Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-27@23:21:11 GMT
۷۳۷ نتیجه - (۰.۰۰۶ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه شعر»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    مدیر انتشارات شمع و مه از ترجمه دو کتاب شعر از شکوه سپه‌زاد، شاعر ایرانی مقیم ایتالیا به زبان فرانسه و انگلیسی خبر داد. - اخبار فرهنگی - افشین شحنه‌تبار مدیر انتشارات شمع و مه در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ از  ترجمه آثار شکوه سپه‌زاد نویسنده و شاعر ایرانی مقیم ایتالیا خبر داد. وی گفت:‌ ترجمه کتاب  «رباعیات نو خیامی» و مجموعه اشعار «معماری حیات» در قالب یک دیوان اشعار به زبان انگلیسی و فرانسه به پایان رسید. هر دو ترجمه را میترا فرزاد بر عهده داشته است. شحنه‌تبار افزود: هم‌چنین انتشارات شمع و مه کتاب دیگری از این نویسنده با عنوان «پاپای ایرانی من در برزخ» را نیز به زبان انگلیسی در دست انتشار دارد که ترجمه آن را ساجده اثنی‌عشری...
    اواخر اردیبهشت‌ماه سال جاری خبری مبنی بر انتشار گزیده اشعار گروس عبدالملکیان منتشر شد، شاعر جوانی که از همان اوایل دهه 80، همزمان با انتشار مجموعه نخستش «پرنده پنهان» مورد توجه اهالی ادبیات قرار گرفت؛ تا جایی که برخی از معرفی استعدادی تازه به شعر فارسی سخن گفتند. بعدتر به رغم محدودیت‌های جغرافیایی زبان فارسی گزیده‌‌هایی از ترجمه اشعار او به دیگر زبان‌هایی همچون  فرانسوی، سوئدی، کردی، انگلیسی و عربی هم منتشر شد و حتی به نشریات خارجی هم راه یافت؛ اما توجه انتشارات پنگوئن به سروده‌های عبدالملکیان از این بابت مهم بود که پیش‌تر این مؤسسه بین‌المللی نشر تنها به ادبیات کلاسیک فارسی و آثار شاعرانی همچون مولانا، فردوسی و حافظ علاقه نشان داده بود. این مجموعه شعر...
    ترجمه انگلیسی مجموعه شعری از گروس عبدالملکیان به جمع ۵ نامزد نهایی جایزه قلم آمریکا راه پیدا کند. به گزارش برنا، مجموعه شعر «تکیه دادن به دیروقت»، اثر گروس عبدالملکیان به جمع ۵ نامزد نهایی جایزه قلم آمریکا در بخش کتاب شعر ترجمه راه یافت. این اولین بار است که کتاب شعری از ایران به جمع نامزدهای نهایی این جایزه می‌پیوندد. مجموعه شعر «تکیه دادن به دیروقت» گزیده‌ای از کتاب‌های «رنگ‌های رفته دنیا»، «سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» است که از سوی احمد نادعلی‌زاده و ایدرا نووی به انگلیسی ترجمه شده است. این کتاب در سال ۲۰۲۰ از سوی نشر پنگوئن منتشر شد.
    نامزدهای نهایی جایزه ادبی انجمن قلم آمریکا (پِن) در سال ۲۰۲۱ در شاخه‌های گوناگون معرفی شدند. نام گروس عبدالملکیان، شاعر ایرانی نیز در این فهرست به چشم می‌خورد. به گزارش ایسنا، سایت رسمی انجمن قلم آمریکا (پِن) فهرست نامزدهای نهایی جایزه ادبی خود را در شاخه‌های مختلف منتشر و اعلام کرد مجموعه‌ای از نویسندگان، مترجمان، منتقدان و ویرایشگران طراز اول نامزدهای نهایی را از میان ۱۸۵۰ کتاب انتخاب کرده‌اند.  در شاخه «بهترین کتاب» جایزه «پِن» ۲۰۲۱ که می‌تواند شامل همه ژانرهای ادبی باشد،  «آخرالزمان مرزی» نوشته «آنتونی کودی»، «مرگ ویوید اوجی» از «آکویکی اِمزی»، «نگه داشتن» به قلم «راس گای»، «دِر فریزر» نوشته «ماتیلدا برنشتاین سیکامور» و «کوسه‌ها در زمان ناجیان» از «کاوای استرانگ واشبرن» برای کسب جایزه ۷۵۰۰ دلاری رقابت می‌کنند.  در شاخه «مجموعه شعر»...
    مجموعه شعر «گروس عبدالملکیان» توانست به جمع ۵ نامزد نهایی جایزه قلم آمریکا راه پیدا کند. قدس آنلاین: مجموعه شعر «تکیه دادن به دیروقت»، اثر گروس عبدالملکیان به جمع ۵ نامزد نهایی جایزه قلم آمریکا در بخش کتاب شعر ترجمه راه یافت. این اولین بار است که کتاب شعری از ایران به جمع نامزدهای نهایی این جایزه می‌پیوندد. مجموعه شعر «تکیه دادن به دیروقت» گزیده‌ای از کتاب‌های «رنگ‌های رفته دنیا»، «سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» است که از سوی احمد نادعلی‌زاده و ایدرا نووی به انگلیسی ترجمه شده است. این کتاب در سال ۲۰۲۰ از سوی نشر پنگوئن منتشر شد. جایزه قلم آمریکا، از معتبرترین جوایز ادبی آمریکا است که در ۵۰ سال گذشته به معرفی نویسندگان با استعداد و باتجربه معاصر پرداخته است. انتهای پیام/ منبع: خبرگزاری...
    به گزارش جام جم آنلاین به نقل از ایسنا، مجموعه شعر «تکیه دادن به دیروقت» سروده گروس عبدالملکیان به جمع پنج نامزد نهایی جایزه «قلم» آمریکا در بخش «کتاب شعر ترجمه» راه یافت.  این اولین‌بار است که کتاب شعری از ایران به جمع نامزدهای نهایی این جایزه می‌رسد.  مجموعه شعر «تکیه دادن به دیروقت» گزیده‌ای از کتاب‌های «رنگ‌های رفته دنیا»، «سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» است که توسط احمد نادعلی‌زاده و ایدرا نووی به زبان انگلیسی ترجمه شده است. این کتاب در سال ۲۰۲۰ توسط نشر پنگوئن منتشر شد. جایزه «قلم» آمریکا از معتبرترین جوایز ادبی آمریکاست که در ۵۰ سال گذشته به معرفی آثار برگزیده پرداخته است و هیئت داوران آن متشکل از نویسندگان و شاعران، برندگان...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، مجموعه شعر «تکیه دادن به دیروقت»، اثر گروس عبدالملکیان به جمع ۵ نامزد نهایی جایزه قلم آمریکا در بخش کتاب شعر ترجمه راه یافت. این اولین بار است که کتاب شعری از ایران به جمع نامزدهای نهایی این جایزه می‌پیوندد. مجموعه شعر «تکیه دادن به دیروقت» گزیده‌ای از کتاب‌های «رنگ‌های رفته دنیا»، «سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» است که از سوی احمد نادعلی‌زاده و ایدرا نووی به انگلیسی ترجمه شده است. این کتاب در سال ۲۰۲۰ از سوی نشر پنگوئن منتشر شد. ۵۸۵۸ کد خبر 1485311
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، مجموعه شعر «تکیه دادن به دیروقت»، اثر گروس عبدالملکیان به جمع ۵ نامزد نهایی جایزه قلم آمریکا در بخش کتاب شعر ترجمه راه یافت. این اولین بار است که کتاب شعری از ایران به جمع نامزدهای نهایی این جایزه می‌پیوندد. مجموعه شعر «تکیه دادن به دیروقت» گزیده‌ای از کتاب‌های «رنگ‌های رفته دنیا»، «سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» است که از سوی احمد نادعلی‌زاده و ایدرا نووی به انگلیسی ترجمه شده است. این کتاب در سال ۲۰۲۰ از سوی نشر پنگوئن منتشر شد. ۵۸۵۸ کد خبر 1485311
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران در حالی برگزار شد که ناشران حوزه ادبیات از استقبال مردم از این نمایشگاه رضایت نسبی داشتند و معتقدند که در شرایط ویژه‌ای که این روزها صنعت نشر تجربه می‌کند، برگزاری این نمایشگاه توانسته، جان تازه‌ای به صنعت نشر وارد کند؛ از این رو به سراغ تعدادی از ناشران حوزه ادبیات رفتیم تا وضعیت پرفروش‌های آنها را جویا شویم. البته در این گزارش نام برخی از ناشران مطرح دیده نمی‌شود که دلیل آن این است که یا این ناشران در نمایشگاه شرکت نکردند یا تمایلی به ارائه آمار پرفروش‌های خود نداشتند.  در ادامه عناوین پرفروش‌های برخی ناشران آمده است:  نشر چشمه پرفروش خارجی: کتاب «جز از کل»،...
    کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    صراط: در قسمت سمت چپ سنگ است که طراحان به خیال خودشان شعر معروف این شاعر را به انگلیسی ترجمه کرده اند؛ ترجمه‌ای پر از اشتباهات املایی و انشایی برای شعر معروفی از یک شاعر معروف.   به گزارش شهرآرا نیوز، کلمه «Chinese» به‌عنوان صفت برای نشان دادن ملیت یا زبان چینی است که منظور سهراب از گفتن «چینی نازک تنهایی» این نبوده بلکه او خلوت و تنهایی خود را به یک ظرف چینی نازک تشبیه کرده است. معادل ظرف چینی در زبان انگلیسی همان «china» است (البته حرف اول آن باید کوچک نوشته شود که با اسم کشور چین اشتباه نشود).   کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، جواد مولانیا مجری شبکه چهار سیما، در یک برنامه به اشتباه فاحش ترجمه انگلیسی شعر «به سراغ من اگر می‌آیید، نرم و آهسته بیایید/ مبادا که ترک بردارد، چینی نازک تنهایی من» که بر روی سنگ قبر سهراب سپهری حک شده است، اشاره کرد. در ادامه، فیلمی از توضیح این مجری درباره ترجمه شعر سهراب سپهری را مشاهده می‌کنید.       کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/  
    انجمن آشوریان تهران در پیامی درگذشت عباس صفاری، شاعر، نویسنده، مترجم و هنرمند گرافیست را تسلیت گفت. به گزارش ایسنا، در متن این پیام آمده است: «عباس صفاری رفت... کرونا عباس صفاری شاعر و روزنامه‌نگار را که اثری از او با نام عروس چوپان‌ها داستان منظوم از ازدواج اینانا با دموزی نثار فرهنگ و ادبیات آشوری شد، از پای درآورد. پدیده‌ای مانا در ادبیات امروز. در این میان انجمن آشوریان در ۲۵ مرداد ۹۷ در یک رونمایی از عباس صفاری تجلیل به عمل آورد. عباس صفاری قرار بود در بازگشت از آمریکا در این آئین حضور یابد، که سفرهای دیگر در پیش آمد. و در آخرین ارتباط وعده حضور در خانه انجمن را داد که کرونا  امانش نداد. راستش یادم...
    عباس صفاری، شاعر، نویسنده و مترجم، در پی ابتلا به کرونا و در سن ۶۹سالگی در کالیفرنیا درگذشت. صفاری، متولد سال ۱۳۳۰ بود و نویسنده و شاعر مجموعه‌هایی چون: «دوربین قدیمی و اشعار دیگر»، «عاشقانه‌های مصر باستان» (ترجمه)، «کلاغنامه»، «کوچه فانوس‌ها» (ترجمه)، «خنده در برف»، «مثل جوهر در آب»، «قدم زدن در بابل» (مجموعه‌ای از خاطرات و تک‌نگاری‌ها)، «ملاقات در سندیکای مومیاگران»، «عروس چوپان‌ها» (داستان منظوم از ازدواج اینانا با دموزی - ترجمه)، «مثل خواب دم صبح»، «پشیمانم کن» و... یــاد کامیار عابدی نویسنده، پژوهشگر و منتقد ادبی افسوس که عباس صفاری را هم کرونا از ما گرفت. درگذشت این چهره شاخص شعر معاصرمان یکی از خبرهای متأثرکننده  است که این ماه‌ها شنیده‌ام. صفاری بی‌تردید یکی از سپیدسرایان...
    عباس صفاری، شاعر، نویسنده و مترجم نام‌آشنای ایران بر اثر ابتلا به کرونا در کالیفرنیا درگذشت.  شایسته صفاری، خواهر عباس صفاری امروز در گفت‌وگو با ایسنا خبر داد: «برادرش پیش از این بیماری ریوی داشت اما مدتی پیش به کرونا مبتلا شد، البته گفتند که خوب شده و او در خانه بود. اما ریه‌هایش هنوز درگیر بود و آسیب دیده بود و چون از پیش هم بیماری ریوی داشت، مجدداً حالش وخیم شد.» عباس صفاری چندی پیش در گفت‌وگویی از ابتلای خود، خانواده‌ و حتی نوه سه ‌ساله‌اش به ویروس کرونا خبر داده و گفته بود که چند هفته‌ای با این بیماری درگیر بوده و رو به بهبود رفته است. عباس صفاری که هنگام مرگ ۶۹ سال داشت، سال ۱۳۳۰...
    به گزارش جام نیوز، عباس صفاری شاعر ایرانی پس از ابتلا به کرونا درگذشت. صفاری در یزد متولد شد و در تهران پرورش یافت. به درخواست خود در بلوچستان خدمت کرد و سپس به استخدام بهداری اداره راه درآمد و باز هم به درخواست خود دو سال دیگر را در مناطق دور افتاده‌ای مانند دشت مغان و بندر جاسک به کار پرداخت. رشته تحصیلی او هنرهای تجسمی بود که پیش از گرفتن مدرک آن ترک تحصیل کرده و به کار آزاد روی آورد کارنامه ادبی ـ هنری او با شعر و ترانه آغاز می‌شود، سر از طراحی و نقاشی درآورد و دیگر باره به شعر برگشت. اولین مجموعه شعر او با عنوان «در ملتقای دست و سیب» در سال ۱۹۹۲ در کالیفرنیا چاپ...
    فرارو- عباس صفاری شاعر برجسته در پی ابتلا به کرونا و در سن ۶۹سالگی در کالیفرنیا درگذشت. شایسته صفاری، خواهر این شاعر، نویسنده و مترجم با اعلام این خبر به ایسنا گفت: "او در حدود ساعت ۶ صبح امروز (هفتم بهمن‌ماه) به وقت ایران و ساعت ۴:۴۱ PM به وقت کالیفرنیا در بیمارستانی در نزدیکی محل زندگی‌اش در کالیفرنیا از دنیا رفت." او در خصوص علت درگذشت عباس صفاری بیان کرد: «او پیش از این بیماری ریوی داشت اما مدتی پیش به کرونا مبتلا شد، البته گفتند که خوب شده و او در خانه بود. اما ریه‌هایش هنوز درگیر بود و آسیب دیده بود و چون از پیش هم بیماری ریوی داشت، مجددا حالش وخیم شد.» به گفته شایسته صفاری،...
    کرونا جان شاعر "کبریت های خیس" را در سن ۶۹ سالگی گرفت. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، عباس صفاری شاعر، نویسنده و مترجم سرشناس فارسی صبح امروز (هفتم بهمن‌ماه) در بیمارستانی در نزدیکی محل زندگی‌اش در کالیفرنیا به علت ابتلا به ویروس کرونا از دنیا رفت.  شایسته صفاری، خواهر او با اعلام این خبر گفت: او پیش از این بیماری ریوی داشت اما مدتی پیش به کرونا مبتلا شد، البته گفتند که خوب شده و او در خانه بود. اما ریه‌هایش هنوز درگیر بود و آسیب دیده بود و چون از پیش هم بیماری ریوی داشت، مجددا حالش وخیم شد. او که در سال 1394 موفق شده بود تندیس جایزه دهمین دوره کتاب سال...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، اسدالله امرایی، مترجم و روزنامه نگار ساعاتی پیش در صفحه اینستاگرامش از درگذشت این شاعر خبر داد و نوشت: کرونا عباس صفاری ما را هم بلعید. تسلیت به ادبیات که ستاره درخشانی از ادب و آگاهی و تواضع را از دست داد. یادش همواره با ما می‌ماند. شعرهای عباس صفاری تا کنون به چند زبان مختلف از جمله انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی و عربی ترجمه شده‌است. او در سال ۱۳۹۵ موفق شد جایزه شعر خبرنگاران و تندیس کتاب سال در ایران را از سوی گروهی از خبرنگاران حوزه ادبیات دریافت کند. این جایزه به مجموعه شعر اخیرش با عنوان «مثل جوهر در آب» اهدا شد. صفاری از شاعران تأثیرگذار بعد از پیروزی انقلاب اسلامی بود که به با...
    اسدالله امرایی مترجم و چند شاعر در صفحات اینستاگرام خود از درگذشت عباس صفاری، شاعر نوپرداز و مترجم ایرانی بر اثر کرونا خبر دادند. صفاری زاده ۱۳۳۰ در یزد بود و از دهه ۷۰ به بعد در آمریکا زندگی می‌کرد. «مثل جوهر در آب»، «پشیمانم کن»، «مثل خواب دم صبح»، «کبریت خیس»، «دوربین قدیمی و اشعار دیگر»، «خنده در برف» و… از جمله مجموعه اشعار منتشر شده این شاعر فقید است. از جمله ترجمه‌های زنده‌یاد صفاری نیز می‌توان به این کتاب‌ها اشاره کرد: «عاشقانه‌های مصر باستان» ازرا پاوند، «ماه و تنهایی عاشقان: ترجمه اشعار دو شاعره کلاسیک ژاپن، ایزومی کی بو، انونوکوماچی»، «کوچه فانوس‌ها» ترجمه شعر غنائی چین باستان، «عروس چوپان‌ها: داستان منظوم از ازدواج اینانا با دموزی» و... اشعار عباس صفاری به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، عربی و کردی ترجمه شده...
    طاهره صفارزاده، شاعر، مترجم قرآن و استاد ادبیات که از یک ماه پیش به علت ضایعه مغزی در بیمارستان ایرانمهر تهران بستری شده و تحت عمل جراحی قرار گرفته بود، صبح روز گذشته [شنبه 4 آبان ۱۳۸۷] در ۷۲ سالگی درگذشت.  طاهره صفارزاده در ۲۷ آبان سال ۱۳۱۵ در سیرجان به دنیا آمد. پس از اخذ لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی در ایران، برای ادامه تحصیل راهی انگلستان شد و سپس به امریکا رفت. وی پس‌از کسب درجه MFA و مرتبه تدریس در دانشگاه به ایران بازگشت و در حوزه‌های نقد ادبی، نقد علمی ترجمه و شعر معاصر جهان به تدریس پرداخت. صفارزاده مدتی رئیس دانشگاه شهید بهشتی تهران بود. ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی، انتشار ۱۲ کتاب شعر...
    به گزارش خبرنگار مهر،‌ رمان «تافی» نوشته سارا کروسان به‌تازگی با ترجمه کیوان عبیدی آشتیانی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال 2019 منتشر شد. سارا کروسان نویسنده این‌کتاب دانش‌آموخته فلسفه و ادبیات است و در رشته نوآوری و نویسندگی هم مدرک کارشناسی ارشد دارد. برخی از آثار او برنده جوایز مختلف ادبی شده‌اند. او در سال ۲۰۱۸ به‌عنوان سفیر ادبیات نوجوانان در ایرلند معرفی شد و مدال کارنگی را نیز در کارنامه ادبی‌اش دارد. از این‌نویسنده، پیش از این‌ در دی‌ماه سال گذشته، ترجمه رمان «یک‌دقیقه بعد از نیمه‌شب»‌ با ترجمه همین‌مترجم چاپ شد که یازدهمین‌عنوان مجموعه «رمان جوان» نشر افق بود. «تافی» دوازدهمین‌عنوان مجموعه مذکور است. کروسان داستان «یک‌دقیقه بعد از...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه: سی‌وهفتمین یادداشت غیراداری پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان تاریخ نهم مهر ۱۳۹۹ را با خود دارد. او در این روز به مناسبت روز مترجم با یکی از چهره‌های شاخص ایرانشناسی در قرقیزستان یعنی بیاس تورال که مترجم شاهنامه فردوسی به زبان قرقیزی است، دیدار و گفت‌وگو کرد. در انتهای این یادداشت نیز قاسمی متن سخنرانی تورال در شب شعر فارسی در ۲۳ آبان ۱۳۹۸ را برای مخاطبان خبرگزاری مهر، ارائه کرده است. این یادداشت را در ادامه بخوانید: در هشتمین ماه کرونایی قرقیزستتان هستیم. همه برنامه‌ها و مراسم‌های حضوری و مناسبتی همچنان تعطیل است مثل بسیاری دیگر از کشورهای پیرامونی درگیر در کرونا. ما نیز به تبع این وضعیت و رعایت محدودیت‌های...
    «ققنوس و قمری و شکایت عاشق» نویسنده: ویلیام شکسپیر ترجمه: امید طبیب‌زاده ناشر: چشمه، چاپ اول 1399 212 صفحه، 40000 تومان   ***   توانمندی‌های شاعریِ شکسپیر اغلب زیر سایه‌ی شهرت نمایشنامه‌نویسی‌اش گم شده است. اما شکسپیر در زمان حیات‌اش به همان اندازه که به خاطر نمایشنامه‌هایش معروف بود، برای اشعار غیرنمایشی‌اش هم در مرکز توجه قرار داشت. اقبال خوانندگان به منظومه‌ی «ونوس و آدونیس»ِ او که در 1593 انتشار یافت، به روشنی گویای این جنبه از شخصیت حرفه‌ای اوست. گرچه پیش از انتشار اولین مجموعه‌ی کامل از آثار و وقایع زندگی او، همواره ناشران بر اشعار غیرنمایشی او تمرکز داشتند، اما دقیقاً پس از آن و به دلیل گنجاندن آثار نمایشی و بی‌اعتنایی به اشعار غیرنمایشی‌اش، تنها نبوغ دراماتیک...
    انتشارات شهرستان ادب سه عنوان کتاب جدید در حوزه ادبیات داستانی و شعر را با موضوعات آیینی و دفاع مقدس به مخاطبان خود عرضه کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، انتشارات شهرستان ادب سه عنوان کتاب را در حوزه ادبیات داستانی و شعر منتشر کرد و در دسترس علاقه‌مندان به ادبیات قرار داد. «یک تکه»، شامل داستان‌هایی از نویسندگان نام‌آشنای معاصر است که انتخاب و گردآوری آنها را مجید قیصری، نویسنده نام‌آشنا، برعهده داشته است. این داستان‌ها ثمره پنج سال تلاش در جشنواره خاتم است که با محوریت شخصیت رسول خدا، حضرت محمد (ص)، برگزار می‌شود. داستان‌هایی که در این چند سال برای این جشنواره ارسال شده و موفق به دریافت جایزه شده‌اند، در این مجموعه منتشر شده است. در مجموع هشت...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، کتاب «سرو ماندگار (السرو الخالد / Permanent Cedar)» (شهید قاسم سلیمانی در شعر معاصر عربی) به‌زودی با ترجمه عزت ملاابراهیمی، پرستو قیاسوند و معصومه تقی‌زاده در انتشارات تواناگستر منتشر و راهی بازار نشر می‌شود. در این ‌کتاب اشعار شاعرانی چون مرتضی التمیمی، طه الظاهری، یاسین احمد الحبیب، ریان الکلدانی، حسین جمعه، علی جلیل العیاشی، رجب حسن علی، حمید حلمی البغدادی، محسن حسن الموسوی و ... گردآوری شده است. خانم عزت ملا ابراهیمی استاد دانشگاه تهران و مترجم این‌کتاب، پیش از این تالیف و ترجمه کتاب‌های «قدس و حقوق از دست رفته»، «فرهنگ معاصر فلسطین»، «گاهشمار رویدادهای تاریخ معاصر فلسطین» را در کارنامه ثبت کرده است. این‌پژوهشگر ۱۰ عنوان کتاب تالیفی و ۵...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «سرو ماندگار (السرو الخالد /  Permanent Cedar)» (شهید قاسم سلیمانی در شعر معاصر عربی) به‌زودی با ترجمه عزت ملاابراهیمی، پرستو قیاسوند و معصومه تقی‌زاده توسط انتشارات تواناگستر منتشر و راهی بازار نشر می‌شود. در این‌کتاب اشعار شاعرانی چون مرتضی التمیمی، طه الظاهری، یاسین احمد الحبیب، ریان الکلدانی، حسین جمعه، علی جلیل العیاشی، رجب حسن علی، حمید حلمی البغدادی، محسن حسن الموسوی و ... گردآوری شده است. خانم عزت ملا ابراهیمی استاد دانشگاه تهران و مترجم این‌کتاب، پیش از این تالیف و ترجمه کتاب‌های «قدس و حقوق از دست رفته»، «فرهنگ معاصر فلسطین»، «گاهشمار رویدادهای تاریخ معاصر فلسطین» را در کارنامه ثبت کرده است. این‌پژوهشگر ۱۰ عنوان کتاب تالیفی و ۵ عنوان کتاب ترجمه را همراه...
    می‌گویند از گذشته بوده است؛ از روزگار سروانتس و «دن کیشوت» تا حالا که پرفروش‌های سرقتی از لیست تخفیف‌دارها سر درآورده‌اند. سرنوشت سرقت ادبی اما در نگاه‌ها متفاوت است؛ کسی چه می‌داند شاید جوانانی که از شعر دیگران سرقت می‌کنند، مثل آن انوری‌دزد شاعردزد شوند، شاید هم به عقیده برخی، ستاره! به گزارش ایسنا، صحبت از «سرقت ادبی» را با نویسندگان، شاعران و مترجمان که به میان می‌آوریم، یکی‌شان با تعجب می‌گوید: «حالا ادبیات چی داره که سرقت می‌شه!»، برخی‌های دیگر هم این بحث به نظرشان کهنه می‌آید و می‌پرسند: «مگه اتفاق جدیدی افتاده؟» یا «حالا چی شده که دوباره این بحث داغ شده؟». بعضی‌های دیگر هم دل خونی از این ماجرا دارند و آثارشان بارها سرقت شده است،...
    اسدالله امرایی در ادامه پویش «کتابخوانی ملی»، با معرفی کتاب‌های «نامه‏‌های عزیز نسین و همسرش مرال چلن»، «بینایی»، «بیست بیست»، «جفت شش»، «دلیله»، «دختر بخت» بر مطالعه «پنج دفتر شعر» محمدرضا شفیعی کدکنی تاکید کرد. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، «اسدالله امرایی»،  مترجم، روزنامه‌نگار و روزنامه‌نگار ضمن دعوت دیگران به مشارکت در پویش «کتابخوانی ملی» که به همت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران آغاز شده است، گفت: در این پویش می‌خواهم تعدادی از کتاب‌هایی را که مطالعه آنها برایم لذت‌بخش بوده است، معرفی کنم. البته تعدادی از این کتاب‌ها ترجمه  خودم است. وی افزود: در ابتدا مطالعه کتاب «نامه‏‌های عزیز نسین و همسرش مرال چلن» ترجمه...
    ایسنا/خوزستان منصور مرید گفت: جشنواره‌های ادبی، چه شعر و چه داستان، جای کسانی خالی است که در زمان‌های مختلف به مسایل طرح شده پاسخ داده‌اند. اما چرا کسانی امثال فرهادپور، کمالی، سطوتی‌قلعه و نجفی که با ترجمه، تألیف، نقد، نظریه‌پردازی و تحلیل مدام به کار اقدام کرده‌اند نباید شرکت داده شوند؟ جای منتقدانی مثل افراد ذکر شده کجا است؟ این شاعر و منتقد ادبی در گفت‌وگو با ایسنا اظهار کرد: کافی است به کتاب «مانیفست خاموشان» رجوع کنیم تا ببینیم به یکی از مهمترین بحث‌های دوران معاصر چگونه اهمیت داده شده است. به راستی پاسخ به کتاب سطوتی‌قلعه به نام «تولید جمعی شعر و کمال ژنریک» چه شد؟ کتابی که حالا به چاپ دوم رفته است. او ادامه داد:...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، نشر گالیمار اعلام کرد ابتدا دو مجموعه شعر از این شاعر آمریکایی با عنوان «زنبق‌ وحشی» و «شب پاکدامن و وفادار» را در ماه مارس سال آینده به زبان فرانسوی منتشر می‌کند و در ادامه سایر آثار او را نیز منتشر خواهد کرد. فیگارو نوشته است آثار این شاعر برنده نوبل ادبیات تاکنون کمتر ترجمه شده‌ و به غیر از ترجمه محدود در چند ژورنال تخصصی هیچ برگردانی به زبان فرانسه از آن‌ها وجود نداشته است.  لوئیز گلوک متولد ۱۹۴۳ در نیویورک، تاکنون ۱۲ مجموعه شعر و تعدادی مقاله درباره شعر منتشر کرده است. او در کنار فعالیت به عنوان شاعر، در دانشگاه ییل به عنوان استاد ادبیات انگلیسی مشغول به کار است. گلوک اولین اثر خود...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر بیدگل ششمین چاپ کتاب «شعر مدرن: از بودلر تا استیونس» با گزینش و ترجمه را با شمارگان هزار نسخه، ۲۳۷ صفحه و بهای ۴۰ هزار تومان منتشر کرد. چاپ پیشین (پنجم) این کتاب سال ۹۸ با شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۳۲ هزار تومان منتشر شده بود. نخستین چاپ این کتاب در سال ۱۳۹۵ با شمارگان هزار نسخه و بهای ۲۴ هزار و ۵۰۰ تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفت. کتاب دو بخش کلی دارد. بخش نخست شامل ۶ مقاله درباره شعر مدرن است و بخش دوم ترجمه اشعاری از شاعران مشهور. فهرست مقالات کتاب به ترتیب به این شرح است: «ورطۀ شعر مدرن» نوشته اریش هلر، «تناقضات مدرنیسم: نقدی بر مقالۀ اریش هلر» نوشته...
    به گزارش روز چهارشنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، شیوع ویروس کرونا که از اواخر سال گذشته بر جهان و ایران سایه افکند علاوه بر تبعات اقتصادی، سیاسی و اجتماعی و فرهنگی تمامی برنامه ریزی‌ها و سیاستگذاری‌های در تمام حوزه‌ها را نیز تحت الشعاع قرار داد، یکی از بزرگترین تبعات این امر برای عرصه فرهنگی کشور ما لغوشدن بزرگترین رویداد حوزه کتاب یعنی برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بود. غربت افزوده شده کتاب در سایه کرونا، کتاب دوستان و دغدغه مندان را از همان اوایل به فضای مجازی کشاند و از ابتدای امر شاهد پویش های مختلف برای جلب توجه مردم بویژه در ایام قرنطینه کرونایی بودیم. این مساله بی شک نوآوری هایی هم به همراه داشت. تلاش‌ها همچنان ادامه دارد و نقطه عطف آن به...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه _ حامد شکوفگی*: یکی از مهم‌ترین موضوعات فرهنگ و تمدن اسلامی، عرفان و تصوف است که علی‌رغم ارج و اهمیت بسیار آن نسل امروز آشنایی عمیق و همه‌جانبه‌ای از آن ندارند. این عدم شناخت از پیشینه غنی فرهنگ اسلامی و متون عرفانی آن، برای پژوهش‌گران و دانشجویان جوان‌تر در بیشتر اوقات به دلیل کمبود منابع مطالعاتی درباره برخی از تأثیرگذارترین شخصیت‌های جریان‌ساز عرفان اسلامی است. قطعاً یکی از این بزرگان شعر و عرفان اسلامی، ابن فارض مصری است که تا امروز کتابی به زبان فارسی (جز چند مقاله در دانشنامه‌ها و دو سه رساله کوچک) که ابعاد مختلف شعر و عرفان این عارف مسلمان را نشان دهد، در دسترس عموم نبوده است. خوشبختانه به‌تازگی...
    صابر قدیمی شاعر و طنزپرداز، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ملاک‌های انتخاب کتاب خوب گفت: انتخاب کتاب خوب به این بستگی دارد که می‌خواهید چه نوع کتابی بخوانید؛ اول مشخص کنید دنبال کتاب تألیفی، ترجمه یا پژوهشی هستید. بیشتر بخوانید چرا شعر شاعران امروزی ماندگار نمی‌شود؟ وی افزود: بسیار مهم است کتاب چه مترجمی را انتخاب می‌کنید. برای مثال از کتاب «قلعه حیوانات» چندین ترجمه منتشر شده، اما از میان آن‌ها تنها دو ترجمه خوب است. چند رویکرد در انتخاب یک ترجمه خوب وجود دارد؛ اول اینکه یک صفحه از وسط کتاب را بخوانید اگر ترجمه روان و سلیسی داشت ترجمه خوبی است . حتی می‌توان از طریق بازخورد‌های...
    حسینعلی فلاح در گفت‌وگو با خبرنگار فارس در میبد، با اشاره به توهین کشورهای اروپایی به مقدسات اسلام اظهار کرد: وجود ادیان و مذاهب مختلف در منطقه مرکزی ایران مهمترین دلیل برگزاری کنگره ملی شهیدمحمد در شهرستان میبد است.  وی با اشاره به این‌که تاکنون بیش از ۲۰۰ شرکت کننده آثار خود را به دبیرخانه این کنگره ارسال کردند، افزود: پس از بررسی هیات داوران، برگزیدگان مشخص و از بهترین آثار شعر جدید سروده شده در وصف شخصیت حضرت محمد مصطفی(ص ) تجلیل خواهد شد. وی تاکید کرد:اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی ,اداره کل تبلیغات اسلامی و شهرداری شهر میبد میزبان این رویداد فرهنگی هستند . رییس شورای اسلامی شهر میبد درباره حمایت از اثار تولید شده در وصف...
    عباس رضوانی نویسنده، شاعر و مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در پاسخ به این سوال که آیا ضعف ترجمه در کاهش سرانه مطالعه در ایران تاثیر دارد یا خیر، گفت: به صورت کلی استقبال از داستان نسبت به شعر بیشتر است؛ شاید در حوزه داستان نتوان با قاطعیت گفت، اما در حوزه شعر می‌توان گفت ترجمه ضعیف باعث شده است تا مخاطب با شعر ارتباط نگیرد و میل به خرید یا خواندن کتاب نداشته باشد. وی یکی از دلایل ضعف ترجمه را ناتوانی مترجم در زبان مقصد دانست و افزود: از دیدگاه ترجمه تحت اللفظی می‌توان به برخی حوزه‌ها پرداخت، اما در ادبیات و بخصوص شعر این نوع ترجمه مخاطب را راضی...
    به گزارش جام جم آنلاین به نقل تسنیم ، گزیده‌ای از اشعار گروس عبدالملکیان در کتابی با عنوان «جسرُ لا یومل احداً الی بیته» (پلی که هیچکس را به خانه نمی‌رساند) در انتشارات «تکوین» کویت منتشر شد. شعرهای این گزیده، از سوی اصغر علی‌کرمی انتخاب و به عربی ترجمه شده‌اند. این مجموعه شامل 34 قطعه شعر است که از کتاب‌های «رنگ‌های رفته‌ی دنیا»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» گزینش شده‌‌ است. نشر «تکوین» یکی از ناشران معتبر در جهان ادبیات عرب است که بخش عمده‌ای از فعالیت خود را به انتشار ترجمه‌ی آثار شاعران مدرن جهان چون راینر ماریا ریلکه، آنا آخماتووا، سیلویا پلات، فرناندو پسووا و ... اختصاص داده و تاکنون از ادبیات ایران کتاب‌هایی را از فروغ فرخزاد و سهراب سپهری...
    گزیده شعرهای گروس عبدالملکیان با ترجمه اصغر علی‌کرمی منتشر و در نمایشگاه بین‌المللی کتاب شارجه عرضه شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، این گزینه که شامل ۳۴ قطعه شعر است با عنوان «جسرُ لا یومل احداً الی بیته» (پلی که هیچ‌کس را به خانه نمی‌رساند) از سوی اصغر علی‌کرمی انتخاب و در انتشارات «تکوین» کویت منتشر شده است. این مجموعه از کتاب‌های «رنگ‌های رفته‌ دنیا»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» گزینش شده‌ است. در معرفی ناشر عربی کتاب آمده است: نشر «تکوین» یکی از ناشران معتبر در جهان ادبیات عرب است که بخش عمده‌ای از فعالیت خود را به انتشار ترجمه‌ آثار شاعران مدرن جهان چون راینر ماریا ریلکه، آنا آخماتووا، سیلویا پلات، فرناندو پسووا و ... اختصاص داده و تاکنون...
    کتاب گزیده اشعار گروس عبدالملکیان با ترجمه اصغر علی‌کرمی منتشر و در نمایشگاه بین‌المللی کتاب شارجه عرضه شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم،‌ گزیده‌ای از اشعار گروس عبدالملکیان در کتابی با  عنوان «جسرُ لا یومل احداً الی بیته» (پلی که هیچکس را به خانه نمی‌رساند) در  انتشارات «تکوین» کویت منتشر شد. شعرهای این گزیده، از سوی اصغر علی‌کرمی انتخاب و به عربی ترجمه شده‌اند. این مجموعه شامل 34 قطعه شعر است که از کتاب‌های «رنگ‌های رفته‌ی دنیا»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» گزینش شده‌‌ است. نشر «تکوین» یکی از ناشران معتبر در جهان ادبیات عرب است که بخش عمده‌ای از فعالیت خود را به انتشار ترجمه‌ی آثار شاعران مدرن جهان چون راینر ماریا ریلکه، آنا آخماتووا، سیلویا پلات،...
    به گزارش خبرگزاری مهر، گزیده‌ای از اشعار گروس عبدالملکیان با عنوان «جسرُ لا یومل احداً الی بیته» (پلی که هیچکس را به خانه نمی‌رساند) در انتشارات «تکوین» کویت منتشر شد. شعرهای این دفتر، از سوی اصغر علی‌کرمی انتخاب و به عربی ترجمه شده‌اند. این مجموعه شامل ۳۴ قطعه شعر است که از کتاب‌های «رنگ‌های رفته‌ی دنیا»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» گزینش شده است. نشر «تکوین» یکی از ناشران معتبر در جهان ادبیات عرب است که بخش عمده‌ای از فعالیت خود را به انتشار ترجمه آثار شاعران مدرن جهان چون راینر ماریا ریلکه، آنا آخماتووا، سیلویا پلات، فرناندو پسووا و … اختصاص داده و تاکنون از ادبیات ایران کتاب‌هایی را از فروغ فرخزاد و سهراب سپهری به چاپ رسانده است. طی همین...
    شعر معروف «روباه و زاغ» کتاب‌ درسی دوران مدرسه واقعاً سروده‌ی چه کسی است؟ به گزارش ایسنا، تصویر زاغی که با یک قالب پنیر به دهان، بالای درختی نشسته و روباهی پای درخت در حال صحبت با او و در واقع گول زدن اوست، شاید برای همه‌ی ما آشنا باشد. بله این تصویر درس «روباه و زاغ» کتاب‌ درسی فارسی است و شعر معروفی که سراینده‌اش حبیب یغمایی معرفی شده است. اما این شعر در واقع ترجمه‌ منظوم حبیب یغمایی است از شعر شاعر فرانسوی قرن هفدهم یعنی «ژان دو لافونتن»، که البته در کتاب درسی به نام شاعر اصلی آن اشاره‌ای نشده است. این در حالی است که دو ترجمه‌ی آزاد دیگر هم از این شعر در زبان فارسی...
    محمدحسین ابراهیمی چهارشنبه در گفت‌ و گو با ایرنا ابراز کرد: شاعران، نویسندگان و پژوهشگران نسل جوان به‌ویژه آنان که  شناخت، انس و الفت کمتری با ادبیات کهن و شکوهمند سرزمین خود دارند، خاستگاه تمام میراث مدرن ادبیات را غرب می دانند. وی با بیان اینکه در این بزنگاه پژوهش در حوزه ادبیات تطبیقی کارآمد و گره‌گشاست، اظهار داشت: در گستره ادبیات تطبیقی می‌توان با رویکردی تاریخی، تبار اندیشه‌ها و افکار در زبان‌ها و تأثیرشان بر یکدیگر و نمودشان در دوران‌های مختلف را بررسی کرد. این نویسنده و پژوهشگر با اشاره به اینکه در ادبیات منظوم، زبان فارسی امروزی یا همان فارسی دری، با ۱۲۰۰ سال پیشینگی، تا پیش از قرن بیستم بر ادبیات اروپایی تأثیر ژرفی گذاشته است، گفت:...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، «ویتمن پارسی: فراتر از پذیرش ادبی» عنوان کتابی است از بهنام فومشی پیرامون ترجمه‌های فارسی شعرهای والت ویتمن و پیش‌زمینه‌ها و تأثیرات آن بر روشنفکران و شاعران ایرانی، و به توصیف ناشر «گفت‌وگوی شاعر امریکایی و فرهنگ ایرانی» که در ۲۵۶ صفحه و با قیمت ۵۳ یورو و پنجاه سنت توسط انتشارات دانشگاه لیدن هلند منتشر شده است. بهنام فومشی دانش آموخته دکترای ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز است که دوره فوق دکتری خود را پس از دریافت فلوشیپ از بنیاد الکساندر فن همبلت در دانشگاه دورتموند گذراند و اکنون نیز در دانشگاه سیدنی استرالیا به پژوهش مشغول است. از او مقالات متعددی در حوزه ادبیات تطبیقی در مجلات معتبر داخلی و...
    به گزارش خبرنگار مهر، «ویتمن پارسی: فراتر از پذیرش ادبی» عنوان کتابی است از بهنام فومشی پیرامون ترجمه‌های فارسی شعرهای والت ویتمن و پیش‌زمینه‌ها و تأثیرات آن بر روشنفکران و شاعران ایرانی، و به توصیف ناشر «گفت‌وگوی شاعر امریکایی و فرهنگ ایرانی» که در ۲۵۶ صفحه و با قیمت ۵۳ یورو و پنجاه سنت توسط انتشارات دانشگاه لیدن هلند منتشر شده است. بهنام فومشی دانش آموخته دکترای ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز است که دوره فوق دکتری خود را پس از دریافت فلوشیپ از بنیاد الکساندر فن همبلت در دانشگاه دورتموند گذراند و اکنون نیز در دانشگاه سیدنی استرالیا به پژوهش مشغول است. از او مقالات متعددی در حوزه ادبیات تطبیقی در مجلات معتبر داخلی و بین‌المللی منتشر شده است....
    به گزارش خبرنگار مهر، «ویتمن پارسی: فراتر از پذیرش ادبی» عنوان کتابی است از بهنام فومشی پیرامون ترجمه‌های فارسی شعرهای والت ویتمن و پیش‌زمینه‌ها و تأثیرات آن بر روشنفکران و شاعران ایرانی، و به توصیف ناشر «گفت‌وگوی شاعر امریکایی و فرهنگ ایرانی» که در ۲۵۶ صفحه و با قیمت ۵۳ یورو و پنجاه سنت توسط انتشارات دانشگاه لیدن هلند منتشر شده است. بهنام فومشی دانش آموخته دکترای ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز است که دوره فوق دکتری خود را پس از دریافت فلوشیپ از بنیاد الکساندر فن همبلت در دانشگاه دورتموند گذراند و اکنون نیز در دانشگاه سیدنی استرالیا به پژوهش مشغول است. از او مقالات متعددی در حوزه ادبیات تطبیقی در مجلات معتبر داخلی و بین‌المللی منتشر شده است....
    به گزارش خبرنگار مهر، شاعران، نویسندگان و پژوهشگران نسل جوان به ویژه آنانی که شناخت، انس و الفت کمتری با ادبیات کهن و شکوهمند سرزمینمان دارند، خاستگاه تمامی میراث مدرن ادبیات را غرب می‌دانند. در این بزنگاه پژوهش در حوزه ادبیات تطبیقی کارآمد و گره گشاست؛ در گستره ادبیات تطبیقی می‌توان با رویکردی تاریخی، تبار اندیشه‌ها و افکار در زبان‌ها و تأثیرشان بر یکدیگر و نمودشان در دوران‌های مختلف را بررسی و پژوهش کرد. می‌دانیم که ادبیات منظوم زبان فارسی امروزی یا همان فارسی دری، با هزار و دویست سال پیشینگی، بی‌گمان تا پیش از قرن بیستم بر ادبیات اروپایی تأثیر ژرفی گذاشته است، نه اینکه خود تأثیرپذیر باشد. زیرا ادبیات زبان‌های اروپایی، به خصوص ادبیات حوزه‌ی زبان آلمانی، آشکارا...
    داستان کوتاه و رمان مانند بیشتر پدیده‌های مدرن دیگر برای ما ایرانی‌ها محصولاتی وارداتی اند. از همان زمان که محمدعلی جمالزاده (۱۲۷۰ تا ۱۳۷۶) یکی بود یکی نبودش را با الهام از الگوهای غربی نوشت، نویسنده ایرانی به مصرف‌کننده تولیدات غربی تبدیل شد- و هر چند در آن لحظه نخست آشنایی با یک قالب هنری جدید می‌توانست امتیازی هم باشد یا حتی لازم تلقی شود، ایراد کار این‌جاست که -این روند هنوز هم بعد چیزی حدود ۹۰ سال کم‌و بیش ادامه دارد. (حرفه داستان‌نویس، جلد ۱، ص. ۹) خوشبختانه در دو دهه گذشته کتاب‌های زیادی در تعریف، بسط و گسترش عناصر داستان از جمله لحن، فضاسازی، زاویه دید، شخصیت‌پردازی و ...نگاشته و ترجمه شده است...با این همه برخی از مفاهیم، آن قدر که باید،...
    به گزارش خبرنگار مهر، در آخرین نشست علمی، مرکز حافظ‌شناسی، ضمن سپاس از رایزن فرهنگی ایران در ترکیه، به‌ویژه محمود صدقی‌زاده رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در آنکارا که در برگزاری این نشست همکاری داشته‌اند، از سخنرانان ترک‌زبان یعنی دکتر «حجابی قرلانغیچ» و پروفسور عدنان دعوت به سخنرانی کرد. دکتر حجابی قرلانغیچ، مترجم دیوان حافظ و معاون دانشگاه آنکارا به‌عنوان نخستین سخنران، موضوع سخنرانی خود را «بررسی حافظ‌شناسی در دوره جمهوری ترکیه» معرفی کرد و گفت: حافظ شیرازی بی‌شک در ادبیات ترکی یکی از شعرای معروف است که در کنار سعدی، مولانا جلال الدین، ملاجامی، خاقانی و نظامی در میان ترک زبانان از شهرت به‌خصوصی برخوردارند. وی توضیح داد: در دوره عثمانی در مدارس و نیز تدریس ادبیات و...
    ایسنا/فارس چهارمین و آخرین نشست علمی بیست و چهارمین یادروز حافظ عصر سه‌شنبه ۲۳ مهر با سخنرانی سه استاد دانشگاه از ترکیه و ایران، بر بستر فضای مجازی، برگزار و با استقبال مخاطبان مواجه شد. به گزارش ایسنا، نشست‌های علمی و تخصصی یادروز حافظ امسال که در چهار شب، با سخنرانی ۱۲ حافظ‌پژوه برگزار شد، به همت مرکز حافظ‌شناسی-کرسی پژوهشی حافظ و همکاری اعضای ستاد یادروز حافظ سامان یافته بود. بررسی حافظ‌شناسی در دوره‌ی جمهوری ترکیه دکتر حجابی قرلانغیچ، مترجم دیوان حافظ و معاون دانشگاه آنکارا به‌عنوان نخستین سخنران از چهارمین نشست علمی حافظ سخنانی با موضوع «بررسی حافظ‌شناسی در دوره‌ی جمهوری ترکیه» بیان کرد و گفت: حافظ شیرازی بی‌شک در ادبیات ترکی یکی از شعرای معروف است که در کنار...
    حجابی قرلانغیچ ، در واپسین نشست علمی یادروز حافظ که شامگاه چهارشنبه به‌صورت مجازی برگزار شد، به بررسی حافظ‌شناسی در دوره جمهوری ترکیه پرداخت و حافظ شیرازی را یکی از شعرای معروف در ادبیات ترکی معرفی کرد. وی بیان داشت حافظ در کنار سعدی، مولانا، جامی، خاقانی و نظامی در میان ترک‌زبانان از شهرت ویژه‌ای برخوردار است. از شعر حافظ در مدارس ترکیه استفاده می‌شد معاون دانشگاه آنکارا با بیان اینکه در دوره عثمانی در مدارس برای تدریس ادبیات و شناخت مسائل مختلف زبان، آرایه‌های ادبی و علم عروض از اشعار حافظ استفاده می‌کردند، افزود: از همین‌رو برای درک هرچه بیشتر اشعار اقدام به شرح‌نویسی‌های گوناگونی شد و ترجمه‌هایی از اشعار حافظ پدید آمد. قرلانغیچ اظهار داشت: در دوره جمهوری...
    به گزارش خبرنگار مهر، سخنرانان این نشست که سه شنبه شب برگزار شد، مریم حسینی، عبدالمحمود رضوانی و «مو هونگ یان» بودند. در ابتدای این نشست، مریم حسینی، استاد دانشگاه الزهرا تهران، به موضوع گریز از هژمونی از سنایی تا حافظ پرداخت. حسینی با این مقدمه سخن خود را آغاز کرد که «در طول تاریخ هزارساله شعر پارسی، شاعران زیادی درباره اوضاع نا به سامان عصر خودشان سخنران رانده‌اند و هرکدام به‌نوعی تلاش کرده‌اند، نقش رسانه‌ای و اجتماعی خودشان را ادا کنند. وی، افزود: برخی مانند سنایی و حافظ، بیش‌از دیگران به نقد حکومت و دین حاکم زمانه خودشان گرایش داشته‌اند، سپس در ادامه رابطه طبقه فرادست و فرودست را در چارچوب اصطلاح هژمونی کاوید. به گفته حسینی، هژمونی ترکیبی...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، ممکن است بارها شعری از حافظ را خوانده باشیم اما وقتی بار دیگر آن را می‌خوانیم، با دریافت تازه‌ای از آن مواجه شویم. قرن‌هاست که شعر حافظ مورد بررسی قرار گرفته و پژوهش‌های بسیاری درباره آن انجام شده است، مدت‌های مدیدی است، از تاریخی دور تا کنون اثرگذاری حافظ بر ادبیات جهان ادامه دارد؛ اما شعر حافظ کهنه نمی‌شود. به راستی به قول محمدرضا شفیعی‌کدکنی، چرا حافظ تمام نمی‌شود؟   در «نیت» حافظ تمامی تاریخ انسان و انسانیت می‌گنجد محمدرضا شفیعی‌کدکنی، شاعر، نویسنده و استاد ادبیات در پاسخ به این سوال که «چرا حافظ تمام نمی‌شود؟» در کتاب «مفلس کیمیافروش» می‌گوید: «شما وقتی در شعر انوری می‌خوانید: لمعه خنجرش از صبحِ ظفر...
    حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، هر کدام از روز‌های سال قصه و داستان‌های مخصوص دارند. از وقوع یک حادثه تا درگذشت یک شخص مهم و یا نکوداشت یک اسطوره؛ در همین راستا  بیستم مهر ماه به عنوان روز بزرگداشت حافظ ذکر شده است. به بهانه سالروز بزرگداشت لسان الغیب، در مورد چرایی و اهمیت حافظ شیرازی در بین شعرای بزرگ پارسی، با  اسماعیل امینی، شاعر طنزپرداز، نویسنده، پژوهشگر، منتقد، مدرس، استاد دانشگاه تهران و داور جشنواره‌های ادبی گفت و گو کردیم. اسماعیل امینی، در خصوص بزرگترین ویژگی حافظ که او را از بین دیگر شعرای قرن هشتم متمایز کرده است به خبرنگار  باشگاه خبرنگاران جوان، گفت: مهمترین ویژگی شعر حافظ این است که گزیده‌ای از آثارش را...
    یک نویسنده کتاب گفت: دایره مضامین شعر حافظ بسیار وسیع است در عین حال باید در نظر داشت که حافظ همانگونه که از نامش بر می‌آید حافظ قرآن کریم بوده لذا احاطه وی به علوم قرآنی و دینی تاثیر شگرفی در آثار وی با خود به همراه داشته است. کاظم کامران شرفشاهی در گفت‌وگو با خبرگزاری میزان پیرامون روز بزرگداشت حافظ گفت: خواجه شمس‌ُالدّینْ محمّدِ بن بهاءُالدّینْ محمّدْ حافظِ شیرازی به عنوان یکی از شاخص ترین شاعران زبان و ادبیات فارسی در بین ایرانیان است که از محبوبیت فوقالعاده‌ای برخوردار بوده و آوازه این شاعر از دیر باز مرز‌های کشور را در نوردیده است و در جهان دوستداران بسیاری دارد.    وی به جنس شعر حافظ اشاره و ابراز کرد:...
    ایسنا/خراسان رضوی حافظ شاعری است که توانسته فراتر از مرزهای فرهنگ ایران، بر فرهنگ‌های دیگر ملل نیز اثر بگذارد. حافظ بلبل عاشق نغمه‌خوان گلزار هستی ما، قرن‌هاست که در دل‌ها و خانه‌های ما جا خوش کرده است و غم زدای پریشانی‌ها و شوررسان شادی‌های ماست. عشق و معشوق در اشعار و غزلیات حافظ به علت پیچیدگی و تنیدگی هر کسی را به تفکر و تدبر وا می‌دارد که حافظ کدام معشوق را جست‌وجو می‌کند و هدفش از این معشوق چیست؟ هر کس هم از ظن خود یار او شده و همراه حافظ در این بحر مواج و خون فشان نهاده تا کجا سربرآورد. ساختار شعری حافظ و معشوقی که قصد به توصیف آن دارد از یک طرف و اندیشه‌ای...
    پیمان خاکسار شعرهای لوییز گلوک، برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۰ را ساده و معمولی می‌داند و معتقد است شعرهای شاعران جوان ایرانی از شعرهای او قشنگ‌تر است. او می‌گوید: نمی‌دانم این را از کجا پیدا کردند! این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره برخی اظهارنظرها درباره انتخاب لوییز گلوک، شاعر زن آمریکایی به عنوان برنده جایزه «نوبل» ادبیات ۲۰۲۰ گفت: از سال ۱۹۹۳ که تونی موریسون «نوبل» ادبیات را گرفت تا سال ۲۰۱۶ که باب دیلن برنده این جایزه شد، در حدود ۲۰ سال هیچ آمریکایی‌ای «نوبل» ادبیات نگرفته است، برای همین این انتقاد که «نوبل» بیشتر به آمریکایی‌ها می‌رسد، کاملا اشتباه است چون سال‌ها بود که همه می‌گفتند هیچ نویسنده آمریکایی در این بیست و اندی سال نبوده است که نوبل بگیرد. ...
    شعری از حسن بشیر   همنوا گردیده هر دل با نوای اربعین!هر زمینی، کربلا، در راستای اربعین! راه خاکی بسته شد، اما به روی عاشقانآسمان بگشود راه خود، برای اربعین یا حسین از هر دلی جوشید، در پرواز عشقشد ملاقات حسینی، با خدای اربعین سینه هر دردمندی شد زمین کربلاهر دلی در سجده شد، در پیش پای اربعین مرزهای عشق بشکستند با فریاد دلیا حسین ما نشسته، جای جای اربعین ما نمی‌ترسیم از راه شهادت با حسینبا حسین‌ایم و کنارش در سرای اربعین هر چه ما داریم از نسل حسین و یا حسینجان و مال و زندگی، باشد، فدای اربعین   حسن بشیر، مدرس و نویسنده حوزه رسانه و ارتباطات در سال ۱۳۳۳ در خراسان متولد شد. او عضو هیئت...
    فهرست ۲۵ نامزد نهایی جایزه کتاب ملی آمریکا در بخش‌های مختلف اعلام شد. به گزارش ایسنا و به نقل از نیویورک‌تایمز، هیات داوران جایزه کتاب ملی آمریکا نامزدهای نهایی بخش‌های داستانی، غیرداستانی، شعر، ترجمه و ادبیات جوان را اعلام کرد و به این ترتیب در هر بخش پنج نویسنده به عنوان نامزد نهایی معرفی شدند. در بخش داستانی و شعر فهرست امسال نامزدهای نهایی جایزه کتاب ملی آمریکا نام نویسندگان کتاب ‎اولی همچون «داگلاس استوارت» و «آنتونی کودی» به چشم می‌خورد. در بخش داستانی «رومن الم» برای «دنیا را پشت سر بگذار»، «لیدیا میلت» برای «انجیل کودکان»، «دیشا فیلیا» برای «زندگی مخفیانه بانوان کلیسا»، «داگلاس استوارت» برای «شاگی بین» و «چارلز یو» برای «داخل شهر چینی» به عنوان نامزد نهایی...
    بین سنت و مدرنیته سرگردان بودم، ایرج و عشقی و بهار و اشرف‌الدین قزوینی، ذهنم را تسخیر کرده بودند، شاملو هم هیمنه نثر کهن را در ذهنم تکرار می‌کرد و اخوان تکرار لحن شعر کهن بود، اما فروغ و سپهری جمله‌آرایی متفاوتی داشتند. هجده ساله بودم که ترجمه شاهکارهای جهان را به قلم شجاع‌الدین شفا خریدم و رفته رفته به ترجمه‌خوانی عادت کردم. به نظرم می‌آمد که این لحن متفاوت باید از ترجمه‌ها به زبان فارسی کوچ کرده باشد اما نه دقتش را داشتم تا متشابهات را بفهمم نه همتش را که بنشینم و جستجو کنم. با این حال سپهری را مثل فروغ، تافته جدابافته‌ای از لحن شعر فارسی معاصر می‌دانستم که مثل اخوان و شاملو نمی‌خواهند از ساقه شعر کهن...
    به گزارش خبرنگار مهر، شمارۀ ۱۵۵ نشریۀ اطلاعات حکمت و معرفت، سومین ویژه نامه‌ای است که به معرفی شعر و فکر خواجه شیراز در این نشریه اختصاص یافته و مشتمل بر شش نوشتار است. نخستین نوشتار با عنوان «مذهب عشق و پیورتنان اسلام: ضد پارسایی مآبی حافظ در منابع صوفیه» به قلم لئوناردو لوئیسون است که محمداحسان مصحفی به فارسی ترجمه کرده است. لویسون در این مقاله مبانی فکر حافظ در نقد زهاد عصر را بررسی کرده و ریشه‌های آن را در قرآن و حدیث و متون صوفیان مذهب عشق یافته است. «عشق بالنده: تغییرات پرسپکتیو و بستگی تجربه به متن در غزلیات حافظ» به قلم جیمز موریس با ترجمه فرزاد مروّجی است. برآیند دو موضوع است: یکم چند دهه تدریس...
    کامبیز منوچهریان، نویسنده و مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، ضمن گرامیداشت روزجهانی ترجمه و مترجم درراستای تعریف ترجمه گفت: ترجمه تحت اللفظی هرچه می‌بینیم را پیاده کردن است که مخالفان زیادی هم دارد و حتی در ترجمه شعر، شعر را از بین می‌برد، اما ترجمه اصطلاحی بهترین نوع ترجمه است که علاوه بروفاداری فرم و ساختار هم دارد، سپس ترجمه آزاد است که وفاداری کمی دارد، اما خلاقیت بسیاری درآن نهفته ودرآخر ترجمه اقتباسی راداریم که مترجم مفهوم را می گیرد و برداشت خود راپیاده می کند، این جا تنها  ایده از مولف است. مترجم «شب نشینی با ماه» با اشاره به اینکه ترجمه در ایران مشکلات زیادی دارد و یکی...
    جوانبخت رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفت و گو با خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از مهاباد، گفت: کتاب شعر کوردی "پریسکه‌ی بلاو" که اولین مجموعه شعر مریم آباریان بانوی شاعر مهابادی است، چاپ و منتشر شد. او با بیان اینکه این کتاب از سوی انتشارات ژیر مهاباد چاپ شده است، افزود: این کتاب مجموعه‌ای از اشعار کوتاه، زیبا و خواندنی به زبان کوردی است که با طبعی لطیف و عارفانه سروده شده است. بیشتر بخوانید ترجمه کتاب «درخت بید کور و زن خفته» در مهاباد روانه بازار شد دو کتاب نویسنده مهابادی منتشر شد ترجمه کتاب «مرز بازگشت» در مهاباد روانه بازار شد رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی مهاباد اضافه کرد: مهاباد از گذشته‌های دور از جمله شهر‌های...
    کاوه گوهرین در یکم مهر ۱۳۳۴ خورشیدی در اهواز متولد شد. یکی از مهم ترین آثار وی مجموعه‌ای از هایکوها است که با عنوان هایکوهای ایرانی نخستین بار در آمستردام منتشر شد و پس از آن یک محقق و ادیب ایرانی به نام رضا خالصی این هایکوها را به انگلیسی ترجمه کرد و براساس ترجمه انگلیسی، یک شاعر هلندی این هایکوها را به هلندی برگرداند. این نویسنده نامدار در ۲۰۰۰ میلادی به دعوت پارلمان جهانی نویسندگان که مقرّ آن در بروکسل است و با میزبانی بنیاد هنر آمستردام راهی هلند شد و همچنین در هلند، بلژیک و آلمان سخنرانی‌هایی پیرامون ادبیات معاصر ایران ایراد کرد. ماغ گوزن در جنگل خاموش مهم ترین هایکو گوهرین شعر کوتاه یکی از رایج‌ترین قالب...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، شهریور ماه تولد شهریار است و یادآور «روز شعر و ادب فارسی». به این بهانه با کمال شفیعی، از شاعران کودک و نوجوان کشورمان درباره وضعیت شعر کودک و نوجوان امروز گفت و گو کردیم. بیشتر بخوانید: هر شعری، شعر عاشورایی نیست/ تاثیر شعر‌های سفارشی بر تفکر فرد درباره عاشورا الان در کشورمان هم مجموعه شعر‌های ترجمه هم مجموعه شعر‌های شاعران کودک و نوجوان کشورمان منتشر می‌شود، می‌توان گفت مخاطب کودک و نوجوان ما بیشتر از شعر‌های ترجمه سراغ شعر‌های شاعران کودک و نوجوان کشورمان می‌رود؟ شفیعی: واقعیت این است که به طور دقیق نمی‌توان گفت مخاطب کودک و نوجوان ما بیشتر مجموعه شعر‌های ترجمه را مطالعه می‌کند یا...
    به گزارش الف کتاب، «نوپا» با سردبیری مجتبی نریمان که دومین شماره آن به تازگی وارد بازار شده است.  چنانکه از شعار و رویکرد آن: «رسانه‌ای برای نویسندگانی که رسانه ندارند»، پیداست؛ بیش‌ترِ حجم مطالب خود (اعم از شعر و داستان و ترجمه و...) را به نویسندگانی اختصاص می‌دهد که تا کنون اثری از آن‌ها به‌چاپ نرسیده است. کشفِ استعدادهای نوظهور در ادبیات ایران، از مهمترین رسالت‌های مجلۀ «نوپا» است و گفتنی‌ست که تمام آثار را همراه با نقد و یادداشت به چاپ می‌رساند.   مدیرمسئول و سردبیر مجله می‌نویسد: «هدفِ این مجله چیزی نیست جز نگاهی انتقادی به ادبیات معاصر ایران، آموزش و شناساییِ نویسندگان و شاعرانِ با استعدادی که رسانه‌ای برای بیان و انتشارِ آن‌چه می‌نویسند نمی‌یابند.» در بخش...
    غلامحسین سالمی در  ۲۰شهریور ۱۳۲۳خورشیدی در تهران دیده به جهان گشود، اگرچه وی خود را خرمشهری می داند در خصوص محل تولدش می گوید: چون سه فرزند قبلی مرده به دنیا آمده بودند به‌محض اینکه به پدرم که در خرمشهر بود خبر دادند، حاجی دوید به قول خودش اداره سجل احوال خرمشهر و شناسنامه‌ام را از آنجا گرفت و من شدم غلامحسین سالمی خرمشهری. سالمی مترجم آثار چهارگانه یوکیو می شیما از جمله آثار برجسته این نویسنده خلاق می توان به ترجمه گل آفتابگردان اثر ویلیام کندی، مامور ما در هاوانا اثر گراهام گرین و برف بهاری اثر یوکیو میشیما اشاره کرد. در واقع این مترجم و شاعر نام آشنای ایران علاقه خاصی به ادبیات ژاپن و به ویژه یوکیو...
    دومین شماره مجله ادبی «نوپا» با پروند ویژه محمدرضا باطنی منتشر شد. به گزارش ایسنا، در معرفی این مجله آمده است: ««نوپا» رسانه‌ای برای نویسندگانی که رسانه ندارند.» این مجله بیش‌ترِ حجم مطالب خود (اعم از شعر و داستان و ترجمه و...) را به نویسندگانی اختصاص می‌دهد که تا کنون اثری از آن‌ها به‌چاپ نرسیده است. مجله «نوپا» رسالت خود را معرفی و کشفِ استعدادهای نوظهور در ادبیات ایران می‌داند و تمام آثار را همراه با نقد و یادداشت به چاپ می‌رساند.  در بخش شعر  مهدی سالاری‌نسب، (دبیر شعر و مشاور مجله) به معضلات شعر معاصر پرداخته و با تیتر «دو اشکالِ اساسیِ شعر امروز ایران» این مسئله را بررسی کرده است. همچنین در این بخش شعرهایی از شاعران...
    آن‌‌ روز که‌ داشتم انقلاب‌گردی می‌کردم، رفیقم را دیدم. کلی از دیدن هم خوشحال شدیم. قدمی زدیم و بعد می‌خواست کتاب بخرد. رفت توی کتابفروشی و «آیات منتخب از کلام الله مجید» را خرید و آمد بیرون. کتابی که بنیاد موقوفات دکتر افشار منتشر کرده با همراهی انتشارات سخن. چشمم کتاب را گرفت آیاتی با ترجمه بدیع‌الزمان فروزانفر. بعد بود که من هم رفتم و کتاب را خریدم. کتابی که یک دریغ بزرگ است. دریغ از ترجمه‌ای است که فروزانفر از قرآن کرده و گم شده است. همین است که می‌گویم دریغ بزرگ. عنایت‌الله مجیدی، وقتی قرآن ترجمه فروزانفر را پیدا نکرده تصمیم می‌گیرد ترجمه‌هایی که بدیع‌الزمان جابه‌جا از قرآن داشته، جمع‌آوری کند. همین‌قدر از ترجمه هم یک غنیمت...
    یک ناشر گفت: در شرایط فعلی اگر کتابی هم منتشر شود، یا ترجمه است و یا درسی و دانشگاهی. به گزارش مشرق، احمد دولت آبادی مدیرمسئول انتشارات نگارتابان، درباره کتاب جدید این انتشاراتی گفت: نشر کشورمان همچنان بیمار است. با این حال، در این شرایط هم نشر نگارتابان تصمیم گرفت به کار خود در زمینه انتشار کتاب ادامه دهد؛ با وجود اینکه میزان استقبال مردم از کتاب‌های ایرانی پایین است. او افزود: چند روز پیش آماری را دیدم که نشان می‌داد، میزان انتشار کتاب در مرداد ماه امسال بسیار پایین بود. این مسئله به دلیل اوضاع نامناسب ناشران در شرایط کنونی نشر ایجاد شد. امروز اگر کتابی منتشر می‌شود، از جمله کتاب‌های ترجمه یا کتاب‌های درسی است. مدیر مسئول انتشارات نگارتابان...
    یک شاعر آئینی گفت: شعر آئینی امروز، هم از نظر کیفیت و هم مخاطب ضربه دیده است. زمانی که در حوزه شعر اهل بیت صحبت می‌کنیم، نباید مسائل دیگری را به آن وارد کنیم؛ برخی از شعرا مباحث سیاسی را وارد شعر آئینی می‌کنند که ربطی به مسائل انقلاب و عاشورا ندارد، در نتیجه دل زدگی ایجاد می‌شود. محمدرضا کاکایی در گفت‌وگو با خبرنگار ایمنا در خصوص اشعار آئینی اظهار کرد: ابتدا باید بررسی کنیم که آیا نام شعر آئینی برای اشاره به اشعار مذهبی درست است یا خیر؛ چراکه آئین به معنی سنت، روش و آداب اجتماعی است و صرفاً منحصر به دین نمی‌شود. بنابراین فکر می‌کنم به دلیل اینکه موضوع این اشعار، مذهبی و مربوط به اهل بیت...
    احمد دولت آبادی مدیرمسئول انتشارات نگارتابان، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،  درباره کتاب جدید این انتشاراتی گفت: نشر کشورمان همچنان بیمار است. با این حال، در این شرایط هم نشر نگارتابان تصمیم گرفت به کار خود در زمینه انتشار کتاب ادامه دهد؛ با وجود اینکه میزان استقبال مردم از کتاب‌های ایرانی پایین است. او افزود: چند روز پیش آماری را دیدم که نشان می‌داد، میزان انتشار کتاب در مرداد ماه امسال بسیار پایین بود. این مسئله به دلیل اوضاع نامناسب ناشران در شرایط کنونی نشر ایجاد شد. امروز اگر کتابی منتشر می‌شود، از جمله کتاب‌های ترجمه یا کتاب‌های درسی است. مدیر مسئول انتشارات نگارتابان ادامه داد: به تازگی مجموعه شعر علی...
    جوانبخت رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفت و گو با خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از مهاباد،  گفت: کتاب شعر ماه شب اثر ظاهر الفت شاعر جوان مهابادی به زبان کردی منتشر و روانه بازار شد. جوانبخت افزود: این کتاب اکنون در کتاب فروشی‌های مهرگان، گزینگ، آگورا مهاباد و کتاب فروشی موکریان، کریمی جوان، صالحی بوکان موجود است. او بیان کرد: کتاب شعر ماه شب مجموعه‌ای اشعار کوتاه، زیبا و خواندنی به زبان کردی است که با طبعی لطیف و عارفانه سروده شده است. بیشتر بخوانید ترجمه کتاب «درخت بید کور و زن خفته» در مهاباد روانه بازار شد دو کتاب نویسنده مهابادی منتشر شد ترجمه کتاب «مرز بازگشت» در مهاباد روانه بازار شد رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی...
    حمیدرضا شکارسری شاعر در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره انتشار اثر جدیدش گفت: یک مترجم زبان ترکی استانبولی مجموعه‌ای از شعرهایم را انتخاب کرد این مجموعه دو زبانه فارسی ترکی استانبولی با عنوان «لیلا دلیل دوست داشتن دنیا» در انتشارات آثار برتر منتشر خواهد شد. بیشتر بخوانید حمیدرضا شکارسری «تاریخچه فشرده شعر نو» را می‌نویسد او افزود: شیرین راد ترجمه ترکی استانبولی کتاب «لیلا دلیل دوست داشتن دنیا» بود او پیش از این هم ترجمه دیگری را از شعرهایم با عنوان «از تهران تا قلب استانبول» در انتشارات شانی منتشر کرده بود. این شاعر ادامه داد: یک مجموعه مقاله و پژوهش‌های ادبی هم در دست انتشار دارم این کتابم با عنوان «شعر...
    به گزارش همشهری انلاین به نقل از ایبنا، وحید ضیائی اظهار کرد: آشوک سانی؛ شاعر، نویسنده و فیلم‌ساز هندی است که پیشتر ترجمه مجموعه شعری برای کودکان با عنوان «سالاد میوه»  از او منتشر شده بود، این‌بار با شعرهایی دو زبانه به بازار کتاب ایران می‌آید. وی درباره گزینه اشعار جدیدی که از این شاعر هندی ترجمه شده، گفت: فضای عمومی این اشعار برگرفته از فرهنگ غنی ادبیات هند است که با فضای ادبیات انگیزشی حاصل از فرهنگ و ادبیات متنوع هند، آمیزه‌ای از عشق و معرفت و زندگی را تبلیغ می‌کند. این شاعر اردبیلی، درباره شعر معاصر هندوستان افزود: اقبال به ادبیات فارسی به‌ویژه شعر فارسی، مستقیم یا غیرمستقیم در اهالی ادب و ذوق هندوستان سرشار و دیدینی است، به‌طوری‌که...
    شماره دوازدهم ماهنامه «چامه» ویژه منصور اوجی، شاعر پیشکسوت منتشر شد. به گزارش ایسنا، این مجله با یادداشت‌هایی از ابوتراب خسروی، محمدکاظم اخوان، بهروز یاسمی، بهرام پروین گنابادی، سیدعلی کاشفی خوانساری، هادی خورشاهیان، محمد بهمن‌بیگی و... همراه است. همچنین در این شماره شعرهایی از محمدرضا شفیعی کدکنی، فدوی الزیانی، ایرج صف‌شکن، سیدعلی صالحی،  پوران کاوه، رضا اسماعیلی، هرمز علی‌پور، مظاهر شهامت، سیروس رادمنش و... درج شده است. در بخش ویژه هم که به منصور اوجی اختصاص دارد،  یادداشت‌هایی از احمد اکبرپور، سیروس نوذری، موسی بیدج، منصور اوجی، محمد ولی‌زاده، ضیاءالدین خالقی، امین فقیری، کوروش کمالی سروستانی، کاوس حسن‌لی و... منتشر شده است. در بخش چامک این شماره نیز این مطالب را می‌خوانیم: «سرگذشت ندیمه» فرخ‌رو تاجیک، «طفل صدساله‌ای به نام شعر نو» نوشته مریم مالدار، «یادی از...
    چهار کتاب «دیوانگان نجیب، واژه‌های مسافر، مجموعه اشعار رون‌راش و به مرگ بگو» مجموعه‌ای از اشعار شاعران جهان است که توسط مترجمان کرمانشاهی به بازار عرضه شده است. خلاصه‌ای از این کتاب ها به همراه معرفی مترجمان آن را بخوانید: دیوانگان نجیب: مجموعه اشعار شاعران جهان در یک مجلد با قطع رقعی در ۹۶ صفحه توسط مریم صفرزاده، مترجم کرمانشاهی از سوی انتشارات اقلیما با تیراژ هزار و صد نسخه به بهای ۱۵ هزار تومان به بازار نشر عرضه شد. این کتاب شامل گزیده اشعار شاعرانی چون بوکفسکی، ازرا پاوند، فدریکو گارسیا لورکا، ویلیام باتر یتس، پل الوار، جیمز جویس و چند شاعر دیگر است که در آن ابتدا شرح حال مفصلی از خود شاعر بیان شده و متعاقب آن چند نمونه از اشعار وی...
    یکی از اسلوونی به ایران رسیده و دیگری یا حاصل قرنطینه خانگی یک نویسنده ایرانی است و یا تجربه یک متخصص عفونی در روزهای کرونایی؛ در کمتر از شش ماه تعداد قابل توجهی کتاب‌ که عنوان «کرونا» را به همراه دارند، به بازار رسیده‌اند. به گزارش گروه رسانه‌های دیگر خبرگزاری آنا، حدود شش ماه از هم‌نشینی با مهمانی ناخوانده‌ که شمایلی دیگر به زندگی‌مان داده است می‌گذرد. ویروس کرونا که در روزهای آغازینِ ورودش آن‌چنان مشغله‌ای در جامعه ایجاد کرده بود که برخی از نویسندگان و شاعران کمتر سراغ نوشتن می‌رفتند حالا جای خود را در نوشته‌ها پیدا کرده است. «کرونا» که در ماه‌های اخیر موضوع بحث‌های مردم از تاکسی و اتوبوس گرفته تا داروخانه و کتاب‌فروشی شده، فرصتی...
    ایسنا/کردستان نامش عبدالرحمن شرفکندی، مشهور به "هه‌ژار موکریانی" بود که به سال 1300 ه.ش در شهر مهاباد چشم به دنیا گشوده است. محال است کُرد باشی و نام و آوازه "هه‌ژار" این شاعر نامدار و مشهور کُرد را نشنیده و با آثار گهربار این شاعر و نویسنده و مترجم و محقق گرانقدر کرد آشنایی نداشته باشید. دو سال بیشتر نداشت که از همان اوان کودکیش از نعمت وجود مادر بی بهره و کودکی خود را در تلخی و ناکامی به سر برد. خواندن ابتدایی را در سن پنج سالگی نزد پدر خود فرا گرفت و سپس به مکتب رفت و از حضور مدرسان علوم اسلامی آن زمان بهره برد. از همان ابتدای نوجوانی به دلیل علاقه وافرش به شعر...
    یلدا ابتهاج درباره این چهره آلمانی اظهار داشت: اکارت ویلکنز (Eckart Wilkens) وی از کودکی سودای موسیقی‎دان شدن به سر داشت، با برادری دو قلو در خانواده‌ای با مجموعا هشت فرزند زندگی می‎کرد. خود او هم صاحب شش فرزند بود. علاقه ویژه او به موسیقی از کودکی سبب شده بود تمام وقت خود را به موسیقی اختصاص دهد و در آن عمیق شود. این پرسشگری و عشق به موسیقی تا آنجا ادامه یافت که به شاگردی آهنگساز به‌نام برند آلوییس سیمرمن (Bernd Alois Zimmermann) درآمد. سپس، محضر ماریوس اشنایدر (Marius Schneider) را درک کرد که بنیان‌گذار مکتب موسیقی‌شناسی در سال‌های پس از جنگ جهانی دوم است، ویلکنز یکی از سه شاگرد برجسته او کنار محمدتقی مسعودیه (پدر اتنوموزیکولوژی ایران) و پروفسور گوینتر در حوزه اتنوموزیکولوژی یا موسیقی‌شناسی تطبیقی...
    موسسه «هنر فردا» با برگزاری پنج گارگاه فعالیت خود را در حوزه ادبیات آغاز خواهد کرد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، موسسه فرهنگی- هنری «هنر فردا» با برگزاری پنج کارگاه تخصصی، فعالیت خود را در حوزه ادبیات آغاز خواهد کرد. در اولین مرحله از شروع به کار این دپارتمان، افرادی چون احمد پوری، امیرحسن چهلتن، حسن میرعابدینی، محمد دهقانی و کامیار عابدی حضور خواهند داشت. احمد پوری در کارگاه «فنون ترجمه شعر» به مراکز توجه در ترجمه شعر در قیاس با دیگر انواع ترجمه و همچنین ذات و کارکرد شعر به طور عام خواهد پرداخت و همچنین در خلال جلسات کارگاه، مباحثی در ارتباط با شناخت شعر و کشف رازها و ریزه‌کاری‌های آن مطرح خواهد کرد....
    موسسه فرهنگی- هنری «هنر فردا» با برگزاری پنج کارگاه تخصصی، فعالیت خود را در حوزه ادبیات آغاز می‌کند.   به گزارش ایسنا به نقل از روابط‌عمومی این موسسه، در اولین مرحله از شروع به کار این دپارتمان، استادانی چون احمد پوری، امیرحسن چهلتن، حسن میرعابدینی، محمد دهقانی و کامیار عابدی حضور خواهند داشت. احمد پوری در کارگاه «فنون ترجمه شعر» به مراکز توجه در ترجمه شعر در قیاس با دیگر انواع ترجمه و همچنین ذات و کارکرد شعر به طور عام خواهد پرداخت و همچنین در خلال جلسات کارگاه، مباحثی در ارتباط با شناخت شعر و کشف رازها و ریزه‌کاری‌های آن مطرح خواهد کرد. کارگاه داستان‌نویسی امیرحسن چهلتن نیز شامل تدریس اصول و مقدمات داستان‌نویسی به همراه کار کارگاهی خواهد بود. در بخش اول که در دو حوزه داستان کوتاه و رمان...
    به گزارش خبرگزاری مهر، موسسه فرهنگی_هنری هنر فردا به‌زودی با برگزاری پنج کارگاه تخصصی، فعالیت خود را در حوزه ادبیات آغاز می‌کند که در اولین مرحله از شروع به کار این دپارتمان، استادانی چون احمد پوری، امیرحسن چهلتن، حسن میرعابدینی، محمد دهقانی و کامیار عابدی حضور خواهند داشت. احمد پوری در کارگاه «فنون ترجمه شعر» به مراکز توجه در ترجمه شعر در قیاس با دیگر انواع ترجمه و همچنین ذات و کارکرد شعر به‌طور عام خواهد پرداخت و همچنین در خلال جلسات کارگاه، مباحثی در ارتباط با شناخت شعر و کشف رازها و ریزه‌کاری‌های آن مطرح خواهد کرد. کارگاه داستان نویسی امیرحسن چهلتن نیز شامل تدریس اصول و مقدمات داستان‌نویسی به همراه کار کارگاهی خواهد بود. در بخش اول که...
    یکی از مدیران مؤسسه شاعران پارسی‌زبان از انتشار ۴۰ عنوان کتاب شاعران در دیگر کشورها خبر داد. به گفته سعیدی‌راد؛ شعر انقلاب کمتر این مجال را داشته تا صدای خود را به خارج از مرزهای ایران برساند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ترجمه در ایران معمولاً جاده‌ای یک‌سویه داشته است. آمار آثار منتشر شده در قالب ترجمه طی سال‌های گذشته نشان می‌دهد که ایران، بازار مناسبی برای کتاب‌های ترجمه شده از کشورهای مختلف است. اما از سوی دیگر، تعداد آثار ایرانی که مجالی برای ترجمه یا عرضه در دیگر کشورها داشته باشند، چندان امیدبخش نیست.  ادبیات ایرانی که طی دهه‌های گذشته در حوزه‌های مختلف تجربه‌اندوزی کرده و گاه حرفی برای گفتن دارند، کمتر مجال داشته‌اند...
    سه‌شنبه‌های شعر با انتخاب عنوان «کلمه‌ کادر» برای این بخش از صفحه در نظر دارد گوشه‌هایی از تاریخ ادبیات امروز را به روایت عکس مرور نماید. این روایت‌های ایستا را با کلمه همراه کرده‌ایم و چشم در راهیم از این پس میزبان کلمه‌ کادرهای مخاطبان ارجمند از شعر امروز باشیم. نخستین روایت خود را به نیما که نماینده شعر امروز است اختصاص داده‌ایم و حضور ارجمند او را با عکس و یادداشتی از شادروان «هادی شفاییه» به نمایش گذاشته‌ایم.  به پیشنهاد رضا بهادر  منظومه بی‌‌قطر و قد مجموعه شعر بهار الماسی «منظومه بی‌قطر و قد» مجموعه شعر «بهار الماسی» است که نشر سیب‌سرخ با تیراژ ۵۰۰ نسخه در ۸۶ صفحه منتشر کرده است. این کتاب گزیده‌ای از ۳۲ شعر شاعر...
      رویداد۲۴ نهم آذر، هفتمین سال سفر ابدی بیژن الهی بود؛ شاعری که از دهه پنجاه به «شهر خلوت» اش ره یافت و از همان شهر، شعر و شور و شعور سرود و ترجمه کرد؛ شاعری عجیب که آیدین آغداشلو از او با عنوان «نبوغ شعله‌ور مسلم» یاد می‌کند و می‌گوید: «بعد از این‌همه سال از درگذشت او، فکر می‌کنم شفاعت این‌همه خاص‌بودن، متفاوت‌بودن و عجیب‌بودن را آثارش به عهده گرفته‌اند».آثاری که زبان گویای بیژن الهی است؛ آثاری که به تازگی از سوی نشر بیدگل به شکلی شایسته و زیبا منتشر شده‌اند: جوانی، دیدن (شعرها)، مستغلات، نیت خیر، بهانه‌های نامانوس، اشراق‌ها، چهارشنبه خاکستر، دره علفزار هزاررنگ و حلاج‌الاسرار (ترجمه‌ها). آنچه می‌خوانید نگاهی به زندگی و آثار این شاعر رازآمیز...
    «تحلیل وزن شعر عامیانه فارسی» عنوان کتابی است که با همکاری نشر نیلوفر چاپ نخست آن چندین سال قبل در اختیار علاقه مندان قرار گرفت. کتابی که افتخار این را داشتم که زمان انتشارش زنده یاد ابوالحسن نجفی هم در جلسه نقد و بررسی آن حضور داشته باشند. حالا ویراست دوم این کتاب قرار شده با همکاری همین مؤسسه نشر وارد بازار نشر شود، در این کتاب در خلال بررسی یک هزار قطعه به بررسی وزن شعر در این سبک و قالب پرداخته شده است. زمانی که این کتاب منتشر شد هنوز با آثار چندان قابل توجهی در این زمینه روبه‌رو نبودیم، اما خوشبختانه طی این سال‌ها خود من به شخصه از انتشار پنج- شش کتاب خوب دیگر با...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، اردیبهشت ماه امسال و همزمان با سالگرد بزرگداشت سعدی شیرازی، مسابقه ترجمه متون ادبی از سوی مؤسسه فرهنگی ترجمیک برگزار شد. شرکت‌کنندگان در این مسابقه به مدت دو هفته فرصت داشتند تا ترجمه‌های خود از اشعار سعدی و متون ادبی انگلیسی ارائه دهند. مسابقه ترجمه متون ادبی ترجمیک، بیش از ۸۰۰ اثر شامل ۵۰۰ اثر نثر و ۳۰۰ اثر شعر به این دبیرخانه رسید و پس از آن داوری مسابقه آغاز شد. پس از بررسی تیم داوری از بین اساتید برجسته حوزه ترجمه و ادبیات (اساتید احمد پوری، حسن هاشمی میناباد و بهروز صفرزاده)، در دو حوزه ترجمه شعر و ترجمه متون ادبی، نفرات برگزیده اول تا سوم انتخاب شدند. با توجه...
    به گزارش خبرگزاری مهر، اردیبهشت ماه امسال و همزمان با سالگرد بزرگداشت سعدی شیرازی، مسابقه ترجمه متون ادبی از سوی مؤسسه فرهنگی ترجمیک برگزار شد. شرکت‌کنندگان در این مسابقه به مدت دو هفته فرصت داشتند تا ترجمه‌های خود از اشعار سعدی و متون ادبی انگلیسی ارائه دهند. مسابقه ترجمه متون ادبی ترجمیک، بیش از ۸۰۰ اثر شامل ۵۰۰ اثر نثر و ۳۰۰ اثر شعر به این دبیرخانه رسید و پس از آن داوری مسابقه آغاز شد. پس از بررسی تیم داوری از بین اساتید برجسته حوزه ترجمه و ادبیات (اساتید احمد پوری، حسن هاشمی میناباد و بهروز صفرزاده)، در دو حوزه ترجمه شعر و ترجمه متون ادبی، نفرات برگزیده اول تا سوم انتخاب شدند. با توجه به سطح آثار...
    به گزارش روز چهارشنبه مرکز رشد دانشگاه صنعتی شریف، اردیبهشت امسال و همزمان با سالگرد بزرگداشت سعدی شیرازی، مسابقه ترجمه متون ادبی از سوی موسسه فرهنگی ترجمیک برگزار شد. شرکت‌کنندگان در این مسابقه به مدت دو هفته فرصت داشتند تا ترجمه‌های خود از اشعار سعدی و متون ادبی انگلیسی ارایه دهند که بیش از ۸۰۰ اثر شامل ۵۰۰ اثر نثر و ۳۰۰ اثر شعر به این دبیرخانه رسید و پس از آن داوری مسابقه آغاز شد. پس از بررسی تیم داوری از بین اساتید برجسته حوزه ترجمه و ادبیات احمد پوری، حسن هاشمی میناباد و بهروز صفرزاده، در دو حوزه ترجمه شعر و ترجمه متون ادبی، نفرات برگزیده اول تا سوم انتخاب شدند. مطابق اعلام دبیرخانه مسابقه در حوزه شعر،...
    کتاب در فاصله‌ای به اندازه سه اینچ ترجمه‌ای از کتاب Collected Poems Paul Auster است و در ۱۷۵ صفحه و هفت فصل به علاوه یک فصل مقدمه، ضمن معرفی پل استر شعرهای او را به زبان فارسی در اختیار مخاطب علاقه‌مند قرار می دهد. فصل اول به نام حرف‌ها و فصل دوم با عنوان مدفون حاوی ترجمه شعرهای استر در دهه ۷۰ میلادی است. دیوارنوشت عنوان فصل سوم کتاب است که به اشعار ۱۹۷۱ تا ۱۹۷۵ استر توجه کرده و فصل چهارم کتاب ناپدیدشدن نام دارد که ترجمه‌ای از شعرهای ۱۹۷۵ به دست می دهد، فصل پنجم کتاب مجسمه نام دارد. خرده‌هایی از سرما عنوان فصل ششم است و شعرهای استر در یک دهه از  ۱۹۶۷ تا ۱۹۷۷ را دربرمی‌گیرد،...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اتفاقاتی در حوزه ادبیات هفته گذشته روی داد که در اینجا به مهمترین آنها اشاره می‌کنیم: سرپرست جدید بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان معرفی شد آیین تکریم مهدی قزلی و معارفه سرپرست جدید بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، با حضور محسن جوادی معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، نیکنام حسینی پور مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب، ایوب دهقانکار سرپرست موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری و جمعی از اهالی قلم از جمله منیژه آرمین، هادی خورشاهیان، جواد محقق، اسماعیل امینی و غلامرضا طریقی برگزار شد. در این مراسم، محسن جوادی، معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: خیلی شرایط مناسب نبود وگرنه...
    فهرست برترین تازه های کتاب منتشرشده در اسفند ماه ۱۳۹۸ در موضوع «ادبیات» با عنوان « اسفندنامه کتاب» از سوی مؤسسه خانه کتاب معرفی شد. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، در اسفند ماه ۱۳۹۸ در گروه ادبیات زیرشاخه های تاریخ و نقد ادبی ۷۰ کتاب، متون قدیم ۴۲ کتاب ، زبان و ادبیات عربی۱۰ کتاب، نثر معاصر ۲۰۳ کتاب، شعر معاصر۴۳۷ کتاب و ادبیات زبان‌های دیگر۱۸۵ کتاب از سوی داوران بررسی شد. اسامی کتاب های برتر در موضوع «ادبیات» به شرح زیر است: نقد ادبی: «تاریخ نگار تصویرگرا یا شاعر فرمالیست: نقد تاریخی، جامعه ­شناختی شعر محمدرضا شفیعی­ کدکنی»، تألیف یوسف عالی عباس آباد، تهران: نشر قطره، ۱۳۹۸. «گفتار ادبی (کتاب...