Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-30@23:51:39 GMT
۹۱۳ نتیجه - (۰.۰۳۹ ثانیه)

جدیدترین‌های «زبان فارسی ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی با اشاره به لزوم نظارت بر کیفیت و کمیت ترجمه‌های ادبی، گفت: بازار ترجمه در ایران نیاز دارد که کنترل شود و این کار فقط از عهده گروهی از متخصصان در این زمینه برمی‌آید. سارا حسینی‌معینی در گفت‌وگو با ایسنا همچنین با اشاره به ترجمه‌های موازی اظهار کرد: ترجمه‌های موازی نتیجه نپیوستن ایران به کپی‌رایت است؛ هرچند در این آشفته‌بازار ناشرانی هستند که به این قانون اهمیت می‌دهند و می‌کوشند از ناشران خارجی اجازه برای نشر کتاب‌هایشان بگیرند. وی افزود: به هر روی، موازی‌کاری پدیده‌ای اجتناب‌ناپذیر است. برای خود من چند بار پیش آمده که کتابی را همزمان با مترجم دیگری ترجمه کرده باشم. اما متأسفانه برخی از ناشران انگار کارشان این است که سراغ...
    به گزارش خبرگزاری مهر، رضا حاجی آبادی، مدیر انتشارات هزاره ققنوس، نویسنده و منتقد فرهنگی در برنامه رادیویی «گفتگوی فرهنگی» که امروز چهارشنبه ۴ اسفند از رادیو گفتگو پخش شد، درباره پیگیری یافتن متولی رفع مشکلات نشر و ارسال کتاب‌های فارسی به غیر فارسی زبانان گفت: ارسال کتاب فارسی به غیر فارسی زبانان متولی خاصی ندارد. وی افزود: فراموش شده که فرهنگ، مولود مردم و مردمی‌ترین فرآیند است و کمتر شاهد هستیم که دولت‌ها متولی ترویج فرهنگ باشند و بنابراین یکی از دلایل عدم معرفی کتاب به فارسی زبانان، دولت‌ها هستند در حالی که می‌شد از ظرفیت مردم برای این کار استفاده کرد. این ناشر با ابراز تأسف از عدم موفقیت در معرفی فرهنگ و زبان فارسی برای ترجمه گفت:...
    ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی با اشاره به استقبال از رمان‌های ترکی در بازار کتاب ایران، گفت: متاسفانه برخی از ناشران و مترجمان با موج و اتمسفر حاکم بر بازار کتاب پیش رفته‌اند و همین باعث شده معرفی درستی از ادبیات ترکیه در ایران صورت نگیرد. پری اشتری در گفت‌وگو با ایسنا بیان کرد: وضعیت استقبال از رمان‌های ترکی از سوی مخاطبان در دو دهه اخیر بسیار خوب بوده (بعد از نوبل گرفتن اورهان پاموک) اما بسیاری از آثار ادبی ترکیه هستند که حتی نام نویسندگانشان شنیده نشده در حالی که تاثیرگذاری غیرقابل انکاری داشته‌اند. او یادآوری کرد: ادبیات ترکیه تا همین چند سال گذشته خلاصه شده بود به عزیز نسین، اورهان پاموک، صباح‌الدین علی و الیف شافاک در حالی‌...
    باشگاه خبرنگاران جوان - مهدی افشار گفت: اغلب کتاب‌هایی که نویسنده اصلی آن ترک است  و می‌توان به کتاب «ملت عشق» اشاره کرد، از زبان واسط انگلیسی به فارسی ترجمه شده اند. در گذشته تجربه‌های بسیار خوبی در زمینه ترجمه از زبان ترکی داشتیم که می‌توان به ترجمه‌های ثمین باغچه بان اشاره کرد. به جهت نفوذ قوی که فرهنگ فارسی در زبان ترکی استامبولی داشت، این امکان را به مترجم می‌داد تا کتاب را به گونه‌ای ترجمه کند که گویی اصل کتاب فارسی است؛ اینها اظهارات افشار است. بنابه گفته این مترجم، ترجمه از زبان واسط یک مغزلی است. ترجمه کتاب داستایوفسکی از روسی به فارسی بهتر از ترجمه انگلیسی آن به فارسی است زیرا در این میان یک...
    او چند زبان زنده‌ی دنیا و البته چند زبان باستانی را هم بلد است و همین هم باعث شده خیلی زود در دنیای ادبیات کودک و نوجوان به یک چهره تبدیل شود و حسابی بدرخشد. از او مجموعه‌های زیادی منتشر شده؛ مانند «ته‌جدولی‌ها»، «فروشی‌ها»، «جادوهای آرژانتینی» و «ناخدای هفت‌دریا». برای همین به سراغ سعید متین رفتیم تا ببینیم دنیای این آقای چندزبانه چه‌شکلی است. * * * اولین‌بار چه‌زمانی و چه‌طور به سمت ترجمه رفتید؟ خب همه‌ی ما در مدرسه تا حدی با زبان‌هایی مانند انگلیسی و عربی آشنا می‌شویم و متن‌هایی را از این زبان‌ها ترجمه می‌کنیم. بعد از اتمام مدرسه، در دانشگاه رشته‌ی زبان و ادبیات اسپانیایی خواندم. آن‌جا برای تعدادی از واحدهای درسی باید مطالبی را به...
    فرض کنید قرار است الان به آلمان سفر کنید! خب، باید مقدماتی را بچینید. یکی از مهم‌ترین مقدمات سفر و مهاجرت به آلمان و هر کشور آلمانی زبان ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان آلمانی است. البته، کاربرد ترجمه رسمی فقط محدود به سفر و مهاجرت نمی‌‌شود، بلکه برای هر گونه تعامل با این کشورها به ترجمه رسمی آلمانی نیاز خواهید داشت. اما چه مدارکی را باید به آلمانی ترجمه کنیم؟ در این مطلب، برای‌تان خواهیم گفت چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی آلمانی دارند. با ما همراه باشید! ترجمه رسمی چیست؟ ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که مترجم مورد تأئید قوۀ قضاییه انجامش می‌دهد. البته مسئله فقط انجام ترجمه نیست؛ مترجم رسمی قوۀ قضائیه، پس از رویت نسخۀ...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نخستین نشست از سری‌نشست‌های «زبان فارسی و ترجمه؛ مبانی و آسیب شناسی» روز چهارشنبه ۱۳ بهمن ساعت ۱۵ با حضور محسن کریمی راهجردی، مترجم و استاد دانشگاه، توسط دفتر پاسداشت زبان فارسی حوزه هنری برگزار می‌شود. محسن کریمی راهجردی متولد اهواز است؛ دوره لیسانس را در همین شهر به پایان رسانده و در سال‌های پایانی جنگ در صدا و سیما به کار تهیه‌کنندگی تلویزیون پرداخته است. پس از آن به آمریکا مهاجرت کرده و در دانشگاه سیاتل موفق به اخذ فوق‌لیسانس در آموزش و درجه پوست‌بک-فوق دکتری حرفه‌ای- در رشته زبان‌شناسی می‌شود. وی بیش از یک دهه ضمن تدریس زبان‌های فارسی در دانشگاه سیاتل و دیگر مؤسسات آموزش عالی ایالات متحده آمریکا به ترویج ادبیات فارسی...
    ایسنا/قم یکی از پژوهشگران حوزه زبان پارسی ضمن ابراز تاسف نسبت به عدم اهتمام لازم نسبت به پاسداشت زبان پارسی، گفت: امروز نیازمند تولید موشک فرهنگی هستیم. سید محسن محسنی در گفت‌وگو با خبرنگار ایسنا که به مناسبت روز بزرگداشت فردوسی همزمان با نخستین روز بهمن ماه انجام شد، به بیان نکاتی از تاثیرگذاری حکیم ابوالقاسم فردوسی در زبان پارسی پرداخت. در یک کلمه فردوسی زنده کننده فرهنگ ایرانی است. وی عنوان کرد: فردوسی با سرودن شاهنامه یک اقدام ارزشمند برای زبان فارسی انجام داده است. محسنی با بیان اینکه ملک الشعرای بهار زبان فارسی را به چهار دوره تقسیم کرده است، عنوان کرد: نخستین دوره‌ای که شباهت بسیاری به فارسی اصیل دارد می‌توان به زمان نگارش تاریخ طبری...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، نشست دیدار و گفت‌وگو با مریوان حلبچه‌ای درباره «ادبیات کُرد و ترجمه»، برگزار می‌شود. چهارمین نشست از سلسله نشست‌های عصر یکشنبه‌های مجله بخارا به دیدار و گفت‌گو با این مترجم ادبیات کرد اختصاص یافته است که از ساعت ۱۷ روز  یکشنبه، سوم بهمن ۱۴۰۰، در محل کتابفروشی گلفام، برگزار می‌شود. در این نشست، محمد قاسم‌زاده، عظیم طهماسبی، محمد راغب و علی دهباشی درباره ترجمه از زبان کردی و ترجمه‌های مریوان حلبچه‌ای صحبت خواهند کرد. مریوان حلبچه‌ای در سال ۱۳۵۹ در حلبچه، واقع در اقلیم کردستان عراق به‌دنیا آمد. در سن هشت‌سالگی و در پی بمباران شیمیایی حلبچه توسط صدام حسین، دچار عارضه شیمیایی شد و به همراه خانواده خود و همشهریانش که از بمباران شیمیایی جان سالم...
    نشست دیدار و گفت‌وگو با مریوان حلبچه‌ای درباره «ادبیات کُرد و ترجمه» برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، چهارمین نشست از سلسله نشست‌های عصر یکشنبه‌های مجله بخارا به دیدار و گفت‌گو با این مترجم ادبیات کرد اختصاص یافته که با همکاری کتابفروشی گلفام از ساعت ۱۷ روز  یکشنبه، سوم بهمن ۱۴۰۰ در محل این کتابفروشی برگزار می‌شود. در این نشست محمد قاسم‌زاده، عظیم طهماسبی، محمد راغب و علی دهباشی درباره ترجمه از زبان کردی و ترجمه‌های مریوان حلبچه‌ای صحبت خواهند کرد. در خبر برگزاری این نشست عنوان شده است: مریوان حلبچه‌ای در سال ۱۳۵۹ در حلبچه، واقع در اقلیم کردستان عراق به‌دنیا آمد. در سن هشت‌سالگی و در پی بمباران شیمیایی حلبچه توسط صدام حسین، دچار عارضه شیمیایی شد و به...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایرنا، نسخه عربی کتاب کتیبه‌ها را انتشارات دارالفکر دمشق که از انتشارات معروف جهان عرب به شمار می‌آید، منتشر و لیلا موسی زاده فرد با راهنمایی محمدعلی آذرشب، استاد برجسته و سرشناس زبان و ادبیات عرب به زبان فارسی ترجمه کرده است.   ترجمه کتاب کتیبه‌های عربی و فارسی در سرزمین بنگال با عنوان کتیبه‌ها به خوبی نشان دهنده نقش و تاثیرگذاری زبان فارسی در وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی است. این کتاب شامل تصاویر و مشخصات بیش از ۳۰۰ کتیبه با خط نوشته‌های فارسی و عربی با مضمون اسلامی است که محمد یوسف صدیق، نویسنده بنگلادشی، آن‌ها را گردآوری کرده است. یوسف صدیق پس از جمع آوری صدها کتیبه قدیمی به جا مانده...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، نسخه عربی کتاب کتیبه‌ها را انتشارات دارالفکر دمشق که از انتشارات معروف جهان عرب به شمار می‌آید، منتشر و لیلا موسی زاده فرد با راهنمایی محمدعلی آذرشب، استاد برجسته و سرشناس زبان وادبیات عرب به زبان فارسی ترجمه کرده است.  ترجمه کتاب کتیبه‌های عربی و فارسی در سرزمین بنگال با عنوان کتیبه‌ها به خوبی نشان دهنده نقش و تاثیرگذاری زبان فارسی در وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی است. این کتاب شامل تصاویر و مشخصات بیش از ۳۰۰ کتیبه با خط نوشته‌های فارسی و عربی با مضمون اسلامی است که محمد یوسف صدیق، نویسنده بنگلادشی، آن‌ها را گردآوری کرده است. یوسف صدیق پس از جمع آوری صدها کتیبه قدیمی به جا...
    به گزارش خبرنگار مهر، آژانس جهانی مبارزه با دوپینگ اطلاعات مربوط به دستورالعمل ها، قوانین، پرسشنامه خودارزیابی و …. را بر روی سامانانه مدیریت خود به نام «آدامز» بارگذاری می کند.بر اساس تفاهم نامه همکاری که میان ستاد ملی مبارزه با دوپینگ (نادو) با وادا امضا شده است، نادو ایران مامور به ترجمه همه این اطلاعات به زبان فارسی شده تا بر روی سامانه موردنظر قرار بگیرد. بدین ترتیب دسترسی ورزشکاران فارسی زبان به اطلاعات وادا سهل الوصول تر خواهد شد.نتیجه این همکاری حداکثر تا ۶ ماه آینده قابل رویت خواهد بود.
    بحث‌های زیادی پیرامون اینکه یادگیری کدام زبان‌ها از بقیه سخت‌تر است وجود دارد! دلایل مختلفی وجود دارند که باعث می‌شوند یادگیری یک زبان سخت باشد، مثلاً زبان‌های tonal زبان‌هایی هستند که علاوه بر مصوت‌ها، صامت‌ها هم می‌توانند از نظرتناژ متفاوت باشند. ⬅ مثل زبان چینی. یا زبان‌هایی که نحوۀ نگارش آن‌ها بسیار متفاوت است، دارای حروف خاصی هستند یا جهت نوشتن آن‌ها متفاوت است. به گزارش برنا، یادگیری زبان‌هایی که قوانین گرامری آن‌ها فوق‌العاده سختگیرانه است، دشوار است، همینطور اگر یک زبان قوانین گرامری درستی نداشته باشد، باز هم یادگیری آن ساده نخواهد بود.  البته نباید فراموش کنیم که زبان مادری در میزان سختی یادگیری زبان‌ها اثر می‌گذارد و ممکن است یادگیری یک زبان آنقدر که برای فارسی‌زبانان دشوار...
    مهناز صدری از آموختن زبان روسی و تجربه تحصیل در دانشگاه مسکو در دوره اتحاد جماهیر شوروی و تدریس در دانشگاه تهران می‌گوید. او همچنین درباره آموزش زبان‌ روسی و مشکلات ترجمه این زبان نکاتی را مطرح می‌کند. به گزارش ایسنا، مهناز صدری از استادان قدیمی زبان روسی در ایران است که این زبان را در دانشگاه مسکو آموخته و علاوه بر تدریس، در حوزه تألیف و ترجمه از زبان روسی نیز فعال است. به بهانه بازنشر کتاب «زیبا» با او در زمینه آموزش زبان‌ روسی و مشکلات ترجمه این زبان گفت‌وگویی انجام دادیم و پای خاطراتش از تحصیل و زندگی در مسکو نشستیم که حاصل این گفت‌وگو را می‌خوانید: شما دارای سابقه طولانی تدریس زبان روسی در گروه...
    عباس پژمان، نگاه و زوایه ای منحصر به خود در ادبیات و نحله های روشنفکری دارد و البته در این عرصه مستقل است. ترجمه های او از آثار «ژوزه ساراماگو» نویسنده پرتغالی برنده‌ی جایزه نوبل ادبیات و حتی نویسندگان دیگری چون «ژوزه مائوروده واسکونسیلوس» برزیلی و ترجمه «موز وحشی» او که سال ها پیش از سوی نشر مرکز راهی بازار کتاب شد، از پژمان مترجمی با ظرافت خاص زبانی ساخته است. او کار ترجمه و نویسندگی را پس از انقلاب آغاز کرد، اما کتاب‌هایش از اواسط دهه ۷۰ چاپ شد. به تازگی هم چاپ پنجم ترجمه او از «شازده کوچولو» اثر «آنتوان دوسنت اگزوپری» با چاپ نفیس از سوی نشر هرمس راهی بازار کتاب شده است. به این بهانه با...
    پنجم آذر هزار و سیصد و بیست و یک خورشیدی، محمدعلی فروغی مولف-سیاستمدار برجسته‌ تاریخ معاصر ایران از دنیا می‌رود؛ مرگی که با آن همه کتابی که نوشته و ترجمه کرده و آن همه معلمی کردنها و آن همه خاطرات سیاسی تلخ و شیرینی که از خود به یادگار نهاده‌است، خود به یک تولد دوباره می‌ماند. درباره خاطرات فعالیت سیاسی او یکی از منابعی که می‌توان بدان ارجاع داد و در روایت‌هایش زیست، آن کتاب  «چهل خاطره از چهل سال» ابراهیم صفایی‌ست حاوی نکاتی نغز درباره سیاستمداران و فضاهای سیاسی ایران معاصر که از جمله ناگفته‌هایی‌ست بدیع که به کار شناخت ریزه‌کاری‌های رفتاری سیاستمداران فراوان می‌آید و  یکی‌اش هم معطوف است به رفتارشناسی محمدعلی فروغی در کسوت نخست‌وزیر وقت...
    این کتاب درباره شخصیتی است که شیفته کتاب است و به دلیل فقر، دوست دارد کتاب ها را بدزدد. ایده آل او این است که یک کتابخانه شیک از آثار نایاب داشته باشد. به همین دلیل تن به هر کاری می دهد تا دستش به کتاب ها برسد. کتاب «پایان غیاب» اثر «مایکل هریس» با ترجمه او نیز به تازگی از سوی نشر خزه راهی بازار کتاب شده است. این کتاب نیز درباره مواجهه با دنیای اینترنت است و اینکه فضای مجازی چه تأثیری بر ذهن افراد گذاشته. در واقع فضای مجازی نوعی از خود بیگانگی در آنها پدید می آورد و اینکه آنها را از آن تمرکز خاص خودشان خارج و وارد فضای آشفته ذهنی می کند. گفت وگوی...
    برنامه « مستند فرهنگ» چهارشنبه ۲۶ آبان ماه به روایت زندگی حرفه ای علی‌اشرف صادقی؛ زبان شناس ایرانی و مدیر گروه فرهنگ‌نویسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی اختصاص دارد . به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ برنامه  «مستند فرهنگ» به زندگی حرفه ای و فعالیت های مفاخر و بزرگان کشورمان می پردازد . صادقی در ۲۵ اردیبهشت ۱۳۲۰ در خانواده‌ای مذهبی در قم به‌دنیا آمد. پدرش معلم و پدربزرگش، اشرف‌الواعظین، واعظ بود. پدرِ پدربزرگش نیز مجتهد بود. صادقی، پس از تحصیلات ابتدایی و متوسطه در حکیم نظامی قم ، در ۱۳۳۸ به دانشگاه تهران رفت و در ۱۳۴۱ لیسانس ادبیات فارسی گرفت. وی در ۱۳۴۲ به دانشگاه سوربن در فرانسه رفت و در آنجا در رشتهٔ زبان‌شناسی عمومی ادامهٔ...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «با آن‌ها از جنگ‌ها، شاه‌ها و فیل‌ها بگو» نوشته ماتیاس اِنار به‌تازگی با ترجمه‌ مسعود سنجرانی توسط نشر خوب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب سال ۲۰۱۰ جایزه گنکور را در بخش دبیرستانی‌ها از آن خود کرد. ماتیاس انار همچنین برای رمان دیگرش «قطب‌نما» نیز سال ۲۰۱۵ جایزه گنکور را در بخش رمان بزرگسال دریافت کرد. ماتیاس اِنار نویسنده این‌کتاب، رمان‌نویس و مترجم فرانسوی است که در ایران سرنوشت عجیبی دارد. او زبان‌های عربی و فارسی را در مؤسسه زبان‌های شرقی پاریس آموخته و ده سال از عمرش را در خاورمیانه؛ ایران، ترکیه، لبنان و سوریه گذرانده و کتاب «میرزا حبیب اصفهانی» را از فارسی به فرانسه برگردانده است. انار با زبان فارسی...
    به گزارش عصر چهارشنبه گروه فرهنگی ایرنا به نقل از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مراسم رونمایی از ده عنوان کتاب ترجمه شده از زبان ایرانی به چینی، تحت حمایت تحت طرح گرنت، همزمان با فرا رسیدن بیست و نهمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با حضور یاسر احمدوند، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، جوزی هاوو، رایزن فرهنگی سفارت چین، علی فریدونی، مدیرکل اداره مجامع و تشکل‌های فرهنگی، علیرضا اسماعیلی، مشاور اجرایی، محمدعلی کیانی، مدیرکل همکاری‌های فرهنگی و امور ایرنیان خارج کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مصطفی رحماندوست، شاعر و نویسنده کودک، بابک صابری، نویسنده کودک و نوجوان و آناهیتا تیموریان، تصویرگر کتاب کودک و نوجوان روز چهارشنبه (۱۹ آبان...
    در حالی تا کنون حدود هفت‌هزار زبان در جهان به ثبت رسیده‌اند، که تنها کسر کوچکی از آن‌ها سهم قابل توجهی از زندگی روزمره ملت‌ها را به خود اختصاص می‌دهند؛ اینک تخمین‌ها گویای آن است که تا صدسال آینده حداقل نیمی از این زبان‌ها منقرض خواهند شد! «آی آدم‌ها که بر ساحل نشسته شاد و خندانید/ یک نفر در آب دارد می‌سپارد جان/ یک نفر دارد که دست و پای دائم می‌زند/ روی این دریای تند و تیره و سنگین که می‌دانید...» نیما انگار سرگذشت زبان‌ها و گویش‌هایی است که امروزه در غلبه زبان‌هایی چون انگلیسی در معرض خطر انقراض قرار گرفته‌اند.  به گزارش ایسنا، زبان‌شناسان می‌گویند که تا کنون حدود هفت‌هزار زبان در جهان به ثبت رسیده، اما تخمین...
    در حالی تا کنون حدود هفت‌هزار زبان در جهان به ثبت رسیده‌اند، که تنها کسر کوچکی از آن‌ها سهم قابل توجهی از زندگی روزمره ملت‌ها را به خود اختصاص می‌دهند؛ اینک تخمین‌ها گویای آن است که تا صدسال آینده حداقل نیمی از این زبان‌ها منقرض خواهند شد! «آی آدم‌ها که بر ساحل نشسته شاد و خندانید/ یک نفر در آب دارد می‌سپارد جان/ یک نفر دارد که دست و پای دائم می‌زند/ روی این دریای تند و تیره و سنگین که می‌دانید...» نیما انگار سرگذشت زبان‌ها و گویش‌هایی است که امروزه در غلبه زبان‌هایی چون انگلیسی در معرض خطر انقراض قرار گرفته‌اند.  به گزارش ایسنا، زبان‌شناسان می‌گویند که تا کنون حدود هفت‌هزار زبان در جهان به ثبت رسیده، اما تخمین...
    ادیب بود و محقق و مسلمان. به مذهب و دین اعتقاد داشت چون درباره آن پژوهش کرده و ایمانش عقلی و قلبی بود. این را می‌توان از ترجمه قرآن که به دو زبان فارسی و انگلیسی انجام داد، متوجه شد. استاد دانشگاه بود و شعر هم می‌گفت. شعرهایش، هم اندیشه دارند و هم جان و روح. به مناسبت سالگرد درگذشت این بانوی فرهیخته می‌نویسیم چون چنین زنانی هم در زندگی باید قدر ببینند و بر صدر نشینند و هم بعد از فوتشان باید درباره آنها نوشت تا نسل جوان آنان را بشناسد، از آنها درس ادب و معرفت و سواد بیاموزد و باور کند که می‌توان از عمر و روزهای زندگی بهره‌های زیادی برد و جاودانه شد. برای شناخت بیشتر...
    آیین رونمایی از ترجمه فارسی دانشنامه ۱۱ جلدی امام امیرالمومنین علی بن ابی طالب(ع) تالیف استاد باقر شریف القرشی روز یکشنبه با حضور آیت الله سیدمحمدجواد علوی بروجردی از استادان برجسته حوزه علمیه قم برگزار شد. مدیر موسسه کتاب شناسی شیعه شناسی در این آیین بیان کرد: ترجمه این اثر فاخر ۱۱ جلدی طی یک فرآیند ۱۰ ساله آماده انتشار شده است. حجت الاسلام رضا مختاری خاطرنشان کرد: ترجمه کتاب دانشنامه امام علی(ع) در ۱۱ عنوان آماده نشر شده که در هر یکی از عناوین به یکی از موضوعات محوری سخنان امام علی(ع) پرداخته شده است. وی ابراز داشت: قلم روان، تناسب با نیاز مخاطب امروزی و پرهیز از بیان مطالب غیر ضروری از ویژگیهای مهم باقر...
    به گزارش خبرگزاری مهر، به تازگی کتاب «محبت و آکوستین قدیس» نوشته هانا آرنت که توسط جوآنا وچیارلی اسکات و جودیت چلیوس استارک ویرایش شده با ترجمه و اضافات فرهنگ رجایی استاد تمام اندیشه سیاسی و روابط بین الملل دانشگاه کارلتون کانادا توسط توسط «بنگاه ترجمه و نظر کتاب پارسه» منتشر شده است. این کتاب پیش از ترجمه توسط انتشارات دانشگاه شیکاگو در سال ۱۹۹۶ در شیکاگو منتشر شده بود. این کتاب اولین اثر هانا آرنت است که از رساله دکتری (چندین‌بار) بازبینی‌شده وی برآمده است. در روایت محتوایی و ارتباطش با دیگر آثار آرنت، این اثر را می‌توان مقدمه کلانی بر بنای فاخر و پربصیرت اندیشه‌ورزی آرنت درخصوص وضع بشر به‌ویژه در رابطه با امر سیاسی- به‌طور اخص معرفی...
    به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، پروفسورحجابی کرلانگیچ در مراسم دریافت نشان درجه یک علمی حافظ شناسی که به صورت مجازی برگزار شد، گفت: خواجه‌شمس‌الدین‌محمدحافظ شیرازی، محبوب‌ترین شاعر زبان فارسی و یکی از معروف‌ترین و پرنفوذترین شاعران دنیا در طول قرن‌هاست. امروز هم با اشعارش نه‌تن‌ها در ایران، بلکه در بسیاری از نقاط دنیا، از شهرت و عظمت چشم‌گیری برخوردار است. او افزود: از مطالعه جدی اشعار حافظ علت لسان‌الغیب‌بودن او برای ما روشن می‌شود. یکی از خصوصیات شعر حافظ، قدرت تصویرسازی است. تصویر‌هایی که در شعر حافظ با زبان محکم و شگرد‌های بدیعی، مفاهیم خاص و شورآفرینی‌های بی‌نظیر، همراه هستند، شعر حافظ را از شعر شاعران دیگر متمایز...
    همزمان با بیست و پنجمین یادروز حافظ، ششمین نشان درجه یک علمی مرکز حافظ‌شناسی به پروفسور حجابی کرلانگیچ از ترکیه اعطاء شد. به گزارش قدس آنلاین، مدیر مرکز حافظ‌شناسی شامگاه گذشته در مراسمی که با همکاری ستاد یادروز حافظ، رایزن فرهنگی ایران در ترکیه و دانشگاه آنکارا به‌صورت برخط ترتیب برگزار شد، گفت: برنامه‌ای را که امروز شاهد برگزاری آن هستیم، شایسته‌تر بود که در شهر شیراز و در کنار آرامگاه ملکوتی حافظ برگزار می‌شد و ما در خدمت یکایک شما بودیم؛  اما جهان همچنان گرفتار همه‌گیری کروناست و این توفیق دلخواه را از ما گرفته است. کاووس حسن‌لی با بیان اینکه یکی از اقدامات مرکز حافظ‌شناسی اهدای نشان درجه‌ یک علمی است، افزود:  «نشان درجه‌ یک علمی حافظ‌شناسی،  از نظر سطح جوایز،  بالاترین جایزه‌ای‌...
      همه اشعار حافظ را دوست دارند. دیوان حافظ بسیار اشعار زیبایی دارد. مردم به اشعار حافظ تفال می زنند. به گزارش خبرنگار مهر، پروفسورحجابی کرلانگیچ عصر سه شنبه در مراسم دریافت نشان درجه یک علمی حافظ شناسی که به صورت مجازی برگزار شد، گفت: خواجه‌شمس‌الدین‌محمدحافظ شیرازی، محبوب‌ترین شاعر زبان فارسی و یکی از معروف‌ترین و پرنفوذترین شاعران دنیا در طول قرن‌هاست. امروز هم با اشعارش نه‌تنها در ایران، بلکه در بسیاری از نقاط دنیا، از شهرت و عظمت چشم‌گیری برخوردار است. او افزود: از مطالعه جدی اشعار حافظ علت لسان‌الغیب‌بودن او برای ما روشن می‌شود. یکی از خصوصیات شعر حافظ، قدرت تصویرسازی است. تصویرهایی که در شعر حافظ با زبان محکم و شگردهای بدیعی، مفاهیم خاص و شورآفرینی‌های بی‌نظیر،...
    به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز، مرکز حافظ‌شناسی طی مراسمی که با همکاری ستاد یادروز حافظ، رایزن فرهنگی ایران در ترکیه و دانشگاه آنکارا روز سه‌شنبه، ۲۰مهر۱۴۰۰ به‌صورت برخط ترتیب یافت، ششمین نشان درجه‌ یک علمی حافظ‌شناسی را به حجابی کرلانگیچ، استاد زبان و ادبیات دانشگاه آنکارا و مترجم دیوان کامل حافظ به ترکی استانبولی اعطا کرد. کاووس حسن‌لی، مدیر مرکز حافظ‌شناسی در این مراسم گفت: برنامه‌ای را که امروز شاهد برگزاری آن هستیم، شایسته‌تر بود که در شهر شیراز و در کنار آرامگاه ملکوتی حافظ برگزار می‌شد و ما در خدمت یکایک شما بودیم؛ اما جهان همچنان گرفتار همه‌گیری کروناست و این توفیق دلخواه را از ما گرفته است. او با بیان اینکه...
    مرکز حافظ‌شناسی طی مراسمی که با همکاری ستاد یادروز حافظ، رایزن فرهنگی ایران در ترکیه و دانشگاه آنکارا روز سه‌شنبه، ۲۰مهر۱۴۰۰ به‌ صورت برخط ترتیب یافت، ششمین نشان درجه‌ یک علمی حافظ‌شناسی را به پروفسورحجابی کرلانگیچ، استاد زبان و ادبیات دانشگاه آنکارا و مترجم دیوان کامل حافظ به ترکی استانبولی اعطا کرد. دکتر کاووس حسن‌لی، مدیر مرکز حافظ‌شناسی در این مراسم گفت: برنامه‌ای را که امروز شاهد برگزاری آن هستیم، شایسته‌تر بود که در شهر شیراز و در کنار آرامگاه ملکوتی حافظ برگزار می‌شد و ما در خدمت یکایک شما بودیم؛ اما جهان همچنان گرفتار همه‌گیری کروناست و این توفیق دلخواه را از ما گرفته است.  حسن‌لی با بیان اینکه یکی از اقدامات مرکز حافظ‌شناسی اهدای نشان درجه‌ یک علمی است،...
    به گزارش خبرنگار مهر، پروفسورحجابی کرلانگیچ عصر سه شنبه در مراسم دریافت نشان درجه یک علمی حافظ شناسی که به صورت مجازی برگزار شد، گفت: خواجه‌شمس‌الدین‌محمدحافظ شیرازی، محبوب‌ترین شاعر زبان فارسی و یکی از معروف‌ترین و پرنفوذترین شاعران دنیا در طول قرن‌هاست. امروز هم با اشعارش نه‌تنها در ایران، بلکه در بسیاری از نقاط دنیا، از شهرت و عظمت چشم‌گیری برخوردار است. او افزود: از مطالعه جدی اشعار حافظ علت لسان‌الغیب‌بودن او برای ما روشن می‌شود. یکی از خصوصیات شعر حافظ، قدرت تصویرسازی است. تصویرهایی که در شعر حافظ با زبان محکم و شگردهای بدیعی، مفاهیم خاص و شورآفرینی‌های بی‌نظیر، همراه هستند، شعر حافظ را از شعر شاعران دیگر متمایز می‌سازند. حافظ شیرازی، به‌عنوان شاعری منحصربه‌فرد، پس از ادوار پرعظمت...
    به گزارش خبرنگار مهر، پروفسورحجابی کرلانگیچ عصر سه شنبه در مراسم دریافت نشان درجه یک علمی حافظ شناسی که به صورت مجازی برگزار شد، گفت: خواجه‌شمس‌الدین‌محمدحافظ شیرازی، محبوب‌ترین شاعر زبان فارسی و یکی از معروف‌ترین و پرنفوذترین شاعران دنیا در طول قرن‌هاست. امروز هم با اشعارش نه‌تنها در ایران، بلکه در بسیاری از نقاط دنیا، از شهرت و عظمت چشم‌گیری برخوردار است. او افزود: از مطالعه جدی اشعار حافظ علت لسان‌الغیب‌بودن او برای ما روشن می‌شود. یکی از خصوصیات شعر حافظ، قدرت تصویرسازی است. تصویرهایی که در شعر حافظ با زبان محکم و شگردهای بدیعی، مفاهیم خاص و شورآفرینی‌های بی‌نظیر، همراه هستند، شعر حافظ را از شعر شاعران دیگر متمایز می‌سازند. حافظ شیرازی، به‌عنوان شاعری منحصربه‌فرد، پس از ادوار پرعظمت...
    به گزارش خبرنگار مهر، مرکز حافظ‌شناسی طی مراسمی که با همکاری ستاد یادروز حافظ، رایزن فرهنگی ایران در ترکیه و دانشگاه آنکارا روز سه‌شنبه، ۲۰ مهر ۱۴۰۰ به‌صورت برخط ترتیب یافت، ششمین نشان درجه‌یک علمی حافظ‌شناسی را به پروفسورحجابی کرلانگیچ، استاد زبان و ادبیات دانشگاه آنکارا و مترجم دیوان کامل جحافظ به ترکی استانبولی اعطا کرد. کاووس حسن‌لی، مدیر مرکز حافظ‌شناسی در مقدمه سخنان خود در این مراسم گفت: برنامه‌ای را که امروز شاهد برگزاری آن هستیم، شایسته‌تر بود که در شهر شیراز و در کنار آرامگاه ملکوتی حافظ برگزار می‌شد و ما در خدمت یکایک شما بودیم؛ اما جهان همچنان گرفتار همه‌گیری کروناست و این توفیق دلخواه را از ما گرفته است. حسن‌لی با بیان اینکه یکی از اقدامات...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، امروز بزرگداشت حافظ شیرازی است، شاعری که در همه دنیا با نام ادبیات فارسی گره خورده است و زبان فارسی با او شناخته می شود. سراینده ای که کمتر از ۵۰۰ غزل از او باقی مانده اما همین دیوان کوچک به مرجع همه آرایه های ادبی فارسی تبدیل شده است. احمد تمیم‌داری، استاد تمام گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی، مترجم و پژوهشگر با اشاره به نقش حافظ در معرفی ادبیات فارسی در جهان، به خبرنگار ایرنا گفت:  حافظ، سعدی و مولوی، در معرفی ادبیات و زبان فارسی در جهان از اروپا تا شبه قاره نقش مهمی داشته اند، در دوره ای که ایران وسیع تر بود و ارتباطات مثل امروز نبود، شعر...
    وی سال ۱۳۱۶ در قم متولد شد و درجه دکترای ادبیات عرب را از فرانسه اخذ کرد. استادی دانشکده الهیات دانشگاه تهران، عضویت در هیأت‌های مشاوران عالی دانشنامه فرهنگ مردم ایران و تاریخ جامعه ایران و تألیف و ویراستاری در مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی از جمله فعالیت‌های او بود. پژوهش درباره شناسایی تأثیر فرهنگ و تمدن ایران بر جامعه عربی پیش و پس از اسلام و بیان پیوستگی عناصر هویت ایرانی در سال‌ها فعالیت علمی وی برجسته است. از مهم‌ترین آثار او می‌توان به کتاب‌های چالش میان فارسی و عربی و راه‌های نفوذ فارسی در زبان تازی اشاره کرد. از دیگر آثار دکتر آذرتاش آذرنوش می‌توان ترجمه فتوح البلدان بلاذری، تاریخ زبان و فرهنگ عربی، تاریخ ترجمه از عربی به...
    فرهنگ ایران در سوگ یکی دیگر از بزرگان خود نشست. آذرتاش آذرنوش که عمده زندگی‌اش صرف برقراری پیوند میان دو زبان فارسی و عربی گذشت، پنجشنبه گذشته بعد از مدتی تحمل بیماری در 84 سالگی با زندگی وداع گفت. این چهره ماندگار ادبیات عرب برای سال‌ها مدیریت بخش ادبیات عرب مرکز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی را برعهده داشت و استاد دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران نیز بود. این نویسنده و محقق فراگیری ادبیات عرب را از دانشگاه تهران آغاز کرد و سپس در فرانسه تا دریافت درجه دکتری ادامه داد. او نخستین ایرانی بود که در ادبیات عرب دکتری گرفته‌ است. تألیفات و ترجمه‌های او همگی درباره سهم‌ چشمگیر ایرانیان در زبان و ادب عربی بویژه در قرن‌های...
    به گزارش خبرنگار مهر یاسر عسگری، پژوهشگر و مدیر انتشارات راه یار در یادداشتی درباره تحولات ترجمه کتب عربی و مواجهه جوامع فارسی زبان نوشت: شناخت دوره‌ها و تحولات ترجمه کتب عربی می‌تواند نشان دهد که جامعه فارسی زبان ایران چه نگاه‌هایی به جامعه فرهنگی و فکری جهان عرب دارد و حداقل اینکه چه نیازها، توقعات و حتی چه انتظاراتی دارد. دوره‌ای که بررسی می‌کنیم به صورت اجمالی، از دوره پهلوی تا زمان حاضر را دربرمی‌گیرد و نویسنده تلاش دارد از ترجمه‌های صورت گرفته، دسته‌بندی‌ای کلان ارائه دهد. وجود جریان سنتی ترجمه عربی شاید در بدو امر باید اشاره شود که ما در جامعه ایرانی یک جریان سنتی ترجمه از عربی به فارسی داریم و یک جریان تحول‌خواه یا مدرن....
    به گزارش گروه دیگر رسانه‌های خبرگزاری فارس، آذرتاش آذرنوش متولد ۲۹ بهمن ۱۳۱۶ در قم، مؤلف و محقق زبان و ادبیات عرب، مدیر بخش ادبیات عرب در مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی و استاد دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران بود. او همچنین چهره ماندگار ادبیات عرب در همایش چهره‌های ماندگار بود. این چهره نامی آسمان فرهنگ ایران روز گذشته، پانزدهم مهر ماه در سن ۸۳ سالگی به سوی معبود خویش شتافت. این استاد فقید تا هنگام رحلت علاوه بر کار استادی در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران، دانشگاه امام صادق(ع) و تربیت مدرس و مدیریت بخش عربی در دائرةالمعارف، سردبیر مجله مقالات و بررسی‌ها و نیز مدیر بخش عربی در دانشکده الهیات دانشگاه تهران نیز بود و در طول عمر...
    مدیر خانه کتاب و ادبیات ایران در پیامی درگذشت آذرتاش آذرنوش، نویسنده، محقق و مترجم زبان و ادبیات عرب را به جامعه علمی و ادبی کشور تسلیت گفت. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، در متن پیام ایوب دهقانکار آمده است: «خبر درگذشت استاد آذرتاش آذرنوش موجب تاسف و تاثر جامعه علمی و ادبی کشور شد. ایشان محققی توانا و استادی زبردست در فرهنگ و زبان عربی و فارسی بود. عمر بابرکت او در راه آموزش زبان عربی و پژوهش در فرهنگ عرب و ایران گذشت. «آموزش زبان عربی» (شایسته تقدیر کتاب سال، دوره ۶) یکی از جدیدترین روش‌های آموزش این زبان بود و جامعه دانشگاهی ما از آن استقبال درخوری کرد. پژوهش و تدقیق...
    موسی بیدج در نوشتاری از آذرتاش آذرنوش، نویسنده و محقق فقید زبان و ادبیات عرب نوشته است. به گزارش ایسنا، این مترجم ادبیات عرب در پی درگذشت آذرتاش آذرنوش که به‌تازگی از دنیا رفت، نوشته است: «استاد گرانقدر دکتر آذرتاش آذرنوش به ابدیت پیوست. ایشان محققی برجسته، مترجمی بی‌نظیر و استادی کم‌تمثیل بود و چهره‌ای ماندگار. کارنامه او مالامال از آثار تالیفی و ترجمه‌های ارزنده است. نخست در بغداد سپس در فرانسه زبان و ادبیات عربی آموخته بود و نخستین ایرانی بود که به دریافت دکترای ادبیات عرب نائل شده بود. در دوره ارشد دانشگاه تهران با او کلاس داشتم و از او و تالیفات و ترجمه‌هایش بهره‌های فراوان برده‌ام. از دست دادن چنین بزرگی اندوه بر دل...
    به گزارش شنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، روز جهانی ترجمه در تقویم بین المللی آخرین روز ماه سپتامبر میلادی است که در تقویم ما ایرانی‌ها مصادف با ۸ یا  ۹ مهر می‌شود. روزی که برای یادآوری اهمیت جایگاه ترجمه و نقش بسیار موثر مترجمان در انتقال فرهنگ‌ها نام گذاری شده است. آبتین گلکار، استاد زبان روسی دانشگاه تربیت مدرس که یکی از پرکارترین مترجمان امروز به حساب می آید به بهانه روز ترجمه، در باره مشکلات ترجمه و اهمیت تغییرات در رویکردهای فردی و مدیریتی در زمینه ترجمه آثار ادبی با خبرنگار ایرنا، گفت و گو کرد. این مترجم که جوایز بین المللی و ملی بسیاری از جمله جایزه کتاب سال و جایزه ابوالحسن نجفی را برای آثارش دریافت کرده است، مهم ترین مشکل ترجمه های امروز را زبان...
    به گزارش شنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، روز جهانی ترجمه در تقویم بین المللی آخرین روز ماه سپتامبر میلادی است که در تقویم ما ایرانی‌ها مصادف با ۸ یا  ۹ مهر می‌شود. روزی که برای یادآوری اهمیت جایگاه ترجمه و نقش بسیار موثر مترجمان در انتقال فرهنگ‌ها نام گذاری شده است. آبتین گلکار، استاد زبان روسی دانشگاه تربیت مدرس که یکی از پرکارترین مترجمان امروز به حساب می آید به بهانه روز ترجمه، در باره مشکلات ترجمه و اهمیت تغییرات در رویکردهای فردی و مدیریتی در زمینه ترجمه آثار ادبی با خبرنگار ایرنا، گفت و گو کرد. این مترجم که جوایز بین المللی و ملی بسیاری از جمله جایزه کتاب سال و جایزه ابوالحسن نجفی را برای آثارش دریافت کرده است، مهم ترین مشکل ترجمه های امروز را زبان...
    اشعار شاعران ترک زبان، مانند دیگر شعرها سبک های متفاوتی دارند. در این مطلب با اشعار ترکی عاشقانه می شوید.شاعران ترک زبان، شعرهایی به زبان ترکی سروده اند. من جمله استاد شهریار. این شعرهای ترکی مانند شعرهای فارسی سبک های متفاوتی دارد. یکی از آن ها عاشقانه می باشد. در این صفحه تعدادی از اشعار ترکی عاشقانه را به همراه معنی آورده ایم. ناطقان:   یوجه داغلار آشدیم، اورمانلار کئچدیم گؤزللر ایچینده بیر گؤزل سئچدیم   بن او گوندن یارادانا آند ایچدیم دونیا گؤزل اولسا، دؤنمه‌م یاریمدان   بنیم یاریم آل یاناقلی ملک‌دیر تازه آچمیش سئویملی بیر چیچک‌دیر   قهر اولسون او قهر‌مان کی، دؤنک‌دیر دونیا گؤزل اولسا، دؤنمه‌م یاریمدان   حسین جاوید   ترجمه فارسی به نظم: گذشتم از...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اتفاقاتی هفته گذشته در حوزه ادبیات روی داد. در اینجا به مهمترین رویدادهای ادبی اشاره می کنیم: ترجمه ژاپنی کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» چاپ می‌شود قرارداد چاپ و انتشار کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» که به زبان ژاپنی ترجمه‌شده است، از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن با مشارکت انتشارات پائو در این کشور پیگیری و منعقد شد. در دیدار دیوسالار رایزن فرهنگی کشورمان در ژاپن با یاسوناکا رئیس مجموعه فرهنگی و انتشاراتی پائوی ژاپن و پس از چندین دور مذاکره و بررسی‌های لازم، این قرارداد به‌منظور انتشار کتاب مهاجر سرزمین آفتاب با موضوع دفاع مقدس و خاطرات تنها مادر شهید ژاپنی مقیم ایران با همراهی سوره مهر حوزه هنری...
    نرگس کیانی: هشتم مهر در گاهشمار ایران، روز بزرگداشت مولوی، سراینده «مثنوی معنوی» و «دیوان شمس تبریزی» و نگارنده «فیه‌مافیه»، «مجالس سبعه» و «مکتوبات» است. عارفی شاعر یا شاعری عارف که‌ آن‌طور که احمد تمیم‌داری، ادیب، زبان‌شناس، فارسی‌پژوه و استادتمام گروه ادبیات فارسی دانشگاه علامه‌طباطبایی می‌گوید، عده‌ای مثنوی‌اش را کتاب ضلالت و گمراهی می‌دانند و عده‌ای دیگر، قرآنِ دوم می‌خوانندش و این‌طور از آن یاد می‌کنند: «مثنویِ معنویِ مولوی، هست قرآن در زبان پهلوی». شناختی که در سطح جهان از جلال‌الدین محمد بلخی معروف به مولانا، مولوی و رومی وجود دارد نیز شامل همین دوگانگی می‌شود. آن‌گاه که از خوانده‌شدن اشعار این شاعر بلندآوازه توسط مدونا یا نقش‌بستن آن‌ها روی دست آنجلینا جولی می‌گوییم، نباید از یاد ببریم به قول تمیم‌داری، مولانایی...
    به گزارش ایرنا از مسکو،  این اثر شامل ۱۸ داستان از گلستان سعدی به انتخاب و گزینش فرهاد حسن زاده است. ترجمه این اثر را خانم سویتلانا تاراسووا و ویراستاری علمی آن را خانم پروفسور ناتالیا پریگارینا بر عهده داشته اند.   بنیاد ابن سینا در گذشته، داستان‌هایی بر اساس مثنوی مولانا را نیز به زبان روسی ترجمه و منتشر کرده و این دومین اثر از سری داستان‌های پارسی می باشد که به چاپ رسیده است. این  بنیاد با هدف آشنایی مخاطبان روس با فرهنگ و ادب پارسی تاکنون آثار مختلفی را در حوزه ادب پارسی منتشر نموده که از آن جمله می توان به دو جلد تاریخ ادبیات ایران نوشته پروفسور رییسنر،سری رمانهای ایرانی،جستارهایی در نظریه های زبان فارسی اثر پروفسور...
    به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» گزیده مجموعه هشت‌جلدی «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» در ایتالیا رونمایی شد. به گزارش ایسنا و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، وبیناری را با مشارکت پایگاه اطلاع‌رسانی ایتالیایی‌زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران برگزار کرد که به رونمایی از کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، از منشورات رایزنی فرهنگی ایران اختصاص داشت. این وبینار به مدیریت مسئول پایگاه اطلاع‌رسانی ایتالیایی‌زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران، با حضور محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، آدولفو مورگانتی(Adolfo Morganti)، مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio)،...
    به گزارش حوزه سایر رسانه ها خبرگزاری تقریب،رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، وبیناری را با مشارکت پایگاه اطلاع رسانی ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران برگزار کرد که به رونمایی از کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» از منشورات رایزنی فرهنگی کشورمان اختصاص داشت. این وبینار به مدیریت مسئول پایگاه اطلاع رسانی ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران با حضور محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا، آدولفو مورگانتی(Adolfo organti)  مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio) ناشر این کتاب، مدیر گروه مترجمین بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) و گروه مترجمین اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci)، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo)، کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)،...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان،  در بیانات رهبرانقلاب، حداقل ۶ راهبرد قابل احصاست؛ استفاده همیشگی و همه‌جایی از زبان فارسی، لزوم نهضت ترجمه از زبان فارسی، اهتمام به رونق انجمن‌های ادبی، ضرورت پرداختن زبان فارسی به مسائل روز و ...  توجه به تداوم رونق زبان فارسی در عرصه‌های گوناگون، یکی از اصلی‌ترین دغدغه‌های فرهنگی رهبرانقلاب است. ایشان از دوران جوانی و حتی نوجوانی، ارتباطی مستمر با محافل ادبی شهر مشهد داشتند و این ارتباط از آیت‌ا... خامنه‌ای یک ادیب و شعرشناس توانمند ساخت. مروری بر بیانات معظم‌له، طی سال‌های بعد از پیروزی انقلاب اسلامی، تأییدکننده این ادعاست. افزون بر این‌ها، آیت‌ا... خامنه‌ای فعالیت‌های مداومی در عرصه شعر و ترجمه داشته‌اند و حاصل بخشی از آن، در قالب کتاب‌هایی چند،...
    به گزارش خبرنگار مهر، شنبه ۲۷ شهریور ۱۴۰۰ نشست مجازی «گرامیداشت روز شعر و ادب فارسی و بزرگداشت استاد شهریار» به اهتمام خانه فرهنگ ایران در لاهور، با حضور استادان زبان فارسی دانشگاه‌های لاهور، شعرا و علاقه‌مندان به فرهنگ ایران و زبان فارسی برگزار شد. در این نشست مجازی جعفر روناس، مسئول خانه فرهنگ، دکتر علی کمیل قزلباش؛ شاعر و ادیب پاکستانی، دکتر بابر نسیم آسی، رئیس اتاق ایران شناسی دانشگاه دولتی لاهور، دکتر فوزیه تبسم، رئیس اکادمی فرهنگی، ادبی صوفی تبسم، دکتر عظمی زرین نازیه، استاد زبان فارسی پنجاب و دیگر شرکت کنندگان هر یک با تشریح جایگاه شهریار به عنوان احیاء گر سبک کلاسیک در عصر معاصر، تاثیر شعر و ادب فارسی را مورد بررسی قرار دادند. در...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، این کتاب به کوشش و گزینش شیرین عاصمی، همکار فتح‌الله مجتبایی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ۱۹۴ صفحه، با شمارگان ۱۰۰ نسخه و قیمت ۶۰هزار تومان توسط نشر هرمس منتشر شده است. در معرفی فرهنگستان زبان و ادب فارسی از این کتاب و شاعر و مترجمش آمده است: رابیندرانات تاگور، شاعر و متفکر بزرگ اهل هندوستان بود که آثارش در دوران نهضت‌های آزادی‌طلبی هند شهرت جهانی یافت و در تحول فکری و فرهنگی مردمان آن سرزمین و در بازیافت هویت ملی و ایجاد حس خودشناسی آنان سهمی بزرگ و ماندگار داشت. وی اهل شعار دادن نبود و در های‌وهوی‌های سیاسی شرکت نمی‌جست و از موج‌سواران سیاست‌باز دوری می‌کرد، ولی با...
    ایسنا/زنجان رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ابهر گفت: متن و ترجمه دیوان ابن‌فارض مصری به شعر فارسی با مقدمه و ترجمه امیرحسین الهیاری شاعر، نویسنده و مترجم ابهری توسط انتشارات مولی منتشر شد. آیسان صادقی در گفت‌وگو با ایسنا، اظهار کرد: امیرحسین الهیاری، مترجم متون کلاسیک و معاصر عربی، با تسلطی که بر ادبیات کهن عرب و حکمت اسلامی دارد، متن دیوان ابن‌فارض مصری را توسط انتشارات مولی در تابستان امسال به چاپ رساند. وی افزود: یکی از قصاید این مجموعه یعنی قصیده تأنیه ۷۶۱ بیت است که درست به شکل قصیده‌ای ۷۶۱ بیتی به فارسی برگردان شده و این اثر به تنهایی، اکنون با اختلاف، طولانی‌ترین قصیده تاریخ شعر فارسی است. این مسئول با اشاره به اینکه...
    وقتی چیزی ساخته می‌شود، مثل کامپیوتر، تلویزیون و یا اینترنت، مقدار زیادی لغت همراه خود می‌آورد اما من درباره‌ زبان فارسی هیچ دغدغه‌ای ندارم؛ چون آن‌قدر محکم و غلیظ است، که با این چیزها خللی در وجودش پیدا نمی‌شود. الآن ما این شعر را هنوز هم می‌خوانیم که «بوی جوی مولیان آید همی». این شعر بیش از هزار سال است که سروده شده؛ ولی وقتی می‌خوانیدش، انگار مال امروز است، یا مثلا داستان «گردآفرید» از «شاهنامه»؛ جدا از لغات مشکل این اثر. ما این‌ها را متوجه می‌شویم؛ حال آن‌که در اروپا زبان افرادی مثل شکسپیر یا امثال او را دیگر امروز نمی فهمند؛ ولی ما شعر فردوسی، نظامی و یا داستان «سمک عیار» را می‌فهمیم و برای‌مان قابل درک‌اند. این بخشی...
      به  گزارش ایرنا به  نقل از فرهنگستان علوم ملی جمهوری آذربایجان این  مجموعه فارسی از سوی " رعنا رضا اوا " کارشناس ارشد موسسه شرق شناسی این فرهنگستان  به زبان جمهوری آذربایجانی ترجمه شده است. نسخه منحصر به فرد این مجموعه در حال حاضر در موزه انگلیس نگهداری می‌شود. مترجم  این کتاب گفت: این اثر ارزشمند تنها یک اثر ادبی نیست بلکه به عنوان یک منبع در زمینه درک ارزش‌ها و موضوعات فلسفی و ادبیات شفاهی دوران خود به زبان فارسی، اثری نادر به شمار می‌آید. "مونس نامه" ۷۵۰ صفحه با ۱۷ فصل که کلیات آن به دو بخش آموزشی و بخش ادبی دوره‌ پس از اسلام با ارائه دیدگاه‌های اخلاقی- فلسفی یونانی و ایران است،تقسیم می‌شود. برچسب‌ها آذربایجان باکو ایران
    به گزارش روز سه‌شنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، نظامی گنجوی، یکی از شاعران بزرگ پارسی‌گوی است که بسیار مورد توجه ایران‌شناسان از سراسر دنیا قرار گرفته و درباره او پژوهش‌های قابل توجهی انجام شده است. محمود جعفری دهقی، استاد دانشگاه تهران و رییس انجمن ایران شناسی، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا به بررسی و معرفی ایرانشناسانی که درباره نظامی نوشته‌اند پرداخت. شما تاثیر نظامی بر ادبیات فارسی و فرهنگ ایران را چگونه می‌بینید؟ همه عالم تن است ایران دل نیست گوینده زین قیاس خجل چون که ایران دل زمین باشد جان ز تن به بود یقین باشد دربارۀ شعر نظامی هرچه گفته شود شاید قطره ای از دریایی شگرف ادب پارسی باشد. جمال الدین ابومحمد الیاس بن یوسف نظامی، شاعر و...
    کتاب «نقاشی خدا» به زبان‌های فارسی، هندی، اردو و انگلیسی به طور همزمان از سوی نشر کتاب گهر دهلی در هند منتشر شد. به گزارش خبرنگار قدس آنلاین، کتاب «نقاشی خدا» به زبان‌های فارسی، هندی، اردو و انگلیسی به طور همزمان از سوی نشر کتاب گهر دهلی در هند منتشر شد. علیرضا قزوه که پیش از این سابقه نوشتن رمان بزرگسال «برادر انگلستان» را در کارنامه خود دارد و تاکنون تجربه نوشتن پنج سفرنامه «پرستو در قاف»، «قونیه در قطار»، «سفرنامه شام»، «قطار مهاراجه» و «پیاده تا خورشید» را دارد در تازه‌ترین قلمفرسایی خود داستانی برای کودک و نوجوانان نوشت. «نقاشی خدا» عنوان این داستان کودک و نوجوان است که همزمان با متن فارسی آن به سه زبان هندی...
    یکم شهریورماه، زادروز نجف دریابندری، یکی از بزرگ‌ترین و ستایش‌شده‌ترین مترجمان، منتقدان، نویسندگان و عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان ایران است. ترجمه برخی از آثار برتراند راسل، ساموئل بکت و ارنست همینگوی جزو شاهکارهای ماندگار او محسوب می‌شود. به گزارش خبرنگار ایمنا، نجف دریابندری از نویسندگان صاحب‌سبک معاصر کشور بود که آثارش از اقبال خاص و عام برخوردار است. جایگاه دریابندری توانست کتاب‌های بسیاری را در حوزه تاریخ و فلسفه به فارسی روان برگرداند. وی همچنین در داستان‌نویسی نیز مهارت داشت. به‌عقیده صفدر تقی‌زاده، بعید نیست داستان‌نویسان دیگری که پس از این روزها یا هم‌زمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند احمد محمود، ناصر تقوایی، محمد ایوبی، منصور خاکسار و اصغر عبداللهی، حتی به‌صورت غیرمستقیم تحت تأثیر چند داستان...
    همشهری- مرتضی کاردر: نجف دریابندری در زمان حیات خود قدر ندید، نه این که در میان عموم کتابخوانان فارسی‌زبان قدر ندیده باشد یا در ذهن کتابخوانان حرفه‌ای زبان فارسی به عنوان یکی از قله‌های ترجمه فارسی جای نگرفته باشد؛ بلکه نهادهای رسمی هیچ‌گاه آن‌سان که شایسته است، حق نجف دریابندری را ادا نکردند. بعضی روزنامه‌ها که ید طولایی در آزردن مفاخر فرهنگی امروز دارند، در طول سال‌های حیات او جز به طعنه و تعریض از نجف سخن نگفتند.  نجف دریابندری یک بار به‌طور رسمی به همراه همسرش فهیمه راستکار به صداوسیما آمد نه به خاطر انبوه ترجمه‌هایی که انجام داده و شاهکارهایی که به زبان فارسی خلق کرده است، بلکه به خاطر کتاب مستطاب آشپزی. قدر و منزلت کتاب مستطاب آشپزی...
    نویسندگان معاصر ایران آثار بسیار فاخری را به عالم ادب و فرهنگ ارایه کرده‌اند، برخی از کتاب ها و آثار  ترجمه شده این نویسندگان بعد از گذشت سال‌ها از انتشار، هنوز از جمله آثار بی‌بدیل به شمار می‌روند. یکی از چهره‌های درخشان و  تاثیرگذار تاریخ و فرهنگ معاصر ایران که توانست آثار بسیار گرانسنگی را منتشر کند، داریوش آشوری است که در این جستار نگاه کوتاهی به زندگی وی خواهیم داشت. تولد و تحصیلات داریوش آشوری در ۱۱ مرداد ۱۳۱۷ خورشیدی در تهران دیده به جهان گشود. او درباره‌ کودکی خود می‌نویسد: «در آن فضا که از نظرِ کالبد شهری و ریختِ معماری نیز چندان از روزگارِ قاجاریه دور نشده بود، هنوز آن ذوق و عادتِ دیرینه که همه‌چیز را به...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، پرورش اندیشه و رشد افکار یکی از دغدغه‌های مهم متفکران و نویسندگان ایرانی بوده است که همواره برای آن تلاش کرده‌اند، مترجمان، پژوهشگران و اندیشمندان با دقت در آثاری که به جامعه ایرانی معرفی کرده‌اند راه پیشروی به سوی پیشرفت را هموار ساختند تا مطالعه تحلیلی رواج یابد، در همین قاب است که نام داریوش آشوری، محمد قاضی یا جلال ستاری را می‌شناسیم، مترجمانی که اندیشه ساز بوده‌اند و نویسندگانی که نگاه انتقادی را رواج دادند. این هفته با نگاه تحلیلی نویسندگانی همراه می شویم که در ترجمه حساس و در نوشتن هوشیار بوده‌اند. اقتصاددانی که بهترین مترجم ادب فارسی شد داریوش آشوری، متولد ۱۱ مرداد ۱۳۱۷ خورشیدی در تهران است. او کودکی خود را...
    به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شهرکرد، میرزاحبیب دستان بِنی خطاط، نویسنده و مترجم در عصر قاجار بود و نخستین دستور زبان فارسی را به رشته تحریر درآورد. ترجمه کتاب‌هاى «حاجى باباى اصفهانى»، «ژیل بلاس» و «مردم‌گریز» به قلم او، در زمره ‏شاهکارهاى نثر فارسى معاصر است. او در سال ۱۲۵۰ هجری قمری در خانواده‌ای روستایی در بن از توابع چهارمحال و بختیاری به دنیا آمد. بيشتر بخوانيد همایش بزرگداشت میرزا حبیب دستان بنی دوران طفولیت در نزد پدر به کسب علم و معرفت پرداخت و تحصیلات مقدماتی را در زادگاهش به پایان برد. پدر او مفاتیح نویس بود و میرزا حبیب، مفاتیح الفلاح را حاشیه نویسی می‌کرد. بعد از افاضه از پدر در سن ۱۰ سالگی عازم اصفهان شد...
    خانم دسپینا پسومیادی، مترجم کتاب اسلام شیعی به زبان یونانی گفت: مسیحیان ارتدکس شرقی و مسلمانان شیعه قرابت زیادی دارند که می‌تواند بستری برای درک و فهم متقابل بهتر دو ملت از یکدیگر در حوزه‌های دینی و مذهبی باشد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، خانم دسپینا پسومیادی، مترجم و محقق یونانی با حضور در محل رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن با مهدی نیکخواه قمی، رایزن فرهنگی کشورمان دیدار و گفت‌وگو کرد. خانم پسومیادی ضمن معرفی خود و فعالیت‌هایی که تاکنون در زمینه ترجمه داشته است، گفت: سال‌هاست که به فرهنگ و هنر ایران علاقه پیدا کرده‌ام و به محض اینکه از برگزاری کلاس‌های زبان فارسی در رایزنی فرهنگی ایران...
    یکی از بزرگ مردان خطه خراسان که نمونه بارز یک انسان‌ تلاشگر و باهمت بود؛ شیخ عزیزالله عطاردی نام داشت، وی سال‌های متمادی عمر خویش را صرف پژوهش، تحقیق، مطالعه و نگارش و قلم فرسایی کرد تا فرهنگ غنی و مترقی ایرانی اسلامی را جامع و کامل و بدون تحریف نه تنها به جهانیان معرفی کند، بلکه به آیندگان نیز سالم و بدون تغییر تحویل دهد، در ادامه به گوشه‌ای از زندگی این عالم وارسته می‌پردازیم. زندگی‌نامه و تحصیلات عزیزالله عطاردی در پنجم آذر ۱۳۰۷ خورشیدی در روستای «بگلر» از توابع شهرستان قوچان دیده به جهان گشود. در پنج سالگی نزد معلم روحانی دهکده به آموختن قرآن مشغول شد. پس از یادگیری قرآن به خواندن کتاب‌های فارسی روی آورد...
    فریدون بدره‌ای نویسنده، مترجم و زبان‌شناس نامدار شامگاه شنبه، ۲۶ تیرماه در سن ۸۵ سالگی درگذشت. به گزارش ایمنا، فریدون بدره‌ای نویسنده و مترجم ایرانی‌، دانش‌آموخته ادبیات فارسی در مقطع کارشناسی و زبان‌شناسی در مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری بود. وی سوابقی نیز در کارهای اجرایی فرهنگی داشت و رئیس اسبق پژوهشگاه واژه‌نامه‌های بسامدی و کتابخانه فرهنگستان زبان ایران، رایزن فرهنگی سابق ایران در پاکستان و رئیس اسبق سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران بود. از این زبان شناس آثار زیادی در زمینه تألیف و ترجمه برجای مانده است که از جمله ترجمه‌های وی می‌توان به زالی و اسماعیلیان، مشاجره بر سر عقل و مرجعیت در اسلام سده‌های میانه، نوشته فاروق متها، سنت و فرهنگ، مجموعه مقالات، ذبیح‌الله صفا و...
    ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو یعنی ما ترجمه های خود را به کسی بسپاریم که نسبت به زبان انگلیسی کاملا مسلط باشد و بتواند درست به مانند زبان مادری خود تمامی ترجمه ها را در قالب موضوع ها و رشته های خاص به راحتی ترجمه نماید. ترجمه نیتیو کار ساده و پیش پا افتاده ای نیست که به راحتی هر مترجمی توانایی انجام آن را داشته باشد. از طرفی معمولا ترجمه فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه هایی که از زبان انگلیسی به فارسی انجام می گیرد؛ دارای پیچیدگی های بیشتری می باشد. چرا که مترجمی که ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو را بر عهده می گیرد؛ می بایست حتما به هر دو زبان کاملا مسلط باشد تا بتواند تمامی اصطلاحات رایج در...
    همچنان که بعد از این همه سال زعفران قائنات‌ را که بهترین زعفران دنیاست، فله‌ای صادر می‌کنیم، ادبیات بالنده خود را نیز همان‌طور می‌خواهیم به قیمت مفت صادر کنیم. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، اگر با یک غیر ایرانی درباره ادبیات ایران صحبت کنید، بی‌شک آن را با خیام و حافظ می‌شناسد. فرقی هم نمی‌کند که او از کدام نقطه این کره خاکی باشد، همه جا، آسمان همین رنگ است. معلوم نیست اگر امثال ادوارد فیتز جرالد، مترجم ثروتمند بریتانیایی یا آن نابغه آلمانی، گوته، اقدام به ترجمه و معرفی بزرگانی چون خیام و حافظ نکرده بودند، باز هم ادبیات ایران در جهان شناخته شده بود یا نه؟میراث ایرانیان شعر است و از این میراث...
    به گزارش عصر دوشنبه گروه فرهنگی ایرنا، کتاب نقد هنر، اثر دانلد برتون کاسپیت را با ترجمه مجید پروانه‌پور نخستین کتاب از مجموعه «هنر در دانشنامه بریتانیکا» توسط مؤسسه تألیف، ترجمه و نشر آثار هنری (متن) منتشر شد. در این کتاب به بخش‌هایی همچون «نقش منتقد»، «مبانی نقد هنر در دوران باستان و قرون وسطی»، «نقد هنر در دوران رنسانس»؛ «نقد هنر در قرن هفدهم: نظریه برنامه‌ای»؛ «نقد هنر در قرن هجدهم: نظریه روشنگری»؛ «نقد هنر در قرن نوزدهم: افزایش قدرت و نفوذ»؛ «نقد هنر در قرن بیستم: واکنش انتقادی به هنر آوانگارد آغازین» و «نقد هنر در آغاز قرن بیست‌ویکم» پرداخته شده است. در پشت جلد کتاب به روایت فرهنگستان هنر آمده است: رویکردهای انتقادی مختلف‌اند و به‌ نوع هنری...
    به گزارش خبرنگار مهر، موسی اسوار، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی که از برجسته‌ترین زبان‌شناسان و مترجمان ادبیات عرب در ایران است در یکی از سخنرانی‌های خود به نکته مهمی در عدم توجه مترجمان به ادبیات و اندیشه معاصر عرب اشاره کرده بود. وی گفت که با وجود ارتباط و پیوند ۱۴۰۰ ساله ما با زبان عربی متاسفانه خروجی این میراث امروزه به اندازه خروجی زبان‌های زنده دیگر دنیا در ایران نیست. وی همچنین در آن سخنرانی به انگشت شمار بودن مترجمان آگاه و قابل اعتماد زبان عربی اشاره کرد و گفت که نظام آکادمیک ایران در زمینه تربیت مترجم توانمند برای متون معاصر ادبی کوتاهی کرده است. نگاهی گذرا به جریان ترجمه در ایران نشان از درستی...
    جواد حیدری مدیرعامل مؤسسه فرهنگی قدیم‌الاحسان در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه مسجد و هیأت خبرگزاری فارس اظهار داشت: علامه میرزا محمدتقی مامقانی (متلخص به نیّر) از علمای محدث و اهل ولایت بوده است که بیشتر اشعار او مشهور شده است و کمتر کارهای علمی و روایی او مدنظر قرار گرفته است. او از شاعران پرآوازه و عالمان ژرف‌اندیش و از افتخارات مذهب تشیع (در نیمه دوم قرن سیزدهم هجری) است. علامه میرزا محمدتقی مامقانی (متلخص به نیّر) وی با اشاره به اینکه اشعار نغز و پرمحتوای «نیر» در واقعه عاشورا بسیار زبانزد است، تصریح کرد: آثار گوناگونش حاکی از معرفت، عظمت و تبحر او در علوم مختلف است. انتشار ترجمه فارسی کتاب «صحیفة الابرار» برای اولین بار حیدری گفت: یکی از آثار...
    مدیر انتشارت دانژه و نویسنده درخصوص وضعیت کیفی و علمی کتاب‌های روانشناسی در سال‌های اخیر و مسئله کتاب‌سازی در این زمینه اظهار کرد: من به عنوان یک ناشر کتاب‌های روانشناسی عامه‌ای را منتشر می‌کنم که پشتوانه‌های تئوریک داشته باشند و لاغیر. اما این‌که کتاب‌هایی تولید می‌شوند و فراوان هم فروش می‌روند، مسئله دیگری‌ را پیش روی ما می‌گذارد؛ چرا می‌خرند؟ حتما نیازی در جامعه وجود دارد که مردم به سمت این کتاب‌ها می‌روند. سازمند در ادامه کتاب را به مثابه غذا دانست و افزود: همگان نه بودجه خوردن یک نوع غذا را دارند و نه ذوقش را. بخشی از علت وجود کتاب‌های روانشناسی عامه‌پسند (اصطلاحا زرد) مربوط به تقاضای آن‌هاست، چون نمی‌توان کتاب بی‌تقاضا منتشر کرد. این ناشر همچنین درباره علت مراجعه مردم به کتاب‌های روانشناسی...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، آیین رونمایی از  ترجمه عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» با حضور حجت‌الاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد (مدیرعامل انتشارات بین‌المللی الهدی)، علی‌اکبر شیروانی (مدیر انتشارات سوره مهر، نویسنده و پژوهشگر) و تعدادی از علاقه‌مندان در بیست‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بغداد برگزار شد. در ابتدای این آیین، علی اکبر شیروانی ضمن اشاره به تاثیر دو زبان‌فارسی و عربی، عبدالحسین زرین‌کوب را ادیب و پژوهشگر دانست و گفت: این ویژگی‌های زرین‌کوب در کتاب «از گذشته ادبی ایران» نیز وجود دارد. اهمیت این کتاب که متأسفانه با تأخیر به زبان عربی ترجمه شده، پرداختن به تأثیر و تأثر زبان‌فارسی و عربی در بخش‌های مختلف آن است. مدیر انتشارات سوره مهر در ادامه گفت: دو...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، آیین رونمایی از ترجمه عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» با حضور حجت‌الاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد، مدیرعامل انتشارات بین‌المللی الهدی، علی‌اکبر شیروانی، مدیر انتشارات سوره مهر، نویسنده و پژوهشگر و تعدادی از علاقه‌مندان در بیست‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بغداد برگزار شد. در ابتدای این آیین، علی اکبر شیروانی ضمن اشاره به تاثیر دو زبان‌فارسی و عربی، عبدالحسین زرین‌کوب را ادیب و پژوهشگر دانست و گفت: «این ویژگی‌های زرین‌کوب در کتاب «از گذشته ادبی ایران» نیز وجود دارد. اهمیت این کتاب که متأسفانه با تأخیر به زبان عربی ترجمه شده، پرداختن به تأثیر و تأثر زبان‌فارسی و عربی در بخش‌های مختلف آن است.» مدیر انتشارات سوره مهر در ادامه گفت: «دو نظریه عمومی و کلیشه‌ای درباره هم‌جواری زبان‌فارسی و زبان‌ عربی وجود...
    به گزارش خبرگزاری فارس، آیین رونمایی از  ترجمه عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» با حضور حجت‌الاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد (مدیرعامل انتشارات بین‌المللی الهدی)، علی‌اکبر شیروانی (مدیر انتشارات سوره مهر، نویسنده و پژوهشگر) و تعدادی از علاقه‌مندان در بیست‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بغداد برگزار شد. در ابتدای این آیین، علی اکبر شیروانی ضمن اشاره به تاثیر دو زبان‌فارسی و عربی، عبدالحسین زرین‌کوب را ادیب و پژوهشگر دانست و گفت: این ویژگی‌های زرین‌کوب در کتاب «از گذشته ادبی ایران» نیز وجود دارد. اهمیت این کتاب که متأسفانه با تأخیر به زبان عربی ترجمه شده، پرداختن به تأثیر و تأثر زبان‌فارسی و عربی در بخش‌های مختلف آن است. مدیر انتشارات سوره مهر در ادامه گفت: دو نظریه عمومی و کلیشه‌ای درباره...
    به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، آیین رونمایی از ترجمه عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» با حضور حجت‌الاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد (مدیرعامل انتشارات بین‌المللی الهدی)، علی‌اکبر شیروانی (مدیر انتشارات سوره مهر، نویسنده و پژوهشگر) و تعدادی از علاقه‌مندان در بیست‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بغداد برگزار شد. در ابتدای این آیین، علی اکبر شیروانی ضمن اشاره به تاثیر دو زبان‌فارسی و عربی برهمدیگر، عبدالحسین زرین‌کوب را یکی از برترین ادیبان و پژوهشگران معاصر دانست و گفت: این ویژگی‌های زرین‌کوب در کتاب «از گذشته ادبی ایران» نیز وجود دارد. اهمیت این کتاب که متأسفانه با تأخیر به زبان عربی ترجمه شده، پرداختن به تأثیر و تأثر زبان‌فارسی و عربی در بخش‌های مختلف...
    به گزارش خبرنگار مهر، نخستین مجلد از مجموعه کتاب‌های جامعه‌شناسان کلیدی که یکی از غنی‌ترین مجموعه‌ها در حوزه شناخت متفاوت جامعه‌شناسان برجسته جهان است؛ با ترجمه پرنیان مجدلیان و توسط انتشارات بزنگاه با شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۸۰ هزار تومان روانه بازار کتاب شد. نویسنده این مجلد رابرت باکاک است. مریم نوتاش مدیر انتشارات بزنگاه درباره این کتاب و روند ترجمه فارسی این مجموعه به مهر گفت: ۶ جلد از مجموعه کتاب‌های جامعه‌شناسان کلیدی که به بیان آرا و اندیشه‌های جامعه‌شناسان بزرگ و مطرح جهان نظیر؛ کارل مارکس، امیل دورکیم، اروینگ گافمن، نوربرت الیاس، زیگموند باومن و دنیل بل می‌پردازد، ترجمه و در مراحل نهایی ویرایش و انتشار قرار گرفته است که به ترتیب این مجلدات پس از انتشار...
    نشست سیر ترجمه های قرآن به زبان فارسی از سوی معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار می شود. ه گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، نشست سیر ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی از سوی معاونت قرآن و عترت برگزار می‌شود.   این نشست با حضور محمدعلی رضایی کرمانی دانشیار دانشکده الهیات دانشگاه فردوسی مشهد و عظیم عظیم پور استاد یار دانشکده علوم قرآنی دانشگاه تهران به دبیری مریم قاسم احمد امروز (سه شنبه) برگزار می‌شود.   این برنامه که به سیر ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی می‌پردازد امروز (سه شنبه) ۲۵ خرداد ماه به صورت مجازی و آنلاین از ساعت ۱۴ الی ۱۶ در...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشست سیر ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی از سوی معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار می‌شود. این نشست با حضور محمدعلی رضایی کرمانی دانشیار دانشکده الهیات دانشگاه فردوسی مشهد و عظیم عظیم پور استاد یار دانشکده علوم قرآنی دانشگاه تهران به دبیری مریم قاسم احمد فردا برگزار می‌شود. این برنامه که به سیر ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی می‌پردازد فردا سه شنبه ۲۵ خرداد ماه به صورت مجازی و آنلاین از ساعت ۱۴ الی ۱۶ در شبکه اسکای روم برگزار می‌شود. کد خبر 5234640 سمانه نوری زاده قصری
    به گزارش خبرنگار مهر، نخستین جلسه از سلسله نشست‌های آسیا پژوهشی مرکز پژوهشی آسیای دانشگاه تهران، با محوریت ریشه‌های فرهنگی ایران در هند و سیر مطالعات هندشناسی در کشورمان در دانشگاه تهران برگزار شد. در جریان این‌نشست که با حضور اساتید دانشگاه تهران و کارشناسان و علاقه مندان به فرهنگ آسیا به صورت برخط و در دو سامانه اسکایپ و کانال مرکز پژوهشی آسیا دانشگاه تهران بر سامانه اینستاگرام همراه بود، فرزانه اعظم‌لطفی، هندشناس و عضو هیات علمی دانشگاه تهران و حامد وفایی مدیر مرکز پژوهشی آسیا سخنرانی کردند. اعظم‌لطفی در ابتدای سخنانش، با انتقاد از نگاه سطحی به فرهنگ غنی کشور هند و تعاملات تاریخی هند و ایران در نظر ایرانیان گفت: با بررسی موارد بی شمار می‌توان به...
    به گزارش خبرنگار خبرگزاری فارس در بیشکک، کتاب "اینکرلیک" 14 داستان از 10 نویسنده ادبیات معاصر ایران از جمله داستان‌های "فارسی شکر است" و "کباب غاز" از محمد علی جمال زاده، داستان های "سگ ولگرد" و "آینه شکسته" صادق هدایت، داستان "چمدان" از بزرگ علوی، داستان "مهره مار" از محمود اعتماد زاده، داستان "قصه عینکم" از رسول پرویزی، داستان "به کی سلام کنم" از سیمین دانشور، داستان های "گلدان چینی" و "بچه مردم" از جلال آل احمد،  داستان "کلاف سر درگم" از بهرام صادقی، داستان "گدا" از غلام حسین ساعدی، داستان "آینه" از محمود دولت آبادی، داستان بلند "انار بانو و پسر هایش" از گلی ترقی را در بر می گیرد، در 184 صفحه به دست مخاطبان قزاق رسید. عنوان...
    «چرا می‌‌پرم؟» با ترجمه ریحانه ظهیری جدیدترین کتاب نشر چشمه رونمایی و راهی بازار نشر شد. به گزارش برنا؛ کتاب «چرا می‌پرم؟» نوشته «نائوکی هیگاشیدا» و ترجمه «ریحانه ظهیری» روز گذشته توسط «نشر چشمه» رونمایی و راهی بازار نشر شد. این کتاب عنوان پرفروش‌ترین اثر «نیویورک تایمز» را به دست آورده و همچنین عنوان پرفروش‌ترین اثر «ساندی تایمز» در میان کتاب‌های جلد سخت ادبیات مبتنی بر واقعیت را کسب کرده است. کتاب «چرا می‌پرم؟» روایت زندگی کودکان اُتیستیک است که تا چه حد می‌توانند با وجود تفاوت‌هایشان شگفت‌انگیز باشند. نویسنده کتاب در  پنج سالگی با بیماری اُتیسم شدید، ارتباط برقرار کردن را با استفاده از شبکه الفبای دست ساز فرا گرفت و شروع به نوشتن شعر و داستان کوتاه...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل ازایسنا، محمدعلی موحد، نویسنده، پژوهشگر، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، عرفان‌پژوه و حقوق‌دان در دوم خردادماه امسال ۹۸ساله شده است. گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی (با عنوان «چشم و چراغ» در فضای مجازی) به مناسبت زادروز این چهره فرهنگی پیشکسوت متنی را از او به اشتراک گذاشته که چنین است: «در ایران ما، لااقل از قرون سوم و چهارم هجری به‌ بعد، که تواریخ روشن‌تر و اطلاعات مبسوط‌تری در اختیار داریم، همیشه در کنار زبان‌های محلی و بومی و قومی ــ حالا به هر نامی که خوانده شود ــ زبانی رسمی و مشترک بین‌الاقوام وجود داشته و دارد و آن زبانی است که معمولا فارسی نامیده می‌شود. اما این زبان...
    در ۹۸سالگی محمدعلی موحد، مردی که زبان فارسی را مال مشاع همه اقوام ایرانی می‌داند، شعری را که محمدرضا شغیعی‌کدکنی به تازگی برای او سروده، می‌خوانیم. به گزارش ایسنا، محمدعلی موحد، نویسنده، پژوهشگر، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، عرفان‌پژوه و حقوق‌دان در دوم خردادماه امسال ۹۸ساله شده است. گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی (با عنوان «چشم و چراغ» در فضای مجازی) به مناسبت زادروز این چهره فرهنگی پیشکسوت متنی را از او به اشتراک گذاشته که چنین است: «در ایران ما، لااقل از قرون سوم و چهارم هجری به‌ بعد، که تواریخ روشن‌تر و اطلاعات مبسوط‌تری در اختیار داریم، همیشه در کنار زبان‌های محلی و بومی و قومی ــ حالا به هر نامی که خوانده شود ــ زبانی رسمی و...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تفاهمنامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب فاخر کلاسیک و معاصر دو کشور بین اداره ملی انتشارات جمهوری خلق چین و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران امضا شد. بر اساس این تفاهمنامه، ایران و چین توافق کرده‌اند طی پنج سال آینده، 100 اثر کلاسیک دو کشور را به طور مشترک ترجمه و منتشر کنند تا محصولات معنوی و فرهنگی فاخر بیشتری برای خوانندگان و مردم دو کشور فراهم شود. کمیته  علمی پنج نفره از هر کشور برای انتخاب کتاب‌ها و تطابق ان با شرایط کشور مقصد و پیگیری امور ترجمه و نشر تشکیل و کمیته‌های دو کشور جلسات مشترک...
    تفاهم‌نامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب کلاسیک و معاصر دو کشور بین ایران و چین امضا شد. به گزارش ایمنا و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تفاهم‌نامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب کلاسیک و معاصر دو کشور بین اداره ملی انتشارات جمهوری خلق چین و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران امضا شده است. بر اساس این تفاهم‌نامه، ایران و چین توافق کرده‌اند طی پنج سال آینده، ۱۰۰ اثر کلاسیک دو کشور را به طور مشترک ترجمه و منتشر کنند تا محصولات معنوی و فرهنگی فاخر بیشتری برای خوانندگان و مردم دو کشور فراهم شود. کمیته علمی پنج‌نفره از هر کشور برای انتخاب کتاب‌ها و تطبیق آن‌ها با شرایط کشور مقصد و پیگیری...
    تفاهم‌نامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب بین ایران و چین امضا شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تفاهم‌نامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب کلاسیک و معاصر دو کشور بین اداره ملی انتشارات جمهوری خلق چین و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران امضا شده است. بر اساس این تفاهم‌نامه، ایران و چین توافق کرده‌اند طی پنج سال آینده، ۱۰۰ اثر کلاسیک دو کشور را به طور مشترک ترجمه و منتشر کنند تا محصولات معنوی و فرهنگی فاخر بیشتری برای خوانندگان و مردم دو کشور فراهم شود. کمیته  علمی پنج‌نفره از هر کشور برای انتخاب کتاب‌ها و تطبیق آن‌ها با شرایط کشور مقصد و پیگیری امور ترجمه و نشر تشکیل خواهد شد...
    هفته گذشته شبکه سلامت از روز یکشنبه تا پنجشنبه چند فیلم مطرح سینمای ایران را با استفاده از رابط ناشنوایان پخش کرد تا با مناسب سازی، این گروه از افراد جامعه بتوانند تماشاگر بعضی فیلم‌های ایرانی باشند. فیلم‌هایی چون «طلا و مس»، «خداحافظی طولانی»، «پدر آن دیگری» و «21 روز بعد» در فهرست شبکه سلامت قرار داشتند که هر روز ساعت 17 پخش شدند، اما چه تعداد از جامعه ناشنوایان کشور توانستند از این فیلم‌ها استفاده و آنها را تماشا کنند؟ نبود اطلاع‌رسانی درست ساعت پخش نامناسب و از آن مهمتر اعتراض ناشنوایان به ترجمه اشتباه فیلم‌ها و ناکارآمدی زبان اشاره‌ای که رابطان ناشنوایان در برنامه‌های اینچنینی از آن استفاده می‌کنند، باعث شد این برنامه خاص شبکه سلامت چندان...
    به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز، محمدرضا عزیزی، عضو هیئت‌ علمی بخش زبان و ادبیات عرب دانشگاه بیرجند به ایراد سخن پرداخت.  این استاد ادبیات عرب گفت: عرب‌ها در صدسال گذشته و پس از ترجمه آثار ادبی فارسی ازجمله رباعیات خیام به انگلیسی متوجه ترجمه آثار ادبی فارسی به عربی شدند که پیش از این هم ترجمه‌هایی انجام شده بود اما در صدسال گذشته این مسئله پررنگ‌تر بوده است. عزیزی، بیان کرد: ترجمه‌هایی که از دیوان حافظ به عربی انجام شده، از نظر کیفی و کمی بسیار متفاوت یوده اما یکی از مسائل مهم در بررسی این ترجمه‌ها حضور مؤلفه‌های فرهنگی در دیوان حافظ است. عضو هیئت‌ علمی بخش زبان و ادبیات عرب دانشگاه بیرجند تصریح کرد: تعریف‌کردن فرهنگ و...
    به گزارش خبرنگار مهر، در این نشست که به‌صورت مجازی برگزار شد، محمدرضا عزیزی، عضو هیئت‌علمی بخش زبان و ادبیات عرب دانشگاه بیرجند به ایراد سخن پرداخت. به گفته این استاد ادبیات عرب، عرب‌ها در صدسال گذشته و پس از ترجمه آثار ادبی فارسی ازجمله رباعیات خیام به انگلیسی متوجه ترجمه آثار ادبی فارسی به عربی شدند. البته پیش از این هم ترجمه‌هایی صورت گرفته بود ولی در صدسال گذشته این مسئله پررنگ‌تر بوده است. عزیزی گفت: ترجمه‌هایی که از دیوان حافظ به عربی انجام شده است، از نظر کیفی و کمی بسیار متفاوت است. اما یکی از مسائل مهم در بررسی این ترجمه‌ها حضور مؤلفه‌های فرهنگی در دیوان حافظ است. وی تأکید کرد: تعریف‌کردن فرهنگ و ارائه‌کردن تعریفی جامع...
    مرکز حافظ شناسی، کرسی پژوهشی حافظ، سیصد و سی و هفتمین نشست حافظانه خود را با عنوان «بررسی مولفه های فرهنگ ایرانی در ترجمه های حافظ به زبان عربی» در عصر امروز (دوشنبه ۲۷ اردیبهشت) به صورت مجازی، برگزار کرد. مرکز حافظ شناسی، کرسی پژوهشی حافظ، سیصد و سی و هفتمین نشست حافظانه خود را با عنوان «بررسی مولفه های فرهنگ ایرانی در ترجمه های حافظ به زبان عربی» در عصر امروز (دوشنبه 27 اردیبهشت) به صورت مجازی، برگزار کرد. «محمدرضا عزیزی»، گفت: عرب ها در صدسال گذشته و پس از ترجمه آثار ادبی فارسی از جمله رباعیات خیام به انگلیسی متوجه ترجمه آثار ادبی فارسی به عربی شدند، البته پیش از این هم ترجمه هایی انجام شده...
    به گزارش عصر دوشنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، نشست مجازی «روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی» ۲۷ اردیبهشت ماه با حضور چهره های ادبی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار شد. دریا ارس سفیر ترکیه در ایران، پس از صحبت های غلامعلی حداد عادل، علی رواقی، نظام الدین زاهدی، عبدالغفور لیوال و بهادر عبدالله یف (قسمت اول نشست) بیان کرد: درباره فردوسی در داخل و خارج از ایران پژوهش های زیادی صورت گرفته است، به همین دلیل تکرار آنان فایده ای ندارد؛ بر این اساس من به نکات ترجمه این اثر در زبان ترکی اشاره ای کوتاه خواهم داشت. اولین ترجمه منثور شاهنامه به درخواست سلطان مراد دوم و در قرن ۱۵ میلادی صورت گرفته است که...