Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-01@10:07:58 GMT
۹۱۳ نتیجه - (۰.۰۲۲ ثانیه)

جدیدترین‌های «زبان فارسی ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    آذرتاش آذرنوش، چهره ماندگار زبان و ادبیات عرب در گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا درباره نوروز 97 گفت: من به خاطر بیماری پوستی که دارم، سفر نمی‌روم و در منزل هستم و تعطیلات نوروز فرصت خوبی است که به کارهایم برسم و کتاب‌های زیادی دارم که باید آنها را بخوانم. وی افزود: چندین مقاله در دست نگارش دارم و کارم هیچ وقت متوقف نمی‌شود، از این رو به نوشتن مقالاتم می‌پردازم و آنها را برای چاپ در نشریات می‌دهم. آذرنوش با اشاره به مطالعه خود در ایام نوروز گفت: همه نوع کتاب تحقیقی، رمان و ... به زبان‌های عربی، فارسی و فرانسه می‌خوانم و زندگی من با کتاب و مطالعه است و نمی‌توانم آن را رها کنم. یادآور می‌شود، آذرتاش آذرنوش،...
    خبرگزاری میزان- در نمایشگاه کتاب پاریس بر ترجمه و انتشار 41 اثر از فارسی به زبان‌های مختلف با مشارکت طرح گرنت در غرفه جمهوری اسلامی ایران توافق شد به گزارش گروه فضای مجازی خبرگزاری میزان، در نتیجه اقدامات و تعاملات صورت گرفته در طی 4 روز نمایشگاه کتاب پاریس مقرر شد 41 عنوان کتاب فارسی در حوزه های ادبیات و کودک و نوجوان از جمله آثار دارای جوایز ادبی ایران و آثار دفاع مقدس توسط ناشران فرانسوی و غیر فرانسوی با حمایت دبیرخانه گرنت، ترجمه و منتشر شود. گرنت (Grant) یا وام بلاعوض، بودجه‌ای است که به نهادها، موسسات، شرکت‌ها یا افراد اعطا می‌شود.انواع پروژه‌ها (پروژه‌های عمرانی، فرهنگی، بهداشتی، آموزشی، پژوهشی و…) را می‌توان با حمایت گرانت‌ها انجام داد.در...
    به گزارش ایسکانیوز به نقل از روابط عمومی موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران، در برنامه‌های روز پایانی، با مشارکت رایزنی فرهنگی سفارت ج.ا.ایران در پاریس و همچنین طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی در نمایشگاه کتاب پاریس در مجموع فعالیت‌های زیر نهایی شد: *دیدار و گفتگو با مدیر طرح گرنت کشور لهستان *دیدار با رییس اتحادیه ناشران مراکش * دیدار و گفتگو با مدیر انتشارات استوریا از کشور فرانسه و توافق برای ترجمه و انتشار مجموعه ده جلدی (به ویژه آثار حوزه ادبیات پایداری انتشارات سوره مهر) *دیدار با مدیر غرفه نمایشگاه کتاب فرانکفورت *شرکت در کنفرانس بین المللی با موضوع "شیوه های ارتقاء نشر بین الملل" و معرفی طرح گرنت در محل فوروم نمایشگاه کتاب پاریس *...
    تهران- ایرنا - در نمایشگاه کتاب پاریس بر ترجمه و انتشار 41 اثر از فارسی به زبان‌های مختلف با مشارکت طرح گرنت در غرفه جمهوری اسلامی ایران توافق شد به گزارش گروه فرهنگی ایرنا در نتیجه اقدامات و تعاملات صورت گرفته در طی 4 روز نمایشگاه کتاب پاریس مقرر شد 41 عنوان کتاب فارسی در حوزه های ادبیات و کودک و نوجوان از جمله آثار دارای جوایز ادبی ایران و آثار دفاع مقدس توسط ناشران فرانسوی و غیر فرانسوی با حمایت دبیرخانه گرنت، ترجمه و منتشر شود.گرنت (Grant) یا وام بلاعوض، بودجه‌ای است که به نهادها، موسسات، شرکت‌ها یا افراد اعطا می‌شود.انواع پروژه‌ها (پروژه‌های عمرانی، فرهنگی، بهداشتی، آموزشی، پژوهشی و…) را می‌توان با حمایت گرانت‌ها انجام داد. در...
    «دیباچه‌ای تاریخی بر نظریه ادبی از افلاطون تا بارت» نام کتابی از ریچارد هارلند، متخصص نقد و نظریه‌ادبی و داستان‌نویسی انگلیسی است که با برگردان بهزاد برکت اخیراً از سوی انتشارات ماه و خورشید منتشر شد. سایر محمدی ایران آنلاین /بهزاد برکت متولد 1334 تهران، مدرک دکترای خود را از انستیتوی زبان و تمدن‌های شرقی در رشته ادبیات تطبیقی در سوربن‌پاریس گرفت و اکنون سال‌هاست که در دانشگاه گیلان تدریس می‌کند. وی کار ترجمه را به شکل حرفه‌ای از نخستین سال‌های دهه شصت آغاز کرد و تا به امروز ترجمه ده‌ها عنوان کتاب در زمینه ادبیات داستانی، نقد و نظریه ادبی، علوم اجتماعی و فلسفه را در کارنامه‌اش دارد. وی هم‌اکنون در تدارک چاپ و انتشار دوکتاب با...
    سفیر صربستان در تهران از برنامه‌های این کشور برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران و نیز اشتیاق مردم کشورش به آموزش زبان فارسی سخن گفت. امتداد نیوز-گروه فرهنگ: جمهوری اسلامی ایران و صربستان در سال جاری با لغو روادید سفر، گام بزرگی در مسیر تسهیل سفر و تعاملات تجاری و فرهنگی میان دو کشور برداشتند و شاید به همین دلیل است که دراگان تودوروویچ در حاشیه بازدید خود از امتداد نیوز با اشاره به این مساله از استقبال و پیگیری عجیب مردم کشور خود درباره فرهنگ و زبان فارسی سخن گفت. تودوروویچ که اخیرا به عنوان سفیر جمهوری صربستان به ایران سفر کرده خود از علاقه‌مندان به زبان فارسی است و می‌گوید که حتی گاه با کمک نرم‌افزارهایی...
    شاهرخ عباسی، رئیس اداره میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری شهرستان قاینات در گفت‌وگو با ایکنا از خراسان‌جنوبی اظهار کرد: با توجه به نزدیک شدن به نوروز ۹۷ و ورود مسافران و گردشگران داخلی و خارجی به دیار زعفران و قهستان و به ویژه بازدید از اولین اثر استانی ثبت شده در میراث ملی کشور و با توجه به وجود ۷ کتیبه در اطراف و اکناف مسجد جامع که مطالعه و خواندن این کتیبه‌ها بسیار سخت بود، اداره میراث فرهنگی اقدام به ترجمه این کتیبه‌ها به دو زبان فارسی روان و انگلیسی کرد.وی افزود: این کار با همکاری نجیب الله رجبی یکی از مورخین شهرستان قاینات و با طراحی یکی از جوانان شهرستان انجام شد.رئیس اداره میراث فرهنگی، صنایع دستی...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما سیدمصطفی شهر آیینی، دبیر علمی این همایش گفت: حدود 70 مقاله به دبیرخانه این همایش ارسال شده بود که از این تعداد 16 مقاله به صورت سخنرانی ارایه و همچنین بقیه مقالات نیز در مجموعه چکیده مقالات منتشر شده است.به گفته وی این 16 مقاله در 4 سخنرانی تحصصی شامل، سیر تاریخی ترجمه، فلسفه معاصر و ترجمه، آسیب شناسی ترجمه و مباحث نظری درباره ترجمه ارائه شد.معاون پژوهشی دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه تبریز هم گفت: ترجمه در حوزه علوم انسانی و اجتماعی کار بسیار مشکلی است به ویژه این که امروز در جامعه با بومی کردن علوم انسانی و اسلامی مواجه هستیم مجید صدر مجلس افزود : از این رو با...
    دوره‌ آموزش مهارت‌های ترجمه به فارسی برای زبان آموزان عرب، با همکاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و بنیاد سعدی برگزار می‌شود. به گزارش امتداد نیوز به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، نخستین دوره مترجمی زبان فارسی (ویژه فارسی‌آموزان عرب‌زبان) بر اساس توافق صورت گرفته بین انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و بنیاد سعدی به زودی برگزار خواهد شد. برگزاری چنین کارگاهی با توجه به حضور گسترده فارسی آموزانی از کشورهای عرب زبان همچون عراق، سوریه، کویت و غیره در ایران و همچنین تعاملات گسترده بین ایران و این کشورها، زبان عربی را در اولویت برنامه های آموزشی فن ترجمه قرار گرفت. این دوره آموزشی با تدریس مسعود فکری عضو هیئت علمی دانشگاه تهران...
    به گزارش ایلنا، آخرین یافته های علمی در قالب مقالات انگلیسی و در مجلات بین المللی ارائه می شوند. از طریق ایجادبانک مقالات انگلیسی با ترجمه فارسیمی توان، منبعی از آخرین یافته های علمی به زبان فارسی ایجاد نمود. بدین سان عدم تسلط محقق و دانشجو به زبان انگلیسی، مانعی برای پیشبرد تحقیقات علمی وی نخواهد بود. موسسه ترجمه تخصصی البرز ایده ای جالب برای ایجاد بانک مقاله انگلیسی با ترجمهارائه نموده است. این موسسه برای مشتریان خود که سفارشات ترجمه انگلیسی به فارسی مقالهمیدهند، امکان واگذاری مالکیت معنوی ترجمه مقاله را میسر نموده است. به این ترتیب که شخص سفارش دهنده ترجمه در ازاء کسر مقداری از هزینه ترجمه، مالکیت ترجمه مقاله را به موسسه ترجمه تخصصی البرز واگذار...
    به گزارش ایسکانیوز از مرکز فرهنگی شهرکتاب، نشست رونمایی و بحث و گفت‌وگو درباره کتاب «مثنوی مولانا» با ترجمه دکتر حجابی قیرلانغیچ عصر دیروز سه‌شنبه (17 بهمن‌ماه) برگزار شد. مولانا ستون‌های پل ارتباطی میان ایران و ترکیه است محمدخانی در ابتدای این نشست گفت: مولانا میراث مشترک فرهنگی ایران و ترکیه است که از 700 سال پیش و از زمانی که در قونیه ساکن شد شرح‌های مختلفی درباره مثنوی او نوشته‌اند که بیشتر این شرح‌ها در ترکیه و ایران منتشر شده است. با وجود پیوند ایران و ترکیه در دوران معاصر در ترکیه تعداد افرادی که به زبان فارسی تسلط داشته باشند، بسیار کم شده است، به‌همین دلیل لازم بود تا این کتاب به‌زبان ترکی ترجمه شود. ...
    خبرگزاری شبستان: مرکز ترجمه حوزه هنری تا کنون اقدام به ترجمه بیش از ۵۰ اثر از فارسی به زبان‌های دیگر جهان و برعکس کرده است که هر کدام از آن‌ها تا کنون مراحل قابل توجهی را پشت سر گذاشته اند. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، حوزه هنری انقلاب اسلامی هر ساله دیداری با رهبر معظم انقلاب اسلامی دارد. در دیداری که در سال 1393 مقام معظم رهبری با مدیران حوزه هنری داشتند به ضرورت ورود حوزه هنری به عرصه ترجمه تاکید فرمودند. به این ترتیب حوزه هنری تصمیم بر راه‌اندازی مرکز ترجمه خود گرفت و رسما در شهریور 93 آن را افتتاح و کار خود را آغاز کرد. پیش از آن...
    لسانی فشارکی ترجمه‌های رایج فارسی درباره قرآن را مخرب فهم قرآن معرفی کرد و در این باره گفت: ترجمه‌های فارسی قرآن، فهم برترین کتاب مقدس را ویران کرده‌اند به خصوص ترجمه‌هایی که در این چند دهۀ اخیر رواج یافت. ۱۱ بهمن ۱۳۹۶ - ۲۰:۳۳ فرهنگی قرآن و عترت نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا لسانی فشارکی محقق و پژوهشگر علوم قرآن و حدیث امروز در نشست نقد و بررسی کتاب فرائد با رویکرد فرهنگ واژگان دشوار و نوادر قرآن بر پایه ترجمه‌های کهن با اشاره به اینکه زبان فارسی طبق فرمایش رهبر معظم انقلاب نزدیک‌ترین زبان و فرهنگ به قرآن کریم است، افزود: اکنون در فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی همچون دکتر علی اشرف صادقی هستند سربازان...
    دبیر جایزه‌ ابوالحسن نجفی با بیان ویژگی‌های شخصیتی نجفی می‌گوید: نجفی مترجم دقیق، نجیب و با پشتکاری بود که عاشق زبان و ادبیات فارسی بود. به گزارش ایسنا، مراسم پایانی دومین دوره جایزه ابوالحسن نجفی عصر امروز (سه‌شنبه) دهم بهمن‌ماه در شهر کتاب برگزار شد و در ابتدای این مراسم علی‌اصغر محمدخانی دبیر جایزه‌ ابوالحسن نجفی در سخنانی اظهار کرد: نجفی مترجم، پژوهشگر، روان‌شناس و کاشف استعدادهای ادبی بود. او حق بزرگی بر ادبیات  و زبان فارسی دارد. مترجم، فرهنگ‌نگار و پژوهشگر سه بعد شخصیتی نجفی هستند. حوصله و پشتکار بی‌مانند نجفی او را به شخصیتی برجسته بدل کرده است. او که علاوه بر ترجمه و پژوهش در ادبیات تطبیقی نیز صاحب نظر بود. او بیان کرد: کسانی که با...
    تهران-ایرنا- محمد همتی مترجم کتاب «مارش رادتسکی» نوشته یوزف روت برگزیده دومین دوره جایزه ابوالحسن نجفی شد. به گزارش خبرنگار ایرنا، مرکز فرهنگی شهر کتاب به منظور پاسداشت یاد استاد ابوالحسن نجفی در حوزه‌ ترجمه و تشویق نسل جوان در انتخاب آثار برای ترجمه و توجه به درست‌اندیشی و درست‌نویسی در راستای اعتلای زبان فارسی، جایزه‌ ابوالحسن نجفی را برگزار می کند. فراخوان دومین دوره این جایزه مردادماه سال جاری برای انتخاب بهترین رمان و مجموعه داستان کوتاه در سال 1395 منتشر شد. هیات داوران این دوره از جایزه؛ ضیاء موحد، حسین معصومی‌همدانی، عبدالله کوثری، مهستی بحرینی، موسی‌ اسوار، مژده دقیقی و محمود حسینی‌زاد با دبیری علی‌اصغر محمدخانی بودند. از میان 6 اثر راه یافته به مرحله‌ نهایی...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از فارس؛ در پی درگذشت محسن سلیمانی، نویسنده، مترجم، منتقد ادبی و وابسشته فرهنگي کشورمان در صربستان، پال اسپراکمن مترجم و نویسنده آمریکایی با ابراز تأسف و تأثر فراوان از درگذشت وی عنوان کرد: او دوست خوب ادبیات فارسی و من بشخصه بود. من برای اولین بار آقای سلیمانی را در اواسط دهه 1990 دیدم؛ زمانی که او در هیئت نمایندگی ایران در سازمان ملل بود. وی علاقه زیادی به ترجمه رمان درباره جنگ ایران و عراق (دفاع مقدس) داشت. او چند عنوان از این رمان‌ها را برای من فرستاد و پرسید که کدام یک از آن‌ها را می‌خواهم ترجمه کنم. این به اولین ترجمه انگلیسی از آثار حوزه هنری یعنی کتاب «سفر...
    خبرگزاری شبستان: پال اسپراکمن با گرامیداشت یاد و خاطره مرحوم محسن سلیمانی یادداشتی درباره فعالیت های او به نگارش درآورده است. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از حوزه هنری، پال اسپراکمن مترجم و نویسنده آمریکایی با ابراز تأسف و تأثر فراوان از درگذشت محسن سلیمانی عنوان کرد که ایشان دوست خوب ادبیات فارسی و من بشخصه بود. من برای اولین بار آقای سلیمانی را در اواسط دهه 1990 دیدم؛ زمانی که او در هیئت نمایندگی ایران در سازمان ملل بود.    وی علاقه زیادی به ترجمه رمان درباره جنگ ایران و عراق (دفاع مقدس) داشت. او چند عنوان از این رمان‌ها را برای من فرستاد و پرسید که کدام یک از آن‌ها را می‌خواهم ترجمه کنم. این...
    به گزارش خبرگزاری فارس، در پی درگذشت محسن سلیمانی، نویسنده، مترجم و منتقد ادبی کشورمان پال اسپراکمن مترجم و نویسنده آمریکایی با ابراز تأسف و تأثر فراوان از درگذشت وی عنوان کرد: او دوست خوب ادبیات فارسی و من بشخصه بود. من برای اولین بار آقای سلیمانی را در اواسط دهه 1990 دیدم؛ زمانی که او در هیئت نمایندگی ایران در سازمان ملل بود. وی علاقه زیادی به ترجمه رمان درباره جنگ ایران و عراق (دفاع مقدس) داشت. او چند عنوان از این رمان‌ها را برای من فرستاد و پرسید که کدام یک از آن‌ها را می‌خواهم ترجمه کنم. این به اولین ترجمه انگلیسی از آثار حوزه هنری یعنی کتاب «سفر به گرای 270 درجه» تألیف احمد دهقان منجر شد...
    پال اسپراکمن، مترجم و نویسنده آمریکایی، در یادداشتی به خدمات زنده‌یاد محسن سلیمانی اشاره کرده و می‌نویسد: او دوست خوب ادبیات فارسی و من بود. ۱۰ بهمن ۱۳۹۶ - ۰۹:۱۲ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، پال اسپراکمن، مترجم و نویسنده آمریکایی، با ابراز تأسف و تأثر فراوان از درگذشت محسن سلیمانی، نویسنده و مترجم، عنوان کرد که او دوست خوب ادبیات فارسی و من بود. متن یادداشت اسپراکمن به این شرح است: من برای اولین بار آقای سلیمانی را در اواسط دهه 1990 دیدم؛ زمانی که او در هیئت نمایندگی ایران در سازمان ملل بود.  وی علاقه زیادی به ترجمه رمان درباره جنگ ایران و عراق (دفاع مقدس) داشت. او چند عنوان از این...
    به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صداوسیما از باکو ؛ مجموعه اي از مقالات ادبي و عرفان اسلامي ترجمه شده از زبان فارسي به زبان آذري در قالب کتابي با عنوان «کشکول» در جمهوري آذربايحان به چاپ رسيد.«اصغر فارسي » رايزن فرهنگي سفارت کشورمان در جمهوري آذربايجان گفت : مجموعه مقالات ادبي ،عرفاني و اسلامي ترجمه شده از زبان فارسي به زبان آذري در نزديک به 400 صفحه با نام کشکول در 500 نسخه به چاپ رسيده است . وي افزود : اين کتاب حاوي دهها مقاله با موضوعات مختلف ادبي و عرفاني است که توسط « نصيب گويش اف» گردآوري شده است و نظريات و تحقيقات متنوعي در حوزه‌هاي مختلف از جمله زبان و ادبيات فارسي رادر اختيار علاقمندان و محققان قرار...
    کوالالامپور- ایرنا- کارگاه یک روزه آموزش تکنیک های ترجمه متون از زبان 'فارسی به مالایی' و 'مالایی به فارسی' ، با حضور تعدادی ازعلاقه مندان مالزیایی به زبان و ادبیات فارسی در محل رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کوالالامپور برگزار شد. به گزارش روز شنبه ایرنا ، دراین کارگاه یکروزه تعداد 20 نفر از فارغ التحصیلان مالزیایی از دانشگاههای ایران شرکت کردند. این کارگاه با حضور علی محمد سابقی رایزن فرهنگی ایران در مالزی و با سخنرانی پرفسور عبدالله حسن از بنیانگزاران مرکز ترجمه مالزی و دکتر ناصر سارلی استاد زبان فارسی دانشگاه پوترا مالزی برگزار شد . سابقی رایزن فرهنگی ایران در این برنامه آموزشی گفت: زبان وسیله تفهیم و تفاهم بین افراد و در...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ امیکو اوکادا، ایران‌شناس، اسلام‌شناس، مترجم و پژوهشگر برجسته زبان و ادبیات فارسی در ژاپن است که به عنوان نخستین فرد ژاپنی در سال 1346 درجه دکتری زبان و ادبیات فارسی را از دانشگاه تهران دریافت كرد. وی تألیفات و آثار متعددی از جمله ترجمه خسرو و شیرین نظامی(1977)، ترجمه ویس و رامین فخرالدین اسعد گرگانی (1980)، ترجمه لیلی و مجنون نظامی (1981)، روح ایرانی (1982) (برنده جایزه باشگاه نویسندگان ژاپن)، ترجمه شاهنامه فردوسی (1999)، ترجمه رباعیات خیام (2004)، زبان‌ها و فرهنگ‌های جهان اسلام (2008)، تألیف چندین فرهنگ دوزبانه ژاپنی به فارسی و فارسی به ژاپنی، تألیف کتب آموزشی متعدد برای تدریس زبان فارسی در ژاپن...
    به گزارش خبرگزاری بسیج، متن زیر یادداشتی از محمدعلی مرادی (دانش‌آموخته فلسفه از دانشگاه فنی برلین) است که در ادامه می خوانید؛ شمس‌الدین ادیب‌سلطانی، به‌مثابه مترجمی توانا، در طول چند دهه کوشیده است تا متن‌های پایه‌ای علوم انسانی را ترجمه کند. این امر نشان از آن دارد که او در سنت ترجمه ایرانی، دغدغه کارهای اساسی دارد و از گرایش‌هایی که از مد روز پیروی می‌کنند، به طور اساسی فاصله می‌گیرد. او در واقع با ارائه کارهایش استانداردهای فضای ترجمه و چاپ کتاب را به طور کیفی ارتقا داده و الگویی در زبان فارسی در عرصه ترجمه ارائه کرده که این الگو می‌تواند به‌عنوان یک سنجه، معیار و ایده‌آل پیش ‌روی مترجم ایرانی فارسی زبان قرار گیرد. بر این اساس، با...
    به گزارش ایسکانیوز و به نقل از روابط عمومی واحد علوم و تحقیقات، کتاب تاریخ هنر به همت استاد بهراد امین سلماسی و همکاری دکتر آناهیتا مقبلی ترجمه و تدوین شد و توسط انتشارات فخراکیا به چاپ رسید. این کتاب کامل‌ترین، جامع‌ترین و معتبرترین کتاب اختصاری تاریخ هنر در جهان است. ترجمه، ویرایش و تدوین این کتاب در ایران به مدت بیش از دو سال با کادری مجرب و علمی صورت گرفته است. کتاب «تاریخ هنر»، هنر ماقبل تاریخ تا هنر مدرن را شامل می‌شود و مولف گام را فراتر از هنر غرب گذاشته و به بررسی هنرهای مناطق و فرهنگ‌های دیگر از شرق به غرب و از جنوب به شمال این کره خاکی پرداخته است. در این کتاب علاوه...
    بابک بوبان سرپرست ترجمه کتاب گزیده اشعار نیما یوشیج به انگلیسی می‌گوید بخشی از لذت خوانش و فهم شعر نیما در زبان انگلیسی در ابهام و نفهمیدن ظاهری زبانش خلاصه شده است. خبرگزاری مهر- گروه فرهنگ: انتشارات شمع و مه چندی است که ترجمه‌ای انگلیسی از گزیده اشعار نیما یوشیج را به زبان انگلیسی مهیا و در حال معرفی آن در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب است. این کتاب با سرپرستی بابک بوبان به فرجام رسیده و همین موضوع نیز بهانه گفتگوی مهر با این مترجم شد که از قضا از موسیقدانان ایرانی نیز به شمار می‌رود. * آقای بوبان چرا اشعار نیما را برای ترجمه به زبان انگلیسی و معرفی به مخاطبان شعر در زبان‌های غیرفارسی انتخاب کردید؟ خیلی...
    خبرگزاري آريا - 10 عنوان از کتاب‌هاي کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان در مصر ترجمه و منتشر مي‌شود.به گزارش جام نيوز به نقل از خبرگزاري فارس، انتشارات «مجتمع الثقافي المصري» به صورت رسمي حق انتشار 9 عنوان «رمان نوجوان امروز» و يک کتاب ديگر کانون را براي ترجمه به زبان عربي و چاپ آن خريداري کرده است.بر اساس اين گزارش به دنبال مذاکره‌هاي صورت گرفته در نمايشگاه بين المللي کتاب تهران با مدير اين انتشارات تفاهم‌نامه‌اي امضا شد تا حق انتشار کتاب‌هاي «نردباني رو به آسمان» نوشته‌ي يوسف قوجق، «شاهزاده خانومي در مترو» اثر محدثه گودرزنيا، «هنگام لاک‌پشت‌ها» از عباس عبدي، «وقتي گنجشکي جيک جيک ياد مي‌گيرد» رمان محمدرضا يوسفي، «کتاب کوچک داستان‌نويسي» اثر فريدون عموزاده‌خليلي، «پيش از بستن...
    خبرگزاری شبستان:کتاب اشعار «مون تائه جون» به دو زبان فارسی و کره‌ای به همت مرکز ترجمه حوزه هنری چاپ و روانه بازار کتاب شد. به گزارش خبرنگار شبستان، کتاب اشعار مون تائه جون به دو زبان فارسی و کره‌ای به همت مرکز ترجمه حوزه هنری چاپ شده است. این کتاب شامل بخش هایی با عناوین معرفی شاعر، یادداشت های مون تائه جون، دنیای شعر مون تائه جون و شعر است. مون تائه جون در سال 1351 در شهر گیم چان متولد شد. در سال 1376 شعر چاسا و شعر دیگر او در مجله مون یه جونگ انگ منتشر شد و به ترتیب کارش را آغاز کرد. او در حال حاضر در شبکه تلویزیونی بودایی به عنوان مدیر برنامه...
    فرهنگ > دین و اندیشه - مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مؤسسه دارالحدیث، در زمینه عرضه آثار در بازارهای جهانی با همدیگر همکاری می کنند. به گزارش خبرآنلاین، رسول اسماعیل‌زاده‌دوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با آیت‌الله محمدی‌ری‌شهری، رییس دانشگاه قرآن و حدیث و تولیت آستان حضرت عبدالعظیم حسنی (ع) دیدار کرد. این دیدار در راستای گفت‌وگوها و تبادل نظرهای علمی و اجرایی قبلی مسئولان مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و دانشگاه قرآن و حدیث برای همکاری، تبادل نظر، مشارکت و هم‌افزایی در ترجمه و انتشار آثار مکتوب، برگزار شد. ترجمه ۱۵۰ عنوان...
    علیرضا نقوی، استاد بزرگ زبان و ادبیات فارسی بود که پس از ۶۰ سال تدریس و تحقیق چهره در نقاب خاک کشید. به‌گزارش دفتر منطقه‌ای خبرگزاری تسنیم، هنوز روزگار چندانی از زمانی که ادبیات فارسی بر نامه‌نگاری‌های رسمی شبه قاره حاکم بوده و زبان اهل علم و معرفت در آن سامان به حساب می‌آمد نمی‌گذرد. کم نبوده و نیستند چهره‌هایی مانند اقبال لاهوری که به گنجینه بزرگ ادبیات فارسی دست پیدا کرده و از آن برای بیان مفاهیم عمیقی که شاید در بطن اردو نمی‌گنجید بهره می‌بردند. استاد علیرضا نقوی یکی از برزگ‌ترین و برجسته‌ترین اساتید زبان و ادبیات فارسی در کشور پاکستان بود که در سال 1312 هجری شمسی چشم به جهان گشود. علاقه و اشتیاق فراوان او...
    این نویسنده و مترجم برجسته 15 آذر جاری در سن 48 سالگی در تهران به درود حیات گفت و پیکرش دیشب گذشته به زادگاهش در کاشمر منتقل شد.رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی کاشمر گفت: مجتبی عبدالله نژاد فرزند خلف دیار ترشیز ادب پرور بود و با مناعت طبع و سادگی دغدغه حفظ زبان فارسی را داشت. وی یکی از تاثیرگذاران در جامعه ادبی و فرهنگی کشور به شمار می رفت و ترجمه هایی به زبانی روان و سلیس به جامعه عرضه نمود.حسن مدرس مقدم افزود: گرچه همواره آنطور که باید و شاید اصحاب فرهنگ این دیار را قدر ندانسته ایم اما امیدواریم بتوانیم با کمک شهرداری و شورای شهر کاشمر یاد این نویسنده بزرگ را در دیارش زنده نگه...
    آنکارا- ایرنا- همایش بین المللی بزرگداشت استاد محمدحسین شهریار با حضور نمایندگانی از دانشگاههای تبریز و استانبول و جمع کثیری از دوستداران شعر و ادب، عصر روز دوشنبه در محل دانشکده ادبیات دانشگاه استانبول برگزار شد. به گزارش ایرنا، در آغاز این مراسم که با شرکت گسترده دانشجویان رشته زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات استانبول همراه بود، پرفسور حیاتی دوولی رئیس این دانشکده از حضور و همکاری دانشگاه تبریز و تلاشهای عبدالرضا راشد وابسته فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی در استانبول در برگزاری هر چه باشکوهتر این همایش قدردانی کرد.وی با اشاره به این که فرهنگ و تمدن دو کشور ایران و ترکیه در طول تاریخ تاثیر متقابلی داشته است، افزود: فرهنگ، تمدن و ذهنیت ایرانیان و ترکان...
    تهران- ایرنا- تفسیرهای مختلفی تاکنون به زبان فارسی برای قرآن کریم نوشته شده که هر یک ویژگی خاص خود را دارد؛ از تفسیرهای کامل قرآن گرفته، تا تفسیر آیه‌هایی که با «قُل» شروع می‌شود و نیز تفسیرهای لهجه‌یی و مسجّع. 24 آبان ماه 1360، یکی از بزرگ‌ترین مفسّران قرآن کریم چشم بر دنیا بست و راهی سرای جاویدان شد تا در جوار رحمت حق هم‌نشین نیکان و پاکانِ خداوند شود؛ مردی که به‌حق «علامه» اش می‌خوانند؛ عالم جلیل‌القدر، حضرت آیت‌الله سید محمد حسین طباطبایی (رحمت‌ الله علیه). این مرد بزرگ طی عمر پربرکتش آثار خیرِ نمایان و باقیات‌الصالحات فراوان از خود برجای گذاشته که یکی از آن‌ها، تفسیر ارجمند و شریف «المیزان» است.«المیزان فی تفسیر القرآن» یا همان...
    استان‌ها > اصفهان - مهر نوشت: کرسی مولوی‌پژوهی برای نخستین بار در کشور به یکی از اساتید دانشگاه اصفهان اهداء شد که دستاوردهایی از جمله طرح ترجمه آثار مولوی با همکاری توکیو داشته است.  صندوق حمایت از پژوهشگران و فناوران کشور (بنیاد علم ایران) در سال ۱۳۸۲ با هدف حمایت از پژوهشگران و فناوران کار خود را آغاز کرد، فعالیت‌های اصلی این صندوق تاکنون شامل حمایت از طرح‌های پژوهشی، دوره‌های پسادکترا، ثبت اختراعات، کرسی پژوهشی، پژوهانه (گرنت) و پشتیبانی از ایجاد و توسعه مراکز نوآوری است. اعطای کرسی پژوهشی از جمله اقدامات ویژه‌ صندوق حمایت از پژوهشگران و فناوران کشور (بنیاد علم ایران) است که در شکلی محدود به استادان شاخص یا نهادهای موثر تعلق می‌گیرد بدین ترتیب که بنیاد...
    عضو کمیسیون فرهنگی مجلس گفت: ترجمه های نامناسب که از منظور نویسنده متن فاصله دارد و انتقال نادرست مفاهیم در این میان، به زبان فارسی آسیب وارد کرده است. به گزارش امتداد نیوز، برنامه گفتگوی فرهنگی با موضوع چالش های نظام ترجمه در بازار نشر کتاب ایران، با حضور رسول اسماعیل زاده دوزال رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و ارتباط تلفنی با اصغر مسعودی عضو کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی از آنتن رادیو گفتگو پخش شد. در آغاز این برنامه اسماعیل زاده گفت: از زمانی که گفت و گو میان ادیان و اقوام شروع شد، تاریخ ترجمه آغاز شده است. بنابراین می توان گفت یک تاریخ دیرینه دارد و اکنون دیپلماسی ترجمه...
    ایران اکونومیست - به گزارش ایران اکونومیست؛ عبدالرضا راشد وابسته فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در استانبول در مراسم رونمایی از این کتاب ها با تاکید بر لزوم توسعه همکاری‌های فرهنگی دو کشور دوست و همسایه ایران و ترکیه گفت: علم و دانش کلید فائق آمدن بر جهل است و جهان اسلام برای بازگرداندن دوران اعتلای علمی و فرهنگی و احیای جایگاه رفیع خود باید اهمیت بیشتری به کتاب و کتابخوانی بدهد.وی اضافه کرد: کتاب ایران از نگاه پروفسور ایلبر اورتایلی محقق و مورخ مشهور ترکیه و کتاب نقش شیعه در تاریخ و تمدن اسلام نوشته دکتر علی اکبر ولایتی از جمله کتابهای ترجمه شده به همت و حمایت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در استانبول به زبان ترکی استانبولی...
    همه ‌ما با «ترجمه‌گر گوگل» یا همان «گوگل ترنسلیت» آشنایی داریم، یک سرویس ترجمۀ رایگان که می‌تواند متون و کلمات مورد نظر را از زبان اصلی‌شان به‌ زبان‌های مختلفی ترجمه کند. به گزارش ایمنا، ترجمه‌گر گوگل در کنار ویژگی‌های متعدد، زبان‌های مختلفی را در خود جای داده که قادر است هر کدام از آن‌ها را در سریع‌ترین زمان ممکن به یکدیگر ترجمه کند هرچند که دراین میان چالش‌هایی نیز در ترجمه دیده می‌شود. ترجمه‌گر گوگل یا همان گوگل ترنسلیت، خدماتی در مرحله بتا، از شرکت گوگل است که برای ترجمۀ بخشی از یک متن و یا یک صفحه وب، به زبانی دیگر به کار می‌رود. این ترجمه‌گر قوانین دستوری را اعمال نمی‌کند، چراکه الگوریتم‌هایش بر تحلیل‌های آماری استوار است تا...
    خبرگزاری شبستان:کتاب داستان «چرا؟ چرا؟ چرا؟» که به تبیین فلسفه قیام حضرت اباعبدالله‌الحسین(ع) برای کودکان و نوجوانان می‌پردازد، به سه‌زبانه فارسی، عربی و انگلیسی منتشر و در میان زائران اربعین حسینی توزیع می‌شود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با اعلام خبر ترجمه و انتشار کتاب «چرا؟ چرا؟ چرا؟» به زبان‌های عربی و انگلیسی در میان زائران اربعین حسینی در عراق گفت: مرکز ترجمه حوزه هنری سال گذشته کتابی را به نام «داستان آن عزیز خدا» برای مخاطبان کودک و نوجوان فارسی‌زبان، عربی‌زبان و انگلیسی‌زبان آماده و منتشر کرده بود که خوشبختانه بین جمعیت زائران عتبات عالیات در خلال پیاده‌روی اربعین سال گذشته توزیع شد و...
    خبرگزاری شبستان: کتاب داستان «چرا؟ چرا؟ چرا؟» که به تبیین فلسفه قیام حضرت اباعبدالله الحسین(ع) برای کودکان و نوجوانان می‌پردازد، به سه‌زبانه فارسی، عربی و انگلیسی منتشر و درمیان زائران اربعین حسینی توزیع می‌شود. به گزارش خبرگزاری شسبستان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با اعلام خبر ترجمه و انتشار کتاب «چرا؟ چرا؟ چرا؟» به زبان‌های عربی و انگلیسی در میان زائران اربعین حسینی در عراق گفت: مرکز ترجمه حوزه هنری سال گذشته کتابی را به نام «داستان آن عزیز خدا» برای مخاطبان کودک و نوجوان فارسی‌زبان، عربی‌زبان و انگلیسی‌زبان آماده و منتشر کرده بود که خوشبختانه بین جمعیت زائران عتبات عالیات در خلال پیاده‌روی اربعین سال گذشته توزیع...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی امتداد نیوز، «امین زبان و ادب پارسی»، مجموعه‌ای از سخنان و رهنمودهای رهبر معظّم انقلاب اسلامی در باره‌ حفظ و گسترش زبان فارسی است؛ و مخصوصاً از آن جهت که می‌تواند توجّه جوانان مؤمن و انقلابی را به جایگاه رفیع این زبان جلب کند و دلبستگی به زبان و ادب فارسی را در آنان فزون‌تر سازد، سودمند است. این کتاب، با توجه به دلواپسی‌ها و امیدبخشی‌های رهبر دانشور انقلاب اسلامی، حضرت آیت‌الله‌العظمی سیّد علی خامنه‌ای (مدّظلّه)، در خصوص زبان فارسی پدید آمده است. ایشان در دیداری که در تاریخ ۱۹ آذر ۱۳۹۲ با اعضای شورای عالی انقلاب فرهنگی داشته‌اند، نگرانی عمیق خویش را از وضعیّت کنونی زبان فارسی با این جمله‌ی کوتاه و ژرف...
    بلگراد- ایرنا- نویسندگان صربستانی روز چهارشنبه در نشستی با نویسندگان ایرانی در غرفه کتاب ایران در نمایشگاه بین المللی کتاب بلگراد برای ترجمه کتاب از زبان فارسی به صربی ابراز علاقه کردند. به گزارش ایرنا، دراگان ولیکیچ از نویسندگان صرب روز چهارشنبه در نشستی با محمد کشاورز و محمد رضا بایرامی با اشاره به اینکه آثار ادبیات معاصر فارسی در صربستان کمیاب است و صحنه ادبی ایران عملا برای آنها ناشناخته است بر ترجمه کتاب هایی از زبان فارسی به زبان صربی تاکید کرد.نویسندگان صرب همچنین در این دیدار همچنین به اتفاق ابراز علاقه مندی کردند که فهرستی از کتاب های برتر صربی را برای ترجمه به فارسی به ناشران ایرانی پیشنهاد کنند تا خوانندگان ایرانی با ادبیات...
    خبرگزاري آريا - رايزن فرهنگي ايران در صربستان از تعداد قابل توجه علاقه‌مندان به يادگيري زبان فارسي در اين کشور سخن گفته و مي‌افزايد: اين تعداد در اروپا بي‌نظير است و موچجب شده ما ديگر براي آموزش فراخوان ندهيم. به گزارش خبرنگار فرهنگي باشگاه خبرنگاران پويا‌، شصت و دومين دوره نمايشگاه بين‌المللي کتاب بلگراد روز گذشته کار خود را آغاز کرد،‌ تا 7 آبان برگزار مي‌شود. جمهوري اسلامي ايران در اين دوره از نمايشگاه در غرفه‌اي به مساحت 25 مترمربع حضور دارد.نمايشگاه «بلگراد» يکي از قديمي‌ترين نمايشگاه‌هاي اين منطقه است و کاربرد اصلي آن تسهيل‌ ارتباط بين ناشران، نويسندگان، فروشندگان کتاب، کتابخانه‌داران، توزيع‌کنندگان کتاب و شرکت‌هاي چندرسانه‌اي است. اين گروه افراد در دوران نمايشگاه قراردادهاي تجاري بسياري امضا مي‌کنند و...
    فرهنگ > ادبیات - مرتضی کاردر:کاوه میرعباسی مترجمی است که از چند زبان ترجمه می‌کند. تسلط بر زبان‌هاي اسپانيايي و انگليسي و فرانسوي و استمرار او در ترجمه آثار ادبي سبب شده است كه كارنامه ترجمه‌هايش پربرگ و بار و متنوع باشد. گپ كوتاهي با كاوه ميرعباسي زديم تا از كارها و ترجمه‌هاي تازه‌اش بپرسيم. براي خوانندگان ما بگوييد كه چه كارهاي تازه‌اي را ترجمه كرده و در دست انتشار داريد؟ ترجمه تازه‌اي از «پدرو پارامو» اثر «خوان رولفو» انجام داده‌ام، همچنين 9داستان جروم ديويد سلينجر را ترجمه‌ كرده‌ام. از سلسله ترجمه‌هاي آثار «گابريل گارسيا ماركز» هم 3 رمان كوتاه (برگ‌باد ـ كسي نيست به سرهنگ نامه بنويسد ـ وقايع‌نگاري مرگ اعلام شده) را ترجمه كرده‌ام كه اين سه...
    علی عبداللهی در همایش روز جهانی ترجمه گفت: امروز ترجمه از فارسی به دیگر زبان‌ها باید مهترین فعالیت جامعه ادبی ما باشد به گزارش خبرگزاری مهر، همایش روز جهانی ترجمه و تقدیر از مریوان حلبچه ای، عصر دیروز سه شنبه ۱۱ مهر در سالن اجتماعات کانون ادبیات ایران برگزار شد. علی عبدالهی، قباد آذرآیین از جمله مترجمان و داستان نویسان حاضر در این برنامه بودند و پیام های محمود حسینی زاد، خالد بایزیدی، مهناز بدیهیان و تولگا گوموش آی هم در رابطه با فعالیت های مریوان حلبچه ای و همایش روز جهانی ترجمه در این نشست قرائت شد. مهدی رضایی دبیر این همایش در ابتدای مراسم درباره ۱۲ سال فعالیت کانون فرهنگی چوک به عنوان بانی این مراسم توضیحاتی...
    محمدمهدی شریعتمدار معتقد است که کار در لبنان به دلیل گستره وسیع فعالیت‌ها بسیار سخت است. لبنان کشور خبرخیزی است و فعالیت‌های فرهنگی هم کمتر به چشم کسی می‌آید. او می‌گوید که کمبود استاد زبان فارسی یکی از مشکلات اساسی رایزنی کشورمان در لبنان است. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، لبنان شرایط فرهنگی، اجتماعی و سیاسی خاصی دارد. علایق این کشور و مردمش به انقلاب اسلامی و رهبران کشورمان از امام خمینی(رحمت الله علیه) تا امام خامنه‌ای(مدظله العالی) شرایط ویژه‌ای را از لحاظ اثرگذاری فرهنگی فراهم کرده است.کتاب‌ها و سخنرانی مقامات و نویسنده‌های ایرانی به سرعت در لبنان ترجمه و تکثیر می‌شود. در چنین شرایطی با یک رایزنی سهل و ممتنع مواجهیم؛ سهل از این جهت که نهادهای...
    نگاهی به وضعیت زبان فارسی در اتریش نشان می‌دهد که دانشگاه‌های اتریش فاقد کرسی زبان فارسی هستند و متأسفانه ایرانیان ساکن اتریش در آموزش زبان فارسی به فرزندان خود کوتاهی می‌کنند. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،‌ روابط سیاسی، فرهنگی و بازرگانی بین ایران و اتریش به زمان صفویان باز می‌­گردد که در آن زمان شماری از ایرانیان در اتریش و بسیاری از اتریشی‌ها در ایران به ویژه در جلفای اصفهان اقامت داشتند. شهر وین که به عنوان پل ارتباطی بین دنیای شرق و غرب درآمده بود، از قرن شانزدهم میلادی به بعد ارتباطات فرهنگی خود را با جهان شرق به ویژه با ایران گسترش بخشید. سال 1754 میلادی نقطه عطف ورود و نفوذ زبان فارسی به غرب محسوب...
    بنیاد سعدی فارسی‌­آموزانی را که صلاحیت ترجمه آثار زبان فارسی به زبان‌های زنده دنیا دارند، به شورای طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایران در بازارهای جهانی (گرنت) معرفی می‌کند. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی به منظور استفاده از ظرفیت‌های فارسی آموزان خارج از کشور در جهت افزایش ترجمه متون فارسی از جمله ادبیات و فرهنگ ایران به زبان‌های دیگر کشورها، با مدیر کل مجامع، تشکل ­ها و فعالیت­‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر شورای طرح گرنت دیدار و گفتگو کرد. این نشست که با حضور رضامراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش و عباس نجار، مدیر آموزش بنیاد سعدی و علی فریدونی، مدیرکل مجامع،...
    مترجم «قصه‌های سبلان» نوشته محمدرضا بایرامی به زبان صربی، ضمن اشاره به ویژگی‌های این رمان از علایق مشترک و قرابت فرهنگی میان ایران و صربستان گفت. به گزارش خبرنگار مهر، «میلوش دلیچ» مترجم صرب اخیراً مجموعه «قصه‌های سبلان» نوشته محمدرضا بایرامی نویسنده شناخته‌شده ایرانی را به زبان صربی ترجمه کرده است که قرار است تا چند ماه آینده در بالکان منتشر شود. سبلان، کوه آتشفشان در استان اردبیل در شمال غرب ایران است و قله، آبگرم‌ها و دریاچه‌های کوچک آن از زیباترین منظره‌ها در ایران به شمار می‌آید. «قصه‌های سبلان» بایرامی در چنین جایی اتفاق می‌افتد. «دلیچ» کارشناس رشته شرق شناسی از دانشگاه بلگراد است و سال‌ها زبان فارسی را در دانشگاه و رایزنی ایران در صربستان آموخته است. چند...
    به گفته محققان، بیش از ۳۰۰۰ واژه فارسی، وارد زبان قزاقی شده است؛ علاوه بر واژگانی دینی مانند خدا، نماز، روزه و پیامبر، بسیاری از واژه‌های روزمره زبان فارسی هم وارد زبان قزاقی شده است. به گزارش خبرنگار بی‌باک، سید جواد جلالی کیاسری، وابسته فرهنگی ایران در آلماتی قزاقستان در یادداشتی که آن را برای انتشار در اختیار خبرنگار مهر قرار داده است، به جایگاه آموزش و ترجمه زبان فارسی در قزاقستان پراخته است. این مطلب در زیر از نظر خوانندگان می‌گذرد: آموزش زبان فارسی در کشور بزرگ و پهناور قزاقستان از سال ۱۹۸۹ شروع شده است، ولی در سال‌های اخیر ارتباطات فرهنگی ایران و قزاقستان گسترش یافته که می‌توان به تبادل دانشجویان، ترجمه آثار بزرگان و برگزاری همایش‌های...
    یحیی یثربی، مترجم قرآن در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) درباره مشکلات ترجمه‌های قرآن گفت: در رابطه با ترجمه‌های قرآن چند اشکال در آنها وجود دارد، یکی اینکه قرآن را به زبان فارسی ترجمه می‌کنیم تا مردم با معنا، مفاهیم و آموزه‌های آن آشنا شویم، ولی عملاً ما به این نتیجه نرسیدیم. اکنون سال‌هاست قرآن ترجمه می‌شود، در حالی که در گذشته‌های دور قرآن و ترجمه آن چاپ نمی‌شد و به دست مردم نمی‌رسید، اما اکنون ترجمه‌ها چاپ شده و به دست مردم می‌رسد.وی افزود: در حال حاضر قرآن به همراه ترجمه آن به صورت جزء جزء و یا شصت پاره و ... مجلد شده و در مجالس و محافل در دسترس مردم قرار می‌گیرد، اما مردم کاری به معنی...
    **محیط زیست، آگاهی عمومی و توسعه پایدارنشست «محیط زیست، آگاهی عمومی و توسعه پایدار» در سرای اهل قلم نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.«محمد درویش» مدیرکل دفتر مردمی مشارکت‌ های محیط زیست هدف از برگزاری این نشست را میزان سرانه مطالعه شهروندان در حوزه محیط زیست بیان کرد و گفت: ایران بیشترین میزان استفاده از پلاستیک را جهان دارد و سالانه 500 هزار تن تولید پلاستیک در ایران صورت می‌گیرد.مدیرکل دفتر مردمی مشارکت‌ های محیط زیست درباره رویکردهای سازمان محیط زیست در مورد افزایش دانایی مردم اظهار داشت: با کمک به سرمایه اجتماعی می‌توان به این هدف رسید، همچنین باید تلاش کنیم که نسلی را تربیت کنیم تا نگاه آنها را به تدریج نسبت به مسایل محیط زیست بر پایه...
    خبرگزاري آريا - هفته نامه کرگدن - حورا نژادصداقت: گفتگو با عبدالله کوثري درباره انتشار ترجمه پنج نمايشنامه «ائورپيدس» و چگونگي يافتن زبان متفاوت اين متن شعرگونه که نمي توان بي توجه از کنار کلمات و عباراتش گذشت.چه انگيزه اي براي خواندن تاب «ائوريپيدس؛ پنج نمايشنامه/ نشر ني» آن هم با ترجمه عبدالله کوثري بهتر از اين جمله استاد در مقدمه کتاب که: «با انتشار اين گزيده از نمايشنامه هاي ائوريپيدس يکي از آرزوهاي ديرين من، تا حدي برآورده مي شود و شادمانم از اين که توصيه شاهرخ مسکوب، آن آموزگار نسل ما، نيز تا حدي تحقق مي پذيرد.»واقعا ائوريپيدس از چه مي گويد که چنين توصيه ها و شادماني هايي پشت ترجمه آن پنهان شده است؟ همين سوال...
    به گزارش خبرگزاری برنا،محمد اکبری - معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف و علوم انسانی - در آغاز این نشست که ۱۴ اردیبهشت برگزار شد، با بیان این‌که این مرکز براساس مصوبه‌ی شورای عالی انقلاب فرهنگی، مسئولیت بزرگ ساماندهی و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر را برعهده گرفته است، گفت: با وجود تلاش‌های کارکنان مرکز، همچنان اذعان می‌کنیم در مجموعه‌های مختلف فرهنگی حوزه ترجمه و نشر، زمینه‌های نابسامانی و ناهماهنگی وجود دارد. او اظهار کرد: این مرکز تلاش می‌کند این نابسامانی‌ها را برطرف کند تا ترجمه‌ آثار کشور به خوبی شکل بگیرد و به اطلاع ناشران خارجی و پس از نشر به اطلاع مخاطبان خود برسد. او ادامه داد: یکی از طرح‌هایی که مرکز ساماندهی و...
    سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی‌باک؛ بخش مهمترین عناوین: برای حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در راستای عرضه در سطح بین‌الملل طرح‌های (TOP) و (GRANT) حامی صاحبان آثار می‌شود. به گزارش بی‌باک به نقل از ستاد امور رسانه‌ای و خبری سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی تهران، کتاب نویسندگان ایرانی برای عرضه در عرصه‌ی بین‌المللی در اولین گام نیاز به ترجمه دارد تا بتواند در بازار جهانی شناخته شود. برای کمک به چنین اقدامی دو طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر (TOP) و طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (GRANT)وجود دارند. طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (GRANT)در راستای تحقق سیاست‌های کلان فرهنگی و به منظور نیل به...
    مازندمجلس:  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب نویسندگان ایرانی برای عرضه در عرصه‌ بین‌المللی در اولین گام نیاز به ترجمه دارد تا بتواند در بازار جهانی شناخته شود. برای کمک به چنین اقدامی دو طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر (TOP) و طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (GRANT)  وجود دارند. طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (GRANT)  در راستای تحقق سیاست‌های کلان فرهنگی و به منظور نیل به اهداف مورد نظر در حوزه‌ دیپلماسی فرهنگی، فعالیت‌های بخش خصوصی در ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی به زبان‌های مختلف با هدف عرضه در بازارهای جهانی، با شرایط مورد حمایت معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قرار می‌گیرد. اهداف طرح (GRANT) شامل معرفی...
    وزیر نیرو در بازدید از سی‌‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: واسپاری کارهای نمایشگاه کتاب به صنوف نشر، ضمانت تداوم و استمرار برگزاری آن در سال‌های آینده است. به گزارش باشگاه پویا،‌ حمید چیت‌چیان وزیر نیرو در جریان بازدید از نمایشگاه کتاب تهران ضمن مثبت ارزیابی کردن واگذاری بیش از 90درصد امور نمایشگاهی به اصناف حوزه‌ نشر در نمایشگاه سی‌اُم کتاب افزود: واسپاری کارهای نمایشگاه کتاب به صنوف نشر، ضمانت تداوم و استمرار برگزاری چنین رویداد فرهنگی کشور در سال‌های آینده است.وی تصریح کرد: هرچقدر اینگونه فعالیت‌ها به اصناف مرتبط با فعالیت‌های فرهنگی محول شود. تداوم و استمرار آن ضمانت پیدا می‌کند.چیت‌چیان در ادامه اظهار کرد: به طور اصولی این نوع فعالیت‌های فرهنگی نباید متکی به اعتبارات و بودجه دولت...
    مازندمجلس:  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستاد رسانه‌ای و خبری سی‌‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، حمید چیت‌چیان، وزیر نیرو ضمن مثبت ارزیابی کردن واگذاری بیش از نود درصد امور نمایشگاهی به اصناف حوزه‌ نشر در نمایشگاه سی‌اُم کتاب اظهار کرد: واسپاری کارهای نمایشگاه کتاب به صنوف نشر، ضمانت تداوم و استمرار برگزاری چنین رویداد فرهنگی کشور در سال‌های آینده است. وی تصریح کرد: هرچقدر این گونه فعالیت‌ها به اصناف مرتبط با فعالیت‌های فرهنگی محول شود تداوم و استمرار آن ضمانت پیدا می‌کند. چیت‌چیان در ادامه اظهار کرد: به طور اصولی این نوع فعالیت‌های فرهنگی نباید متکی به اعتبارات و بودجه دولت باشد چون ممکن است دولت یکسال بودجه داشته باشد و سال دیگر نداشته باشد و یا یکسال...
    خبرگزاري آريا- آيين رونمايي از نخستين ترجمه کتاب «پينوکيو» نوشته کارلو کولودي از زبان ايتاليايي به فارسي، جمعه 15 ارديبهشت در غرفه ايتاليا در سي‌امين نمايشگاه بين‌المللي کتاب تهران برگزار مي‌شود.به گزارش سرويس هنري آريا، کتاب «پينوکيو» با ديباچه و ترجمه غلامرضا امامي و مقدمه‌هاي ايران شناسان شهير، استادان پيه مونتسه و ماريو کاساري توسط انتشارات سپاس منتشر شده است. «پينوکيو» رماني است ايتاليايي که براي اولين بار در قرن نوزدهم در يک مجله کودکان ايتالياتي توسط کارلو لورنزيني با نام مستعار کارلو کولودي چاپ شد. وي از کودکي عاشق الاغ‌ها بود و تمامي کاردستي‌ها و نقاشي‌هايش در مورد آن بود. باوجود روزنامه‌نگاري در مطبوعات ليبرال، سر از نوشتن براي بچه‌ها درآورد. او در 24 نوامبر 1826 متولد شد...
    سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی‌باک؛ بخش مهمترین عناوین: رمان «هیچ وقت خانواده‌ای داشته‌ای» اثر بیل کلگ نویسنده جنجالی ایالات متحده آمریکا از سوی نشر نون ترجمه شد. به گزارش خبرنگار مهر این رمان با ترجمه محمد حکمت توسط نشرنون و در قالب «منظومه داستان ترجمه» به چاپ رسیده است. «هیچ‌وقت خانواده‌ای داشته‌ای؟» در لیست بلند جایزه من بوکر قرار داشته و از جمله پرفروش‌های نیویورک تایمز نیز هست. در آمریکا پیش از رونمایی رسمی رمان «هیچ‌وقت خانواده‌ای داشته‌ای؟» استقبال قابل توجهی از آن به عمل آمد و در مدت کوتاهی کتاب در بازار نایاب شد. در عین حال چهار وبگاه مهم ادبی آمریکا نقدهای مثبت زیادی برای کتاب نوشتند و کمیته‌ جایزه‌ بوکر کتاب را...
    سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی‌باک؛ بخش مهمترین عناوین: میلوش دلیچ مترجم صرب کتاب «کوه مرا صدا زده» می‌گوید فرهنگ ایرانی و صربستانی به هم نزدیک هستند، اما به خاطر فاصله مکانی زیاد بین دو کشور ایران و صربستان، این حقیقت کمتر معلوم شده است. خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ: کتاب «قصه‌های سبلان» نوشته محمدرضا بایرامی و با ترجمه «میلوش دلیچ» معلم و مترجم زبان فارسی که در رشته شرق‌شناسی مدرک کارشناسی ارشد دارد به شکل روانی و سلیس به زبان صربی ترجمه شده است. دلیچ که بارها به ایران سفر کرده است، چندین سال سابقه تدریس زبان فارسی در دوره های آزاد زبان فارسی رایزنی فرهنگی کشورمان در بلگراد و دیگر شهرهای صربستان دارد. به بهانه انجام...
    فرهنگ>ادبیات - هادی مشهدی:سه‌شنبه ۲۹ فروردین نخستین روز از همایش سعدی و ویکتور هوگو در مرکز فرهنگی شهرکتاب برگزار شد. شهرکتاب در پنج‌سال گذشته مقارن با روز بزرگداشت سعدی همایش‌های دیگری درباره‌ی این سخن‌سرای سترگ زبان فارسی برگزار کرده است؛ در این همایش‌ها وجوه مختلف تاثیرگذاری شیخ اجل بر دیگر سخن‌سرایان بزرگ ادبیات جهان و مشابهت‌های وی با ایشان تبیین می‌شود. در همایش امسال که تبیین و تشریح مشابهت‌های ویکتور هوگو با حکیم شیراز را در دستور کار خود داشت، دکتر میرجلال‌الدین کزازی، دکتر غلامعلی حدادعادل، دکتر طهمورث ساجدی، فریدون مجلسی، کوروش کمالی‌سروستانی و علی‌اصغر محمدخانی حضور یافتند. همایش یادشده با یاری مرکز سعدی‌شناسی، رایزن فرهنگی ایران در فرانسه و مرکز مطالعات هوگو برگزار شد. یا شاتوبریان یا هیچ! معاون...
    مسکو - ایرنا - سمینار آسیب شناسی ترجمه میان زبان روسی و فارسی از منظر تفاوت های فرهنگی در دانشگاه روسنو مسکو برگزار شد.
    مراسم رونمایی از ترجمه کتاب الحاوی فی الطب به زبان فارسی
    رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران در جمع خبرنگاران مطرح کرد به دنبال ترجمه کتاب‌های فاخر فارسی به زبان ایتالیایی هستیم
    رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران در حاشیه نشست خبری معرفی برنامه‌های ایتالیا، مهمان ویژه سی‌اُمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با بیان این‌که در ایتالیا مجموعه خوبی از آثار کلاسیک...
    غلامعلی حدادعادل در آیین رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن گفت: ترجمه‌های کهن قرآنی، یک خزانه ارزشمند برای زبان فارسی است و فایده آن در درجه...
    رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با بیان اینکه ترجمه طبری از قرآن کریم الگوی ماندگار ترجمه در زبان فارسی است گفت: در ترجمه طبری ۹۵ درصد واژه‌ها فارسی است...
    غلامعلی حدادعادل در آیین رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن گفت: ترجمه‌های کهن قرآنی، یک خزانه ارزشمند برای زبان فارسی است و فایده آن در درجه...
    محمدرضا جعفری، مدیر انتشارات نشر نو در آیین رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن گفت: اقدام به تدوین نسخه‌ای از قرآن با ترجمه‌های چندگانه، فراهم آوردن...
    حدادعادل در مراسم رونمایی از قرآن با ۴ ترجمه کهن: ترجمه های کهن قرآن، گنجینه ارزشمندی برای زبان فارسی است
    سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی‌باک؛ بخش مهمترین عناوین:...
    مهدی قزلی در نشست خبری نهمین جایزه جلال آل احمد گفت: جایزه‌های ادبی زیادی برای حفظ زبان فارسی برگزار می‌شود اما جایزه جلال بزرگ‌ترین جشن پاسداشت زبان فارسی است. منیژه...
    خبرگزاري آريا-دوره‌هاي ترجمه تطبيقي زبان و ادبيات فارسي به همت وابستگي فرهنگي كشورمان در ارزروم برگزار مي‌شود.
    أمل نبهانی، مسئول ادبیات عرب نشر نیماژ با اعلام ترجمه و انتشار جدیدترین اثر احمد سعداوی اظهار کرد:‌ این روزها در حال ترجمه جدیدترین اثر احمد سعداوی به نام «باب...
    آنکارا – ایرنا - اساتید زبان و ادبیات فارسی دانشگاههای ترکیه با حضور در غرفه ایران در نمایشگاه بین المللی کتاب استانبول از ترجمه و نشر کتاب های فاخر فارسی...
    آیین گرامیداشت هفتاد سالگی عبدالله کوثری برگزار شد / 2 ملکیان: ترجمه بزرگ‌ترین خدمت به فرهنگ جامعه است / عبده تبریزی: کوثری در جوش دادن زبان‌ها به فارسی مهارت دارد
    مصطفی ملکیان، متفکر فلسفه اخلاق در آیین گرامیداشت هفتاد سالگی عبدالله کوثری، از ترجمه به عنوان بزرگ‌ترین خدمت به فرهنگ جامعه یاد کرد. حسین عبده تبریزی، نویسنده و استاد دانشگاه...
    علی جنتی در دیدار با همتای خود از تیمور شرقی در بالی مطرح کرد آمادگی ایران برای ترجمه و انتشار یک کتاب به زبان فارسی با همکاری تیمور شرقی
    وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی که برای شرکت در اجلاس وزرای مجمع جهانی فرهنگ در بالی اندونزی به‌سر می‌برد روز چهارشنبه (21 مهرماه) با همتای خود از جمهوری دموکراتیک تیمور...
    همشهری آنلاین:انیس‌العشاق کتابی است نوشته شرف‌الدین محمد رامی که از سده هشتم هجری به یادگار مانده است.
    داور بخش داستان چهاردهمین مهرواره شعر و داستان جوان سوره برگزاری جشنواره و مهرواره های ادبی را در محکم سازی پایه های ادبیات کشور برای سالهای آینده تأثیرگذار عنوان کرد.
    شما می توانید با نرم افزار "eQuran" قران کریم را به 15 زبان مختلف همراه با 8 قاری معروف یادبگیرید و حفظ کنید.