2024-04-28@17:25:26 GMT
۷۳۷ نتیجه - (۰.۰۰۵ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه شعر»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
مجتبی ویسی از آماده چاپ بودن رمان «۱۹۸۵» میگوید که به تأسی و در نقد «۱۹۸۴» جورج اورول نوشته شده است. این مترجم درباره کتابهایی که در دست ترجمه و یا انتشار دارد به ایسنا گفت: آخرین کتابی که از من منتشر شد، «سکوت» اثر دان دلیلو بود که در نشر وال منتشر شد. «۱۹۸۵» نوشته آنتونی برجس، کتاب دیگری است که در همین نشر زیر چاپ دارم؛ این رمان به تأسی از کتاب «۱۹۸۴» جورج اورول نوشته شده اما تفاوتهای عمدهای با آن دارد. این کتاب آماده شده و مجوز ارشاد را هم گرفته است اما هنوز چاپ نشده، شاید به این دلیل که مردم دل و دماغ خواندن کتاب ندارند. او درباره ویژگیهای این کتاب نیز توضیح...
علیرضا قزوه ، شاعر نوشت: من اگر جای رییس جمهور و وزیر خارجه ایران بودم این دو بیت نظامی از «شرف نامه» او را که حدود نهصد سال قبل سروده خوشنویسی و ترجمه می کردم و برای رییس جمهور عهدشکن چین می فرستادم: ز چینی بجز چین ابرو مخواه ندارند پیمان مردم نگاه سخن راست گفتند پیشینیان که عهد و وفا نیست در چینیان بیشتر بخوانید: واکنش عجیب یامینپور: چین غلط کرد با شما رئیسی، «راهبرد ملی ایران» را نقض کرد / قوچانی: امپریالیسم چین علیه ایران، محصول برهم خوردن استراتژی «موازنه منفی» روزنامه دولت: بیانیه چین و عربستان، قابلپذیرش است / معنای بخش جزایر ایرانی بیانیه، همسویی پکن و ریاض نیست خبرگزاری دولت، بند ضدایرانی بیانیه...
موسیقی گفتار «افق روشن» سروده احمد شاملو با صدای مهرداد محمدپور اجرا شد. به گزارش ایران اکونومیست، درنگی بر سرودههای خیالانگیز شعرای معاصر ایران و جهان به صورت موسیقی گفتار با اجرای مهرداد محمدپور این هفته به شعر افق روشن سروده احمد شاملو و موسیقی متن کوین کرن اختصاص دارد. بخش موسیقی گفتار ایران اکونومیست، هر هفته به یکی از آثار شاعران معاصر اختصاص دارد. این آثار توسط مهرداد محمدپور خوانده شده و در اختیار این خبرگزاری قرار میگیرد. افق روشن روزی ما دوباره کبوترهایمان را پیدا خواهیمکرد ومهربانی دست زیبایی را خواهدگرفت روزی که کمترین سرود بوسه است وهر انسان برای هر انسان برادری ست روزی که دیگر درهای خانهشان را نمیبندند قفل افسانه ایست و قلب برای...
به گزارش تابناک به نقل از مهر، شعر عرب به دلیل فاصله سیاسی، مذهبی و جغرافیایی هنوز در غرب نسبتاً ناشناخته است؛ با این حال، جعفر العلونی مترجم اسپانیایی زبان آدونیس، شاعر لبنانی سوری میگوید: خواندن شعرهای شخصیتی در قامت آدونیس باعث میشود بر مرزها غلبه کنیم و پلهای بینفرهنگی بسازیم. آدونیس از کاندیداهای همیشگی جایزه نوبل ادبیات، مشهورترین شاعر عرب زبان جهان است و امسال به عنوان مهمان در نمایشگاه بینالمللی کتاب گوادالاخارا (FIL) شرکت میکند. آدونیس سال ۱۹۳۰ به دنیا آمد و در دهکدهای کوچک بزرگ شد. خواندن را با قرآن آموخت و در ۱۴ سالگی امکان رفتن به مدرسه را به دست آورد و از همین جا مسیری آغاز شد که ادبیات عرب و رابطه آن...
سخنرانی کهنسالترینترین شاعر جهان در نمایشگاه کتاب مکزیک | آدونیس؛ شاعری که جهان را قبل از جنگ جهانی به یاد دارد
به گزارش همشهری آنلاین، شعر عرب به دلیل فاصله سیاسی، مذهبی و جغرافیایی هنوز در غرب نسبتاً ناشناخته است؛ با این حال، جعفر العلونی مترجم اسپانیایی زبان آدونیس، شاعر لبنانی سوری میگوید: خواندن شعرهای شخصیتی در قامت آدونیس باعث میشود بر مرزها غلبه کنیم و پلهای بینفرهنگی بسازیم. آدونیس از کاندیداهای همیشگی جایزه نوبل ادبیات، مشهورترین شاعر عرب زبان جهان است و امسال به عنوان مهمان در نمایشگاه بینالمللی کتاب گوادالاخارا (FIL) شرکت میکند. آدونیس سال ۱۹۳۰ به دنیا آمد و در دهکدهای کوچک بزرگ شد. خواندن را با قرآن آموخت و در ۱۴ سالگی امکان رفتن به مدرسه را به دست آورد و از همین جا مسیری آغاز شد که ادبیات عرب و رابطه آن با جهان را تغییر...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از پابلیشرز ویکلی، شعر عرب به دلیل فاصله سیاسی، مذهبی و جغرافیایی هنوز در غرب نسبتاً ناشناخته است؛ با این حال، جعفر العلونی مترجم اسپانیایی زبان آدونیس، شاعر لبنانی سوری میگوید: خواندن شعرهای شخصیتی در قامت آدونیس باعث میشود بر مرزها غلبه کنیم و پلهای بینفرهنگی بسازیم. آدونیس از کاندیداهای همیشگی جایزه نوبل ادبیات، مشهورترین شاعر عرب زبان جهان است و امسال به عنوان مهمان در نمایشگاه بینالمللی کتاب گوادالاخارا (FIL) شرکت میکند. آدونیس سال ۱۹۳۰ به دنیا آمد و در دهکدهای کوچک بزرگ شد. خواندن را با قرآن آموخت و در ۱۴ سالگی امکان رفتن به مدرسه را به دست آورد و از همین جا مسیری آغاز شد که ادبیات عرب و رابطه...
شباهت شعر صفارزاده و فروغ فرخزاد اتفاقی است | شاعری که شعار فمینیستی نمیدهد | ترجمه انگلیسی قرآن کاری سترگ است
همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: روزی که گذشت یعنی ۲۷ آبان ماه سالرزو تولد طاهره صفارزاده بود. شاعری که بدون تبلیغ و هیاهو هم یکی از بزرگترین نامهای شاعران زن پس از انقلاب است. کسی که مردان را «مردان منحنی» میبیند و به قول افشین علاء، شاعر و پژوهشگر، رفتار و شیوه زیستن آنها را دیده که به شعر کشیده است. صفارزاده همچنین قرآن کریم را به انگلیسی ترجمه کرد که کاری بس سترگ بوده و هست. با افشین علاء، معطوف به مجموعه شعر «مردان منحنی» گفتوگو کردهایم که در ادامه می خوانید: چرا مجموعه شعر «مردان منحنی» تاریخ انقضا ندارد؟ چون این تعبیر کنایهآمیز در عنوان شعر و مضامین فوقالعاده در سرتاسر آن به همه دو رویان و مزوران و...
شعر و داستان کودک و نوجوان در ایران نسبت به آنچه در جهان میگذرد عقبماندگیهایی دارد اما انگیزه و امکاناتی هست که میتوان این وضعیت را متحول ساخت. کتاب دیرزمانی است به عنوان یک شاخص عمل میکند، به خصوص اکنون که نیاز به آگاهی بیشتر به چشم میآید. علاوه بر این، یکی از مولفههای رشدیافتگی فرهنگ هر ملتی، میزان علاقهمندی آن ملت به کتاب و کتابخوانی است. نامگذاری روز (۲۴ آبان) و هفتهای برای کتاب و کتابخوانی (۲۱ تا ۲۶ آبان) بهانهای است برای این که بیاندیشیم زمینه ترویج کتابخوانی چگونه فراهم میآید. بسیاری میگویند کتابخوانی را باید از خردسالی آموخت و درونی ساخت. در این زمینه پژوهشگر ایران اکونومیست گفتوگویی با «کبری بابایی» و «طیبه شامانی» نویسنده...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، "ابوالقاسم حسینجانی میاندهی " در سال ۱۳۲۸ در بندر انزلی متولد شد. این شاعر که سرودن را از 12 سالگی آغاز کرد دارای مدرک کارشناسی ارشد در رشته مهندسی برق از دانشکده فنی دانشگاه تبریز بود. حسینجانی علاوه بر سرودن شعر، به خاطر آشنایی با زبانهای انگلیسی و عربی در حوزه ترجمه نیز فعالیت داشت و در رشته تخصصی خویش آثاری را به زبان فارسی ترجمه کرد . اودر کنار شعر و ترجمه، به کار نویسندگی نیز پرداخت و آثار ارزشمندی در زمینه های شهید و شهادت خلق کرد. او در کنار فعالیتهای ادبی، نخستین فرماندار و نماینده منتخب بندرانزلی، سردبیر ماهنامه ارتباطات، عضو هیات داوران جشنوارههای ادبی کشور، مسئول شورای...
به گزارش خبرنگار ایرنا، "ابوالقاسم حسینجانی میاندهی " در سال ۱۳۲۸ در بندر انزلی متولد شد. این شاعر که سرودن را از 12 سالگی آغاز کرد دارای مدرک کارشناسی ارشد در رشته مهندسی برق از دانشکده فنی دانشگاه تبریز بود حسینجانی علاوه بر سرودن شعر، به خاطر آشنایی با زبانهای انگلیسی و عربی در حوزه ترجمه نیز فعالیت داشت و در رشته تخصصی خویش آثاری را به زبان فارسی ترجمه کرد . اودر کنار شعر و ترجمه، به کار نویسندگی نیز پرداخت و آثار ارزشمندی در زمینه های شهید و شهادت خلق کرد. او در کنار فعالیتهای ادبی، نخستین فرماندار و نماینده منتخب بندرانزلی، سردبیر ماهنامه ارتباطات، عضو هیات داوران جشنوارههای ادبی کشور، مسئول شورای آموزشی بنیاد نهجالبلاغه بود. از...
ایسنا/خوزستان گزیدهای از شعر عاشقانه جهان با نام «یک حرف نامکرر» با ترجمه احمد پوری به کتابفروشیها آمده است. به گزارش ایسنا، گزینه حاضر گلیچینی است از شعر امروز جهان با محوریت «عشق» و مراد از شعر امروز هم معاصر بودن آن است با مضامین نو و امروزی و مراد از عشق هم نوع زمینی آن است بین دو انسان. آنچه در این گزینش مهم است همان نگاه امروزی به عشق است که در نهایت همگی یک حرف هستند و نامکرر. نمونه شعری از این مجموعه: «برگرفته از مقدمه» سروده: ریچارد براتیگان من سلام خوبی گفتم اما او حتی خداحافظی بهتری بر زبان آورد. این کتاب را نشر مرکز در ۲۰۰ صفحه و با قیمت ۹۸۵۰۰ تومان به دست...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات امیرکبیر بهتازگی سیزدهمین چاپ کتاب «ارسطو و فن شعر» اثر مرحوم زندهیاد عبدالحسین زرینکوب را در ۲۴۴ صفحه و بهای ۸۵ هزار تومان منتشر کرده است. نخستین چاپ این کتاب در سال ۱۳۴۳ در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. این کتاب شامل ترجمه زندهیاد زرین کوب از رساله Poetics ارسطوست. ترجمه پوئتیک در اصل یک عبارت «سازوکار آفرینش خلاقه» است. این رساله برای نخستین بار در ۱۹۴۷ توسط سهیل محسن افنان از یونانی به فارسی ترجمه شد. این ترجمه را اکنون انتشارات حکمت بازنشر میکند. دومین ترجمه از این رساله در دهه ۳۰ شمسی با ترجمه دکتر فتح الله مجتبایی با عنوان «هنر شاعری» توسط انتشارات اندیشه در دسترس مخاطبان قرار گرفت که هنوز هم...
برنامه «مستند فرهنگ» در ادامه معرفی مفاخر فرهنگی هنری کشور امروز چهارشنبه ۴ آبان روایتگر مستندی از زندگی «طاهره صفارزاده» شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن است. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ این قسمت از مجموعه «مستند فرهنگ» به بهانه چهارم آبان سالروز درگذشت طاهره صفارزاده، به پرترهای از زندگی این شاعر و مترجم قرآن اختصاص دارد. بررسی فعالیت شعری مرحوم طاهره صفارزاده در دهه 40 و 50 و تأسیس حوزه هنری از بخشهایی است که در این برنامه به آن پرداخته شده است. طاهره صفارزاده، شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن در 27 آبان سال 1315 در سیرجان به دنیا آمد. وی که از مهمترین سپیدسرایان معاصر است، در 6 سالگی تجدید و قرائت و حفظ...
آثار و آرای ادبی زندهیاد صفارزاده او را به عنوان یکی از شاعران پیشرو امروز معرفی کرده؛ با این حال گویی نام او زیر سایه برخی دیگر از شاعران زن پنهان مانده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، حضور و فعالیت زنان در 50 سال گذشته در حوزههای متعدد هنری قابل قیاس با دورههای پیشین نیست. در این میان، توسعه زیرساختهای آموزشی از یک سو و تغییر نگاه غالباً سنتی جامعه ایران به زنان از سوی دیگر، سبب شد تا مجال و فرصتی برای بخش از جامعه نیز فراهم آید تا در این عرصه حرفی برای گفتن داشته باشند. در خاطرات زنانی که پیش از این به عنوان شاعر فعالیت میکردهاند، میتوان رد و تأثیر نگاه سنتی...
این قسمت از مجموعه «مستند فرهنگ» به بهانه چهارم آبان سالروز درگذشت طاهره صفار زاده، به پرترهای از زندگی این شاعر و مترجم قرآن اختصاص دارد. بررسی فعالیت شعری مرحوم طاهره صفارزاده در دهه ۴۰ و ۵۰ و تأسیس حوزه هنری از بخشهایی است که در این برنامه به آن پرداخته شده است. طاهره صفارزاده، شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن در ۲۷ آبان سال ۱۳۱۵ در سیرجان به دنیا آمد. وی که از مهمترین سپید سرایان معاصر است، در ۶سالگی تجدید و قرائت و حفظ قرآن را در مکتبخانه محل زندگی خود آموخت و تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در کرمان گذراند. صفارزاده نخستین شعرش را در ۱۳ سالگی سرود و اولین جایزه شعر را که یک جلد دیوان...
برنامه «مستند فرهنگ» در ادامه معرفی مفاخر فرهنگی هنری کشور امروز چهارشنبه ۴ آبان روایتگر مستندی از زندگی «طاهره صفارزاده» شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، این قسمت از مجموعه «مستند فرهنگ» به بهانه چهارم آبان سالروز درگذشت طاهره صفارزاده، به پرترهای از زندگی این شاعر و مترجم قرآن اختصاص دارد. بررسی فعالیت شعری مرحوم طاهره صفارزاده در دهه 40 و 50 و تأسیس حوزه هنری از بخشهایی است که در این برنامه به آن پرداخته شده است.طاهره صفارزاده، شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن در 27 آبان سال 1315 در سیرجان به دنیا آمد. وی که از مهمترین سپیدسرایان معاصر است، در 6 سالگی تجدید و قرائت و حفظ قرآن...
اسماعیل امینی با بیان اینکه کار اصلی ابوالقاسم حالت طنزنویسی نبوده درباره ویژگیهای طنز او میگوید. به گزارش ایران اکونومیست، سوم آبانماه سالروز درگذشت ابوالقاسم حالت است؛ طنزپرداز، مترجم، شاعر و سرایندهی اولین سرود ملی پس از پیروزی انقلاب. او سال ١٢٩٨ در تهران به دنیا آمد و تحصیلات متوسطه را در دبیرستان مروی تهران به پاپان برد. سپس به استخدام شرکت ملی نفت ایران درآمد و تا زمان بازنشستگی در آنجا ماند. در جوانی زبانهای عربی، انگلیسی و فرانسه را آموخت و از سال ۱۳۱۴ با سرودن شعر در قالبهای کلاسیک و تذکرهنویسی فعالیت ادبی خود را آغاز کرد. حالت فعالیت خود را در زمینه طنز نیز از سال ۱۳۱۷ از طریق همکاری با مجله معروف فکاهی «توفیق» آغاز...
نویسنده کتاب «حافظ در آن سوی مرزها» با اشاره به تأثیر خواجه شیراز بر ادبیات غرب میگوید: برخی از ادیبان غربی مانند گوته با حافظ احساس رفاقت میکردند و بر سر خوان اندیشه او نشستهاند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، حافظ آیینه «خودشناسی»، پاسخ «چیستی و هستی» و سند هویت «ایرانی – اسلامی» ماست. شعر حافظ تجسم هنری اراده ملتی فرهنگمدار و انسان دوست است که در برابر تهاجم وحشیانه مغول به مدد ارزشهای والای فرهنگی و انسانی نه تنها قد خم نمیکند، بلکه روح وحشی ایلخانان مغول را در نسیم نوازش فرهنگ خویش رام میکند و به تسلیم وا میدارد.حافط کیمیاگری است که با قدرت «عشق»، و به مدد صفای باطن، نفس سلیم، اندیشه بلند و...
اسماعیلی اصلیترین علت عدم معرفی شعر معاصر در خارج از مرزهای ایران را نداشتن دیپلماسی فرهنگی فعال دانست و گفت: مردم جهان هنوز شعر فارسی را با نیما و شاملو میشناسند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ترجمه در ایران معمولاً جادهای یکسویه داشته است. آمار آثار منتشر شده در قالب ترجمه طی سالهای گذشته نشان میدهد که ایران، بازار مناسبی برای کتابهای ترجمه شده از کشورهای مختلف است. اما از سوی دیگر، تعداد آثار ایرانی که مجالی برای ترجمه یا عرضه در دیگر کشورها داشته باشند، چندان امیدبخش نیست. ادبیات ایرانی که طی دهههای گذشته در حوزههای مختلف تجربهاندوزی کرده و گاه حرفی برای گفتن دارند، کمتر مجال داشتهاند تا صدای خود را به بیرون از مرزهای ایران...
به گزارش همشهری آنلاین، مصطفی راضیجلالی درباره ویژگیهای آثار حسین منزوی و تاثیر آن بر ادبیات اظهار کرد: بزرگترین ویژگی آثار منزوی این است که در دورهای که غزل به سمت انزوا میرفت، یعنی ابتدای دهه ۷۰، منزوی با انتشار غزلهایی که کارکردهایی امروزی داشت، غزل را از انزوا نجات داد. منزوی قابلیتهای جدیدی را وارد غزل کرد و شعر را از دو انحراف نجات داد. منزوی غزل را از انزوا نجات داد این شاعر درباره دو خطری که سبک غزل را تهدید میکرد، گفت: در دورهای شاعران معاصر به شعر سبک هندی التزام نشان دادند که بیشتر کاری مینیاتوری در شعر بود، از سمت دیگر افرادی سعی میکردند غزل را به حاشیه برانند و در قالب اشعاری که...
مصطفی راضیجلالی درباره ویژگیهای آثار حسین منزوی و تاثیر آن بر ادبیات به خبرنگار ایرنا اظهار کرد: بزرگترین ویژگی آثار منزوی این است که در دورهای که غزل به سمت انزوا میرفت، یعنی ابتدای دهه ۷۰، منزوی با انتشار غزلهایی که کارکردهایی امروزی داشت، غزل را از انزوا نجات داد. منزوی قابلیتهای جدیدی را وارد غزل کرد و شعر را از دو انحراف نجات داد. این شاعر درباره دو خطری که سبک غزل را تهدید میکرد، گفت: در دورهای شاعران معاصر به شعر سبک هندی التزام نشان دادند که بیشتر کاری مینیاتوری در شعر بود، از سمت دیگر افرادی سعی میکردند غزل را به حاشیه برانند و در قالب اشعاری که صرفا زبانی باشد آثاری تولید میکردند. در نتیجه...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات علمی کتاب «احمد شاملو: در پس آینه» به کوشش بهرام گرامی را با شمارگان ۲۵۰۰ نسخه، ۲۷۸ صفحه و بهای ۱۸۵ هزار تومان منتشر کرد. به قول نویسنده این کتاب یک دفتر نقد ادبی نیست، بلکه گامی است برای بهتر شناختن و بهتر شناساندن احمد شاملو با استفاده از منابع معتبر و موجه و اسناد مهم باقیمانده از او. بر این اساس نویسنده در فصول و مباحث مختلف کتاب از زندگینامه شاملو گرفته تا ارتباطات سیاسی و کاری شاملو و حتی حوزههای کاری او در زمینه ادبیات، با ارائه اسناد گوناگون پرسشهای جدیدی را مطرح کرده است. سرفصلهای کتاب «احمد شاملو: در پس آینه» سرفصلهای مطرح شده در کتاب از این قرار است: «احمد شاملو:...
انتشارات ترنجستان، کتاب «زنی که همیشه هست» نوشته دوروتی پارکر با ترجمه رزا جمالی را منتشر کرد. به گزارش ایمنا و به نقل از انتشارات ترنجستان کتاب «زنی که همیشه هست» نوشته دوروتی پارکر با ترجمه رزا جمالی توسط این انتشارات روانه بازار نشر شد. این کتاب در دو بخش داستانها و اشعار نوشته شده و در مجموع دارای ۹ فصل است. به اعتقاد مترجم کتاب، «دوروتی پارکر، نویسندهای فمینیست با طنزی گزنده است. در شعر «زنی که همیشه هست» طنز او در به سخره کشیدن معیارهای مردسالارانه بارز است. رابطه زنان و مردان در جامعهای نابرابر و سرخوردگی زنان از مضمونهای مسلم آثار اوست و در شعر «خلاصه» از شیوههای مختلف خودکشی و رنج آن میگوید». در یکی از...
مهدی غبرایی معتقد است: دست مترجم برای ترجمه آثار خیلی باز نیست و تاجایی میتواند در متن تغییر ایجاد کند که در مضمون و منظور نویسنده دخالتی نکند. این مترجم در گفتوگو با ایران اکونومیست درباره ترجمهها و شبه ترجمهها و اینکه به نظر میرسد برخی از مترجمان قدیمی مطالبی را به رمانها و داستان اضافه کردهاند، اظهار کرد: وقتی این موضوع مطرح میشود، برجستهترین نامی که در این زمینه به ذهن میآید، شادروان ذبیحالله منصوری است. زنده یاد کریم امامی مقالهای با عنوان «پدیدهای به نام ذبیحالله منصوری» درباره او نوشت و گفت منصوری فقط مترجم نبوده بلکه نویسنده هم بوده است و استعداد خاصی در این زمینه داشته است. او با بیان اینکه شاید این استعداد متعلق به یک...
روزشمار فرهنگ و هنر ایران را در «برگی از تقویم تاریخ و فرهنگ و هنر» مطالعه کنید. به گزارش ایمنا، امروز دوازدهم شهریورماه همزمان با سالروز تولد و درگذشت بزرگان فرهنگ و ایران به شرح ذیل است: زادروز ناصرخسرو قبادیانی (زاده ۱۲ شهریور ۳۸۳ ش، ۹ ذیقعده ۳۹۴ ق، ۳ سپتامبر ۱۰۰۴ م بلخ -- درگذشته سال ۴۶۷ ش، ۴۸۱ ق، ۱۰۸۸ م بدخشان) فیلسوف، شاعر و جهانگرد وی بر بیشتر علوم زمان خود تبحر داشت و در اشعارش، بهکرات از احاطه داشتن خود بر این علوم تأکید کردهاست. در دوران کودکی با حوادث گوناگون روبرو بود و برای یک زندگی پرحادثه آماده شد: ازجمله جنگهای طولانی سلطان محمود و خشکسالی بیسابقه در خراسان که به محصولات کشاورزان صدمات...
روزشمار فرهنگ و هنر ایران را در «برگی از تقویم تاریخ و فرهنگ و هنر» مطالعه کنید. به گزارش ایمنا، امروز دوازدهم شهریورماه همزمان با سالروز تولد و درگذشت بزرگان فرهنگ و ایران به شرح ذیل است: زادروز ناصرخسرو قبادیانی (زاده ۱۲ شهریور ۳۸۳ ش، ۹ ذیقعده ۳۹۴ ق، ۳ سپتامبر ۱۰۰۴ م بلخ -- درگذشته سال ۴۶۷ ش، ۴۸۱ ق، ۱۰۸۸ م بدخشان) فیلسوف، شاعر و جهانگرد وی بر بیشتر علوم زمان خود تبحر داشت و در اشعارش، بهکرات از احاطه داشتن خود بر این علوم تأکید کردهاست. در دوران کودکی با حوادث گوناگون روبرو بود و برای یک زندگی پرحادثه آماده شد: ازجمله جنگهای طولانی سلطان محمود و خشکسالی بیسابقه در خراسان که به محصولات کشاورزان صدمات...
به گزارش خبرگزاری مهر، جلسه بررسی کارنامه ادبی پوران کاوه شاعر و مترجم و نقاش، فردا چهارشنبه ۲۶ مرداد در کتابفروشی فرهنگان قریب با همکاری نشر نوآن برگزار میشود. در اینجلسه احمد پوری و اسدالله امرایی به برخی آثار ترجمه ادبی پوران کاوه، محمود معتقدی به شعر او و ایرج شهبازی (مؤلف و پژوهشگر در زمینه ادبیات صوفیه) به کتاب ترجمه راز مولانا میپردازد. اجرای این برنامه را که بررسی ۳۰ سال فعالیت ادبی پوران کاوه است، حجت بداغی به عهده دارد. پوران کاوه متولد ۱۳۳۰ در شهر بروجرد است. به علت اشتغال پدر در دستگاههای دولتی و انتقالهای مکرر، دوره ابتدایی و دبیرستان را در شهرهای مختلف استان مرکزی گذراند، سپس در سال ۱۳۵۱ به شرکت ملی نفت ایران...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «و من در شبهای تو» شامل شعرهایی از جاهد ایرگات از شاعران مشهور و مهم ترکیه با ترجمه ابوالفضل پاشا به تازگی با ۷۲ صفحه، شمارگان ۳۰۰ نسخه و با قیمت ۳۰,۰۰۰ تومان توسط نشر مهر نوروز راهی بازار کتاب شده است. طرح روی جلد این کتاب نیز اثر بهنام زنگی - طراح توانای معاصر است. جاهد ایرگات در ۲۱ مارسِ ۱۹۱۵ در لوله بورغاز دیده به جهان گشود. سرودنِ شعر را از دههی ۱۹۴۰ آغاز کرد و شعرهای نخستینش را در نشریاتِ آن دوره با نام مستعارِ «جاهد صفوت» به چاپ رساند، از همینرو گاهی او را «جاهد صفوت ایرگات» نیز معرفی میکنند. ایرگات بعد از پایانِ تحصیلاتِ متوسطه در مدرسهی عالیِ تربیت معلم...
به گزارش خبرنگار تجسمی خبرگزاری فارس به نقل از یورونیوز، یک پژوهشگر دانشگاه آدلاید استرالیا میگوید هویت یک مقتول ناشناس را پس از ۷۰ سال کشف کرده است. این مرد از زمان قتل در سال ۱۹۴۸ تا همین هفته به «سامرتون من» مشهور بود. *یک پرونده بایگانی شده ۷۰ ساله در اول دسامبر سال ۱۹۴۸ جسد متلاشی شده یک مرد چهل تا پنجاه ساله خوش پوش در ساحل سامرتون شهر آدلاید استرالیا پیدا شد. یک نصف سیگار روی یقهاش و عبارتی فارسی با حروف لاتین در جیبش بود: «تمام شد». آنطور که رسانههای محلی گزارش کردهاند آن تکه کاغذ، کلمات پایانی کتاب رباعیات عمر خیام ترجمه ادوارد فیتزجرالد است. این اتفاق و نشانههای مبهم و اسرارآمیز همراه مقتول ناشناس در دوران...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «بوطیقای شعر صوفیانه در عثمانی» نوشته محمود اَرول قلیچ بهتازگی با ترجمه داود وفایی توسط انتشارات موسسه مطبوعاتی اطلاعات منتشر و راهی بازار نشر شده است. محمود ارول قلیچ، نویسنده اینکتاب، چندسال پیش دبیر کل اتحادیه مجالس عضو سازمان همکاریهای اسلامی بود که تالیفاتی درباره عرفان اسلامی، مولانا و ابنعربی دارد و ترجمه دو کتاب «سفر به مبدا» و «عرفان و انسان قدسی»اش پیشتر با ترجمه همینمترجم در ایران عرضه شده است. قلیچ در اینکتاب، آبشخور اصلی شعر صوفیانه در قلمرو امپراتوری عثمانی را تبیین کرده و به ارزیابی نحوه و میزان تاثیرپذیری شاعران صوفی پرداخته است. او در اینکتاب از سهشخصیت عرفانی برجسته یعنی مولانا، یونس امره و ابنعربی نام برده و نقش آنها...
به گزارش خبرنگار مهر، هفدمین برنامه از سری برنامههای فرهنگی ادبی کافه کلمات با موضوع زیست و زیبایی شناسی شاعر بزرگ جهان عرب نزار قبانی به مناسبت ترجمه کتاب «شام خصوصی نزار قبانی» با مشارکت انجمن دوستی ایران و کوبا و مرکز نشر شعر در مرکز فرهنگی کوبا برگزار شد. این برنامه دو سخنران داشت که رضا عامری از چهرههای با سابقه و نامدار حوزه ادبیات عرب یکی از آنها بود و دیگری اصغر علی کرمی مترجم کتاب «شام خصوصی نزار قبانی» اثر احمد سعید محمدیه. همچنین هادی خوانساری به عنوان کارشناس و مدیر اجرای برنامه و مرجان تاجی نیز در کنار سخرانان اصلی به صحبتهایی درباره زیست و زیبایی نزار قبانی پرداختند و شاعران حاضر نیز به شعر خوانی...
فیلسوف تودار و رباعیّات بودار» (پذیرش جهانی رباعیّات حکیم عمر خیّام)؛ مجموعه نویسندگان، ترجمه مصطفی حسینی فهم را حد و مرز و نهایتی نیست!
«فیلسوف تودار و رباعیّات بودار» (پذیرش جهانی رباعیّات حکیم عمر خیّام) به اهتمام: علیاصغر سیدغراب نویسنده: مجموعۀ نویسندگان مترجم: مصطفی حسینی ناشر: هرمس، چاپ دوم 1400 315 صفحه، 64000 تومان **** ولادیمیر پوتین، ریاست جمهوری روسیه، در اول فوریۀ سال 2007 کنفرانس خبری سالانهاش را برگزار کرد. خبرنگار یکی از نشریات روسیه از پوتین پرسید که در ساعاتی که حوصلۀ انجام هیچ کاری ندارد، چه میکند. پوتین در جواب گفت: «رئیسجمهور روسیه مثل هر فرد دیگری گاهی اوقات بیحوصله است. اینجور وقتها معمولاً سگم، کنی، همدمم است. بهعلاوه، همسرم اخیراً یک کتاب شعر، اثر عمر خیّام، به من هدیه داده که همیشه کمکحال من است». در ادامه این رباعی را از خیّام خواند: برخیز و مخور غم جهان...
رمان "آخرین موریسکو" نوشتهی صبحی موسی نویسندهی مصری در روزهای آغازین تیرماه سال جاری، با ترجمهی فارسی دکتر انسیهسادات هاشمی در انتشارات سروش به چاپ رسید. گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو- هانیه کمری؛ کتاب "الموریسکی الأخیر" یا آخرین موریسکو اثر صبحی موسی در سال ۱۳۹۴ نوشته شد. نگارش این داستان دوسال زمان برد و نویسنده برای خلق این اثر به بیش از ۵۰ مرجع تاریخی مراجعه کرده است. این کتاب راوی رنجی است که غبار تاریخ چهره اش را پوشانده است. کوچاندن و آواره کردن بیش از یک ملیون مسلمان در طول ۱۲۰ سال. موریسکو به معنای تازه مسیحی شده است. واژهای که شاید تا حالا به گوشتان نخورده باشد. این لقب را به مسلمانانی دادهاند که در اَندَلُس تحت...
روزنامۀ ترکیهای «دیوار» ("duvar") در نقدی که توسط چایان اوکودوجی (Çayan Okuducî)، شاعر و منتقد اهل این کشور نوشته شده، به شعرهای کتاب «نت هشتم سکوت» سروده صابر سعدیپور پرداخته است. به گزارش ایران اکونومیست، مجموعه شعر «نت هشتم سکوت» (Sekizinci Nota Suskunluk)، گزیدهای از شعرهای صابر سعدیپور، پیش از این توسط دنیا میرزایی به ترکی استانبولی ترجمه و در ترکیه منتشر شده است. این مجموعه که شامل ۸۷ شعر است در ۱۰۰۰ نسخه و توسط انتشارات «ایمگَنین چُوجوکلاری» (Imgenin Çocuklari) ترکیه روانه بازار کتاب شده است. قالب شعرهای سعدیپور، سپید است و از او تا کنون علاوهبر مجموعۀ یادشده، مجموعههای دیگری نیز همچون «مرزهای جهانگرد»، «دیوارها آوار به دنیا میآیند» و «ویار زیتون» منتشر شده است. پاییز سال ۱۴۰۰، پیش از ترجمۀ «نت...
ترجمه کتاب کودک، یکی از موضوعات حوزه نشر است که در این سالها بیش از گذشته مورد توجه قرار گرفته است. موضوعی که با چالشهایی روبروست چراکه برخی از افراد فکر میکنند با دانش زبانی و اطلاعات نسبی خود در زمینه کودکان و همچنین به دلیل حجم کم مطالب کتابهای کودکان در مقایسه با بزرگسالان میتوانند به راحتی به فعالیت در حوزه ترجمه کتاب کودک بپردازند. این در حالی است که ترجمه کتاب کودک، به عنوان یکی از ابزارهای ارتباط میان فرهنگی اهمیت دارد. از این رو، با سیده هستی حسینی، مترجم کتاب کودکان گفتوگو کردیم. خانم حسینی، درمورد تفاوت ترجمه کتاب کودک با کتابهای نوجوان و بزرگسال بفرمایید. آیا ترجمه کتابهای این رده سنی آسان است؟ به...
ایسنا/خوزستان به باور یک شاعر: اگر شعر امروز نقد نشود این شعر به دلنوشتههای بیمحتوایی تبدیل میشود که در شأن مخاطب فرهیخته نیست. پرویز حسینی در گفتوگو با ایسنا اظهار کرد: اگر نقد شعر و ناشر به صورت همزمان انجام شود و دستگاههای متولی فرهنگی بر کار ناشران و درستی عمل آنها در پخش مجموعههای شعری توجه و نظارت کافی داشته باشند به طور قطع این راهکارها در بهبود بازار آشفته شعر میتواند موثر واقع شود. شاعر «شعله گیاه» با بیان اینکه شاعران برجسته تبلیغ کتاب شعر در فضای مجازی را در شأن فرهنگ ادبی خود نمیدانند گفت: از طرف دیگر، عدم تبلیغ مجموعههای شعر در رسانهها عرصه را برای تاختوتاز کسانی که سواد شعر آکادمی ندارند بیمانع کرده...
مجموعه شعر "زنی در من قدم می زند" از نزار توفیق قبانی، شاعرمشهور سوری که به وسیله یدالله گودرزی شاعر معاصر به فارسی برگردانده شده درکمترازیک سال به چاپ سوم رسید و توسط نشر گویا دراختیار علاقمندان شعرجهان قرار گرفت. به گزارش گروه فرهنگ وهنر برنا ؛ " نزارقبانی" علاوه بر شاعری دیپلماتی سیار بود و به کشورهای زیادی سفر کرده بود و همین امر، کمکش کرد تا در شعر و نثر به زبانی جهانی دست یابد و شاعری پرطرفدار شود.وی با دست گذاشتن روی نیازهای معاصر بشری، عشق، سیاست، نقد مدرنیسم و نقد استبداد در دنیای عرب توانست برای خود مخاطبان بیشماری دست و پا کند.مترجم این کتاب، یدالله گودرزی کوشیده است تا با زبانی سهل و ممتنع،...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر ایهام کتاب «شام خصوصی نزار قبانی: خاطراتی خواندنی از زندگی نزار قبانی به همراه عاشقانهترین شعرهای او» نوشته احمد سعید محمدیه و ترجمه اصغر علی کرمی را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۳۲ صفحه و بهای ۵۴ هزار تومان منتشر کرد. این کتاب در بر گیرنده خاطرات احمد سعید محمدیه در خصوص نزار قبانی است. نویسنده حدود ۱۰ سال با این شاعر شهیر عرب دوست و همسایه بود و سالهای طلایی زندگی نزار در بیروت را کنارش گذراند. دیدن زندگی پر تلاطم و پر از شور و هیجان و دلتنگی و ناکامی و اندوه و شادی نزار قبانی در خلال خاطرات یکی از نزدیکان وی نشان میدهد که تا چه اندازه شاعر بی نظیر جهان عرب...
ناشر دفتر شعر «محکوم به عشق ابد» از آغاز اقدامات برای ترجمه و نشر این کتاب در ترکیه خبر داد، به گفته او مذاکرات ابتدایی و تبادل رایت انجام شدهاست. به گزارش خبرنگار کتاب ایران اکونومیست، محکوم به عشق ابد عنوان نخستین دفتر شعر است از امیررضا پرحلم که در دو بخش شعر نو و کلاسیک ارائه شده است. اشعار به زبان ساده و به دور از استعارههای پیچیده سروده شده و تک بیتیهای کلاسیک از جمله ابتکارات شاعر در این اثر است. استفاده از کنایههای عاشقانه روان و جان بخشی به فضای رمانتیک با تکیه بر خاطرات و عناصر زنده طبیعت، از ویژگیهای این دفتر شعر است. نخستین نوبت چاپ این کتاب در سال ۱۴۰۰ توسط انتشارات آفتاب گیتی بود و...
یک شاعر و مترجم با اشاره به اینکه جوانان اشعار عاشقانه میپسندند، گفت: بعد از مهدی اخوان ثالث، شعر نویی وجود نداشته و بیشتر شعرها در قالب کلاسیک و سپید بوده است. شهلا اسماعیلی معاون اجرایی انتشارات ترنجستان در حاشیه برگزاری سی و سومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در گفت و گو با خبرنگار ایران اکونومیست با توجه به اینکه کشور ایران مشهور به شعر و شاعری و اشعار کلاسیک است درباره وضعیت و کیفیت اشعار جدید ابراز کرد: کشور ما ادبیات غنی دارد، وضعیت فعلی شعر را هم بد و هم خوب ارزیابی میکنم، به این دلیل که ما شاعران معاصر بسیار خوبی داریم، از سویی دیگر هر شعری به اسم شعر سپید منتشر میشود، مثلا برخی یک جمله مینویسند...
به گزارش خبرنگار مهر، خانه سرهنگ کارگاه «چکامههای عاشقانه تازیان: دوره نشستهای بررسی تاریخ شعر عاشقانه عرب» را با تدریس اصغر علی کرمی (مترجم پرکار ادبیات عرب) برگزار میکند. این دوره در چهار جلسه با موضوعات زیر برگزار میشود: جلسه نخست شامل مرور عاشقانههای دوره عرب جاهلی با تکیه بر آثار امرؤالقیس و عمر بن ابی ربیعه جلسه دوم: شعر میانه عرب بعد از حمله ناپلئون جلسه سوم: شعر مصر، شام، مدائن و اقلیتهای عربی اروپا جلسه چهارم: بررسی اشعار نزار قبانی، شاعر معروف و معاصر جهان عرب این دوره از پنجشنبه پنجم خرداد ۱۴۰۱ از ساعت ۱۸ تا ۱۹ آغاز میشود و سه جلسه بعدی آن سه پنجشنبه بعد در همان ساعت جلسه نخست خواهد بود. ظرفیت این دوره...
خیلیها پس از خیام سعی کردند رباعی بگویند و در طول تاریخ ادبیات هم تعداد بسیار زیادی رباعی به خیام نسبت داده شده که مضمونِ شعر خیامی دارند و به اصطلاح «خیامانه» گفته میشوند اما هیچکدام به گرد پای همین تعداد اندک رباعیِ باقیمانده از خیام هم نمیرسند. به گزارش ایران اکونومیست، روزنامه خراسان نوشت: «شاید رباعیهای خیام نیشابوری را بتوان اولین محموله صادرات شعر فارسی به کشورهای مختلف جهان به شمار آورد؛ حکیم فرزانهای که در قرن پنجم میزیست و فیتزجرالد، شاعر انگلیسی، را در قرن نوزدهم شیفته خود کرد و این شیفتگی باعث شد رباعیات او را ترجمه کند. خیام علاوه بر چهره جهانیاش در مناطق مختلف ایران هم علاقهمندان خاص خود را دارد که نمونهاش خیامخوانهای بوشهریاند....
خیام، علاوه بر چهره جهانیاش، در مناطق مختلف کشورمان هم علاقهمندان خاص خود را دارد که نمونهاش خیامخوانهای بوشهری هستند. اهالی بوشهر در سنتی دیرین، رباعیات خیام را همراه با ساز میخوانند تا فلسفه در زمان حال زیستنِ خیام را به خودشان یادآوری کنند. شاید پیشه اصلیِ خیام نیشابوری، شعر و شاعری و ادبیات نباشد، اما تأثیری که بر اهالی شعر و ادب پس از خود گذاشتهاست، بر کسی پوشیده نیست. جالب است بدانید سیدعلی میرافضلی، خیامپژوه برجسته کشورمان، در تازهترین تألیفش به نام «رباعیات خیام و خیامانههای پارسی»، تعداد رباعیهای اصیل خیام را بین 20 تا 24 رباعی دانسته، اما خیام با همین تعداد اندک رباعی هم، پس از گذشت قرنها نزد ما از جایگاه ویژهای برخوردار است. به...
به گزارش خبرگزاری مهر، گزیده اشعار شیرکو بیکس با عنوان «در این شعر برف میبارد» با ترجمه مختار شکریپور توسط انتشارات نگاه منتشر و در سی و سومین نمایشگاه بین الملل کتاب تهران عرضه شده است. این کتاب که در نشر نگاه و در ۲۵۰ صفحه منتشر و برای نخستینبار در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عرضه شده است؛ دربردارنده ۱۵۸ شعر کوتاه و بلند از این شاعر و مقدمه مفصل مترجم درباره زندگی و شعر شیرکو از لحاظ محتوا و مضمون و فرم است و علاوه بر مقدمه، ترجمه یادداشتی از شیرکو بیکس نیز درباره شعر امروز کرد آمده است. در این کتاب، مترجم به ترجمه شعرهایی از دورهها و مجموعه شعرهای مختلف این شاعر با مضامین گوناگون و انواع...
گزیده اشعار شیرکو بیکس با عنوان «در این شعر برف میبارد» با ترجمه مختار شکریپور منتشر و در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شد. به گزارش ایران اکونومیست، این کتاب که در نشر نگاه منتشر و برای نخستینبار در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عرضه شده، دربردارنده ۱۵۸ شعر کوتاه و بلند از این شاعر، همچنین مقدمه مفصل مترجم درباره زندگی و شعر شیرکو از لحاظ محتوا و مضمون و فرم است و علاوه بر مقدمه، ترجمه یادداشتی از شیرکو بیکس درباره شعر امروز کرد نیز آمده است. در معرفی بیشتر این کتاب عنوان شده است: در این کتاب، مترجم به ترجمه شعرهایی از دوران و مجموعه شعرهای مختلف این شاعر با مضامین گوناگون و انواع تجربهها و فرمهای شعری او پرداخته...
محمدی با بیان اینکه یکی از مشکلات در حوزه ادبیات عدم توجه به ترجمه است، گفت: ترجمه در بسیاری از موارد از درگاههای دولتی انجام میشود و تنها باعث از دست رفتن سرمایه میشود. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، عباس محمدی، مدیر دفتر آفرینشهای ادبی حوزه هنری، در حاشیه چهارمین روز از نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، به آخرین فعالیتهای این دفتر پرداخت و با اشاره به وضعیت شعر در کشور گفت: در بخش شعر از منظر خود شعر، وضعیت خیلی بد نیست اما در بخش اقبال و استقبال از آن مشکلاتی وجود دارد. هر از گاهی چهرههای معروف یا همان به اصطلاح «سلبریتیها» کتابی مینویسند که نه داستان است نه شعر اما مردم از آن استقبال میکنند و...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات شالگردن با ۶۶ عنوان کتاب به سی و سومین نمایشگاه بینالمللی کتاب آمده است. عناوین اینناشر که در نمایشگاه عرضه میشوند شامل موضوعات شعر، داستان فارسی، داستان ترجمه، رمان فارسی و رمان ترجمه هستند که فهرستشان در ادامه میآید: مجموعهشعر ۱. اطراف جنون (نیما ایمانی) چاپ ۳ ۲. خطوط نامفهوم انگشتانت (نیلوفر علیخانی) ۳. نامت میان سطرهایم گم شده (پوپک رحیمی زند) ۴. صفر و صد (شادی قدیانی) ۵. رنگین کمان را به تنهایی دعوت میکنم (زینب رازدشت) ۶. باید برای خود پدری دستوپا کنم (حنیف افخمی) ۷. کسی لهجهی زخمهایم را نمیداند (آیدا اشجعی) ۸. نوشک روان (فرشید کریمی) ۹. صبح آواز چکاوک (اکبر بهداروند) ۱۰. زن ایستادهی درونم را چه کنم (زینب عبدی)...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر نزدیکتر چاپ سوم چهار مجلد از مجموعه «شعر معاصر عرب» به ترجمه اصغر علی کرمی را به سی و سومین نمایشگاه کتاب تهران آورده است. این کتابها از جمله شاهکارهای معاصر شعر عربی است. نخست کتاب «از پیکر تا دریا» اثر آدونیس است. پس از آن دو مجموعه «همه چیز ممکن است» اثر نزار قبانی و «آن زن جمله اسمیه است» اثر محمد درویش منتشر شد. ملاک انتخاب اشعار آن مجموعهها یکی بودن آثار و قابل ترجمه بودنشان بود به گونهای که کمترین میزان درگیری با زبان مبدا ایجاد شده و بتوان معادل شاعرانه آن را در زبان مقصد پیدا کرد. البته چنین رویکردی در خصوص آدونیس قدری سخت و حتی ناممکن است چرا که...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر ایهام کتاب «زنبق وحشی» شامل گزیده اشعار لوییز گلوک، شاعر معاصر آمریکایی و برنده جایزه نوبل ۲۰۲۰ را با ترجمه رزا جمالی در ۸۰ صفحه و بهای ۴۰ هزار تومان منتشر کرد. رزا جمالی در بخشی از مقدمه خود بر این کتاب نوشته است: «داوران جایزه نوبل نوشتهاند که شعر لوئیز گلوک را صدایی اشتباه نشدنی دانستهاند که به خاطر زیبایی بیپیرایهاش زندگی شخصی را جهان شمول میکند. او که از کودکی اولین شاعر مورد علاقهاش ویلیام بلیک بوده گویی که ترانههای معصومیت را با صدایی نوین بازآفرینی کرده است. زیبایی روحِ شاعرانه و شهودش او را فراتر از گستره و کانونهای ادبیات آمریکا ساخته است و این صدای نابِ شاعرانه را جهانی کرده است....
مجموعه شعر «و قلب و کندو و برج دختر» سروده بهروز دیجوریان به تازگی توسط انتشارات جینوس در ترکیه به چاپ ششم رسید. به گزارش خبرنگار ایمنا، نخستین چاپ مجموعه شعر «و قلب و کندو و برج دختر» در سال ۲۰۱۰ توسط انتشارات جینوس در ترکیه منتشر و عرضه شد که محور اصلی اشعارش، عشق است و در کنار این مفهوم، مسائل اجتماعی و سیاسی هم مطرح می شود. این مترجم شعر درباره آثار خود گفت: ترجمه مجموعه «صدای پای آب» اثر سهراب سپهری و همچنین دومین مجموعه شعر خودم با عنوان «کوچه صدای تو را نمی شنود» در کنار ترجمهام از «حکمت عالی» اثر محسن پهلوان بهزودی در ترکیه منتشر میشوند. وی افزود: با توجه به مشکلاتی که ویروس...
به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه شعر «و قلب و کندو و برج دختر» سروده بهروز دیجوریان به تازگی توسط انتشارات جینوس در ترکیه به چاپ ششم رسیده است. اولین چاپ مجموعه شعر «و قلب و کندو و برج دختر» در سال ۲۰۱۰ توسط انتشارات جینوس در ترکیه منتشر و عرضه شد که محور اصلی اشعارش، عشق است و در کنار این مفهوم، مسائل اجتماعی و سیاسی هم مطرح می شود. این مترجم شعر به مهر گفت: ترجمه مجموعه «صدای پای آب» اثر سهراب سپهری و همچنین دومین مجموعه شعر خودم با عنوان «کوچه صدای تو را نمی شنود» در کنار ترجمهام از «حکمت عالی» اثر محسن پهلوان بهزودی در ترکیه منتشر میشوند. وی افزود: با توجه به مشکلاتی که کرونا...
کتاب «هنوز عشق؛ گزیده اشعار شاعران فرانسه» با ترجمه نیما درویش در انتشارات ایهام منتشر شد. در این مجموعه برای کشف معنای نهفته در سریر شاعرانی که به زبانی دیگر سخن میگویند، تلاش شد. نیما درویش در این مجموعه آثار شاعران فرانسوی را میآورد که نام بسیاری از آنها برای مخاطب امروز شعر آشناست. از جمله آنها میتوان به ویکتور هوگو، رومن رولند، جرارد دی نروال، پل ورولین، آرتور رمبو، پل الوار، آلفونس دلامارتین، جیم موریسن، مادلین دیسکو دلین، چالز بودلر؛ ژاک پرمون و آلک بولر و رابرت دسنوس اشاره کرد. نیما درویش با ترجمه شاعرانه اشعار شاعران فرانسوی میخواهد مخاطب را به نزدیکترین فلسفه تا جهان این شاعران ببرد. شعرها به زبان اصلی در مقابل ترجمه شان آمده...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، یوسفعلی میرشکاک شاعر، نویسنده و طنزپرداز است که آثاری چون «ستیز با خویشتن و جهان»، «جای دندان پلنگ»، «از زبان یک یاغی» و «فرامرز نامه» را به نگارش درآورده است. این نویسنده در گفتوگو با ویژهنامه «آگاهینو» درباره شاملو سخن گفته است که میخوانید: شاملو دقیقا از کی شاملو شد؟ آثار اولیه شاملو دو بخش است؛ چارپارهها و نیماییها. در این قلمرو، شاملو پیرو نیماست و نیما به اندازهای بر ذهن و زبان او سیطره دارد که تشخصی برای خودش باقی نمیماند. اما از همان دوره نخست، شاملو با همان اندک آشنایی و الفتی که با شعر فرانسه دارد، سعی میکند شعر بی وزن بگوید. جهد شاملو برای جا انداختن شعر بیوزن موجب شکایت و ابراز راحتی نیما شد ولی شاملو...
منصور جهانی ـ مجموعه شعر «أخضرأحمر و قصائد اُخری» از آثار «صادق رحمانی» با ترجمه «محمد الأمين الکرخی» شاعر و مترجم عراقی فارسیتبار، توسط انتشارات «کریسطال» به زبان عربی در کشور مراکش چاپ و منتشر شد.«محمد الأمين الکرخی» پیش از این و در سال 1375 مجموعهای از شعرهای «صادق رحمانی» را با نام «کُلُ شيءِ أزرَق» در نشر «همسایه» منتشر کرد که با استقبال شاعران و منتقدان عربزبان قرار گرفت، از جمله؛ «عدنان صائغ» از شاعران مطرح عراقی آن را فضایی تازه در شعر فارسی قلمداد کرد. همچنین «هادی العلوي» متقکر و عرفانپژوه عراقی؛ که سالها در در شهر دمشق در کشور سوریه زندگی میکرد، در نامهای به مترجم این اثر ادبی نوشت: «شعرهای صادق رحمانی را چشیدم و شعر...
رییس انجمن ایرانشناسی گفت: نظامی گنجوی در جهان امروز ناشناخته نیست اما در میان عامه مردم چندان شناخته شده نیست. خبرگزاری میزان - ایسنا نوشت: محمود جعفری دهقی، استاد دانشگاه و رییس انجمن ایرانشناسی همزمان با روز بزرگداشت نظامی گنجوی از این شاعر گفته است که متن آن در پی میآید: نظامی گنجوی یکی از مشهورترین و در عین حال یکی از مهجورترین شاعران ماست، همه ما قصه لیلی و مجنون را شنیدهایم اما شاید کمتر شعر را از زبان نظامی خوانده باشیم، در حالی که تعداد ضربالمثلهایی که از این قصه به یاد داریم زیاد است. این مجهور بودن نظامی در زبان فارسی از کجا میآید؟ حکیم نظامی نزد اهل ادب چه ایرانی و چه غیرایرانی مهجور نیست. البته...
باشگاه خبرنگاران جوان - دانستن درباره زندگیِ چهرههای مشهور همیشه جذاب است؛ اینکه چطور زندگی کردهاند و چه سرگذشتی داشتهاند و چه رنج و سختیهایی کشیدهاند تا آثاری پدید بیاورند. یک دسته از این چهرههای مشهور و شناختهشده، بزرگان شعر و ادبیات فارسی هستند؛ کسانی که قرنها پیش زندگی میکردهاند و بر اساس منابع تاریخ ادبیات و آنچه در خلال آثارشان مانند دیوانهای شعر آمده، اطلاعات کمی از زندگی و سرگذشتشان داریم. نکته هیجانانگیز اینجاست که در روزگار ما نویسندههایی پیدا شدهاند که از راهِ پیوند این اطلاعات با خیال، زندگی بزرگان شعر و ادبیات را در قالب رمان نوشتهاند تا جذابیتِ روایتشان دوچندان شود. یکی از این رمانها «بازگشت به پنجرود» نام دارد که آندری وُلوس به روسی نوشتهاست....
به گزارش همشهری آنلاین، کتاب «درخت آسوریک» با عنوان فرعی «کهنمتنی از شعر و ادب عصر اشکانی/ساسانی به خط پهلوی (فارسی میانه)» یکی از نمونههای شــگفتانگیزِ شــعری ایران اســت که روایتگر مبارزه کلامی شیرین و زیبا و حیرتانگیزی است بین یک بز، «نماد تمدنی ایران باستان» و یک درخت خرما، «نماد تمدنی آسور» یا سورستان، عراق امروزی. به گمان برخی از پژوهندگان، متن «درخت آســوریک» به بیش از ۳۰۰۰ ســال پیش بازمیگردد. این متن به زبان پارتی (پارســی میانه) و به خط پهلوی اشــکانی در دوره ساسانیان نوشته شده یا به دست آمده است. نشانهها حاکی از آن است که «درخت آسوریک» یکی از هزاران نمونهی شعری و ادبی متون ایران باستان اسـت که بین مردم کوچه و...
باشگاه خبرنگاران جوان - ناصر پروانی با اشاره به ترجمه کتاب «مردانی حوالی خورشید» گفت: ترجمه این کتاب به زبان انگلیسی تا یک ماه آینده در نشر بنیاد شهید منتشرمیشود. این کتاب به چاپ هفتم و هشتم رسیده و از جمله کتابهایی است که در مسابقه کتابخوانی خورشید برای مخاطبان عرضه شده و بیش از چندین هزار بار دانلود شد. کتاب «مردانی حوالی خورشید» در کنار کتابهای «مهربانتر از مرگ» و «چهل و یک سالگی» در نمایشگاه مجازی کتاب تهران که از سوم بهمن آغاز شد و دیروز به کار خود پایان داد، پرفروش شدند. بنابه گفته این شاعر، او مجموعه شعر جدیدی هم گردآوری کرده که هنوز نام آن مشخص نیست. کتاب «مهربانتر از مرگ» او در کمتر...
به گزارش خبرنگار مهر، مجموعهشعر «اهریمن عشق؛ قلاده گرگ به گردن دوستی و گرگینگی» سروده ابراهیم نصرالله بهتازگی با ترجمه امیرحسین گلشنی توسط انتشارات گیوا منتشر و راهی باراز نشر شده است. اینکتاب سومینعنوان از مجموعه «اشعار خارجی» است که اینناشر منتشر میکند. ابراهیم نصرالله سراینده اشعار اینکتاب، شاعر و داستاننویس فلسطینی است که سال ۲۰۱۸ بهخاطر رمان «جنگ دوم سگ» برنده جایزه بوکر عربی شد. رمان «جنگ دوم سگ» پنجمین رمان ایننویسنده اردنی فلسطینیتبار است. نصرالله ۶۷ ساله، پیش از رمانهایش، ۱۸ دفتر شعر منتشر کرد. او پیش از «جنگ دوم سگ» با رمانهای «روزگار اسبهای سفید» و «قندیلهای پادشاه الجلیل» در سالهای ۲۰۰۹ و ۲۰۱۵ توانست به فهرست کوتاه جایزه جهانی رمان عرب راه پیدا کند. رمان دیگرش...
مترجم کتاب «ادوار شعر فارسی» محمدرضا شفیعی کدکنی به زبان ارمنی، تداوم ترجمه آثار فاخر آکادمیک در حوزههای مختلف ایرانشناسی از جمله ادبیات فارسی را در ارتقای سطح دانش ایرانشناسان و پژوهشگران ارمنی مؤثر عنوان کرد. به گزارش ایسنا و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ترجمه ارمنی کتاب «ادوار شعر فارسی» با حضور جمعی از نویسندگان، ادیبان و ایرانشناسان اهل ارمنستان در محل کتابخانه آوتیک ایساهاکیان ایروان رونمایی شد. هاسمیک کاراپتیان، زبانشناس، فعال فرهنگی و رئیس کتابخانه آوتیک ایساهاکیان ایروان در آغاز این مراسم با ارج نهادن به تلاشهای رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان در راستای ترجمه آثار ارزشمند فرهنگی و ادبی، از اینکه ساختمان مرکزی کتابخانه آوتیک ایساهاکیان میزبان جمعی از...
درباره افت تیراژ کتابهای شعر ایرانی و خارجی می گوید، درباره نخستین عناصری که در شعر مدنظر اوست، از عروض و قافیه، صنایع و فنون ادبی در شعر شاعران دیگر نقاط جهان صحبت میکند که بیتردید قابل ترجمه نیست و بهگفته ای از استاد محمدرضا شفیعیکدکنی می رسد. نخستین عنصری که در شعر مدنظر شماست، چیست؛ طنز؟ روایت شاعرانه یا وزن؟ در کتابهای شعرتان برای کدامیک از این عناصر اهمیت بیشتری قائلید؟ عروض است و عَرَضی است و جزو ذات اصلی شعر نیست و نمیتواند در وهله اول در درجه نخست اهمیت باشد. من از آن نوع عامیانه طنز که در جامعه مرسوم شده، خودم را طنزپرداز نمی دانم. قطعا اگر طنز را تعریف بگیریم، تلخند است. در خلال شعرهای...
به گزارش خبرگزاری مهر، در اولین برنامه از هفته شانزدهم ابتدا مروری بر اخبار حوزه کتاب شد. خبر درگذشت جوآن دیدیون نویسنده کتاب «ال تفکر جادویی» و روزنامه نگار آمریکایی براثر عوارض پارکینسون، جمع آوری بیست میلیون دلار برای آثار نفیس یک کتابخانه فراموش شده توسط جمعی از کتابخانه ها و موزه های بریتانیایی از جمله اخبار این بخش بود. اما در بخش در بخش چی را چطور بخوانیم، احسان زیورعالم درمورد زیبایی شناسی و اینکه چور باید آثار مرتبط با این حوزه را بخوانیم سخن گفت. وی گفت: فیلسوفان در زندگی شان به سوالات زیادی فکر میکنند مثل من که هستم؟ این دنیا چگونه ساخته شده و… در میان برخی از سوالات آنها ممکن است بعضی از سوالاتشان بی...
ترجمه رمان «هدیه خیاط» نوشته فیونا والپی و مجموعه شعر «یعنی چه... ها» سروده کوروش جوانروح منتشر شد. به گزارش ایسنا، رمان «هدیه خیاط» نوشته فیونا والپی با ترجمه سامان مرادخانی در ۴۴۴ صفحه و با قیمت ۹۴ هزار تومان در انتشارات دوات معاصر منتشر شده است. در معرفی این رمان میخوانیم: «هدیه خیاط» که در متن تاریخیاش کتابی جذاب و خواندنی است، ما را وامیدارد که هر چه بیشتر با داستانهای سه شخصیتش آشنا شویم و مقابله آنها با گشتاپو و کمپهای اشغالی در دوران نازی را ببینیم. در معرفی ناشر از این کتاب میخوانیم: سال ۱۹۴۰، در پاریس زیر یوغ اشغال نازیها، سه خیاط جوان تا آنجا که در توان دارند، زندگی آرام خویش را میگذرانند. اما...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات عمار کتاب «وصف یاران: شهید قاسم سلیمانی و همرزمانش در شعر معاصر عربی» با تدوین و ترجمه عزت ملا ابراهیمی، زهرا فاضلی، معصومه تقی زاده و پرستو قیاسوند را در ۳۳۶ صفحه و بهای ۵۷ هزار تومان منتشر کرده است. در این کتاب ترجمه و تحلیل اشعاری از احلام حسین غانم، ابراهیم فهد منصور، باسل احمد علی، ثنا مزید نصر، بدیع صقور، احمد حسیب اسعد و حسن علی المرعی از شاعران معاصر سوریهای، ابوعلی العواضی، جلال علی زید و حسن المرتضی، از شاعران معاصر یمنی، بنت الهدی الصغری امل سرور، امل طنانة و باسم عباس سرور، جملگی از لبنان و حسن سامی، حسین القاصد و حمیده العسکری، جملگی از عراق، درج شده است. تحلیل مضامین...
ایسنا/زنجان رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ابهر گفت: امیرحسین اللهیاری، رمان انتقادی «القندس» محمدحسن علوان، نویسنده معاصر عربستانی را به فارسی ترجمه کرد. آیسان صادقی در گفتوگو با ایسنا، با اشاره به وجود هنرمندان، مولفان و نویسندگان ماهر و چیرهدست در ابهر، اظهار کرد: امیرحسین اللهیاری یکی از مترجمان ابهری است که طی سالهای اخیر موفق به ترجمه رمانهای معتبری شده است. این مسئول با اشاره به اینکه این مترجم سال ۱۳۹۷ ترجمه رمان «موت صغیر» اثر محمدحسن علوان نویسنده معاصر عربستانی را توسط نشر مولی به مخاطبان ارائه داد که مورد استقبال قرار گرفت، ادامه داد: این ترجمه تاکنون هفت نوبت نشر را تجربه کرده و بیش از ۱۰ هزار نسخه از آن به فروش رسیده است. وی با...
پرویز بیگی حبیب آبادی، شاعر در گفت و گو با باشگاه خبرنگاران جوان، درباره کتابش با عنوان «یک آن» بیان کرد: مجموعه شعر «یک آن» شعرهای سپیدم را که بسیار بسیار کوتاه است، دربرمی گیرد. «آن» را به معنای «یک لحظه» برای نامگذاری کتاب انتخاب کردم. این اثر ده سال پیش در چین دو زبانه منتشرشد. از این اثر به خوبی استقبال کردند و. نقدهای متعددی درباره آن نوشته شد. بیشتربخوانید ناشران برای تهیه کاغذ بالک با مشکل مواجه شده اند وی ادامه داد: کتاب «یک آن» را بعدها در ایران با نام «درختی که میدود» چاپ کردیم. این اثرم هفت تا هشت سال پیش در قزاقستان مورد توجه شاعران قزاقستانی قرارگرفت. گوهر عمر خوان دان که به زبان فارسی...
ترجمه کردی کتابهای «گزیده شعر معاصر ایران» و مجموعه شعر «در کلماتم باران میبارد» گزیده شعرهای سپید علیرضا قزوه، عصر پنجشنبه (چهارم آذرماه۱۴۰۰) در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران در سومین نمایشگاه کتاب سلیمانیه رونمایی شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، آیین رونمایی از ترجمه کردی کتابهای «گزیده شعر معاصر ایران» و مجموعه شعر «در کلماتم باران میبارد» گزیده شعرهای سپید علیرضا قزوه، عصر پنجشنبه (چهارم آذرماه۱۴۰۰) با حضور مهدی شوشتری (سرکنسول جمهوری اسلامی ایران در سلیمانیه)، علی رمضانی (مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران)، داود حسنپور (وابسته فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در سلیمانیه)، علی اکبر شیروانی (مدیر عامل انتشارات سوره مهر) و مختار شکری پور (مترجم این دو اثر) در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران...
ترجمه کردی کتابهای «گزیده شعر معاصر ایران» و مجموعه شعر «در کلماتم باران میبارد» گزیده شعرهای سپید علیرضا قزوه، در سومین نمایشگاه کتاب سلیمانیه رونمایی شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابطعمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، آیین رونمایی از ترجمه کردی کتابهای «گزیده شعر معاصر ایران» و مجموعه شعر «در کلماتم باران میبارد» گزیده شعرهای سپید علیرضا قزوه، با حضور مهدی شوشتری (سرکنسول جمهوری اسلامی ایران در سلیمانیه)، علی رمضانی (مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران)، داود حسنپور (وابسته فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در سلیمانیه)، علیاکبر شیروانی (مدیر عامل انتشارات سوره مهر) و مختار شکریپور (مترجم این دو اثر) در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران در سومین نمایشگاه کتاب سلیمانیه برگزار شد. بسیاری از شاعران و...
مجموعه شعر «ویار زیتون» سروده صابر سعدیپور منتشر شد. به گزارش ایسنا، این مجموعه شعر در ۷۴ صفحه با شمارگان ۳۰۰ نسخه و قیمت ۲۵ هزار تومان در انتشارات فصل پنجم راهی بازار کتاب شده است. در یادداشت ناشر درباره این مجموعه و شاعرش آمده است: «صابر سعدیپور از شاعران جوان اما باتجربه روزگار ماست. او بارها و بارها در جشنوارههای مختلف چه با تکاثرهایش و چه با کتابهایش از سوی سلایق گوناگون ادبی و شعری برگزیده شده است. از ویژگیهای شعر سعدیپور این است که او همزمان که بومی میاندیشد و مینویسد، با تجارب انسانی فراتر از زاد و بوم خود همنفس شده است. این ویژگی شعر سعدیپور به علاوه سادهنویسی قابل تأمل او و دوریاش از بازهایافراطی...
داستان، ترجمه داستان، مصاحبه ، مقالات ادبی،مقالات تاریخی، شعر، ترجمه شعر و نقد و معرفی کتاب از بخش های مختلف این مجله است. یکی از ویژگی های بخش داستان این مجله توجه به نوقلمان همچنین کسانی است که کمتر شناخته شده هستند و داستان از اقلیم های گوناگون ایران زمین در این بخش درج شده است. بخش ترجمه داستان نیز افزون بر معرفی نویسندهای مشهور از آمریکا به معرفی یک داستان نویس موفق اما کمتر شناخته شده در ایران از آن کشور پرداخته و مترجم جوان، داستانی طنز با سبک و لحن خودمانی و به روش محاوره فارسی از این نویسنده کمتر شناخته شده ترجمه کرده است. مصاحبه با محمدرضا خالصی شاعر، مترجم، خوشنویس، استاد دانشگاه و ادیب اهل شیراز در...
صراط: کتاب شعر «رستم و سهراب» از داستانهای حماسی شاهنامه فرودسی در هزار و ۲۱۴ بیت شعر و در قالب مثنوی به زبان بوسنیایی منتشر شد.به گزارش صداوسیما، ترجمه این کتاب را الویر موسیچ بر عهده داشته و اثری شگفت انگیز و ماندگار به شعر است که در قالبی شبیه به مثنوی و وزن یازده و گاه چهارده هجایی (وزن و قالب اصلی شاهنامه) مشتمل بر ۲۳ بخش و ۱۲۱۴ بیت به زبان بوسنیایی ترجمه شده است.این کتاب داستان رستم و سهراب از ابتدای حکایت آشنایی رستم با تهمینه تا لحظه برگشتن رستم به زابلستان بعد از کشتن سهراب و زمانی که تهمینه میفهمد پسرش سهراب به دست همسرش رستم کشته شده است را به زیبایی هرچه تمامتر به رشته...
همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی با یک ناشر بومی منجر به انتشار ترجمه بوسنیایی کتاب «رستم و سهراب» از شاهنامه فردوسی در ۱۲۱۴ بیت شعر و در قالب مثنوی شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی با مشارکت و همکاری انتشارات بوسانسکا رییچ در بوسنی و هرزگوین، ترجمه بوسنیایی کتاب شعر داستانهای حماسی شاهنامه «رستم و سهراب» را منتشر کرد. این کتاب که شامل معرفی ابوالقاسم فردوسی و داستان کامل رستم و سهراب (شورانگیزترین تراژدی شاهنامه) به زبان بوسنیایی است، پس از ثبت در سامانه کتابخانه ملی این کشور با شماره شابک ISBN-978-9958-12-3689 به زیور طبع آراسته و روانه بازار نشر بوسنی و هرزگوین شد. این کتاب برای نخستین بار در قالب...
طاهره صفارزاده؛ شاعر، پژوهشگر و مترجم قرآن برای نخستین بار ترجمهای دوزبانه از قرآن به انگلیسی و فارسی را انجام داد. او در دانشگاه تهران زبان و ادبیات انگلیسی خواند و در آمریکا در رشته نقد تئوری علمی در ادبیات جهان به تحصیل پرداخت. به جز مجموعههای شعر و ترجمه، چند کتاب هم در زمینه نقد ترجمه از این شاعر به چاپ رسیده است. زنی شاعر که تأثیر مهمی در جریان شعر معاصر ایران به ویژه پس از انقلاب اسلامی داشت، مهجور مانده و آنچنان که شایسته خدماتش بوده، شناخته نشده است. به مناسبت سالروز تولد این شاعر جریانساز در گفتوگو با «سیدمهدی طباطبابی» شاعر، پژوهشگر و استاد دانشگاه به واکاوی شعر و شخصیت «طاهره صفارزاده» پرداختیم که میخوانید. اشعار...
آثار «گروس عبدالملکیان» با حضور این شاعر جوان کشورمان در برنامه «ققنوس» گروه هنر و ادب رادیو فرهنگ معرفی و بررسی شد. به گزارش برنا؛ پیشتر شعرهای گروس عبدالملکیان به زبانهای فرانسوی، سوئدی، کردی و عربی ترجمه شده است.همچنین نشر «پنگوئن» که یکی از معتبرترین انتشارات در آمریکاست، مجموعه شعری از این شاعر فارسی زبان منتشر کرده است و این بهانه ای برای آغاز گفت و گو با گروس عبدالملکیان در برنامه « ققنوس» شد . «گروس عبدالملکیان» در این برنامه، به آغاز روند ترجمه آثارش، در سال ۲۰۱۰ میلادی و پس از استقبال عمومی از اشعارش در کشور اشاره کرد و گفت: آن سالها برای شرکت در دو-سه جشنواره شعر خارجی دعوت شدم و حضور در این جشنواره...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر آگه چهارمین چاپ کتاب «زبان و شاعری» به ترجمه پیمان چهرازی را با شمارگان ۲۲۰ نسخه، ۱۲۸ صفحه و بهای ۳۲ هزار تومان منتشر کرد. سومین چاپ این کتاب پاییز سال گذشته (۱۳۹۹) با شمارگان ۲۲۰ نسخه و بهای ۲۵ هزار تومان منتشر شده بود. چاپ نخست این کتاب نیز پاییز سال ۱۳۹۸ با شمارگان ۵۵۰ نسخه و بهای ۱۹ هزار تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. «زبان و شاعری» شامل چهار مقاله مهم با این عناوین است: «شالوده شعر» نوشته ادگار آلن پو، «بحران شعر» نوشته استفان مالارمه، «دانته. برونو. ویکو. جویس» نوشته ساموئل بکت و «فلانور» نوشته والتر بنیامین. کتاب با کنار هم گذاردن این چهار مقاله این امکان را فراهم میکند...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،کتاب «چه کار میکنی با یک مشکل» اثر کوبی یاداما با ترجمه فرمهر منجزی در نشر پرتقال منتشر شد. کودکان رده سنی ۶ تا ۱۲ سال مخاطبان این کتاب هستند. این اثر از جمله قصه شعرهایی است که این روزها در فضای ادبیات کودک و نوجوان ما منتشرمی شود. قصه شعر نوع ادبی تازهای است که از طریق ترجمه به ادبیات کودک و نوجوان ما وارد شده است و مخاطبان خاص خود را دارد. بیشتربخوانید فضایی پرشور و ترسناک را در رمان «کابوسهایی در دل بیداری» تجربه کنید کتاب «چه کار میکنی با یک مشکل بزرگ» میخواهد به مخاطبانش بیاموزد که هنگام مواجهه با مشکلات بزرگ چگونه عمل کنند. مخاطبانش...
به گزارش خبرگزاری مهر، «یانکی و نویسنده» عنوان برگردان فارسی نمایشنامهای از سابینا برمن نویسنده، شاعر، سینماگر و روزنامهنگار مطرح مکزیکی است که با ترجمه رضا عابدینزاده توسط انتشارات آرادمان در ۸۶ صفحه و بهای ۳۵ هزار تومان منتشر شده است. سابینا بِرمن، متولد سال ۱۹۵۵ یکی از مهمترین چهرههای ادبی-فرهنگی مکزیک است. تا به حال چهار بار جایزه ملی تئاتر را برای نمایشنامههایش و دو بار جایزه ملی روزنامهنگاری را بهدست آورده است. آثارش نیز به زبانهای مختلف دنیا ترجمه شدهاند. از مهمترین آنها، یانکی، معما و مرگ ناگهانی را میتوان نام برد. در کنار اینها، در سینما نیز فعالیت میکند و در نوشتن فیلمنامه با آلفونسو کوارون، الخاندرو گونسالس ایناریتو، کریستین ِکلر و آرتورو ریپستاین، همکاریهایی داشته است....
نمایشنامه «یانکی و نویسنده» نوشته سابینا برمن با ترجمه رضا عابدینزاده منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب با طرح جلد همکاری مشترکی از سهیلا دیزگلی و معصومه میرزایی، در ۸۶ صفحه بهبهای ۳۵ هزار تومان در انتشارات آرادمان عرضه شده است. در معرفی ناشر از این نویسنده آمده است: سابینا بِرمن، متولد سال ۱۹۵۵، نمایشنامهنویس، شاعر، رماننویس و روزنامهنگار، یکی از مهمترین چهرههای ادبی-فرهنگی مکزیک است. تا به حال چهار بار جایزه ملی تئاتر را برای نمایشنامههایش و دو بار جایزه ملی روزنامهنگاری را بهدست آورده است. آثارش نیز به زبانهای مختلف دنیا ترجمه شدهاند. از مهمترین آنها «یانکی» و «معما و مرگ ناگهانی» را میتوان نام برد. در کنار اینها، در سینما نیز فعالیت میکند و در نوشتن فیلمنامه...
مجموعه شعر «نت هشتم سکوت (Sekizinci Nota Suskunluk)» گزیدهای از شعرهای صابر سعدیپور توسط دنیا میرزایی به ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد. به گزارش ایسنا، این مجموعه که شامل ۸۷ شعر است در ۱۰۰۰ نسخه و در انتشارات «ایمگَنین چُوجوکلاری» (Imgenin Çocuklari) ترکیه روانه بازار کتاب شده است. سعدیپور با اشاره به انتشار مجموعه شعرش با ترجمه موسی بیدج در قاهره با عنوان «ماهیها دریازده شدهاند» گفت: بعد از وارد شدن سیل زیادی از ترجمه شاعران خارجی به ایران ترجمه شعرهای ایرانی در هر جای دنیا را باید به فال نیک گرفت زیرا آشنا کردن دنیا با ظرفیتهای شعر کنونی ایرانی بسیار حائز اهمیت است. البته در این سالها تلاشهای زیادی برای ترجمه شعرهای شاعران ایرانی صورت گرفته که گاهی به...
بیست و دومین نشست نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح با محوریت شعر انقلاب اسلامی و مقاومت در مسیر ترجمه با حضور شاعران و اندیشمندانی از کشورهای عربی برگزار شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، بیست و دومین نشست نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح، با حضور دکتر نزار بنی المرجه شاعر و منتقد ادبی از کشور سوریه، مرتضی حیدری آل کثیر شاعر و مترجم ادبی به بررسی شعر انقلاب اسلامی و مقاومت در مسیر ترجمه اختصاص یافت. دکتر مرتضی حیدری آل کثیر شاعر و مترجم ادبی در بخش نخست این نشست به تبیین تاثیر شعر فارسی در عربی پرداخت و اظهار کرد: شعر فارسی از سه جهت تحت تاثیر زبان ادبیات عرب بوده است اول در حوزه وزن که همان...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، گزیدهای از شعرهای گروس عبدالملکیان به آلمانی منتشر شد. این گزیده با عنوان «جنگ تمام شده بود؛ و حالا صلح داشت آدم میکشت»، گلچینی از کتابهای «پذیرفتن»، «حفرهها»، «سهگانهی خاورمیانه»، «رنگهای رفته دنیا» و «سطرها در تاریکی جا عوض میکنند» است. شعرهای گروس عبدالملکیان را یوتا هیملرایش به آلمانی ترجمه کرده و انتشارات سوژه فرلاگ آن را منتشر کرده است. مجموعهشعرهای گروس عبدالملکیان، در چند سال گذشته مورد توجه ناشران دیگر کشورها نیز قرار گرفته و به زبانهای انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی، عربی، کُردی، سوئدی و … منتشر شده است. کتاب «جنگ تمام شده بود؛ و حالا صلح داشت آدم میکشت»، شامل ۴۱ قطعه شعر است که در ۱۱۲ صفحه دسترس علاقهمندان شعر در آلمان قرار دارد. مترجم این کتاب، یوتا هیملرایش...
ادیب بود و محقق و مسلمان. به مذهب و دین اعتقاد داشت چون درباره آن پژوهش کرده و ایمانش عقلی و قلبی بود. این را میتوان از ترجمه قرآن که به دو زبان فارسی و انگلیسی انجام داد، متوجه شد. استاد دانشگاه بود و شعر هم میگفت. شعرهایش، هم اندیشه دارند و هم جان و روح. به مناسبت سالگرد درگذشت این بانوی فرهیخته مینویسیم چون چنین زنانی هم در زندگی باید قدر ببینند و بر صدر نشینند و هم بعد از فوتشان باید درباره آنها نوشت تا نسل جوان آنان را بشناسد، از آنها درس ادب و معرفت و سواد بیاموزد و باور کند که میتوان از عمر و روزهای زندگی بهرههای زیادی برد و جاودانه شد. برای شناخت بیشتر...
دومین شماره این مجله در شرایط کرونایی و هجوم فضای مجازی بر خاکریزهای کاغذی ادب و فرهنگ منتشر شد و عبدالرحمان مجاهدنقی سردبیر این نشریه به نقل از آلبرکامو نویسنده و فیلسوف فرانسوی نوشته است: انسان تنها موجودی زنده ای است که نمیخواهد آنچه را که هست بپذیرد. شماره دوم ماهنامه آتش دارای بخشهایی است به این ترتیب: یاد،داستان،ترجمه داستان، مصاحبه ، مقالات ادبی، شعر، ترجمه شعر ، نقد و معرفی کتاب. قسمت دوم از مصاحبه با فرزند محمد جعفر محجوب ادیب نامدار ایرانی در بخش یاد آمده است و در بخش داستان این شماره مجله آتش، هفت داستان از امین فقیری، پروین پورجوادی،حسین مقدس،اسماعیل سالاری،سید مسیح ناظمی،رحمان چوپانی،قاسم شُکری چاپ شده است. ترجمه دو داستان از رابرت برتون از...
مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره قصه شعرهایی که امروز در ادبیات کودک و نوجوان ترجمه میشود، بیان کرد: دو نکته در این میان وجود دارد یکی این است که شعر در سرشت ایرانیان نهادینه شده؛ به گونهای که هر ایرانی میتواند ادعا کند در زندگی اش دو بیت شعر سروده است. کمتر ملتی را میتوان یافت که مانند ایرانیان شیفته شعر باشند. این مسئله به وجود قلههای شعر در ادبیات گذشته ما از جمله حافظ، سعدی، مولانا و نظامی و شاعران بزرگی که در روزگار ما وجود دارد. از سوی دیگر طبیعت شعر اینگونه است که در ذهن افراد مینشیند. بیشتر بخوانید ترکیبی از قصه و شعر...
مهدی افشار، مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره قصه شعرهایی که امروز در ادبیات کودک و نوجوان ترجمه میشود بیان کرد: دو نکته در این میان وجود دارد یکی این است که شعر در سرشت ایرانیان نهادینه شده به گونهای که هرایرانی میتواند ادعاکند در زندگی اش دو بیت شعر سروده است. کمتر ملتی را میتوان یافت که مانند ایرانیان شیفته شعر باشند. این مسئله به وجود قلههای شعر در ادبیات گذشته ما از جمله حافظ، سعدی، مولانا و نظامی و شاعران بزرگی که در روزگار ما وجود دارد. از سوی دیگر طبیعت شعر اینگونه است که در ذهن افراد مینشیند. بیشتربخوانید ترکیبی از قصه و شعر را در «نازک نارنجی»...
کتاب «نازک نارنجی» اثر هلن لستر با ترجمه صبا رفیع در انتشارات فنی ایران منتشر شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، کتاب «نازک نارنجی» اثر هلن لستر با ترجمه صبا رفیع در انتشارات فنی ایران منتشر شد.این کتاب از جمله آثاری است که به صورت ترکیبی از قصه و شعر برای کودکان و نوجوانان نوشته میشود. مخاطبان آن کودکان شش تا دوازده سال هستند. در این اثر ویژگی زودرنجی در شخصیت اصلی دیده میشود. همین مسئله جذابیت کتاب را برای مخاطب به همراه دارد. در بخشی از کتاب میخوانیم:«نازک نارنجی چاق و چله بود. آروارههای قویای داشت و وقتی با هم بازی هایش بازی میکرد، همیشه برنده بود. ولی خیلی زود رنج بود. وقتی کسی به او میگفت چه...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر داستان بهتازگی ۴ کتاب جدید منتشر کرده که دوعنوانشان مجموعهشعر و یکجلدشان داستان و یک جلد دیگر هم نمایشنامه است. اینکتابها مجموعهشعرهای «صداها»، «غرق میشود دریا»و دو کتاب نوجوان «ملکمحمد دوری و سِیهِرو» و «قصه پرنده شاعر فقیر» هستند. کتاب «صداها» گزیدهشعرهای جروم روتنبرگ را با ترجمه سحر توکلی شامل میشود. روتنبرگ شاعر پستمدرن آمریکایی است که مجموعهگزیدهاشعارش از بین آثارش انتخاب و با اجازه ناشر ایرانی به فارسی ترجمه و منتشر شده است. سحر توکلی مترجم کتاب، مقدمهای برای آن نوشته که در بخشی از آن آمده است: جروم روتنبرگ، شاعر پستمدرن آمریکایی متولد سال ۱۹۳۱ و یکی از پیشگامان شعر قومی و اتنوپوئتیک است. شعرهای او مملو از تصاویر چند لایه و ایهامگونه...
شعر حافظ، تنها ادبیات فارسی را معرفی نمی کند، بلکه هنر ایران را به جهان می نمایاند. استاد تمام گروه ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی با تاکید بر این نکته، شیوه شاعری حافظ شیراز را شرح داد. دکتر احمد تمیمداری در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا که بخش اول آن با عنوان حافظ بهانهای برای آموزش فارسی، در طول زمانها بوده است دیروز (سهشنبه، ۲۰ مهر) منتشر شد، از نقش حافظ در ترویج زبان فارسی سخن گفت و درباره اهمیت شناخت هنرهای ایرانی برای درک شعر حافظ، توضیحاتی ارائه کرد. وی در ادامه این گفتوگو اظهار داشت: تفاوت شعر حافظ و شعر غربی در این است که شعر غربی حالت نردبانی دارد و پلهپله بالا می رود و ترتیب دارد اما شعر شرقی و به ویژه شعر حافظ،...
به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، پروفسورحجابی کرلانگیچ در مراسم دریافت نشان درجه یک علمی حافظ شناسی که به صورت مجازی برگزار شد، گفت: خواجهشمسالدینمحمدحافظ شیرازی، محبوبترین شاعر زبان فارسی و یکی از معروفترین و پرنفوذترین شاعران دنیا در طول قرنهاست. امروز هم با اشعارش نهتنها در ایران، بلکه در بسیاری از نقاط دنیا، از شهرت و عظمت چشمگیری برخوردار است. او افزود: از مطالعه جدی اشعار حافظ علت لسانالغیببودن او برای ما روشن میشود. یکی از خصوصیات شعر حافظ، قدرت تصویرسازی است. تصویرهایی که در شعر حافظ با زبان محکم و شگردهای بدیعی، مفاهیم خاص و شورآفرینیهای بینظیر، همراه هستند، شعر حافظ را از شعر شاعران دیگر متمایز...
همزمان با بیست و پنجمین یادروز حافظ، ششمین نشان درجه یک علمی مرکز حافظشناسی به پروفسور حجابی کرلانگیچ از ترکیه اعطاء شد. به گزارش قدس آنلاین، مدیر مرکز حافظشناسی شامگاه گذشته در مراسمی که با همکاری ستاد یادروز حافظ، رایزن فرهنگی ایران در ترکیه و دانشگاه آنکارا بهصورت برخط ترتیب برگزار شد، گفت: برنامهای را که امروز شاهد برگزاری آن هستیم، شایستهتر بود که در شهر شیراز و در کنار آرامگاه ملکوتی حافظ برگزار میشد و ما در خدمت یکایک شما بودیم؛ اما جهان همچنان گرفتار همهگیری کروناست و این توفیق دلخواه را از ما گرفته است. کاووس حسنلی با بیان اینکه یکی از اقدامات مرکز حافظشناسی اهدای نشان درجه یک علمی است، افزود: «نشان درجه یک علمی حافظشناسی، از نظر سطح جوایز، بالاترین جایزهای...