط رايزني فرهنگي ايران در تايلند علاوه بر زبان تائي، به زبان ميانماري نيز ترجمه شده است. بازبينی و تصحيح نهايی و ويرايش اين ترجمهها صورت گرفته است و با توجه به اتمام كار صفحهبندي، اين كتابها آماده چاپ و انتشار در قالب طرح تاپ هستند.
جایزه ابوالحسن نجفی برای سومین دوره فراخوان داد. نجفی عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود که در حوزه ترجمه متون ادبی، ویرایش، زبانشناسی و وزن شعر فارسی فعالیتهای بسیاری داشته است. به گزارش ایمنا، ازسوی مرکز فرهنگی شهر کتاب و به منظور پاسداشت یاد استاد ابوالحسن نجفی در عرصه ترجمه و تشویق مترجمان در اعتلای زبان فارسی، مراسم سومین دوره جایزه ابوالحسن نجفی در بهمن سال جاری برگزار میشود و از بهترین ترجمه رمان و مجموعه داستان کوتاهی که در سال ۱۳۹۶ منتشر شده، تقدیر خواهد شد. مترجمان و ناشران علاقهمند به شرکت در این فراخوان میتوانند دو نسخه از کتاب خود را تا پایان مهر ۱۳۹۷ به دبیرخانه جایزه به نشانی تهران، خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر(بخارست)،...
اولویت دستگاه دیپلماسی ما اصلاً ماجرای فلسطین نبوده و نیست/ مجموعههای فعال در حوزۀ فلسطین همدیگر را نمیشناسند/ ضعف بزرگ در ترجمۀ محتواهای فارسی به زبان عربی
نشست تخصصی مسئلۀ فلسطین و رژیم صهیونیستی روز دوشنبه پنجم شهریور به میزبانی مجمع ناشران انقلاب اسلامی در حوزۀ هنری برگزار شد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ اولین نشست تخصصی مسئلۀ فلسطین و رژیم صهیونیستی در حوزۀ هنری تهران با حضور تعدادی از ناشران، نویسندگان و کارشناسان موضوع فلسطین برگزار شد. در حوزۀ فلسطین، سالیان سال است که هدفمان نوجوانان نبودهاند میثم نیلی، مدیرعامل مجمع ناشران انقلاب اسلامی، در ابتدای این نشست، ضمن خوشامدگویی به مهمانهای دعوتشده در همایش گفت: «در خصوص ضرورت برگزاری این جلسه باید عرض کنم که برای تجدید سازماندهی کیفیت تولید در حوزۀ فلسطین گرد هم آمدهایم.» وی در ادامه، با اشاره به بیانات حضرت امام در...
اولویت دستگاه دیپلماسی ما اصلاً ماجرای فلسطین نبوده و نیست/ ضعف بزرگ در ترجمۀ محتواهای فارسی به زبان عربی
نشست تخصصی مسئلۀ فلسطین و رژیم صهیونیستی روز دوشنبه پنجم شهریور به میزبانی مجمع ناشران انقلاب اسلامی در حوزۀ هنری برگزار شد. ۰۵ شهريور ۱۳۹۷ - ۱۶:۱۸ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، اولین نشست تخصصی مسئلۀ فلسطین و رژیم صهیونیستی در حوزۀ هنری تهران با حضور تعدادی از ناشران، نویسندگان و کارشناسان موضوع فلسطین برگزار شد. در حوزۀ فلسطین، سالیان سال است که هدفمان نوجوانان نبودهاند میثم نیلی، مدیرعامل مجمع ناشران انقلاب اسلامی، در ابتدای این نشست، ضمن خوشامدگویی به مهمانهای دعوتشده در همایش گفت: «در خصوص ضرورت برگزاری این جلسه باید عرض کنم که برای تجدید سازماندهی کیفیت تولید در حوزۀ فلسطین گرد هم آمدهایم.» وی در ادامه، با اشاره به بیانات حضرت...
خبرگزاری مهر، روه دین و اندیشه-ایمان فانی: زیاد شنیده ایم که در ترجمه بسیاری از لطافت های متن اصلی از دست می رود. در اینجا با مثالهایی از مهمترین ترجمه های ادبی فارسی سعی می کنم بر آنچه که در ترجمه بدست می آید تاکید کنم. ۱-ترجمه سعید نفیسی، ایلیاد و اودیسه از فرانسه: وقتی ایلیاد را از زبان سعید نفیسی می خوانید، دست اندازهای زبان منثور و صناعت گریز او به فراز و نشیب دشت نبرد تبدیل می شود، واژه های درشت و ناسازگار اما استوار با ترکیبی از تلفظهای فرانسه و یونانی، بوی خشم و خون و عرق می دهند. سخن از عصری است که کشتن حتی با شمشیر آسان نبود، سلاح هایشان هنوز از جنس مفرغ بود،...
منابع سعودی اعلام کردند حجاج غیر عربزبان خطبه روز عرفه را به زبان مادری خود شنیدند. به گزارش گروه بینالملل خبرگزاری آنا از خبرگزاری رسمی عربستان (واس)، خطبه عرفه سال جاری بارها و به صورت عبارت به عبارت از سوی کابینهای ترجمه به زبانهای مختلف غیر عربی ترجمه و پخش شد. طبق این گزارش، نخبگان فنی و مهندسان بینالمللی در زمینه ترجمه و پخش رادیویی این پروژه را انجام دادند و ترجمه خطبه عرفه به پنج زبان فارسی، اندونزیایی، اردو، انگلیسی و فرانسوی پخش شد. علاوه بر این چند برنامه کاربردی برای استفاده از ترجمه به صورت حرفهای طراحی شده بود تا مسلمانان بتوانند به راحتی از این پروژه بزرگ استفاده کنند. به گزارش آنا، از نکات قابل توجه...
مدیر دفتر آفرینشهای ادبی حوزه هنری معتقد است که نسخ خطی فارسی میراث فارسیزبانان است، اما اکثر این نسخ در ایران نگهداری نمیشود، بلکه در یکی از کشورهای منطقه است. ۲۸ مرداد ۱۳۹۷ - ۱۴:۰۷ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، مراسم رونمایی از کتاب «گزیده غزلیات مولوی به زبان هندی» ترجمه بلرام شکلا، شاعر و استاد دانشگاه هندی، شنبه 27 مردادماه با حضور سائوراب کومار سفیر کشور هندوستان در ایران، مسعود شجاعی طباطبایی معاون هنری حوزه هنری، علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری، رایزن فرهنگی هند در ایران و جمعی از اهالی فرهنگ، هنر و ادبیات کشور در حوزه هنری برگزار شد. حسینجانی: «بلرام شکلا» ارادت به اهل بیت (ع) را کامل...
بهروز محمودی بختیاری از تدوین فرهنگ دوزبانه اصطلاحات فارسی به انگلیسی بر اساس کتابهای داستانی ترجمهشده از زبان فارسی خبر داد. این زبانشناس و دانشیار گروه هنرهای نمایشی دانشگاه تهران در گفتوگو با ایسنا، درباره نگارش این کتاب گفت: این پروژهای است که قصد دارد کتابهایی از ادبیات داستانی را که به زبان انگلیسی ترجمه شده گردآوری کند و از پایگاه دادههایی که از این رهگذر ایجاد میشود دست به تدوین فرهنگ دوزبانه اصطلاحات فارسی به زبان انگلیسی بزند. او درباره منابع این فرهنگنامه اظهار کرد: فعلا از رمانهای معروف و پراصطلاحی مانند «دایی جان ناپلئون» شروع کردهایم. اگر امکانات باشد فرهنگ اصطلاحات فارسی به انگلیسی بر اساس این رمان را به مخاطبان ارائه میدهیم، زیرا پیکرهاش آماده است و در...
فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:مجموعه کامل آثار هنریک ایبسن برای نخستین بار با ترجمه از زبان نروژی به فارسی بازگردانده شد. ترجمه فارسي مجموعه آثار هنریک ایبسن، نمایشنامهنویس و شاعر برجستهٔ نروژی توسط انتشارات مهراندیش منتشر میشود. تا به حال از اين مجموعه، نمایشنامههای «اَیلف کوچک»، «استاد بنا سولنس»، «هددا گابلر»، و «دشمن مردم» با ترجمه مهدی سجودی مقدم منتشر شده است و سایر آثار نیز در دست ترجمه و انتشار قرار دارد. در مقدمه این مجموعه آمده است: آنچه برگردان کنونی را از دیگر برگردانهای پرشمار همین نمایشنامهها جدا میکند، پیش از هر چیز این است که برای نخستینبار از زبان نروژی به فارسی برگردانده شده، و دیگر اینکه در همکاری با «مرکز ایبسن»، بخشی از دانشکدهٔ علوم انسانی دانشگاه...
به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه آثار هنریک ایبسن، نمایشنامهنویس و سرایندهٔ برجستهٔ نروژی که برای نخستینبار تماماً از زبان نروژی بوده و زیرنظر مرکز ایبسن در دانشگاه اسلو انجام شده است، به زبان فارسی ترجمه و توسط انتشارات مهراندیش منتشر میشود. از مجموعه نمایشنامههای «اَیلف کوچک»، «استاد بنا سولنس»، «هددا گابلر»، «دشمن مردم» با ترجمه مهدی سجودی مقدم منتشر و سایر آثار نیز در دست ترجمه و انتشار قرار دارد. در مقدمه این مجموعه آمده است: آنچه برگردان کنونی را از دیگر برگردانهای پرشمار همین نمایشنامهها جدا میکند، پیش از هر چیز این است که برای نخستینبار از زبان نروژی به فارسی برگردانده شده، و دیگر اینکه در همکاری با «مرکز ایبسن»، بخشی از دانشکدهٔ علوم انسانی دانشگاه اسلو، انجام گرفته است....
به گزارش پارس نیوز، مجموعه آثار هنریک ایبسن، نمایشنامهنویس و سراینده نامدار نروژی، توسط انتشارات مهراندیش منتشر شد . برگردان تمامی این آثار برای نخستینبار از زبان نروژی بوده و زیرنظر مرکز ایبسن در دانشگاه اسلو انجام شده است. میرمجید عمرانی که کار ترجمه این آثار را به همراه دیگر کارشناسان فن ترجمه برعهده داشته است، درباره این مجموعه مینویسد: آنچه برگردان کنونی را از دیگر برگردانهای پرشمار همین نمایشنامهها جدا میکند، پیش از هر چیز این است که برای نخستینبار از زبان نروژی به فارسی برگردانده شده، و دیگر اینکه در همکاری با «مرکز ایبسن»، بخشی از دانشکده علوم انسانی دانشگاه اسلو، انجام گرفته است. داستان این است که دانشگاه اسلو در سال 2013 پرووژهای برای ترجمه همزمان...
ندیم گورسل پژوهشگر و داستاننویس ترک با سیدعلی صالحی دیدار و گفتوگو کرد. صالحی در این دیدار گفت شخصیت «ریرا» که در شعرهایش آمده همسر و عشق اول و آخر او بوده که از دنیا رفته است. ایران آنلاین / در این دیدار ندیم گورسل که یکی از اعضای بنیاد ملی نویسندگان ترکیه و شهروند فرانسه است از سیدعلی صالحی پرسید آیا زبان فارسی از سالهایی که در اختیار حافظ بود تا به امروز تغییر کرده و چقدر؟ صالحی در پاسخ به این سوال گفت: متاسفانه انسان ایرانی در حوزه زبان فارسی همانگونه حرف میزند که تقریبا در زمان حافظ میزده. در تمام این سالها فقط تولید و صنعت باعث شده که واژگانی به دایره کلمات ایرانیها...
رئیس کل امور حرمین شریفین: اجازه سردادن شعارهای سیاسی را نمی دهیم/ترجمه همزمان خطبه عرفه به پنج زبان از جمله فارسی
به گزارش خبرگزاری تقریب، «عبدالرحمن السدیس» رئیس کل امور حرمین شریفین طی سخنانی گفت: در مراسم حج امسال خطبه عرفه به پنج زبان از جمله زبان فارسی به صورت مستقیم و همزمان با آغاز این خطبه ترجمه می شود. «عبدالرحمن السدیس» با اعلام این خبر بیان کرد: عربستان طرح ترجمه خطبه عرفه به پنج زبان را از طریق راه اندازی فرکانس های رادیویی آماده کرده و حجاج و مسلمانان سراسر جهان می توانند ترجمه مستقیم این خطبه را بشنوند. السدیس که پیش بینی می شود خطبه عرفات امسال را ایراد کند، افزود: طرح ترجمه خطبه عرفه، امکان استفاده از ترجمه این خطبه به پنج زبان در داخل و محوطه بیرونی مشاعر مقدس را به استفاده کنندگان می دهد و آنها...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «اسرارالعارفین، شراب العاشقین، المنتهی» نوشته حمزه فنصوری، عارف نامی جهان مالایی به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی و با همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی به زبان فارسی ترجمه شد. این کتاب با حمایت رایزنی فرهنگی ایران در مالزی و تلاش امیرحسین ذکرگو و لیلا تاجر از زبان مالایی به زبان فارسی ترجمه شده و توسط انتشارات میراث مکتوب در ایران منتشر شده است. مراسم رونمایی از این کتاب با حضور جمعی از اندیشمندان و فرهیختگان مالایی و ایرانی و با حضور معاون وزیر امور فدرالی مالزی داتوک شهرالدین محمد صالح و علی محمد سابقی، رایزن فرهنگی ایران برگزار شد. در ابتدای مراسم و در نشست فرهنگی و ادبی که با موضوع «اندیشههای...
کوالالامپور-ایرنا-رایزنی فرهنگی ایران در مالزی در چارچوب گسترش همکاری های فرهنگی میان ایران و مالزی، از ترجمه فارسی کتاب 'اسرارالعارفین، شراب العاشقین، المنتهی' نوشته حمزه فنصوری عارف نامی مالایی در کوالالامپور رونمایی کرد. به گزارش دوشنبه ایرنا، ترجمه فارسی کتاب اسرارالعارفین، شراب العاشقین، المنتهی نوشته حمزه فنصوری عارف نامی جهان مالایی به همت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در مالزی و با همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی انجام شد.این کتاب با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت ایران در مالزی و تلاش دکتر امیرحسین ذکرگو و دکتر لیلا تاجر از زبان مالایی به زبان فارسی ترجمه شده و توسط انتشارات میراث مکتوب در ایران منتشر شده است.مراسم رونمایی از این کتاب با حضور جمعی از اندیشمندان و فرهیختگان مالایی...
به گزارش الف به نقل ازبنیاد سعدی، لدیو دمولی استاد زبان فارسی در کشور آلبانی است. او که شیعه دوازده امامی نیز هست اکنون 40 سال سن دارد و 20 سال پیش آموختن زبان فارسی را آغاز کرده است. دمولی اکنون مترجم و استاد زبان فارسی در کشور خودش است و آنچنان به زبان شیرین فارسی تسلط دارد که حتی اصطلاحات روزمره ایرانی را در صحبتهایش به کار میبرد. چرا زبان فارسی را آموختید؟ زیرا زبان فارسی یک زبان نادر و از تمدن بیش از 7 هزار ساله است و برای بازار کار نیز خوب است. یعنی زبان فارسی در آلبانی بازار کار خوبی دارد؟ در آلبانی و اروپا. چون جزو نادرترین زبان هاست. خود شما چه شغل هایی به...
استاد زبان فارسی آلبانیایی: جالب است بدانید که بیش از 700 کلمه فارسی در آلبانی وجود دارد. که اکثر آنها را ما امروزه نیز تکلم میکنیم. به گزارش گروه رسانههای دیگر خبرگزاری آنا، لدیو دمولی استاد زبان فارسی در کشور آلبانی است. او که شیعه دوازده امامی نیز هست اکنون 40 سال سن دارد و 20 سال پیش آموختن زبان فارسی را آغاز کرده است. دمولی اکنون مترجم و استاد زبان فارسی در کشور خودش است و آنچنان به زبان شیرین فارسی تسلط دارد که حتی اصطلاحات روزمره ایرانی را در صحبتهایش به کار میبرد. گفتگو با دمولی باعث شد تا با تصویر جدید از سرزمین خودم روبرو شوم. چرا زبان فارسی را آموختید؟ زیرا...
نویسنده مجموعه «قصههای مجید» در جمع استادان زبان فارسی خارجی گفت: بر اساس تجربه دریافتهام، انتخاب داستان کوتاه برای فارسیآموزان مناسبتر است و اثرگذاری بیشتری دارد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری آنا از بنیاد سعدی، استادان زبان فارسی خارجی که در دوره بلندمدت تربیت مدرس بنیاد سعدی شرکت کردهاند، ضمن بازدید از باغ کتاب تهران با هوشنگ مرادی کرمانی دیدار کردند. در این دیدار که ضمن آن کتاب دو زبانه فارسی ـ فرانسوی «به رنگ زندگی» رونمایی شد، هوشنگ مرادی کرمانی که داستان کوتاه «جنگل» از وی نیز در این اثر حضور دارد، گفت: بر اساس تجربه من داستان کوتاه برای غیرفارسی زبانی که زبان فارسی را یاد میگیرند، اثرگذارتر است و این نمونه از ادبیات، یعنی داستان کوتاه،...
استادان زبان فارسی خارجی که در دوره بلندمدت تربیت مدرس بنیاد سعدی شرکت کردهاند، ضمن بازدید از باغ کتاب تهران با هوشنگ مرادی کرمانی دیدار کردند. ایران آنلاین / در این دیدار که ضمن آن، کتاب دوزبانه فارسی- فرانسوی «به رنگ زندگی» رونمایی شد، هوشنگ مرادی کرمانی که داستان کوتاه «جنگل» از وی نیز در این اثر حضور دارد، گفت: بر اساس تجربه من داستان کوتاه برای غیر فارسی زبانی که زبان فارسی را یاد میگیرد، اثرگذارتر است و این نمونه از ادبیات، یعنی داستان کوتاه، اکنون در دنیا جای خودش را پیدا کرده است. وی در خصوص این کتاب که مجموعهای از داستان کوتاه معاصر از نویسندگان ایرانی است، توضیح داد: کتاب «به رنگ زندگی» مانند دسته...
صراط: استادان زبان فارسی خارجی که در دوره بلند مدت تربیت مدرس بنیاد سعدی شرکت کردهاند، ضمن بازدید از باغ کتاب تهران با هوشنگ مرادی کرمانی دیدار کردند. به گزارش خبرآنلاین، در این دیدار که ضمن آن کتاب دو زبانه فارسی- فرانسوی «به رنگ زندگی» رونمایی شد، هوشنگ مرادی کرمانی که داستان کوتاه «جنگل» از او نیز در این اثر حضور دارد، گفت: «بر اساس تجربه من داستان کوتاه برای غیر فارسی زبانی که زبان فارسی را یاد میگیرند، اثرگذارتر است و این نمونه از ادبیات، یعنی داستان کوتاه، اکنون در دنیا جای خودش را پیدا کرده است.» او در خصوص این کتاب که مجموعه ای از داستان کوتاه معاصر از نویسندگان ایرانی است توضیح داد: «کتاب به «رنگ...
ارسلان فصیحی مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛درباره سرقت های ادبی در حوزه ترجمه گفت: سرقت در زمینه ترجمه هم مانند بخش های دیگر افزایش یافته است و این مسئله می تواند روی اعتماد مردم به کتاب های ترجمه تاثیر بگذارد که دلیل این موضوع می تواند بیکاری باشد. وی افزود: اسم آنچه را که در ترجمه رخ می دهد سرقت ادبی نگذارید,زمانی که یک کار تحقیقی انجام می دهید اگر از بخشی از یک متن دیگر بدون اجازه مولف استفاده کنید سرقت ادبی رخ داده است اما آنچه در ترجمه اتفاق می افتد کپی برداری از ترجمه های دیگر است. فصیحی با اشاره به نحوه کپی برداری در ترجمه اظهار داشت: برخی عین همان...
«ایران»: داریوش آشوری در تبارنامه چهرههای شاخص فرهنگ و ادبیات و علوم انسانی ایران نامی است پراعتبار. ایران آنلاین / او در ترجمه و تألیف، نگاهی خودمدار و باوری کاملاً مختص به خود دارد؛ آنچنان که در ترجمه معتقد است مترجم در ترجمه یک اثر یا متن، واسطهای است «نامرئی» یا بدنی که شخصی دیگر از زبان او حرف میزند، اما این واسطه-هرگز- به چشم نمیآید. آشوری با این ایده موافقان و منتقدان بسیاری را هم البته در اطراف و اکناف خود دارد اما هیچ کدام اینها باعث نشده است کسی ارج و جایگاه او را در فرهنگ زبان و ادبیات فارسی نادیده بگیرد. نویسنده کتاب «بازاندیشی زبان فارسی» در یازدهم مردادماه ۱۳۱۷ در تهران به دنیا آمد و...
استادان زبان فارسی شرکت کننده در دوره تربیت مدرس بنیادسعدی روز چهارشنبه با هوشنگ مرادی کرمانی، دیدار می کنند. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، این بنیاد به منظور آشنایی استادان زبان فارسی خارجی با ادبیات فارسی معاصر و فرهنگ ایران، مراسم دیدار با هوشنگ مردادی کرمانی و نیز رونمایی از دو کتاب دو زبانه فارسی- فرانسوی «به رنگ زندگی » را در باغ کتاب در نظر گرفته است. کتاب دو زبانه «به رنگ زندگی» مجموعه داستان های کوتاه ادبیات معاصر فارسی است که توسط ابراهیم سلیمی کوچی به زبان فرانسه ترجمه شده است. با در نظر داشتن این نکته که ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر از جمله اهداف...
روزنامه خراسان نوشت:در روزهای اخیــر روزنامه انگلیسی گاردیــن، گزارش جالبی درباره کلماتِ غیرقابل ترجمه به انگلیسی منتشر کرد که در آن، زبانشناسان از سراسر دنیا و از فرهنگهای گوناگون، معدود کلمات زبان و فرهنگهای مختلف که معادل انگلیسیشان وجــود ندارد را، ردیف کردهانــد.به گزارش بلاغ،روزنامه خراسان نوشت:در روزهای اخیــر روزنامه انگلیسی گاردیــن، گزارش جالبی درباره کلماتِ غیرقابل ترجمه به انگلیسی منتشر کرد که در آن، زبانشناسان از سراسر دنیا و از فرهنگهای گوناگون، معدود کلمات زبان و فرهنگهای مختلف که معادل انگلیسیشان وجــود ندارد را، ردیف کردهانــد. درباره جایگاه «تعارف» در زندگی ما، کلمه ای که معادل انگلیسی ندارد یک مفهوم و هزار دردسـر! تعدادی کلمه و مفهوم روسی، تک و توک کلمات و مفاهیم چینی، تعدادی کلمه...
رویداد۲۴ جایگاه «تعارف» در زندگی ما، کلمه ای که معادل انگلیسی ندارد. تعدادی کلمه و مفهوم روسی، تک و توک کلمات و مفاهیم چینی، تعدادی کلمه پرتغالی و اسپانیایی و کلماتی از دیگر زبانها؛ اما فکر میکنید کلمه و مفهومِ فارسی این فهرست، چیست؟ کلمه و مفهوم «تعارف»! رفتاری که احتمالا فقط در فرهنگ فارسیزبانها معنا دارد و به هرگونه نداشتن صراحت که میتواند در رفتار و گفتارمان نمود داشته باشد، گفته میشود.نداشتن صراحتی که گاهی، فقط گاهی شیرین است و خیلی وقتها خستهکننده و دردسرساز. برخی ریشه تعارف بین فارسیزبانها را به فرهنگ تعریف و تمجید و مدیحهسرایی ادیبان و شاعران در دربار پادشاهان مرتبط میدانند و معتقدند با همهگیر شدنِ این ادبیات بین مردم کوچه و بازار، تعارف تبدیل به...
روزنامه خراسان نوشت:در روزهای اخیــر روزنامه انگلیسی گاردیــن، گزارش جالبی درباره کلماتِ غیرقابل ترجمه به انگلیسی منتشر کرد که در آن، زبانشناسان از سراسر دنیا و از فرهنگهای گوناگون، معدود کلمات زبان و فرهنگهای مختلف که معادل انگلیسیشان وجــود ندارد را، ردیف کردهانــد.درباره جایگاه «تعارف» در زندگی ما، کلمهای که معادل انگلیسی نداردیک مفهوم و هزار دردسـر! تعدادی کلمه و مفهوم روسی، تک و توک کلمات و مفاهیم چینی، تعدادی کلمه پرتغالی و اسپانیایی و کلماتی از دیگر زبانها؛ اما فکر میکنید کلمه و مفهومِ فارسی این فهرست، چیست؟ کلمه و مفهوم «تعارف»! رفتاری که احتمالا فقط در فرهنگ فارسیزبانها معنا دارد و به هرگونه نداشتن صراحت که میتواند در رفتار و گفتارمان نمود داشته باشد، گفته میشود. نداشتن...
به گزارش خبرگزاری تقریب، کتاب «مناجاتنامه» خواجه عبدالله انصاری(ره) به شیوه روان و سلیس با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلامآباد پاکستان، مركز تحقیقات فارسی ایران و پاكستان و بخش زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ملی زبانهای نوین به زبان اردو ترجمه و منتشر شد. این كتاب توسط مهر نور محمد خان، استاد برجسته و مترجم، محمد سفیر، سرپرست گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه نومل و خانم شگفته یاسین عباسی، مترجم از فارسی به اردو ترجمه و در اختیار علاقهمندان فرهنگ و ادبیات فارسی در پاكستان قرار گرفته است. این كتاب كه متن فارسی و ترجمه اردو آن در كنار شعر فارسی (مناجاتنامه) نوشته شده، در قالب ۲۰۵ صفحه و تیراژ ۵۰۰ نسخه توسط انتشارات...
مصطفی رحماندوست با بیان اینکه ظرفیت نویسندگی در حوزه ادبیات کودک در ایران بالاست، گفت: سالانه 10 کتاب ادبیات کودک از فارسی به زبان های دیگر ترجمه می شود. ایران آنلاین /رحماندوست ادامه داد : ظرفیت ادبیات کودکان و نوجوانان در ایران خیلی خوب است؛ ظرفیت نوشتن، شعر و تصویر گری ما بسیار خوب است. سالی نیست که هشت تا 10 کتاب به زبان های دیگر ترجمه نشود. سالی دست کم 10 مورد این اتفاق می افتد از آن طرف هم سالی هزار کتاب از کتاب های خارجی ترجمه می کنیم. دلیل اینکه سالی هزار کتاب کودک و نوجوان خارجی به فارسی ترجمه می شود این است که کتاب های ترجمه ای جذابیت بیشتری دارد و مترجمان ایرانی...
تهران - ایرنا - مصطفی رحماندوست با بیان اینکه ظرفیت نویسندگی در حوزه ادبیات کودک در ایران بالاست، گفت: سالانه 10 کتاب ادبیات کودک از فارسی به زبان های دیگر ترجمه می شود. به گزارش روز دوشنبه خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی ایرنا، مصطفی رحماندوست از شاعران و نویسندگان حوزه کودک است که کودکان دهه شصت او را با شعرهای دوران دبستان خوب می شناسند.این نویسنده بزرگ به مناسبت روز ادبیات کودک و نوجوان در گفت وگویی با خبرنگار فرهنگی ایرنا درباره ادبیات کودکان و نوجوانان مطالب قابل توجهی را بیان کرد که خواندنش خالی از لطف نیست.** وضع ادبیات کودک ایران در مقایسه با همسایگان عربی، عالی است ایرنا: وضعیت ادبیات کودک و نوجوان کشور را چگونه...
اقتصاد > گزارش آگهی - ترجمه تخصصی اصطلاحی است که برای ترجمه متن و مقالات تخصصی مورداستفاده قرار گرفته و امروزه در محافل دانشگاهی بسیار رایج است. ساختار مقاله و متن تخصصی با متون عمومی متفاوت بوده و تکنیکهای متداول در ترجمه متون عمومی و توسط مترجم عمومی نمیتواند کارگشا باشد. ترجمه تخصصی مربوط به یکرشته یا زمینه خاصی نیست و انواع زمینههای تخصصی، شامل بازهای از ترجمههای دانشگاهی از جمله ترجمه کتاب و مقاله تا ترجمه مورد نیاز شرکتها و مؤسسات مختلف مانند ترجمه کاتالوگ و بروشورهای مختلف را در برمیگیرد. معیارهایی که میزان موفقیت یک ترجمه را نشان میدهند در ترجمه تخصصی و عمومی متفاوت است. در ترجمه متون عمومی و ادبی، مترجم بایستی یک متن روان...
به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از سنندج ،رمان«شبان کرمانجها» اولین رمان به زبان کردی در عمر 83 ساله رمان منثور در ادبیات کردی است که در سال 1935 منتشر شده و به زبانهای مختلف روسی، فرانسوی، انگلیسی، سوئدی، آلمانی، عربی، ترکی، ارمنی و چندین زبان دیگر ترجمه شده است. به گواه بسیاری از ادیبان کرد این اثر پرخواننده ترین رمان تاریخ ادبیات کردی در بین کردهاست که در آن قدرت اراده برای رسیدن به موفقیت در عمل به خواننده ذوق و شوق خاصی میدهد و میتوان گفت رمانی است که خواننده را تا پایان رها نمیکند. قلم زیبا و بسیار روان نویسنده خواننده را طوری جذب میکند که با کنجکاوی بیشتر فقط دوست دارد رمان را ادامه دهد، در این رمان...
به گزارش ایکنا؛ به نقل از پایگاه اطلاعرسانی کتابخانه مجلس شورای اسلامی، در قرن گذشته در ادبیات فرهنگ امریکایی، اروپایی، ترکی و عربی توجه و اهتمام زیادی به ترجمه آثار مولانا وجود داشته و ترجمههای بسیاری از اشعار وی به زبانهای مختلف منتشر شده است. در این میان به ویژه در سالهای اخیر، ترجمههای بسیاری از مولانا جلالالدین رومی به عربی منتشر شده که بیشتر آنها از زبانهای واسطه و نه زبان فارسی به زبان عربی برگردانده شدهاند. به عنوان مثال عائشه موماد، مترجم مغربی، رباعیات مولانا را از زبان فرانسه به عربی ترجمه کرد و امی سخنینی، مترجم فلسطینی، گزیده قصاید مولانا را با عنوان «قصاید محرمه» برای اولین بار از انگلیسی به عربی برگرداند و تحسین عبدالجبار...
به گزارش پارس نیوز، به نقل از العالم- در قرن گذشته در ادبیات فرهنگ امریکایی، اروپایی، ترکی و عربی توجه و اهتمام زیادی به ترجمه آثار مولانا وجود داشته و ترجمههای بسیاری از اشعار او به زبانهای مختلف منتشر شده است. در این میان به ویژه در سالهای اخیر ترجمههای بسیاری از مولانا جلالالدین رومی به عربی منتشر شده که بیشتر آنها از زبانهای واسطه و نه زبان فارسی به زبان عربی برگردانده شدهاند. به عنوان مثال عائشه موماد، مترجم مغربی، رباعیات مولانا را از زبان فرانسه به عربی ترجمه کرد و امی سخنینی، مترجم فلسطینی، گزیده قصاید مولانا را با عنوان «قصاید محرمه» برای اولین بار از انگلیسی به عربی برگرداند و تحسین عبدالجبار اسماعیل، مترجم عراقی نیز...
کوالالامپور - ایرنا - رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در مالزی تفاهمنامه همکاری های مشترک را با موسسه ملی ترجمه این کشور برای بازگردان تعدادی از آثار فاخر ادبی دو طرف به زبان های فارسی و مالایی امضا کرد. به گزارش ایرنا این تفاهمنامه روز دوشنبه به امضای علی محمد سابقی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و ' محمد خیرنگادیرون' رئیس موسسه ملی ترجمه مالزی رسید.سابقی رایزن فرهنگی ایران در مالزی در گفت و گو با ایرنا در این زمینه گفت: تفاهمنامه پنج ساله به امضا رسید که براساس آن آثار مهمی از ادبیات کهن و معاصر ایرانی به زبان مالایی و تعدادی از آثار ادبی مالزیایی به زبان فارسی بازگردان می شوند. دیوان پروین اعتصامی از...
الجزیره-ایرنا- مرکز نشریات دانشگاهی وابسته به وزارت آموزش عالی و پژوهش های علمی الجزایر ترجمه جدیدی از مثنوی معنوی مولانا جلال الدین رومی تحت عنوان دیوان عاشقان و سرچشمه ذوق منتشر کرد. به گزارش ایرنا، «عائشه محرزی » استاد دانشگاه الجزایر و دانشگاه تولوز فرانسه، این نسخه از مثنوی معنوی را از زبان فرانسه ترجمه و منتشر کرده است .محرزی در خصوص مولوی و این ترجمه گفت: این شاعر عاشق، معانی و مفاهیم عمیق را با زبانی خاص و قالبی بسیار زیبا بیان کرده است .«محمد شوطی » استاد دانشگاه که مقدمه ای بر این ترجمه نوشته و ترجمه را بازبینی کرده است نیز در این خصوص گفت: در این نسخه پندها و نکته ها و اشارات و...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران چاپ دوم کتاب «مروارید اندیشه؛ مصاحبه تاریخ شفاهی با اسماعیل سعادت» را در ۲۱۹ صفحه چاپ و روانه بازار نشر کرده است. مصاحبه، تدوین و تحقیق این اثر را «پیمانه صالحی» به عهده داشته است. در این کتاب، اطلاعاتی در مورد «زندگی، تحصیلات، و فعالیتهای آموزشی، انتشاراتی، ویراستاری و پژوهشی، کارنامه علمی و پژوهشی، بنگاه ترجمه و نشر، مؤسسه فرانکلین، فنّ ویرایش و ترجمه، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دانشنامه زبان و ادب فارسی، فرهنگنامهها و... و.» از زبان اسماعیل سعادت ارائه شده است. «مروارید اندیشه» بجز مقدمه، شامل هفت فصل است که عبارتاند از: فصل اول: خانواده، مکتبخانه، و مدرسه ابتدایی؛ فصل دوم: دبیرستان، دانشسرا، و فراگیری...
تهران - ایرنا - مجموعه داستان «رعد» اثر زکریا تامر نویسنده شهیر جهان عرب با ترجمه غلام رضا امامی به زیور طبع آراسته شد. غلام رضا امامی مترجم و نویسنده نام آشنا کشورمان است که بیشتر با ترجمه آثاری از غسان کنفانی، امبرتو اکو و فیروزه دوما در ایران شهرت دارد. او در حوزه ادبیات کودک و نوجوان نیز تالیفاتی دارد و برخی همواره از او به عنوان نویسنده کودک و نوجوان یاد میکنند. او خود معتقد است که برای نویسنده بودن باید سهمی از کودکیمان را همواره زنده نگهداریم و به واقع چنین کرده است.مجموعه داستان «رعد» کتاب نحیفی است که در تنها 107 صفحه 20 داستان کوتاه تامر نویسنده عرب زبان را در خود جای داده...
به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ هشتمین دورۀ جايزۀ ادبی پروين اعتصامی با هدف بزرگداشت مقام و شخصيت شاعر نامدار ايران پروين اعتصامی، رشد و اعتلای خلاقيتها و آفرينشهای ادبی بانوان، معرفی چهرههای شاخص زنان اديب و پژوهنده وتقديراز زنان درعرصه زبان و ادب فارسی از سوی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در تابستان سال جاری برگزار خواهد شد از این رو از تمامی زنان اهل قلم، شاعران، نويسندگان، مترجمان، منتقدان و پژوهشگرانی که آثارشان برای نخستين بار در سالهای 1395 و 1396 منتشر شده دعوت می شود تا دو نسخه از آثار خود را به دبيرخانه جايزه ارسال کنند. حوزۀ مورد ارزيابی هيئت داوران كتابهای تأليفی و ترجمه های زنان است كه به...
خبرگزاری میزان- دبیرخانه هشتمین جایزه ادبی پروین اعتصامی برای دریافت آثار تألیفی و ترجمهای زنان در شش رشته فراخوان داد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از روابط عمومی جایزۀ ادبی پروین اعتصامی، هشتمین دورۀ جایزۀ ادبی پروین اعتصامی با هدف بزرگداشت مقام و شخصیت شاعر نامدار ایران پروین اعتصامی، رشد و اعتلای خلاقیتها و آفرینشهای ادبی بانوان، معرفی چهرههای شاخص زنان ادیب و پژوهنده وتقدیراز زنان درعرصه زبان و ادب فارسی از سوی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در تابستان سال جاری برگزار خواهد شد؛ از این رو از تمامی زنان اهل قلم، شاعران، نویسندگان، مترجمان، منتقدان و پژوهشگرانی که آثارشان برای نخستین بار در سالهای ۱۳۹۵ و ۱۳۹۶ منتشر شده دعوت میشود تا...
تهران - ایرنا - دبیرخانه هشتمین جایزه ادبی پروین اعتصامی برای دریافت آثار تالیفی و ترجمهای زنان در شش رشته فراخوان داد. به گزارش روز چهارشنبه گروه فرهنگی ایرنا از بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، هشتمین دوره جایزه ادبی پروین اعتصامی با هدف بزرگداشت مقام و شخصیت این شاعر نامدار ایران، رشد و اعتلای خلاقیتها و آفرینشهای ادبی بانوان، معرفی چهرههای شاخص زنان ادیب و پژوهنده و تقدیر از زنان درعرصه زبان و ادب فارسی از سوی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در تابستان سال جاری برگزار خواهد شد.در فرخوان جایزه ادبی پروین اعتصامی، از تمام زنان اهل قلم، شاعران، نویسندگان، مترجمان، منتقدان و پژوهشگرانی که آثارشان برای نخستین بار در سالهای 1395 و...
به گزارش ایکنا به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا؛ ناهید نوروزی در ترجمه این اثر، متن عربی تصحیح شده توسط عبدالرحمن بدوی را با متن تصحیح شده و ترجمه فارسی محمدرضا شفیعی کدکنی برابر نهاده و برگردان ایتالیایی آن را همراه مقدمه و توضیحات به چاپ رسانده است. دیباچه این برگردان توسط پروفسور Carlo Saccone استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بلونیا نگارش یافته است. بایزید بسطامی عارف به نام قرن سوم هجری است؛ و السهلجی در سده پنجم هجری مجموعه حاضر را با نام «کتاب النور» گردآورده است. ناهید نوروزی، پژوهشگر فوق دکترا در دانشگاه بولونیای ایتالیا و سردبیر مجله دوزبانه «دفترهای میخانه»، پیش از این برگردان ایتالیایی «فواتح الجمال و فوائح الجلال» نجم الدین کبری از...
تهران - ایرنا - مدیر انتشارات «البیت » الجزایر با استقبال از 10 عنوان کتاب ایرانی، حق کپی رایت و ترجمه به زبان های عربی و فرانسه آنها را در این کشور، خریداری کرد. به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، یکی از کارکردهای نمایشگاه های بین المللی کتاب، آشنایی ناشران از سراسر دنیا با یکدیگر است، اهالی نشر و کتاب در این فضای فرهنگی ضمن آشنایی با فعالیت های هم، اقدام به خرید حق کپی رایت آثار ناشران دیگر می کنند؛ مساله ای که می تواند به تقویت دیپلماسی فرهنگی کشورها کمک کند. انتشارات «البیت» از الجزایر که در فرانسه هم فعالیت دارد، در این دوره از نمایشگاه کتاب تهران حق کپی رایت 10 عنوان کتاب ایرانی با موضوعات...
میلوش دلیچ، نویسنده و مترجم اهل صربستان است که لیسانس شرقشناسی دارد به همینخاطر هم با زبان عربی آشناست و هم با ترکی. البته بعد از اینکه مدرک فوق لیسانسش را گرفت، بهمدت 4سال در بلگراد در دورههای آموزش زبان فارسی شرکت کرد و حالا نزدیک 12سال است که زبان فارسی را تدریس و ترجمه میکند و مدام با مهاجران ایرانی و البته افغانستانی در ارتباط است. او کتاب «قصههای سبلان» از محمدرضا بایرامی را از فارسی به صربی ترجمه کرده و نخستین مترجم ادبیات معاصر فارسی به زبان صربستانی است. از آنجا که امسال صربستان مهمان ویژه نمایشگاه کتاب است، با او که ساکن بلگراد است، گفتوگویی کردهایم تا هم از وضعیت زبان فارسی در کشورش بگوید و هم...
خبرگزاری شبستان: این مترجم با بیان اینکه مخالف ترجمه کتاب های دانشگاهی به فارسی هستم،گفت:در ایران توجهی به اینکه چه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنند؛ نمی شود باید به جای ترجمه کتاب را به یک مولف سفارش دهند ترجمه کار بسیار سختی است و خیلی پیچیدگی دارد. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، نشست چالش های ترجمه در حوزه علم و اطلاعات و دانش شناسی عصر امروز دوشنبه 17 اردیبهشت با حضور دکتر ابراهیم افشار زنجانی عضو هیئت علمی دانشگاه، دکتر مهرداد نیکنام و دکتر کارولین کراسکری مترجم آثار هوشنگ مرادی کرمانی و زهرا ضرغامی مترجم در سالن فرهیختگان سرای اهل قلم برگزار شد. مهرداد نیکنام، عضو هیئت علمی کتابخانه ملی در این نشست درباره چالش...
به گزارش ایسکانیوز از ستاد خبری و اطلاعرسانی سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، دو کتاب ترجمه شده از ادبیات صرب به زبان فارسی در نشستی با حضور نویسندگان و مترجمان کتاب رونمایی شد. در این نشست کتاب اول تحت عنوان «اطلسی به رنگ آسمان آبی» نوشته گوران پتروویچ ترجمه ساره ارضپیما و رامینه رضازاده و کتاب دوم با نام «پنجره روسی» نوشته دراگان ولیگیچ ترجمهی بیتا ابراهیمی در این نشست معرفی شدند. براساس این گزارش، هر دو کتاب معرفی شده متعلق به انتشارات کتاب کوچه است. طبق گفتههای گوران پتروویچ محتوای کتاب رمانی است که از دنیای خیالی ذهن دیگران تصویر شده است. رمان پنجره روسی نیز محتوای مشابهی را دربردارد ولی گفتههای نویسنده حاکی از توصیف حقیقت...
خبرگزاری شبستان: وسکوویچ از رونمایی از دو رمان مطرح صربی که به فارسی ترجمه شده است در ۲ می در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران خبر داد. به گزارش خبرگزاری شبستان، ملادن وسکوویچ، مشاور ارشد وزیر فرهنگ و اطلاعات صربستان امروز در نشست معرفی برنامه های صربستان میهمان ویژه سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: از اینکه ایران ما را به عنوان میهمان ویژه برای نمایشگاه بین المللی کتاب دعوت کرده است، تشکر می کنم. فرهنگ کتاب و کتابخوانی یکی از قوی ترین فرهنگ ها در کشور ایران است. وسکوویچ ادامه داد: شاید برای خیلی ها جالب باشد که بدانند چقدر کلمات مشترک بین دو کشور ایران و صربستان است. این دو کشور 3500...
به گزارش ایکنا از اصفهان، موسی گرمارودی، شاعر، مترجم و قرآنپژوه صبح امروز پنجشنبه 6 اردیبهشتماه در آیین رونمایی پروژه «طنین وحی»؛ (نرمافزار ترجمه گویای گفتری- نمایشی قرآن کریم) که بههمت مرکز تحقیقات رایانهای حوزهعلمیه اصفهان، تولید شده است، اظهار کرد: هر مسلمانی در ایام سال و حداقل در ماههای رمضان عمر خود، بارها قرآن مقدس را از ابتدا تا انتها میخواند، اما هیچگاه توفیق خواندن ژرف که به هنگام ترجمه برای مترجم فراهم میشود در هنگام و برای کسانی دیگر حاصل نمیشود. وی افزود: هنگامی که شما متنی را ترجمه میکنید نخستین گام آن است که آن متن را کاملا بفهمید، در مورد قرآن کریم هم فرصت ژرف خوانی آن به هنگام ترجمه بهتر به دست میآید، زیرا آنگاه...
به گزارش ایکنا از اصفهان، موسی گرمارودی، شاعر، مترجم و قرآنپژوه صبح امروز پنجشنبه 6 اردیبهشتماه در آیین رونمایی پروژه «طنین وحی»؛ (نرمافزار ترجمه گویای گفتری- نمایشی قرآن کریم) که بههمت مرکز تحقیقات رایانهای حوزهعلمیه اصفهان، تولید شده است، اظهار کرد: هر مسلمانی در ایام سال و حداقل در ماههای رمضان عمر خود، بارها قرآن مقدس را از ابتدا تا انتها میخواند، اما هیچگاه توفیق خواندن ژرف که به هنگام ترجمه برای مترجم فراهم میشود در هنگام و برای کسانی دیگر حاصل نمیشود. وی افزود: هنگامی که شما متنی را ترجمه میکنید نخستین گام آن است که آن متن را کاملا بفهمید، در مورد قرآن کریم هم فرصت ژرف خوانی آن به هنگام ترجمه بهتر به دست میآید، زیرا آنگاه...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ همایش «نگاهی به وضعیت آموزش زبان فارسی در جهان» با دعوت از میهمانان کره جنوبی، روسیه، چین و ... بزرگداشت سعدی را در دانشگاه علامه طباطبایی برگزار شد. استاد تمیمداری، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی در این مراسم درباره نقش گلستان سعدی در زبان و ادبیات فارسی صحبت کرد و گفت: در دانشگاههای پاکستان، هندوستان، بنگلادش و لهستان تدریس داشتم و تجربیاتی در این رابطه کسب کردهام. وی ادامه داد: مطالعه کتابهای سعدی و حافظ در هندوستان با اسقبال خوب مخاطبان مواجه است، هنگامی که کمپانی هند شرقی تاسیس شد و هند در 1857 فتح شد، برای حکومت افسران انگلیسی در هند، این کشور ناچار به آموزش زبان فارسی به افسران خود شد. تعدادی...
۴۰۰ غزل منتخب از دیوان حافظ با ترجمه منظوم «وینسنتس ریترفون روزنتوسوایگ» و با تصحیح علی عبداللهی، به صورت دوزبانه (فارسی – آلمانی) از سوی انتشارات کتابسرای نیک منتشر شد. به گزارش امتداد نیوز، آغاز آشنایی آلمانی زبانها با ادبیات فارسی به قرن هفدم باز میگردد، زمانیکه پای اروپاییان به شرق باز شد. سعدی، در میان شاعران ایرانی، نخستین شاعری بود که آثارش به قلم آدام اولئاریوس در سالهای ۱۶۵۴ و ۱۶۹۶ ترجمه و منتشر شد. سومین شاعری که بعد از سعدی و خیام اشعارش به آلمانی ترجمه شد، حافظ بود. این ترجمه در دو مجلد تحت عنوان «دیوان محمد شمسالدین حافظ» در توبینگن در سال ۱۸۱۲-۱۸۱۳ میلادی به قلم یوزف فونهامر پورگشتال انتشار یافت. هامر پورگشتال، در...
کتاب منطق الطیر اثر ماندگار نویسنده نامدار ایرانی فریدالدین عطار نیشابوری و شاهکار زبان و ادبیات فارسی،به زبان مالایی ترجمه و پس از انتشار به بازار کتاب مالزی راه یافت. ایران آنلاین / این اثر نفیس فرهنگ و زبان فارسی در مؤسسه ملی ترجمه مالزی، از زبان انگلیسی به مالایی تحت عنوان سیدان اونگاس بازگردان شد. عطار نیشابوری از بزرگان ادبیات فارسی و مکتب معناگرایی عرفانی است که از شعر در راه یک رسالت مهم و طراحی یک نوع نظام فکری خاص بهره برد و در نهایت توانست با اندیشه پویا و نگاه ژرف خویش، شعر و ادب را به اوج کمال خود رسانده و اثر ماندگار منطق الطیر را خلق کند. این نویسنده شهیر ایرانی با...