Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-01@12:34:56 GMT
۹۱۳ نتیجه - (۰.۰۲۴ ثانیه)

جدیدترین‌های «زبان فارسی ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    موزه مردم شناسی و مشاهیر کُرد عمارت آصف جلوه‌ای ارزشمند از فرهنگ مردم کُرد و بزرگان این آب و خاک را به تصویر می‌کشد که در نوع خود بی‌نظیر است. عمارت آصف که به خانه کُرد شهرت دارد، یکی از قدیمی‌ترین و تاریخی‌ترین عمارت استان کردستان است که با سبک معماری اسلامی خود جلوه خاصی به معماری شهر بخشیده‌است. این عمارت زیبا و بی‌نظیر که در سه دوره اسلامی صفویه، قاجاریه و پهلوی ساخته شده است، نمادی از تاریخ و معماری و دیگر ابعاد این سه دوره تاریخی را به نمایش می‌گذارد. بخش جالب توجه این عمارت، موزه مردم شناسی و موزه مشاهیر کُرد است و جلوه‌ای ارزشمند از فرهنگ مردم کُرد و بزرگان این آب و خاک را به...
    این کتاب در هشت بخش تدوین شده است و فصل اول آن شامل رشد و نمو شهر یونانی است و در فصل دوم طرح‌ریزی شهرهای یونانی بررسی شده است. فصل سوم به استحکامات دفاعی اشاره می‌کند و در ادامه فصل چهارم به بررسی آگورا می‌پردازد و در فصل پنجم نیایشگاه‌ها و بناهای حکومتی مورد کنکاش قرار گرفته  و در فصل ششم هم به چگونگی ساخت ورزشگاه سرپوشیده، استادیوم و تئاتر پرداخته شده است. در فصل هفتم نیز چگونگی ساخت خانه‌های یونانی تشریح شده و بالاخره در فصل هشتم موضوع چگونگی ایجاد آب انبارها مورد بررسی قرار گرفته است. در پیشگفتار این کتاب آمده است: یونان در هزاره پنجم قبل از میلاد مسیح، مقارن با دوران نوسنگی شاهد تحولات و دگرگونی‌هایی در...
    به گزارش رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ژاپن، ترجمه این مجموعه ارزشمند توسط دکتر آیانو ساساکی(AYANO SASAKI) ایران شناس و رئیس بخش فارسی دانشگاه مطالعات خارجی توکیو انجام شده است که در قالب هشتصد و نود و ششمین مجموعه تویو بونکو ( کتابخانه شرقی) از مشهور ترین مجموعه کتاب ها در ژاپن با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ژاپن به چاپ رسید. این مجموعه توسط انتشارات هیبونشا از مهمترین مجموعه های انتشاراتی ژاپن در زمینه های علمی و فرهنگی در 2000 نسخه به چاپ رسیده و در حال حاضر در بازار کتاب این کشور در حال عرضه است. در مقدمه ترجمه ژاپنی " الهی نامه عطار" که در 552 صفحه منتشر شده است دکتر ساساکی...
    تا حدود دویست سال قبل و پیش از آنکه هندوستان مستعمره انگلستان شود، زبان فارسی دومین زبان رسمی و زبان فرهنگی و علمی این کشور به‌شمار می‌رفت. زبان فارسی که در دوره غزنویان به هند راه یافت؛ با تاسیس امپراطوری مغول در هندوستان به اوج پیشرفت خود رسید و زبان رسمی هند شد؛ شاعران بزرگی هم‌چون بیدل دهلوی، امیرخسرو دهلوی و دستگاه شعری سبک هندی را در خود پروراند و بخش‌های زیادی از تاریخ و ادبیات هند به این زبان نگاشته شده است؛ اما پس از استعمار، انگلیسی‌ها در سال ۱۸۳۲ میلادی، با اجبار زبان انگلیسی را جایگزین زبان فارسی کردند.    با این حال و پس از گذشت بیش از دویست سال از خروج اجباری زبان فارسی از...
    به گزارش خبرگزاری مهر، تحصیلات دانشگاهی مرحوم طاهره صفارزاده در رشته زبان و ادبیات انگلیسی است. او برای ادامه تحصیل به انگلستان و سپس به آمریکا رفت و در دانشگاه «آیووا» هم در گروه نویسندگان بین‌المللی پذیرفته شد و هم به کسب درجه MFA نایل آمد -(MFA درجه‌ای مستقل است که به نویسندگان و هنرمندانی که داوطلب تدریس در دانشگاه باشند اعطا می‌شود و نویسندگان به جای محفوظات و تاریخ ادبیات به آموختن و نقد به صورت تئوری و عملی و. ..می پردازند). او پس از بازگشت به ایران در سال ۱۳۴۹ به استخدام دانشگاه ملی (شهید بهشتی) درآمد. این بانوی دانشمند پایه‌گذار آموزش ترجمه به عنوان یک شاخه مهم علمی و برگزارکننده نخستین نقد علمی ترجمه در دانشگاه‌های ایرانی محسوب...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کمال‌الدین غراب، پژوهشگر دینی و متون اسلامی، در سلسله نشست‌های گفت‌وگوی فرهیختگان با محوریت «روش‌شناسی ترجمه ادبی زیباشناسی قرآن کریم»، که در دفتر تبلیغات اسلامی خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: ترجمه مطلوب و صحیح، ترجمه‌ای است که بتواند معادل ساختارهای نحوی که در زبان مبدأ وجود دارد ‌را در زبان مقصد تشخیص داده و آن‌ را انتخاب کند. وی ادامه داد: همواره اقداماتی از قبیل ترجمه، هیچ‌گاه عقل در آن‌ها دخیل نیست، چرا که اگر دخالت داشت قطعاً هیچکس وارد این حوزه نمی‌شد، بلکه لازمه ورود به این مسیر دل است که باعث پا به عرصه گذاشتن در این مسیر می‌شود. ترجمه قرآن پایان‌ناپذیر است غراب افزود: باید گفت ترجمه قرآن پایان‌ناپذیر است، زیرا وحی...
    به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه‌ دیوان اشعار پروین اعتصامی به زبان ترکی استانبولی در ترکیه منتشر شد. این ترجمه توسط نعمت ایلدیریم عضو هیات علمی دانشگاه آتاتورک و مدیر گروه زبان فارسی این دانشکده انجام شده است. نعمت ایلدریم علاوه بر بیش از ۴۵ مقاله در زمینه ادبیات فارسی، کتاب‌هایی چون  فرهنگ اساطیر فارسی/ ایرانی، ادبیات ایران از قدیم‌ترین ایام تا اسلام، فرهنگ ایران از زردشت تا شاملو را نیز تالیف کرده است. در زمینه ترجمه نیز کتاب‌های اسکندرنامه، شاهنامه، نصیحه‌المولوک نیز توسط وی از فارسی به ترکی استانبولی ترجمه شده است. ایشان همچنین ترجمه کتب زیر را نیز به زبان ترکی به انجام رسانده و منتشر کرده است: ۱٫ ارداویراف‌نامه (استانبول ۲۰۱۱) ۲٫ ترجمه اسکندرنامه فردوسی وی همچنین ترجمه گشتاسپ‌نامه دقیقی،...
    یک کارشناس علوم قرآنی با اشاره به چگونگی ترجمه زیبا و مناسب قرآن گفت: ترجمه زیبا و صحیح ترجمه‌ای است که بدانیم یک مفهوم و عبارت واحد در یک زبان چه ساختاری داشته و در زبان دیگر چگونه است. به گزارش ایسنا کمال‌الدین غراب در یکی از سلسله نشست‌های گفت‌وگوی علمی فرهیختگان که با محوریت بررسی روش‌شناسانه «ترجمه ادبی و زیباشناسانه قرآن کریم» که در دفتر تبلیغات خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: زبان‌شناسی جریانی است که بخشی از مباحث فلسفی را تشکیل می‌دهد و از این رو است که در زبان بخشی از مردم نیز منعکس می‌شود. این نویسنده و پژوهشگر ادامه داد: زبان نیز پدیده شگفت‌انگیزی است که اگر نبود خدا هم از این مقوله در قرآن به...
    به گزارش ایکنا از خراسان رضوی، کمال‌الدین غراب، پژوهشگر دینی و متون اسلامی، امروز، 17 مهرماه در سلسله نشست‌های گفت‌وگوی فرهیختگان با محوریت «روش‌شناسی ترجمه ادبی زیباشناسی قرآن کریم»، که در دفتر تبلیغات خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: ترجمه مطلوب و صحیح، ترجمه‌ای است که بتواند معادل ساختارهای نحوی که در زبان مبدأ وجود دارد ‌را در زبان مقصد تشخیص داده و آن‌ را انتخاب کند. وی ادامه داد: همواره اقداماتی از قبیل ترجمه، هیچ‌گاه عقل در آن‌ها دخیل نیست، چرا که اگر دخالت داشت قطعاً هیچکس وارد این حوزه نمی‌شد، بلکه لازمه ورود به این مسیر دل است که باعث پا به عرصه گذاشتن در این مسیر می‌شود. غراب افزود: باید گفت ترجمه قرآن پایان‌ناپذیر است، زیرا وحی...
    به گزارش ایکنا از خراسان رضوی، کمال‌الدین غراب، پژوهشگر دینی و متون اسلامی و نویسنده امروز 17 مهرماه در سلسله نشست‌های گفت‌وگوی فرهیختگان با محوریت «روش‌شناسی ترجمه ادبی زیبا شناسی قرآن کریم»، اثر این استاد برجسته که در محل دفتر تبلیغات خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: به عقیده من یک ترجمه مطلوب و صحیح، ترجمه‌ای است که بتواند معادل ساختارهای نحوی که در زبان مبدا وجود دارد ‌را در زبان مقصد تشخیص داده و آن‌ را انتخاب کند.وی ادامه داد: همواره اقداماتی از قبیل ترجمه، هیچگاه عقل در آن‌ها دخیل نیست، چرا که اگر دخالت داشت قطعا هیچکس وارد این حوزه نمی‌شد، بلکه لازمه ورود به این مسیر دل است که باعث پابه عرصه گذاشتن در این مسیر می‌شود،...
    به گزارش گروه اطلاع رسانی ایرنا، ادبیات فارسی مملو از مفاهیم متعدد و گوناگونی است که پشتوانه بزرگی بـرای تمـدن، فرهنگ، ادب و هنر این سرزمین به حساب می آید کـه تأمل در آن تحسین هرخواننده آگاهی را برمی انگیزد. ادیبان، شاعران و نویسندگان در هر عصر و دوره یی از متقـدمین تاکنون هریک به نوعی مضامین گوناگون اجتماعی را در نوشته های خود لحـاظ کرده اند. وقتی که آثار هریک را ملاحظه می کنیم، این دریافت به خودی خود دست می دهد که گویی صاحب اثر جامعه شناسی، مورخ، اقتصاددان یا صاحب علوم دیگر بـوده اسـت. در هر سده یی در سرزمین ایران نوابغی ظهور کرده و موضوعات گوناگونی توجه آنان را به خود جلب کرده که از آن...
    دبیر طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی «گرنت» گفت: ترجمه انگلیسی «سردار بی‌بی‌مریم بختیاری» ۲۶ مهرماه برابر با ۱۸ اکتبر در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت رونمایی می‌شود. به گزارش روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی،‌ علی فریدونی درباره آخرین برنامه‌های این دبیرخانه در آستانه حضور در هفتادویکمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت بیان کرد: در این دوره از ۱۴ عنوان کتاب فارسی ترجمه شده به زبان ترکی استانبولی و مورد حمایت گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی رونمایی می‌شود. وی در اشاره به کتاب‌های مورد حمایت گرنت، افزود: کتاب‌ ماه من ماه ما آناهیتا تیموریان از نشر کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به دنبال...
    علی عبداللهی، مترجم آثار و ادبیات آلمانی در گفت‌وگو با ایکنا از خراسان رضوی، اظهار کرد: شکوفایی فرهنگی هر کشوری همیشه با ترجمه همراه بوده است، هنوز هم ترجمه از قدیمی‌ترین و مدرن‌ترین رسانه ای ‎است که برای گفت‌وگو میان فرهنگ‎ها استفاده می‎شود. وی ادامه داد: هیچ گاه از ترجمه بی‌نیاز نیستیم، عنوان کرد: در پیش از اسلام با ترجمه آثاری از زبان‌های هندی و بعد از اسلامی ترجمه زبان ایران باستان به زبان عربی و زبان‌های دیگر شاهد شکوفایی فرهنگی بودیم‌. این مترجم آلمانی عنوان کرد: ترجمه‌هایی که اغلب انجام می‎شده از زبان‌های آسیای شرقی و عربی بوده و ادبیات‌فارسی هم در این دوران به شکوفایی بسیاری رسیده است. عبداللهی تصریح کرد: آخرین نهضت ترجمه که در ایران وجود...
    نادعلی عاشوری، عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی و پژوهشگر ترجمه‌های قرآن در گفت‌وگو با ایکنا با تأکید بر ترجمه‌خوانی قرآن گفت: ایجاد انگیزه ترجمه‌خوانی قرآن در کسانی که از چنین ویژگی‌ای برخوردار نیستند و تقویت انگیزه کسانی که به این ویژگی آراسته‌اند، نیازمند همفکری و هم‌اندیشی و از آن مهم‌تر نیازمند همدلی و همراهی همه کسانی است که به قرآن عشق می‌ورزند تا با فرهنگ سازی در این زمینه موجب گسترش فهم قرآن شوند. وی با بیان اینکه به موازات رشد کمی و کیفی ترجمه‌های قرآن، فرهنگ استفاده از این ترجمه‌ها هنوز در جامعه نهادینه نشده است، افزود: هر چه در این زمینه انجام می‌شود صرفاً جنبه شخصی و فردی دارد و اگر در تعدادی از مساجد یا در...
    نشست خورشید بلخ؛ کنکاشی در آراء و نظرات مولوی با حضور علما، استادان، فرهیختگان و دوستداران علم و دانش روز دوشنبه ۸ مهر ۱۳۹۸ در تالار اجتماعات شهید مطهری انجمن برگزار شد. در این مراسم با حضور علما، استادان، فرهیختگان و دوستداران علم و دانش برگزار شد، حسن بلخاری، رئیس انجمن؛ توفیق سبحانی، عضو شورای علمی انجمن و  احمد تمیم‌داری، استاد دانشگاه علامه طباطبایی سخنرانی کردند. این مولاناست که مولای شمس است بلخاری در ابتدای سخن ضمن اشاره به روز هفتم مهر روز بزرگداشت شمس و روز هشتم مهر روز بزرگداشت مولانا گفت: من معمولاً پلی میان بزرگترین مثل متفکران مسلمان با شخصیت عرفان نظری اسلام یعنی ابن عربی می‌زنم. موضوع سخن امشب نیز نسبت بین اندیشه های ابن عربی و مولاناست. وی...
    خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ: رویا فریدونی اموت باشار دبیر مرکز مطالعات ایران در آنکارا که کتاب «سه تار»  جلال آل احمد و «سووشون»  سیمین دانشور را به ترکی استانبولی ترجمه کرده است فارغ التحصیل رشته آموزش ترکی در مقطع کارشناسی از دانشگاه محمت عاکیف ارسوی است. باشار مدتی در همان دانشگاه به آموزش زبان ترکی پرداخت.   او دارای مدرک کارشناسی ارشد رشته علوم اجتماعی از دانشگاه آفیون قوجاتپه است. باشار در سال ۲۰۱۳ به عنوان مدرس ترکی در مرکز فرهنگی یونس امره در تهران مشغول به فعالیت شد. همچنین در رشته زبان و ادبیات ترکی استانبولی در دانشگاه علامه طباطبایی به تدریس پرداخت. در سال ۲۰۱۷ به افغانستان رفت و علاوه بر فعالیت در مرکز فرهنگی یونس امره در دانشگاه...
    رضا اسماعیلی، شاعر و پژوهشگر ادبیات فارسی در بخش نخست گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا درباره زبان پارسی به عنوان گنجینه ارزشمند فرهنگی سخن گفت و به جایگاه نقادانه شعر در عصر امروز اشاره کرد. همچنین ولنگاری و بی‌هویتی زبانی را یکی از معضل‌های جدی زبان فارسی دانست و بر پیگیری مجدانه این مسئله تأکید کرد. این پژوهشگر در بخش دوم این گفت‌وگو درباره آسیب ولنگاری زبانی به ایکنا گفت: شاعران و نویسندگان رسالتشان در این زمینه از بقیه اقشار جامعه سنگین‌تر است. متأسفانه دیده‌ایم که برخی شاعران در شعر‌های دینی و آئینی به بهانه زبان حال گویی و یا صحبت صمیمانه با اهل بیت(ع) و با بزرگان دین، از یک زبان بسیار سخیف، سبک و مبتذل استفاده کرده و واژگانی...
    به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، نسخه خطی قرآن کریم با ترجمه فارسی در کتابخانه «غازی خسرو بیگ» سارایوو پایتخت بوسنی و هرزگووین زینت بخش این کتابخانه بزرگ است. کتابخانه غازی خسروبیگ سارایوو با داشتن بیش از ده هزار کتاب نسخه خطی و بی بدیل به زبان‌های عربی، عثمانی و فارسی و با قدمتی حدود پنج قرن در سراسر شبه جزیره بالکان به عنوان کتابخانه مرکزی بالکان شناخته شده است.این کتابخانه تاریخی در محله باشچارشیای سارایوو و درست مقابل مسجد غازی خسروبیگ قرار دارد.در کتابخانه غازی خسروبیگ نسخه‌هایی خطی با قدمتی هزار ساله وجود دارد و نسخه خطی کتاب «الإحیاء» از آثار «ابوحامد غزالی» که در سال ۵۰۰ هجری کتابت شده، نسخه خطی کتاب «فردوس الأخبار فی مسور الخطاب»...
    ‌به گزارش ایسنا، مجموعه شعر فارسی «رقص مارهای سبز» در سال ۱۳۹۶ از این زن شاعر لهستانی در دنیای کتاب متولد شد. درتا سوآپا سال بعد نیز ترجمه‌ای از کتاب «خواب زمستانی» نوشته گلی ترقی را منتشر کرد. او تاکنون آثار شاعران و نویسندگانی چون گروس عبدالملکیان، محمود حسینی‌زاد، شیوا مقانلو، ضحی کاظمی، آتوسا افشین نوید، بلقیس سلیمانی، علیرضا محمودی ایرانمهر، به‌روژ ئاکره‌ای و گلی ترقی را به زبان لهستانی برگردانده و تعدادی از شعرهای معاصر لهستان را نیز به زبان فارسی ترجمه و منتشر کرده است. درتا سوآپا در شهر تاریخی کراکوف که تا سال ۹۹۰ هجری پایتخت کشور لهستان بود و در حال حاضر نقش پایتخت فرهنگی را بازی می‌کند، زندگی کرده و درس‌ خوانده است. او فارغ‌التحصیل...
    مجموعه شعر فارسی «رقص مارهای سبز» در سال ۱۳۹۶ از این زن شاعر لهستانی در دنیای کتاب متولد شد. درتا سوآپا سال بعد نیز ترجمه‌ای از کتاب «خواب زمستانی» نوشته گلی ترقی را منتشر کرد. او تاکنون آثار شاعران و نویسندگانی چون گروس عبدالملکیان، محمود حسینی‌زاد، شیوا مقانلو، ضحی کاظمی، آتوسا افشین نوید، بلقیس سلیمانی، علیرضا محمودی ایرانمهر، به‌روژ ئاکره‌ای و گلی ترقی را به زبان لهستانی برگردانده و تعدادی از شعرهای معاصر لهستان را نیز به زبان فارسی ترجمه و منتشر کرده است. درتا سوآپا در شهر تاریخی کراکوف که تا سال ۹۹۰ هجری پایتخت کشور لهستان بود و در حال حاضر نقش پایتخت فرهنگی را بازی می‌کند، زندگی کرده و درس‌ خوانده است. او فارغ‌التحصیل رشته ایران‌شناسی دانشگاه...
    ‌درتا سوآپا یک لهستانی فارغ‌التحصیل رشته ایران‌شناسی است که به فارسی شعر می‌گوید. به باور او، ادبیات به بهترین نحو از هویت و تاریخ یک سرزمین می‌گوید. ‌به گزارش ایسنا، مجموعه شعر فارسی «رقص مارهای سبز» در سال ۱۳۹۶ از این زن شاعر لهستانی در دنیای کتاب متولد شد. درتا سوآپا سال بعد نیز ترجمه‌ای از کتاب «خواب زمستانی» نوشته گلی ترقی را منتشر کرد. او تاکنون آثار شاعران و نویسندگانی چون گروس عبدالملکیان، محمود حسینی‌زاد، شیوا مقانلو، ضحی کاظمی، آتوسا افشین نوید، بلقیس سلیمانی، علیرضا محمودی ایرانمهر، به‌روژ ئاکره‌ای و گلی ترقی را به زبان لهستانی برگردانده و تعدادی از شعرهای معاصر لهستان را نیز به زبان فارسی ترجمه و منتشر کرده است. درتا سوآپا در شهر تاریخی...
     در این مراسم که  به مناسبت هفتاد و پنجمین سالروز تولد پرفسور بارتایا  برپا شده بود جمعی از ایرانشناسان،اساتید دانشگاه ، نویسندگان ، مترجمین، شاعران گرجی و "حمید مصطفوی"  رایزن فرهنگی ایران در گرجستان حضور داشته و درباره از مقام و جایگاه علمی وفرهنگی  این ایران شناس برجسته سخنرانی کردند. مصطفوی ضمن تبریک سالروز تولد بارتایا ، برگزاری مراسم تجلیل از چهره های ماندگار علمی و فرهنگی را یکی از ایده‌های نیک و سنت حسنه مردم قدرشناس و فهیم گرجستان دانست و به نقش وی در گسترش آموزش زبان و ادبیات فارسی و مطالعات ایرانشناسی در کرسی های علمی دانشگاه های جاواخویشویلی تفلیس و  آکاکی تسرتلی شهر کوتایسی اشاره کرد.   وی همچنین نقش بارتایا  در ترجمه اشعار و ادبیات کلاسیک و معاصر...
    به گزارش گروه اطلاع رسانی ایرنا، عبدالمحمد آیتی از مترجمان بنام و چیره‌دست عربی به فارسی بود که ترجمه‌های فارسی قرآن مجید، نهج‌البلاغه و صحیفه سجادیه از جمله آثار ماندگار او به شمار می روند. آیتی به فرهنگ، ادب زبان عربی، فارسی و تاریخ کهن جوامع اسلامی بسیار مسلط بود و با ترجمه های قوی و درست در انتقال تاریخ و فرهنگ پرشکوه مسلمانان نقشی موثر داشت. همگان بر این موضوع واقف هستند که ترجمه یک فن علمی به شمار می رود و مترجم افزون بر تسلط به ۲زبان لازم است در آن علم و موضوعی که به ترجمه می پردازد تسلط کافی داشته باشد. از این رو آیتی را تنها به عنوان مترجم چیره دست نمی شناسند بلکه خدمات او...
    مترجم اشعار عربی موسی بیدج می‌گوید که به دلیل احاطه کامل این مترجم به عربی، اگر نام سراینده را از اشعاری که او به این زبان سروده برداریم هیچکس متوجه نمی‌شود که شاعر این آثار عرب‌زبان نیست. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ کتاب «باران بانو» شامل ترجمه فارسی سروده‌های عربی موسی بیدج، مترجم کهنه‌کار ایرانی، به قلم صادق رحمانی توسط نشر همسایه در ۷۷ صفحه به صورت دو زبانه منتشر شد. رحمانی، شاعر، روزنامه نگار و مترجم است. وی هم‌اکنون مدیریت رادیو فرهنگ را نیز بر عهده دارد. ایرانیان موسی بیدج را با ترجمه‌های درخشانش از ادبیات معاصر عرب بویژه آثار نزار قبانی، محمود درویش، سمیح قاسم، محمد ماغوط، فدوی طوقان، جبران خلیل جبران، عزالدین...
    نادعلی عاشوری، پژوهشگر و منتقد ترجمه‌های قرآن در گفت‌وگو با  ایکنا درباره آینده ترجمه‌های قرآن گفت: اگر قرار باشد در چهل سالگی دوم انقلاب، شاهد آمار خیره‌کننده‌تری باشیم، نباید به آنچه انجام شده دلخوش بود؛ بلکه باید در ادامه این روند مبارک، گام‌های بلند دیگری را با تلاش‌های دوچندان برداشت. تا در چهار دهه آینده، شاهد به ثمر نشستن ایده‌های امروز، در گستره‌ای وسیع‌تر باشیم. بر این اساس، نباید این امر را خیال‌بافی و ایده‌پردازی، یا غیرواقعی و دست‌نیافتنی بدانیم. اگر به کمیت و کیفیت کار‌های قرآنی انجام شده پس از پیروزی انقلاب اسلامی، با دقت و تأمل بیشتری نگاه شود، قطعاً به این نتیجه خواهیم رسید که تحقق این ایده‌ها چندان دور از دسترس نخواهد بود. وی افزود: باید...
    شادی ابطحی مترجم از زبان‌های انگلیسی و فرانسوی و متولد سال ۱۳۳۵ بود و فعالیت خود را به عنوان مترجم از سال ها قبل آغاز کرد و طی دو دهه فعالیت آثاری از نویسندگان برجسته انگلیسی زبان و فرانسوی زبان را به فارسی برگرداند و نیز آثاری را در زمینه ادبیات کودک و نوجوان به فارسی ترجمه کرد. «شازده کوچولو» اثر آنتوان دو سنت اگزوپری، «بیگانه» نوشته آلبر کامو، «اوژنی گرانده» نوشته اونوره دوبالزاک، «ربه‌کا» اثری از دافنه دموریه و مجموعه داستان‌های «سرزمین وحشت» از ار.ال.استاین، از جمله آثار منتشر شده از ترجمه‌های خانم ابطحی هستند. آخرین اثر منتشر شده از شادی ابطحی، ترجمه کتاب «پسرعمو پون» نوشته انوره دو بالزاک است که نشر نگاه در سال ۱۳۹۶ آن را منتشر کرده است. همچنین «جنس...
    شادی ابطحی مترجم از زبان‌های انگلیسی و فرانسوی و متولد سال ۱۳۳۵ بود و فعالیت خود را به عنوان مترجم از سال ها قبل آغاز کرد و طی دو دهه فعالیت آثاری از نویسندگان برجسته انگلیسی زبان و فرانسوی زبان را به فارسی برگرداند و نیز آثاری را در زمینه ادبیات کودک و نوجوان به فارسی ترجمه کرد. شازده کوچولو اثر آنتوان دو سنت اگزوپری، بیگانه نوشته آلبر کامو، اوژنی گرانده، نوشته اونوره دوبالزاک ربه‌کا اثری از دافنه دموریه و مجموعه داستان های سرزمین وحشت از ار.ال.استاین، از جمله آثار منتشر شده از ترجمه‌های خانم ابطحی هستند. آخرین اثر منتشر شده از شادی ابطحی، ترجمه کتاب پسرعمو پون نوشته انوره دو بالزاک است که نشر نگاه در سال ۱۳۹۶ آن را منتشر کرده است. همچنین...
    به گزارش خبرگزاری مهر، دنیای ماه پیشونی، فروشگاه کودک و نوجوان باغ کتاب با همکاری نشر غنچه در روز جمعه ۸ شهریور ۱۳۹۸ میزبان اهالی فرهنگ و کتاب برای رونمایی از کتاب «پیروزمندان» نوشته دیوید مک کی و ترجمه کلر ژوبرت بود. این رونمایی به شکل کارگاه به خوانیم و بازی کنیم، برای کودکان انجام شد. کلر ژوبرت که لیسانس علوم تربیتی و فوق لیسانس ادبیات کودک از دانشگاه لو مان فرانسه است در این رونمایی گفت: من بیشتر خود را یک نویسنده می‌دانم تا مترجم. چیزی که باعث شد من این کتاب را ترجمه کنم این بود که وقتی آن را برای اولین بار خواندم به صفحه‌ای رسیدم که دیدم این کشور کوچک که طرفدار صلح است تاثیر بسیار خوبی روی سربازها...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «ترجمان الاشواق» شامل اشعار شورانگیز شیخ اکبر محی الدین در ستایش نظام دختر شیخ مکین الدین ابوشجاع زاهربن رستم بن ابی الرجاء اصفهانی است. شیخ مکین الدین استاد ابن عربی در مکه بود. ابن عربی درباره این کتاب و مجلس درس شیخ مکین الدین نوشته است: «در سال 598 به مکه فرود آمدم، با گروهی از بزرگان و دانایان، مردان و زنان آشنا شدم. در میان ایشان کسی را چون جناب مکین‌الدین، ابوشجاع، زاهر بن رستم، نیافتم. هم‌چنین خواهر وی، شیخه‌ی حجاز، فخر النساء را در فضایل سرآمد همگان یافتم. کتاب صحیح ترمذی و بسیاری از دیگر کتب را در آن سامان خدمت شیخ تلمذ کردم، اما خواهرش که به‌حق، افتخار زنان و مردان دانشمند بود، کسی فرستادم...
    نجف دریابندری از آن دسته مترجمانی است که در این روزگار نمی‌توان نظیرش را پیدا کرد. او تنها مترجم نبود. صاحب تألیفاتی ارزشمند در زمینه‌های اسطوره و فلسفه هم است و البته دارای مطالعات بسیاری در حوزه‌های مختلف. صفدر تقی‌زاده نویسنده و مترجم او طی تمام سال‌های فعالیتش چنان گزیده و با دقت دست به انتخاب اثر برای ترجمه‌ زده که با بسیاری از ترجمه‌هایش توانسته دریچه‌های تازه‌ای به سوی عرصه‌های مختلف کتاب باز کند. ترجمه‌ها و نوشته‌های نجف اصالت دارد؛ تسلط بسیار و مثال زدنی او به زبان و ادبیات فارسی را می‌توان از جمله مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه‌هایش دانست. نجف دریابندری و زنده یاد محمد قاضی از معدود مترجمانی‌اند که گاهی آدم می‌ماند ترجمه‌هایشان آثار ترجمه هستند...
    مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص ارزیابی وضعیت بازار ترجمه کتاب فارسی به زبان‌های دیگر گفت: ما بازاریابی خیلی خوبی در جهان نداریم. مگر اینکه این ترجمه‌ها به تدریج به صورت اینترنتی در صفحات مجازی برای به دست آوردن جذابیت‌های لازم به مخاطبان عرضه شود. افشار افزود: آثار ارزشمند فارسی مثل گلستان سعدی، بخش‌هایی از شاهنامه، دیوان بسیار زیبای حافظ با چندین ترجمه و رباعیات خیام به زبان هایی مانند انگلیسی، آلمانی و فرانسوی ترجمه شده است. این مترجم با اشاره به توزیع ترجمه‌های کتاب های فارسی به زبان‌های خارجی گفت: در حال حاضر قابلیت‌های ایرانیان در زبان‌های خارجی به دلیل اینکه سواد و قابلیت لازم را در...
    به گزارش خبرگزاری مهر، در ادامه سلسله نشست‌های تخصصی گروه بین‌المللی هندیران به همت علیرضا قزوه، وابسته فرهنگی ایران در هند و استادان و شاعران حاضر در این گروه، شبی با مرحوم «محمد یونس جعفری» استاد زبان فارسی از هندوستان برگزار شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این مراسم با اجرای علیرضا قزوه، وابسته فرهنگی ایران در هند آغاز شد و با پیام غلامعلی حدادعادل، رییس بنیاد سعدی در خصوص خدمات علمی و آموزشی استاد جعفری ادامه یافت. خانم جابری نسب، از اساتید دانشگاه در سخنانی، گفت: انس و الفت استاد یونس جعفری با کتابخانه خانه فرهنگ ایران در دهلی‌نو و علاقه‌مندی او به زبان فارسی مثال زدنی بود. در ادامه، قزوه با...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، مراسم اختتامیه هشتاد و هفتمین دوره دانش افزایی زبان فارسی، عصر امروز در بنیاد سعدی برگزار شد. در این دوره فارسی آموزانی از کشور‌های روسیه، پرتغال، ترکیه، ایتالیا، پاکستان و آلمان حضور داشتند. در این مراسم رضامراد صحرائی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی در خصوص هشتاد و هفتمین دوره دانش افزایی زبان فارسی گفت: در این دوره که هشتاد و هفتمین دور دانش افزایی زبان فارسی بود فارسی آموزانی از کشور‌های مختلف جهان از جمله ارمنستان، پاکستان، ترکیه، بلژیک، آلمان، ایتالیا، پرتغال و پاکستان شرکت کردند و بیشترین آن‌ها از کشور ترکیه بودند. وی افزود: برای اولین بار فارسی آموزانی از کشور پرتغال در این دوره حاضر بودند. ۱۲۵...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، اولین ترجمه کتاب «شرلوک هولمز» به فارسی، همزمان با مشروطه در ایران منتشر شد که حدود سال ۱۳۲۳ قمری یا ۱۲۸۴ شمسی می‌شد. این نسخه چون از متن روسی ترجمه شده بود، «شرلوک خلمس» نام گرفت، کانن‌دویل تا ۱۲ سال بعد نوشتن «ماجراهای شرلوک» را ادامه داد. امروز ۱۴ مرداد سالروز موافقت مظفرالدین شاه با جنبش مشروطه است. ۲۵۸۲۴۳ کد خبر 1286840
    مترجم حرفه ای از فارسی به انگلیسی تعدادی زیادی متن و ویدئوی آموزشی به زبان فارسی در حوزه الکترونیک در آموزشگاه ما تهیه شده است. ما نیاز داریم این آموزش‌ها به زبان انگلیسی ترجمه شوند. کیفیت این ترجمه از نظر تمام اصول ترجمه بسیار مهم است چون قرار است به افراد انگلیسی زبان ارائه شود و قاعدتا وجود ضعف در ترجمه باعث کاهش اعتبار و اثرگذاری آن خواهد شد. بنابراین لازم است نه تنها این ترجمه از نظر گرامری و انتخاب لغت مناسب باشد، بلکه نوع ادبیات به کار گرفته شده هم باید متناسب با موضوع و همچنین نوع بیان مدرس دوره باشد. لطفا به این نکته توجه داشته باشید که ترجمه انگلیسی ویدئوها قرار نیست به صورت زیرنویس استفاده...
    بهادر باقری در نشست نقد کتاب «درآمدی بر شعر معاصر آمریکا» گفت: ما در زمینه‌ ترجمه بیشتر واردکننده‌ایم و هر دو روز یک کتاب به زبان فارسی برگردانده می‌شود. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، نشست هفتگی شهر کتاب به نقد و بررسی کتاب «درآمدی بر شعر معاصر آمریکا» نوشته‌ کریستوفر بیچ با ترجمه‌ کامران احمدگلی و بهادر باقری که در نشر خاموش منتشر شده، اختصاص داشت که با حضور مترجمان و مسعود جعفری‌ جزی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار ‌شد. شکل‌گیری شعر آمریکا در این ابتدای این نشست کامران احمدگلی اظهار کرد: خوانندگان ما با بخشی از رمان آمریکا آشنایند، اما از ده‌ها شاعر مطرح آمریکایی کاملاً بی‌خبرند. در چهار پنج دهه‌ اخیر، شعر آمریکا کمابیش معرفی...
    ناهید نوروزی می‌گوید: در ایتالیا، زبان فارسی نسبت به زبان‌های دیگر شرقی به دلیل کم بودن دانشجویان و در نتیجه گران تمام شدن حفظ این رشته برای دانشگاه‌ها، جایگاه کم‌رنگ‌تری دارد. این مترجم و پژوهشگر ساکن ایتالیا در پاسخ مکتوب به پرسش‌های ایسنا، درباره فعالیت‌های خود و وضعیت زبان و ادبیات فارسی در ایتالیا گفت: دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه بولونیای ایتالیا را دارم و از سال ۲۰۱۲ مدرس زبان فارسی و از سال ۲۰۱۷  پژوهشگر ادبیات فارسی در دانشگاه بولونیا هستم. همچنین سردبیری مجله دوزبانه فارسی - ایتالیایی «دفترهای میخانه» را به عهده دارم که با مدیریت کارلو سکونه - استاد ادبیات فارسی - در سال ۲۰۱۱ تاسیس کردیم. «دفتر میخانه» تنها نشریه دانشگاهی در ایتالیاست که صرفاً به...
    مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص ارزیابی وضعیت بازار ترجمه کتاب در کشور گفت: وضعیت آشفته و پریشان است. چند سال پیش در دانشگاه تهران رشته‌ای به نام آموزش ادبیات انگلیسی تدریس می‌شد که با شکل امروزی آن تفاوت بسیاری داشت. افرادی که از دانشگاه تهران فارغ التحصیل شده بودند، شکسپیر می‌خواندند، اما چیز زیادی از ادبیات انگلیسی نمی‌دانستند. بعد‌ها که رشته ترجمه وارد دانشگاه‌ها شد، از بین دانشجویان، عده کمی از افراد توانایی درک زبان و مفاهیم مطالب انگلیسی را به شکل واقعی داشتند. وی افزود: در حال حاضر فهرستی انبوه از مترجمان جوان در کشور وجود دارد و بنده به عنوان مترجم چند سالی است که...
    ممیت الرشید، عضو هیئت علمی دانشگاه داکای بنگلادش از علاقه‌مند شدن خود به زبان و ادبیات فارسی با شعر حافظ، بازی در فیلم «پنجاه کیلو آلبالو» و ترجمه فیلم‌های ایرانی می‌گوید. ممیت الرشید، استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا که در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری دانشگاه تربیت مدرس تحصیل کرده است، در گفت‌وگو با ایسنا درباره آشنایی و علاقه‌مندی خود به زبان و ادبیات فارسی گفت: اکنون زبان و ادبیات فارسی کل زندگی من شده است، چون من زبان و ادبیات فارسی را در لیسانس و فوق لیسانس و دکتری خوانده‌ام و عضو هیئت علمی دانشگاه داکا در رشته زبان و ادبیات فارسی هم هستم. من از شعرهای حافظ خیلی تاثیر پذیرفته‌ام و می‌شود گفت که حافظ باعث...
    در یادداشتی از نادعلی عاشوری تَلوکی، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف‌آباد که آن را در اختیار خبرگزاری ایکنا اصفهان قرار داده، آمده است: آنچه در حوزه دانش‌های قرآنی در سطح کشور انجام شده یا در شرف انجام است، آن اندازه وسیع و گسترده است که تعبیر «نهضت قرآن‌پژوهی» با شایستگیِ تمام برازندۀ آن است. در کمتر دوره‌ای از تاریخ قرآن می‌توان چنین حجم عظیمی از تلاش‌های علمی را در همه حوزه‌های علوم قرآنی یک‌جا مشاهده کرد. عرضه ده‌ها ترجمه جدید قرآن به زبان‌های مختلف از جمله فارسی، نگارش چندین دوره تفسیر کامل قرآن، راه‌اندازی ده‌ها مجله تخصصی در حوزه‌های مختلف علوم قرآنی، تدوین و نگارش چندین دوره دانشنامه و فرهنگنامه قرآنی، نگارش بیش از هزار و پانصد مقاله...
    مراسم بزرگداشت دکتر سیدفتح‌الله مجتبایی برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، این مراسم که با رونمایی از کتاب «گفتارهایی در تاریخ و فرهنگ» نیز همراه خواهد بود، روز سه‌شنبه (اول مردادماه ۹۸) از ساعت ۱۷ تا ۲۰ در مرکز همایش‌های بین‌المللی رایزن (واقع در  نیاوران، کاشانک، نرسیده به آجودانیه، پلاک ۲۱۰، مرز همایش‌های بین‌المللی رایزن، سالن رسول اکرم (س)) توسط مرکز دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی برگزار خواهد شد.  فتح‌الله مجتبایی، متولد ۱۳۰۶ در تهران، نویسنده، مترجم و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. او هم‌اکنون عضو هیئت علمی بنیاد دائرةالمعارف بزرگ اسلامی است. از فتح‌الله مجتبایی تاکنون بیش از ۲۰۰ عنوان کتاب، مقاله و شعر و نقد کتاب به صورت تألیف، ترجمه و تصحیح به زبان‌های فارسی و انگلیسی در ایران و خارج از ایران...
    به گزارش سرويس ساير رسانه ها خبرگزاری تقریب به نقل از خبرگزاري مهر: بدون شک در دنیای مدرن ارتباطات نقش ادبیات هنوز هم غیرقابل‌انکار است. زیرا ادبیات می‌تواند فرهنگ، تاریخ و حتی جغرافیای یک ‏سرزمین را به دیگران معرفی و به عبارتی جهانی کند. اما برای فهم ادبیات یک کشور نیاز است زبان آن سرزمین را درک کنیم و ‏این‌گونه است که نقش پراهمیت مترجمان موردتوجه قرار می‌گیرد. مترجمانی که باید تاریخ، فرهنگ و ادبیات یک کشور را به‌طور عمیق ‏درک کرده باشند تا بتوانند پای در دنیای ترجمه بگذارند. پروفسور «مهمت کانار» مترجم و نویسنده سرشناس ترکیه‌ای که سال‌های ‏طولانی را برای مطالعه زبان و ادبیات فارسی و ترکی صرف کرده است و حاصل این سال‌ها در آثار مختلفی...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، بدون شک در دنیای مدرن ارتباطات نقش ادبیات هنوز هم غیرقابل‌انکار است. زیرا ادبیات می‌تواند فرهنگ، تاریخ و حتی جغرافیای یک ‏سرزمین را به دیگران معرفی و به عبارتی جهانی کند. اما برای فهم ادبیات یک کشور نیاز است زبان آن سرزمین را درک کنیم و ‏این‌گونه است که نقش پراهمیت مترجمان موردتوجه قرار می‌گیرد. مترجمانی که باید تاریخ، فرهنگ و ادبیات یک کشور را به‌طور عمیق ‏درک کرده باشند تا بتوانند پای در دنیای ترجمه بگذارند. پروفسور «مهمت کانار» مترجم و نویسنده سرشناس ترکیه‌ای که سال‌های ‏طولانی را برای مطالعه زبان و ادبیات فارسی و ترکی صرف کرده است و حاصل این سال‌ها در آثار مختلفی دیده می‌شود. او زبان و ادبیات فارسی را...
    پروفسور «مهمت کانار» نویسنده و مترجم سرشناس ترکیه‌ای می‌گوید که در ادبیات کلاسیک شاعری بهتر از حافظ نمی‌شناسد و او را ‏بهتراز سعدی می داند.‏ ۲۲ تير ۱۳۹۸ - ۱۶:۰۶ رسانه ها خواندنی نظرات - اخبار رسانه ها - به گزارش گروه رسانه های خبرگزاری تسنیم، بدون شک در دنیای مدرن ارتباطات نقش ادبیات هنوز هم غیرقابل‌انکار است. زیرا ادبیات می‌تواند فرهنگ، تاریخ و حتی جغرافیای یک ‏سرزمین را به دیگران معرفی و به عبارتی جهانی کند. اما برای فهم ادبیات یک کشور نیاز است زبان آن سرزمین را درک کنیم و ‏این‌گونه است که نقش پراهمیت مترجمان موردتوجه قرار می‌گیرد. مترجمانی که باید تاریخ، فرهنگ و ادبیات یک کشور را به‌طور عمیق ‏درک کرده باشند تا بتوانند پای...
    به گزارش خبرنگار مهر، امروز هشتم ژوئیه ۲۰۱۹ برابر است با چهل‌وهفتمین سالگرد شهادت غسان کنفانی، نویسنده، روزنامه‌نگار و مبارز مشهور فلسطینی. کنفانی در هشتم ژوئیه ۱۹۷۲ به همراه خواهرزاده‌اش در بیروت توسط عوامل رژیم صهیونیستی ترور شد. موساد مستقیماً مسئولیت این ترور را بر عهده گرفت و این در صورتی است که کنفانی فقط در بخش فرهنگی جبهه خلق برای آزادی فلسطین فعالیت داشت. چقدر به وطن می‌مانی محمود درویش، شاعر و نویسنده شهیر فلسطینی، شعر بلندی درباره کنفانی دارد که بخش‌هایی از آن با ترجمه سیدحسین مرکبی چنین است: «هنگامی که می‌گوییم فلسطین… از چه چیزی صحبت می‌کنیم؟ آیا تا پیش از این به آن اندیشیده بودیم؟ امروز دیگر می‌دانیم فلسطینی بودن یعنی انس با مرگ یعنی تعامل...
    آذرنوش معتقد است مترجمان قرآن کریم با وجود دانش زبانی، می ترسیدند، دلشان ناآرام بوده و دستشان می لرزیده است؛ به همین دلیل بیش از ترجمه، واژه یابی کرده اند. «آذرتاش آذرنوش» در پاسخ به این سئوال که مترجمانی که قرآن کریم را به فارسی ترجمه کردند با چه چالش هایی مواجه بودند، به خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، گفت: مترجمان در ترجمه قرآن باید دانش عربی شان قوی می شده است و سیستم اعتقادی اسلام را در می یافتند و می آموختند. آنها با آن پشتوانه علمی و یک پشتوانه زبان شناختی خیلی جدی یعنی با دانستن هر دو زبان فارسی و عربی به طور مساوی و در سطح بالا باید قرآن را ترجمه می کردند. این کار بسیار...
    در روزنامه اطلاعات مشروح این گفت وگو آمده است: *** در این مجال بنا داریم تا با شما درباره ادبیات دینی هندوان به زبان فارسی گفتگو کنیم، به ویژه آنکه این ادبیات از موضوعات بسیار جذاب در دین شناسی مقایسه‌ای است. اگر ممکن است نخست درباره این ادبیات و سپس درباره دلیل فراموش شدگی آن نزد محققان توضیحاتی بفرمائید. نویسندگان مسلمان و هندو از دیرباز انبوهی کتاب و رساله درباره اندیشه دینی و آئین‌ها و مناسک هندویی به زبان فارسی به رشته تحریر درآورده‌اند، اما با وجود اهمیت این دسته آثار برای دوستداران پیوندهای دینی و فرهنگی میان مسلمانان و هندوان، محققان جدید آن گونه که سزاوار است، بدان توجه نکرده‌اند. صدها نسخه خطی از این آثار در کتابخانه‌های شرق...
    مشروح گفت و گوی روزنامه اطلاعات با استاد هندشناس، دکتر فتح الله مجتبائی: در این مجال بنا داریم تا با شما درباره ادبیات دینی هندوان به زبان فارسی گفتگو کنیم، به ویژه آنکه این ادبیات از موضوعات بسیار جذاب در دین شناسی مقایسه‌ای است. اگر ممکن است نخست درباره این ادبیات و سپس درباره دلیل فراموش شدگی آن نزد محققان توضیحاتی بفرمائید. نویسندگان مسلمان و هندو از دیرباز انبوهی کتاب و رساله درباره اندیشه دینی و آئین‌ها و مناسک هندویی به زبان فارسی به رشته تحریر درآورده اند، اما با وجود اهمیت این دسته آثار برای دوستداران پیوندهای دینی و فرهنگی میان مسلمانان و هندوان، محققان جدید آن گونه که سزاوار است، بدان توجه نکرده اند. صدها نسخه خطی از...
    به گزارش خبرگزاری مهر، خانم سحر گل، مولوی‌شناس، محقق و پژوهشگر پاکستانی (۴ تیرماه) ضمن حضور در خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در حیدرآباد سند، با احمد عبداله‌پور، وابسته فرهنگی و مسئول خانه فرهنگ کشورمان پیرامون توسعه آموزش زبان فارسی در این حیدرآباد گفت‌وگو کرد. سحر گل با اشاره به علاقه‌مندی خود به زبان فارسی گفت: دوره ابتدایی آموزش زبان فارسی را در دانشگاه کراچی گذراندم و اکنون در حال ترجمه اشعار مولانا (مولوی) به زبان سندی هستم. لذا برای انجام این مهم نیازمند افزایش مهارت در زمینه درک و فراگیری اصطلاحات زبان فارسی هستم. وی خواستار همکاری خانه فرهنگ ایران در حیدرآباد سند برای شرکت در دوره بازآموزی زبان فارسی در ایران شد. عبداله‌پور هم در سخنانی، بیان کرد:...
    به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه منظوم فارسی قرآن کریم امید مجد، شاعر و مترجم ایرانی توسط عالیم جان بوریف، یکی از مترجمین نام آشنای ازبکستان به زبان ازبکی برگردانده شد. این ترجمه موفق به اخذ نظر موافق مراجع ذیربط دینی ازبکستان را نیز شد و عبدالعزیز منصور، از علمای ازبکستان و مترجم قرآن به زبان ازبکی، ضمن تایید این ترجمه منظوم چندین صفحه پاورقی هم بر این مجموعه افزوده است. کد خبر 4648494
    مریوان حلبچه‌ای از انتشار ترجمه «دریاس و جسدها» نوشته بختیار علی طی روزهای آینده خبر داد. این مترجم درباره این کتاب به ایسنا گفت: بختیار علی این کتاب را در سال ۲۰۱۸ نوشته است. یک سال پیش، قبل از آن‌که ویرایش نهایی را انجام بدهد و متن رمانش کامل شود، آن را در اختیار من قرار داد تا به فارسی ترجمه کنم به امید این‌که پیش از چاپ کردی کتاب منتشر شود. بعد از ترجمه متن را به نویسنده دادم تا او با توجه به این‌که خودش فارسی بلد است، کتاب را تطبیق بدهد. من نیز تغییراتی را که در متن نهایی کردی انجام داده بود، در متن ترجمه اعمال کردم. سال گذشته کتاب را برای ارشاد فرستادم که به...
    به گزارش خبرنگار ایلنا، ماریا فرناندز اهل کشور پرتغال و وکیل است. او که برای نخستین بار است که به ایران سفر می‌کند درخصوص تجربه‌اش در سفر به ایران گفت: ایران نخستین کشور آسیایی است که به آن سفر می‌کنم. البته برای سفر به ایران پروازی به ترکیه داشتم و از آنجا عازم ایران شدم شاید در این صورت بتوان گفت بعد از ترکیه که فقط چند ساعت در آن بودم، به ایران آمدم. او یکی از افرادی است که علاقه زیادی به زبان فارسی دارد و اکنون درحال ترجمه شاهنامه فردوسی است. ماریا در این خصوص گفت: در جوانی، کمی با زبان فارسی در دانشگاه آشنا شدم و همان مدت کوتاه کافی بود تا به این زبان علاقمند شوم....
    به گزارش  گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان  ازقم؛حجت الاسلام عزت الله مرتضایی مدیر گروه قرآن مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی با بیان اینکه پایگاه جامع قرآن بزرگترین وب‌سایت قرآن‌پژوهی جهان اسلام به شمار می‌رود،گفت: این پایگاه جامع دارای بخش‌های مهمی مانند متن قرآن مجید با فهرست‌های گوناگون، ترجمه قرآن به اغلب زبان‌های خارجی، تفاسیر قرآن به زبان فارسی و عربی، دسته‌بندی احادیث تفسیری از تفاسیر روایی شیعی، اعراب قرآن، فرهنگ موضوعی و اعلام قرآن است. مدیر پروژه پایگاه جامع قرآن کریم افزود: در بخش تفسیر پژوهی نیز حدود ۱۶۰۰ جلد تفسیر به زبان فارسی و عربی ارائه شده است. اطلاعاتی که در بخش ترتیل و ترجمه و تفسیر ارائه شده فقط برای فاز اول این پایگاه است و گام بعدی یعنی...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، رئیس فرهنگستان زبان فارسی گفت: اولین زبانی که قرآن به آن ترجمه شده است، زبان فارسی است و اگر ما می‌گوییم که زبان فارسی زبان دوم عالم اسلام است، این قرینه و دلیل دارد. برنامه «ضیافت» شب گذشته با حضور غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان فارسی روی آنتن شبکه چهار سیما رفت. حداد عادل در این برنامه ضمن تبریک ماه مبارک رمضان و میلاد امام حسن مجتبی (ع) درباره ترجمه قرآن و پیوند آن با زبان فارسی و اینکه ترجمه قرآن به زبان فارسی چه ضرورتی دارد؟ گفت: ترجمه قرآن یک داستان طولانی دارد. از همان ابتدای نزول وحی و از زمان خود پیامبر گرامی اسلام کسانی بودند که زبانشان عربی نبود...
    رئیس فرهنگستان زبان فارسی گفت: اولین زبانی که قرآن به آن ترجمه شده است، زبان فارسی است و اگر ما می‌گوییم که زبان فارسی زبان دوم عالم اسلام است، این قرینه و دلیل دارد. ناطقان: برنامه «ضیافت» شب گذشته با حضور غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان فارسی روی آنتن شبکه چهار سیما رفت.بنا بر این گزارش، حداد عادل در این برنامه ضمن تبریک ماه مبارک رمضان و میلاد امام حسن مجتبی (ع) درباره ترجمه قرآن و پیوند آن با زبان فارسی و اینکه ترجمه قرآن به زبان فارسی چه ضرورتی دارد؟ گفت: ترجمه قرآن یک داستان طولانی دارد. از همان ابتدای نزول وحی و از زمان خود پیامبر گرامی اسلام کسانی بودند که زبانشان عربی نبود و مسلمان شدند...
    به گزارش «نماینده»، دوازدهمین برنامه «ضیافت» به موضوع «ترجمه قرآن» اختصاص داشت که با اجرا و سردبیری مالک شجاعی، عضو هیأت علمی پژوهشکده علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و با حضور غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی سه شنبه شب ۳۱ اردیبهشت ماه از شبکه چهار سیما روی آنتن رفت. «غلامعلی حدادعادل» رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مقدمه بحث درباره ضرورت ترجمه قرآن گفت: ترجمه قرآن داستان طولانی دارد؛ از همان ابتدای نزول وحی در زمان پیامبر (ص) کسانی بودند که زبان شأن عربی نبود و مسلمان شدند و صحبت از این بود که قرآن چگونه به این افراد منتقل شود. بارزترین چهره در این مورد، سلمان فارسی بود و او جزو کسانی است که در...
    رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: در ابتدای مراسم مجلس، سنت قرائت ترجمه قرآن را نیز قرار دادم تا این سنت در همه محافل کشور رایج شود و هنوز در مجلس ادامه دارد؛ امیدوارم در ایران ترجمه‌خوانی سنت و به عنوان یک عادت و فرهنگ تبدیل شود. خبرگزاری شبستان، گروه اندیشه: دوازدهمین برنامه «ضیافت» به موضوع «ترجمه قرآن» اختصاص داشت که با اجرا و سردبیری «مالک شجاعی»، عضو هیات علمی پژوهشکده علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و با حضور غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی سه شنبه شب ۳۱ اردیبهشت ماه از شبکه چهار سیما روی آنتن رفت.   «غلامعلی حدادعادل» در مقدمه بحث درباره ضرورت ترجمه قرآن گفت: ترجمه قرآن داستان طولانی دارد؛ از همان...
    تهران-ایرنا- چهره ماندگار ادبیات عرب گفت: در بحث ترجمه فارسی قرآن به ماجرای مترجمی سلمان فارسی اشاره می شود که به نظر من افسانه است. . به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه و آموزش ایرنا، «آذرتاش آذرنوش» روز سه شنبه در نشست «ترجمه قرآن به فارسی از روزگاران کهن تا امروز» اظهار داشت: اینها قصه‌های عامیانه بوده که به کتب تاریخ راه پیدا کرده است و وثاقت تاریخی ندارد.وی ادامه داد: دلیلی که می توان در این رابطه مطرح کرد آن است که سلمان، زبان عربی را به درستی بلد نبود و من در این زمینه به چندین روایت برخورد کرده ام. دوم اینکه سلمان قرآن را برای کدام ایرانیان ترجمه کرده است؟ وی در این نشست که در...
    بسیاری از تمثیل های رودکی، عطار و شعرای دیگر در زبان عربی و سانسکریت وجود دارد و جود این تمثیل ها این بیانگر این نکته است که فرهنگ اسلامی فرهنگ جامع الاطرافی است که همه فرهنگ ها برای غنای خود از آن استفاده کرده اند گروه اندیشه: نشست «ادبیات فارسی و فرهنگ اسلامی»، 30 اردیبهشت ماه با سخنرانی دکتر مهدی محقق استاد شاخص و بازنشسته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب پارسی در محل تالار کمال دانشکده ادبیات دانشگاه تهران برگزار شد. به زعم او، اگر بخواهیم از حکمت اسلامی سخن بگوییم می بایست از سرچشمه بودن قرآن کریم آغاز کنیم. درونمایه شعرهای جاهلی که قبل از قرآن کریم...
    تهران - ایرنا -مدرس دانشگاه تهران گفت: زبان فارسی بواسطه پویایی، نیرومندی خود را به جامعه اسلامی تحمیل کرد، عرب‌ها هم شروع به ساختن احادیثی در مذمت زبان ایرانی کرده و ایرانی ها در پاسخ حدیث «اگرعلم در ثریا باشد، مردانی از قوم فارس به آن دست می‌یابند» را ساختند که اعتبار زیادی پیدا کرد و در منابع بسیاری ذکر شد،هرچند به‌نظر من این حدیث صد درصد جعلی است. به گزارش روز سه شنبه موسسه خانه کتاب نشست «ترجمه قرآن به فارسی از روزگاران کهن تا امروز» با سخنرانی آذرتاش آذرنوش و سید محمد عمادی حائری در سرای اهل قلم برگزار شد.** برخی از 850 ترجمه قرآنی به‌دست آمده، شاهکار ادبی هستندمدیر بخش ادبیات عربِ دائرةالمعارف بزرگ اسلامی...
    آذرنوش گفت: شاهنامه بدون وجود کتاب هایی همچون ترجمه تفسیر طبری و تاریخ بلعمی نمی توانست زبان فارسی را حفظ کند. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، دکتر «آذرتاش آذرنوش» عصر دیروز (دوشنبه 30 اردیبهشت) در نشست «ترجمه قرآن به فارسی از روزگاران کهن تا امروز» که در سالن سرای اهل قلم برگزار شد، گفت: اولین کتابی که به فارسی نوشته شد و در آن ترجمه قرآن صورت گرفت، ماجراها دارد. سوال این است که آیا این کتاب ترجمه تفسیر طبری است یا خیر؟ کتاب« ترجمه تفسیر طبری» در واقع ترجمه «تفسیر طبری» به صورت کلی نیست بلکه باید اسم اش را ترجمه و تفسیر رسمی گذاشت.   مدیر بخش ادبیات عرب در دایره المعارف اسلامی با بیان...
    مدیر بخش ادبیات عرب دایره المعارف اسلامی با اشاره به برخی دیدگاه های عامیانه درباره ترجمه تاریخی قرآن به فارسی گفت: پیش از قرن چهارم ترجمه تاریخی مکتوب از قرآن در دست نداریم. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، «آذرتاش آذرنوش» عصر امروز دوشنبه 30 اردیبهشت در نشست ترجمه قرآن به فارسی از روزگاران کهن تا امروز که در سرای اهل قلم برگزار شد، گفت: تاریخ ترجمه قرآن گسترده 1500 ساله دارد. از دوران جاهلی می توان به دنبال ترجمه های قرآنی گشت. سکه ای پیدا شده بود که یک طرف آن به زبان پهلوی و طرف دیگر متن عربی بود که در قسمت زبان پهلوی از بسم الله الرحمن الرحیم گرته برداری و ترجمه شده بود. در دین...
    به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نشست «ترجمه قرآن به فارسی از روزگار کهن تا به امروز» با حضور آذرتاش آذرنوش، مدیر بخش ادبیات عرب در مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی و استاد دانشکدهٔ الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران؛ سیدمحمدعمادی حائری، مؤلف و محقق امروز، ۳۰ اردیبهشت ماه، در سرای اهل قلم برگزار شد. در ابتدای این جلسه که مجری گری آن را مریم بیانی بر عهده داشت، وی به جایگاه رفیع استاد آذرنوش در ترجمه قرآن کریم اشاره کرد. در ادامه جلسه آذرنوش با بیان اینکه ترجمه قرآن صحنه‌ای گسترده است که تاریخ آن به ۱۵۰۰ سال هم می‌رسد، تصریح کرد: برای مثال می‌توان به برخی از ترجمه‌ها که به زبان پهلوی انجام شده اشاره کرد. گواه چنین ادعای کشف...
    بیست‌وهشتم اردیبهشت‌ماه مصادف با دوازدهم ماه مبارک رمضان، هفتمین شب ویژه‌برنامه شهر آرامش در خانه شاعران برگزار شد. تلاوت آیاتی از قرآن کریم توسط سیدحسین موسوی‌بلده و مناجات‌خوانی ساعد باقری با همراهی صدای علی‌اکبر حجازی و نی‌نوازی احسان لیوانی، آغازگر این برنامه بودند. پیش از اذان مغرب، اسماعیل امینی در سخنانی، برخی از ترجمه‌های قرآن کریم را به حاضران معرفی کرد. امینی در ابتدای سخنان خود، شروع ترجمه کردن قرآن را از زمان پیامبر اسلام عنوان کرد و گفت که اولین ترجمه قرآن به زبان فارسی، توسط سلمان فارسی در زمان پیامبر صورت گرفت که در دسترس نیست. او همچنین یادآور شد که همه صاحب‌نظران معتقدند که ترجمه قرآن، کلام خداوند نیست و کلام بشر است. از جمله ترجمه‌هایی...
    برخلاف اغلب منتقدان که مترجمان را مقصر اصلی ترجمه‌های تکراری می‌دانند علی عبداللهی این مسأله را نشأت گرفته از مجموعه مشکلات صنعت نشر می‌داند که از جمله‌اش محدودیت دسترسی فعالان این حوزه به تازه‌های جهانی نشر است و تأکید دارد این مسأله حل نمی‌شود مگر با پیوستن کشورمان به معاهده کپی رایت. مریم شهبازی خبرنگار   او از آن دست مترجمانی است که دست به انتشار آثاری در موضوعات مختلف زده، از رمان و داستان کوتاه گرفته تا شعر و آثار فلسفی. این تنوع کاری را هم در نتیجه چندوجهی بودن علایق خودش می‌داند، با این حال منکر تأثیر منفی فعالیت همزمان در چند بخش نیست اما تأکید دارد وقتی این کارها ماهیتی مرتبط با یکدیگر داشته باشند...
    به گزارش خبرنگار ایلنا، تازه‌ترین اثر از نویسنده شهیر ترکیه‌ای، الیف شافاک، تحت عنوان «فکر نکن تنهایی» توسط سیدصابر حسینی به زبان فارسی ترجمه و توسط انتشارات مروارید منتشر شده است.  این کتاب حدود یکسال پیش توسط الیف شافاک و در ترکیه منتشر شده است و دربرگیرنده طیف مختلفی از مسائل، از قبیل هویت زن، زندگی اجتماعی، تجارب شخصی و ادبیات را دربرمی‌گیرد. ‌بخش‌های مختلف این کتاب که مشمتمل بر یادداشت‌ها و مقالات الیف شافاک در رسانه‌ها و مطبوعات خارجی است، ساختاری شبیه به کتاب شمسپاره دارد که پیشتر ترجمه‌های مختلفی از آن به زبان فارسی صورت پذیرفت که یکی از مترجمان این اثر هم، سیدصابر حسینی بود. این هفتمین اثر از الیف شافاک است که توسط صابر حسینی به...
    ایتنا - هم‌اکنون نسخه بومی‌سازی‌شده و فارسی این بازی با قیمت ۲۹ هزار تومان از طریق پلتفرم هیولا قابل دریافت است و این در حالی است که قیمت جهانی این بازی در فروشگاه استیم ۴۵۰ هزار تومان (۲۹.۹۹ دلار) یعنی بیش از ۱۵ برابر قیمت آن در ایران است. دنیایی که همگان می‌شناسند به پایان رسیده و نابود شده‌ است. بمب‌های اتمی که در جنگ‌های بین ابرقدرتهای جهانی منفجر شده‌اند کره زمین را تبدیل به بیابان‌هایی بی‌آب و علف کرده‌ و دیگر نشانی از حیات به معنای قدیمی‌اش در آن وجود ندارند. امیدی در میان بازماندگان این فاجعه وجود ندارد گه‌گاه از وجود موجوداتی عجیب در گوشه و کنار خبری می‌رسد.اینک آخرالزمان است و زمین تبدیل به برهوت...
    یک نویسنده با بیان اینکه مجموعه «مژده گل»داستان هایی درباره زندگی ۱۴ معصوم (ع) برای کودکان است، گفت: نویسندگان از طریق ترجمه با جهان بینی هم آشنا می شوند و مسایل زیادی از هم یاد می گیرند. «محمود پوروهاب» در مورد ضرورت و اثربخشی انتشار کتابهای کودک و نوجوان فارسی به سایر زبانها و بالعکس به خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، گفت: این گونه مبادلات فرهنگی همیشه خوب و اثرگذار بوده است. ما ایرانی ها خیلی از نویسندگان خارجی را به واسطه ترجمه کتابهایشان در کشورمان می شناسیم.   این نویسنده و شاعر اظهار داشت: متاسفانه آنقدر که کتابهای خارجی به زبان فارسی ترجمه و منتشر می شود ، کتابهای ما به سایر زبانها ترجمه نمی شود. اخیرا...
    ترجمه‌ای که حجت‌الاسلام علی ملکی با هدف آشنا کردن نوجوانان و جوانان با معارف قرآنی انجام داده، اما در مدت کوتاهی به یکی از پرمخاطب‌ترین ترجمه‌های موجود در میان ترجمان وحی تبدیل شده است. به گزارش مشرق، ماه مبارک رمضان ماه بهار قرآن است. ماهی که در آن قرآن به صورت کامل بر قلب پیامبر اسلام (ص) نازل شده است. قرآنی که کلام خداوند بوده و به باور مسلمین تحریفی در آن صورت نگرفته و بدون تغییر به دست ما رسیده است. این کتاب آسمانی به زبان عربی است، زیرا زبان مردمی که پیامبر اسلام در آنجا مبعوث شده عربی بوده. برای دیگر ملت‌ها با زبان‌های دیگر نیاز به ترجمه دارد مگر این‌که خواننده به زبان عربی تسلط داشته...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط‌عمومی کانون نمایشنامه‌نویسان خانه تئاتر ایران، بر اساس تفاهم‌نامه کانون نمایشنامه‌نویسان خانه تئاتر ایران و کانون نویسندگان ارمنستان ۱۰ نمایشنامه از ۹ نمایشنامه‌نویس ایرانی توسط انتشارات کانون نویسندگان ارمنستان در قالب یک کتاب منتشر شده است. انتخاب این آثار بر اساس فراخوان این کانون، ارزیابی داوران و هیأت مدیره وقت کانون نمایشنامه‌نویسان خانه تئاتر ایران صورت گرفته و برای کانون نویسندگان ارمنستان ارسال شده است. نمایشنامه‌های زیر در این کتاب به طبع و نشر رسیده است: ۱- «خرمگس» نوشته علی عابدی با ترجمه گئورک آساتوریان ۲- «وازریک مرده است» نوشته صحرا رمضانیان با ترجمه نونه هوهانسیان ۳- «زمستان ۶۶» نوشته محمد یعقوبی با ترجمه نونه هوهانسیان ۴- «دو نمایشنامه نمایشی برای تو» با...
    اگر اهل مطالعه داستان‌های حکایتی باشید و یا حتی تاحدودی با ادبیات کودک و نوجوان آشنایی داشته باشید احتمالاً تا به حال با داستان‌های فابل برخورده‌اید.داستان‌های فابل که با حکایت حیوانات نیز شناخته می‌شوند، داستان‌های نسبتاْ ساده و کوتاهی هستند که شخصیت‌های اصلی آن‌ها را حیوانات تشکیل داده و عمدتاْ در موضوعات حکایتی و آموزشی گنجانده می‌شوند، اما شاید وقت آن رسیده که داستان‌های فابل را بهتر بشناسیم. در این مطلب همراه ما باشید تا این نوع مشهور از داستان‌ها را بهتر شناخته و با ویژگی‌های آن‌ها بیشتر آشنا شویم.داستان فابل چیست؟عبارت فابل (FABLE) یا همان حکایت حیوانات به معنای افسانه، دروغ، داستان، حکایت اخلاقی بوده و در قرون وسطی و رنسانس برای زمان سخن گفتن از طرح یک روایت...
    به گزارش خبرگزاری مهر، رمان‌های ترکی «مرغان شکسته بال» و «پایان» به عنوان نمادهایی از موج نوی ادبیات ترکیه دیروز جمعه ۱۳ اردیبهشت، با حضور پری اشتری مترجم این آثار در غرفه انتشارات فروزش در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران رونمایی شدند. اشتری در این برنامه گفت: رمان «مرغان شکسته بال» و «پایان» از آخرین رمان‌های عایشه کولین هستند. کتاب «پایان» در بسته‌های کریسمس ۲۰۱۹ وارد بازار ترکیه شد و من طی یک ماه و نیم آن را ترجمه کردم. ویژگی اصلی این رمان اشاره به تاریخ معاصر ترکیه است که کاملاً زیرپوستی به آن پرداخته شده است. وی افزود: نویسنده این دو رمان به معنای واقعی یک وطن‌پرست است که به حال حاضر ترکیه پرداخته و در...
    به گزارش خبرنگار ایکنا؛ سازمان انتشارات جهاددانشگاهی همانند سال‌های گذشته در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور پررنگی داشته و امسال نیز در بخش عمومی شرکت و جدیدترین محصولات نشر خود را عرضه کرده است. یکی از عناوین جدید این ناشر، که مورد استقبال مخاطبان نیز قرار گرفته، ترجمه ادبی و زیبایی‌شناسانه قرآن کریم با ترجمه کمال‌الدین غراب است. در ابتدای این مصحف آمده است که این مصحف شریف براساس تدابیر و رهنمود‌های رهبر معظم انقلاب اسلامی حضرت آیت‌الله خامنه‌ای (مدظله العالی) و تحقیقات گسترده در زمینه کتابت و نگارش قرآن کریم تهیه شده است. از ویژگی‌های این اثر می‌توان به نکات زیر اشاره کرد: کوشش در نشان دادن پیوستگی معانی آیات در گروه‌های معنایی وابسته این کتاب، گاه با اضافه...
    «دانشنامه زبان و ادب فارسی» در 12 جلد وزیری بتازگی از سوی انتشارات سخن چاپ و برای نخستین‌بار در سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در غرفه این انتشاراتی عرضه می‌شود. سایر محمدی خبرنگار  این دانشنامه به‌قلم گروهی از بهترین‌ متخصصان هر حوزه اعم از داخل و خارج کشور نوشته شده که در نوع خود بی‌نظیر است. سرپرستی این مجموعه را اسماعیل سعادت به عهده داشت؛ مترجمی که از سال 1334 با ترجمه کتاب «زندگی میکل آنژ» کار در این عرصه را آغاز کرد. اسماعیل سعادت متولد 1304 خوانسار عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، مدیر گروه دانشنامه زبان و ادب فارسی و عضو شورای عالی ویرایش سازمان صداوسیمای جمهوری اسلامی در دو حوزه ادبیات و فلسفه آثار...
    تهران-ایرنا- از نسخه‌ فارسی «دویدن در خیابانهای پکن» اولین رمان معاصر چینی که به شکل مستقیم از این زبان به فارسی ترجمه شده است در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران رونمایی شد. به گزارش روز جمعه ایرنا از سی‌و دومین‌نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، مراسم رونمایی از نسخه‌ فارسی «دویدن در خیابان‌های پکن» با حضور نویسنده و مترجم اثر و مدیر انتشارات کتاب به زبان چینی و ایرانی به همراه مراسم نشست امضا و فروش نسخه‌ فارسی کتاب برگزار شد.جین شیاو مین، معاون رئیس انتشارات و پخش وو جو، درباره‌ این انتشارات گفت: انتشارات وو جو، فعالیت گسترده‌ای در ترجمه‌ آثار فارسی به چینی داشته است. تاکنون حدود 60 عنوان کتاب توسط این انتشارات ترجمه شده است. این آثار شامل...
    تهران - ایرنا - سفیر ترکیه در ایران در نشست صمیمی با رئیس نمایشگاه بین المللی کتاب تهران براشتراکات دو کشورتاکید کرد و گفت: زبان و ادبیات فارسی در پنج دانشگاه ترکیه تدریس می‌شود. به گزارش عصر پنج شنبه فرهنگی خبرنگاران فرهنگی ایرنا مستقر در سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، «رضا‌‌ هاکان تکین» از برگزاری برنامه‌‌ها و جشنواره‌‌های مختلف، فرهنگی بین ترکیه و تهران طی سال‌‌های اخیر ابراز خرسندی کرد و گفت: سال گذشته دهمین نوبت از برنامه‌‌های مشترک با مشارکت تهران برگزار شده بود و امسال نیز یکی از همین برنامه‌‌های فرهنگی در شهرهای شیراز و اصفهان برگزار خواهد شد.وی با بیان اینکه آثار ترکیه بسیاری به زبان فارسی ترجمه شده است افزود: در...
    به گزارش جماران، مجید تفرشی، محقق و تاریخ پژوهدر حساب توییتری خود نوشت: امروز عمران خان درنشست مشترک خبرى با روحانى گفت:اگر انگلیسىها به هند نیامده وفارسى که زبان "دربار" (زبان رسمى) هند بود را تغییر نمیدادند الان همه به فارسى سخن میگفتیم و نیازى به ترجمه نبود. مترجم این نشست به اشتباه "court” را قضایى ترجمه کرد. همه رسانه ها هم عینا همین اشتباه را تکرار و منتشر کرده اند.   انتهای پیام
    شیراز-ایرنا-سعدی شیرازی شاعر سخنور فارسی که به استاد سخن معروف است، شهرتش، بیش و پیش از دیگر شاعران ایرانی به آن سوی مرزهای ایران رسید. اول اردیبهشت روز بزرگداشت سعدی است اما شهرت سعدی از حوزه ادبیات فراتر رفته است. سعدی بیش از آنچه به شاعران و نویسندگان پس از خود تاثیر گذاشته باشد، بر زبان فارسی تأثیر نهاده است. می‌توانیم بگوییم امروز سخن ما، حرف‌هایی که بین ما ایرانیان به زبان فارسی رد و بدل می‌شود به گونه‌ای همان سخنان سعدی است. وقتی که 2هزار و 115 جمله از آثار سعدی بین مردم به صورت ضرب المثل رواج یافته باید برای شیخ اجل در فرهنگ مردم جایگاه بی‌نظیری اختصاص داد که کمتر شاعری حتی توانسته به آن...
    سعدی بیش از آنچه به شاعران و نویسندگان پس از خود تاثیر گذاشته باشد، بر زبان فارسی تأثیر نهاده است. می‌توانیم بگوییم امروز سخن ما، حرف‌هایی که بین ما ایرانیان به زبان فارسی رد و بدل می‌شود به گونه‌ای همان سخنان سعدی است.وقتی که 2هزار و 115 جمله از آثار سعدی بین مردم به صورت ضرب المثل رواج یافته باید برای شیخ اجل در فرهنگ مردم جایگاه بی‌نظیری اختصاص داد که کمتر شاعری حتی توانسته به آن نزدیک شود. در این بین ضرب‌المثل‌های برگرفته از عبارات و اشعار سعدی اوجی بر اوج است؛ زیرا ضرب‌المثل شعر یا مطلبی‌است که در عمق جان و فکر عامه مردم نفوذ کرده است و دایره ارتباط‌ دهی سخن و ارتباط‌ گیری مخاطب بسیار وسیع...
    به گزارش خبرنگار مهر، محمدرضا رجاییان ظهر امروز در آئین نکوداشت ادیب فرزانه، دکتر علی سلطانی گردفرامرزی از علی سلطانی گردفرامرزی به عنوان یکی از مترجمان بزرگ قرآن کریم یاد کرد و اظهار داشت: قرآن کتاب هدایت انسانهاست و باید با ترجمه‌های روان و عمیق آن را در دسترس اقشار مختلف قرار داد تا به فهم درستی از فرامین الهی برسند. وی ادامه داد: ترجمه‌های قرآن پژوهان امروز مرهون دکتر سلطانی گردفرامرزی است و در سالهای متمادی ترجمه‌های بسیاری انجام شده اما سوال بزرگ این است که آیا عربی را می‌توان به زبان دیگر ترجمه و معجزه قرآن کریم را بیان کرد. رجاییان بیان کرد: ما در ترجمه نتوانسته‌ایم حق قرآن را ادا کنیم و کسی که مترجم است هم...
    تهران- ایرنا- استاد دانشگاه و مترجم معتقد است برای راهیابی آثار ادبی زبان فارسی به بازارهای جهانی باید با زبان‌های نزدیک تعامل برقرار کنیم، خورده نظام‌های ادبی را بشناسیم و از نظر ترجمه، ویرایش و چاپ، اثر درخور ارائه دهیم. به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، همزمان با سالروز شهادت مرتضی آوینی (20 فروردین) و هفته هنر انقلاب اسلامی، به همت حوزه هنری انقلاب اسلامی و همکاری موسسه خانه کتاب، نشست‌‌های تخصصی با موضوع کتاب و ادبیات برگزار می‌شود.آخرین جلسه از این سلسله جلسات، عصر دیروز (یکشنبه) به نام «نقد آثار ترجمه شده مرکز ترجمه حوزه هنری از فارسی به زبان مقصد در سه سال اخیر» برگزار شد.دبیر مرکز ترجمه حوزه هنری ابتدا در بیان تاریخچه‌ای از تاسیس و...
    به گزارش خبرنگار ایکنا؛ پس از ورود به بحث بررسی ترجمه‌های قرآن، بخش سوم مقاله «پنج دهه تلاش مستمر در برگردان قرآن» به مخاطبان تقدیم می‌شود. این مقاله نوشته نادعلی عاشوری تلوکی، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف‌آباد است که پژوهش‌های بسیاری در حوزه ترجمه‌پژوهی قرآن انجام داده و این مقاله را برای انتشار در دسترس خبرگزاری قرآن قرار داده است. آغاز رسمی ترجمه قرآن به همان میزان که در برگردان قرآن در دوره حیات پیامبر(ص) یا در قرون اولیه اختلاف نظر است، در اینکه در اواسط قرن چهارم هجری، پادشاه خراسان فتوای معروفی در باب ترجمه قرآن از دانشمندان روحانی آن دیار گرفت و از آن زمان به بعد، ترجمه قرآن رسماً مجاز دانسته شد، مورد اتفاق نظر تاریخ‌نگاران...
    حسین شایگان، مترجم فیلم معتقد است ترجمه صحیح و سلیس فیلم از ارکان اصلی و مهم دوبله یک فیلم خارجی است. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، شایگان با حضور در برنامه شهر فرنگ با بیان اینکه ترجمه فیلم برخلاف کارهای عملی است افزود: ممکن است یک تعمیرکار خودرو پس از تلاش عنوان کند که این خودرو امکان تعمیر ندارد و عیب خودرو نمایان باشد اما ترجمه یک مترجم ممکن است به همان صورت در فیلم بیان شود و هیچکس متوجه آن اشتباه نشود و تنها کسی که بیشتر از مترجم فیلم می داند می تواند مشکل ترجمه را تشخیص دهد.   وی افزود: ظرافت کار یک مترجم فیلم و تفاوت آن با مترجم کتاب در این است که چون فیلم...
    به گزارش خبرنگار مهر، خبرگزاری آناتولی ترکیه در گزارشی به بررسی استقبال مردم ایران به ادبیات ترکیه در سال‌های اخیر پرداخته است. این گزارش در قالب گفتگو با ارسلان فصیحی و مژده الفت دو مترجم ایرانی که در زمینه ترجمه آثار ترکیه در ایران فعالیت زیادی داشته‌اند به دلایل توجه ایرانی‌ها به ادبیات ترکیه پرداخته است. فصیحی در گفتگوی خود با این خبرگزاری در این زمینه عنوان کرده است: برخی از ژانرهای ادبی محصول غرب و برخی محصول شرق هستند. داستان و رمان محصول کشورهای غربی هستند. ترکیه به دلیل نزدیکی جغرافیایی به غرب حدود ۳۰ الی ۴۰ سال زودتر از ایران به آن رسیده و در این زمینه به همان اندازه تجربه‌اش بیشتر است. به همین دلیل جایگاه بسیار...
    یک مترجم با اشاره به جهانی شدن ادبیات عرب در جهان، گفت: در این شرایط بابد با افزایش تعاملات فرهنگی بهترین کتابهای عربی به فارسی و برترین ادبیات ما به زبان عربی ترجمه شود. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، کتاب گزیده اشعار «احمد مطر» از شاعران مشهور عراقی با عنوان «مراقب آزادی باشید» به تازگی از سوی انتشارات ایجاز ترجمه و منتشر شده است. احمد مطر از شاعران معروف عراقی است که از کشورش تبعید شده است و نگاه تحقیر آمیزی به سران کشورهای عربی دارد. به بهانه انتشار «مراقب آزادی باشید» گفتگویی با مترجم آن ، «قاسم ساجدی» که از جوانان فعال فرهنگی استان ایلام است، ترتیب دادیم که بدین شرح است:   توضیحی در مورد...
    واقعاً هم ما بودیم که این کشور را نجات دادیم و اگر کمک‌های ایران نبود کشور بوسنی شاید به این مفهوم وجود نداشت.به گزارش بلاغ،«کارت‌پستال‌هایی از گور» درباره نبرد نابرابر مسلمانان با صرب ها در بوسنی و هرزگوین است. کتاب موفقی که از همان روزهای ابتدایی انتشار با استقبال گسترده مخاطبان روبرو شد. کتابی که نویسنده اش امیر سولیاگیچ گفته بود: اولین بار نوشتن را به عنوان خبرنگار در سال ۲۰۰۱ در بوسنی آغاز کردم؛ من هیچ وقت دنبال این نبودم که کتاب بنویسم و به عنوان نویسنده معرفی شوم و علاقه ای به این کار هم نداشتم. همیشه آن چیزی که در جبهه مقابل من قرار می گرفت و نمی گذاشت بنویسم احساسات من درباره قضایای سربرنیتسا بود؛...
    به گزارش خبرنگار مهر، مرکز دائرة المعارف بزرگ اسلامی در پژوهشکده ابوریحان بیرونی دوره آموزشی فصل بهار خود را برگزار می‌کند. ژاله آموزگار: درس گفتارهایی دربارۀ آئین‌های پیش از اسلام؛ آئین مانی، مزدک، میترائیسم محمد مجتهد شبستری: دین داری و تفکر انتقادی، عبدالمجید ارفعی: آموزش مقدمات زبان اکدی (۲)، عبدالحسین آذرنگ: کارگاه بررسی و نقد مقاله‌های دانشنامه‌ای عنایت‌اله فاتحی نژاد: کارگاه ترجمه فارسی به عربی ساسان فاطمی: نوع شناسی موسیقی، معیارهای موسیقایی – اجتماعی، طبقه بندی موسیقی‌ها به کلاسیک مردمی (عامیانه) و مردم پسند محمود جعفری دهقی: آموزش زبان پهلوی اسماعیل شمس: کارگاه ترجمه و شرح متون فرهنگی و تاریخی کردی به زبان فارسی محمد جعفری قنواتی: ادبیات عامه: مبانی و ویژگی‌ها امیرحسین ساکت: آموزش زبان لاتین (۲) امیر جابری:...
     به گزارش  گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از سنندج ،کتاب شعر «شتاب کن مرگ دارد می‌رسد» از زبان کُردی به فارسی به همت نجم الدین شوکتیاران ترجمه شده است. نجم الدین شوکتیاریان از نویسندگان و ادبا و مترجمان کردستانی متولد اسفند ماه سال ۱۳۲۹ هجری شمسی بود که در ۲۷ آبان سال ۹۶ و در سن ۶۷ سالگی به علت عارضه قلبی دارفانی را وداع گفت. از جمله آثار او می‌توان به ترجمه ۲ کتاب شعر استاد بزرگ و برجسته شعر کُردی استاد عبدالله په شیو به نام‌های آذرخش افشانی (برووسکه چاندن) و رو به سوی غروب (به ره و زه رده په ر) که به زبان فارسی منتشر شده، اشاره کرد. کتاب شعر دیگری از «عبدالله په شیو» مربوط به استاد بزرگ...
    «گام به‌گام با امام» مجموعه گفتارها و مصاحبه‌ها و مقالات امام موسی صدر است که با تلاش ۱۰ ساله مؤسسه فرهنگی تحقیقاتی امام موسی صدر سال گذشته چاپ و منتشر شد. این مجموعه در مراسم امسال کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، مورد تقدیر ویژه قرار گرفت. متنی که در ادامه می‌آید، مکتوب‌ شده سخنرانی موسی اسوار، در مراسم رونمایی مجموعه «گام به گام با امام» است. وی در این سخنرانی به اهمیت ترجمه و ویژگی‌های زبانی این اثر پرداخته است. درباره امام موسی صدر سخن بسیار است، که من وارد این مقوله نمی‌شوم و فقط به خود اثر می‌پردازم و درباره روند شکل‌گیری آن، تشکیل هسته آغازین برای ترجمه و ویرایش و مراحل اجرایی و تولید نهایی نکاتی را متذکر...
    «پنج حکایت ویلیام شکسپیر» با ترجمه «علی اصغر حکمت» و با گویندگی«حسین پاکدل» را به مدت یک صد و ۲۰ دقیقه بشنوید.   به گزارش خبرگزاری شبستان، پنج حکایت شکسپیر مجموعه‌ای شنیدنی است از پنج اثر شناخته شده از ویلیام شکسپیر، شاعر و درام‌نویس تاریخ جهان؛ کشاورز زاده‌ای که قریحه و شور نوشتن او را به یکی از بزرگترین نویسندگان زمانه خود و حتی دوران پس از خود ارتقا داد. ویژگی کتاب حاضر این است که این آثار را که همگی نمایشنامه‌های شکسپیر به شمار می‌روند، در شکل قصه و حکایت می‌شنویم. شکل و شیوه‌ای که در ادبیات فارسی خلاف نوع درام‌نویسی، ریشه و تاریخی دیرین دارد. مترجم درباره سابقه این شیوه در برگردان داستانی این آثار به...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر بیدگل از مجموعه ادبیات داستانی خود رمان «در» نوشته ماگدا سابو را با ترجمه نصرالله مرادیانی روانه بازار کتاب کرد. این رمان که برگزیده جایزه ادبی فمینا در سال ۲۰۰۳ نیز هست روایتی است از اعتراف راوی داستان به قتل یک زن. نویسنده در مقدمه کوتاهی برای این داستان بلند و از زبان راوی اثر در این زمینه می‌نویسد: اعتراف در دین من جایی ندارد، اعتراقی که به واسطه آن از زبان کشیش اقرار می‌کنیم که گناهکاریم، اعتراف به اینکه مستحق لعن و نفرین‌ایم، به این دلیل که خودخواسته ده فرمان را زیرپا گذاشته‌ایم، اعترافی که بعد از آن، بدون نیاز به توضیح یا ارائه جزئیات مسئول آمرزش می‌شویم. اما من می‌خواهم توضیح دهم، می‌خواهم...
    «گام به گام با امام» مجموعۀ گفتارها و مصاحبه‌ها و مقالاتِ امام موسی صدر است که به اهتمام یعقوب ضاهر و با تلاش ۱۰ سالۀ مؤسسۀ فرهنگی تحقیقاتی امام موسی صدر سال گذشته چاپ و منتشر شد. این مجموعه در مراسم کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، مورد تقدیر ویژه قرار گرفت. موسی اسوار عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی دربارۀ امام موسی صدر سخن بسیار است، سخن گفته شده، به میان آمده، سخن رفته و سخن خواهد رفت. بنده وارد این مقوله نمی‌شوم و فقط به خود اثر می‌پردازم و دربارۀ روند شکل‌گیری آن، تشکیل هستۀ آغازین برای ترجمه و ویرایش و مراحل اجرایی و تولید نهایی نکاتی را متذکر می‌شوم. منتها فرصت را مغتنم می‌شمارم و دغدغه‌ای...
    خبرگزاري آريا- در بخش جنبي سيزدهمين نمايشگاه کتاب خوزستان، از ٦ کتاب ترجمه شده فارسي به عربي و عربي به فارسي رونمايي شد.به گزارش خبرگزاري آريا از اهواز، در بخش جنبي سيزدهمين نمايشگاه کتاب خوزستان، ٢٢ بهمن از ٦ کتاب ترجمه شده مترجمان خوزستاني با حضور جواد کاظم نسب الباجي نماينده مردم اهواز در مجلس شوراي اسلامي، مديرکل فرهنگ و ارشاد اسلامي خوزستان و مديرکل کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان رونمايي شد.براساس اين گزارش، کتاب‌هاي «ديدار» نوشته ميخائيل نعيمي با ترجمه نعيم عموري، «گفتمان ترس» نوشته محمدعلي فرحات با ترجمه حمزه کوتي، «جنايت»نوشته نجيب محفوظ با ترجمه معصومه کارخانه و عبدالعزيز حمادي، «نقش زبان عربي در پيشبرد فرهنگ اروپا» نوشته فيليپ طرازي با ترجمه عربي به فارسي رونمايي شدند.همچنين...