2024-04-29@02:37:03 GMT
۷۳۷ نتیجه - (۰.۰۱۰ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه شعر»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
همه اشعار حافظ را دوست دارند. دیوان حافظ بسیار اشعار زیبایی دارد. مردم به اشعار حافظ تفال می زنند. به گزارش خبرنگار مهر، پروفسورحجابی کرلانگیچ عصر سه شنبه در مراسم دریافت نشان درجه یک علمی حافظ شناسی که به صورت مجازی برگزار شد، گفت: خواجهشمسالدینمحمدحافظ شیرازی، محبوبترین شاعر زبان فارسی و یکی از معروفترین و پرنفوذترین شاعران دنیا در طول قرنهاست. امروز هم با اشعارش نهتنها در ایران، بلکه در بسیاری از نقاط دنیا، از شهرت و عظمت چشمگیری برخوردار است. او افزود: از مطالعه جدی اشعار حافظ علت لسانالغیببودن او برای ما روشن میشود. یکی از خصوصیات شعر حافظ، قدرت تصویرسازی است. تصویرهایی که در شعر حافظ با زبان محکم و شگردهای بدیعی، مفاهیم خاص و شورآفرینیهای بینظیر،...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز، مرکز حافظشناسی طی مراسمی که با همکاری ستاد یادروز حافظ، رایزن فرهنگی ایران در ترکیه و دانشگاه آنکارا روز سهشنبه، ۲۰مهر۱۴۰۰ بهصورت برخط ترتیب یافت، ششمین نشان درجه یک علمی حافظشناسی را به حجابی کرلانگیچ، استاد زبان و ادبیات دانشگاه آنکارا و مترجم دیوان کامل حافظ به ترکی استانبولی اعطا کرد. کاووس حسنلی، مدیر مرکز حافظشناسی در این مراسم گفت: برنامهای را که امروز شاهد برگزاری آن هستیم، شایستهتر بود که در شهر شیراز و در کنار آرامگاه ملکوتی حافظ برگزار میشد و ما در خدمت یکایک شما بودیم؛ اما جهان همچنان گرفتار همهگیری کروناست و این توفیق دلخواه را از ما گرفته است. او با بیان اینکه...
مرکز حافظشناسی طی مراسمی که با همکاری ستاد یادروز حافظ، رایزن فرهنگی ایران در ترکیه و دانشگاه آنکارا روز سهشنبه، ۲۰مهر۱۴۰۰ به صورت برخط ترتیب یافت، ششمین نشان درجه یک علمی حافظشناسی را به پروفسورحجابی کرلانگیچ، استاد زبان و ادبیات دانشگاه آنکارا و مترجم دیوان کامل حافظ به ترکی استانبولی اعطا کرد. دکتر کاووس حسنلی، مدیر مرکز حافظشناسی در این مراسم گفت: برنامهای را که امروز شاهد برگزاری آن هستیم، شایستهتر بود که در شهر شیراز و در کنار آرامگاه ملکوتی حافظ برگزار میشد و ما در خدمت یکایک شما بودیم؛ اما جهان همچنان گرفتار همهگیری کروناست و این توفیق دلخواه را از ما گرفته است. حسنلی با بیان اینکه یکی از اقدامات مرکز حافظشناسی اهدای نشان درجه یک علمی است،...
به گزارش خبرنگار مهر، پروفسورحجابی کرلانگیچ عصر سه شنبه در مراسم دریافت نشان درجه یک علمی حافظ شناسی که به صورت مجازی برگزار شد، گفت: خواجهشمسالدینمحمدحافظ شیرازی، محبوبترین شاعر زبان فارسی و یکی از معروفترین و پرنفوذترین شاعران دنیا در طول قرنهاست. امروز هم با اشعارش نهتنها در ایران، بلکه در بسیاری از نقاط دنیا، از شهرت و عظمت چشمگیری برخوردار است. او افزود: از مطالعه جدی اشعار حافظ علت لسانالغیببودن او برای ما روشن میشود. یکی از خصوصیات شعر حافظ، قدرت تصویرسازی است. تصویرهایی که در شعر حافظ با زبان محکم و شگردهای بدیعی، مفاهیم خاص و شورآفرینیهای بینظیر، همراه هستند، شعر حافظ را از شعر شاعران دیگر متمایز میسازند. حافظ شیرازی، بهعنوان شاعری منحصربهفرد، پس از ادوار پرعظمت...
به گزارش خبرنگار مهر، پروفسورحجابی کرلانگیچ عصر سه شنبه در مراسم دریافت نشان درجه یک علمی حافظ شناسی که به صورت مجازی برگزار شد، گفت: خواجهشمسالدینمحمدحافظ شیرازی، محبوبترین شاعر زبان فارسی و یکی از معروفترین و پرنفوذترین شاعران دنیا در طول قرنهاست. امروز هم با اشعارش نهتنها در ایران، بلکه در بسیاری از نقاط دنیا، از شهرت و عظمت چشمگیری برخوردار است. او افزود: از مطالعه جدی اشعار حافظ علت لسانالغیببودن او برای ما روشن میشود. یکی از خصوصیات شعر حافظ، قدرت تصویرسازی است. تصویرهایی که در شعر حافظ با زبان محکم و شگردهای بدیعی، مفاهیم خاص و شورآفرینیهای بینظیر، همراه هستند، شعر حافظ را از شعر شاعران دیگر متمایز میسازند. حافظ شیرازی، بهعنوان شاعری منحصربهفرد، پس از ادوار پرعظمت...
به گزارش خبرنگار مهر، مرکز حافظشناسی طی مراسمی که با همکاری ستاد یادروز حافظ، رایزن فرهنگی ایران در ترکیه و دانشگاه آنکارا روز سهشنبه، ۲۰ مهر ۱۴۰۰ بهصورت برخط ترتیب یافت، ششمین نشان درجهیک علمی حافظشناسی را به پروفسورحجابی کرلانگیچ، استاد زبان و ادبیات دانشگاه آنکارا و مترجم دیوان کامل جحافظ به ترکی استانبولی اعطا کرد. کاووس حسنلی، مدیر مرکز حافظشناسی در مقدمه سخنان خود در این مراسم گفت: برنامهای را که امروز شاهد برگزاری آن هستیم، شایستهتر بود که در شهر شیراز و در کنار آرامگاه ملکوتی حافظ برگزار میشد و ما در خدمت یکایک شما بودیم؛ اما جهان همچنان گرفتار همهگیری کروناست و این توفیق دلخواه را از ما گرفته است. حسنلی با بیان اینکه یکی از اقدامات...
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، امروز بزرگداشت حافظ شیرازی است، شاعری که در همه دنیا با نام ادبیات فارسی گره خورده است و زبان فارسی با او شناخته می شود. سراینده ای که کمتر از ۵۰۰ غزل از او باقی مانده اما همین دیوان کوچک به مرجع همه آرایه های ادبی فارسی تبدیل شده است. احمد تمیمداری، استاد تمام گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی، مترجم و پژوهشگر با اشاره به نقش حافظ در معرفی ادبیات فارسی در جهان، به خبرنگار ایرنا گفت: حافظ، سعدی و مولوی، در معرفی ادبیات و زبان فارسی در جهان از اروپا تا شبه قاره نقش مهمی داشته اند، در دوره ای که ایران وسیع تر بود و ارتباطات مثل امروز نبود، شعر...
اشعار شاعران ترک زبان، مانند دیگر شعرها سبک های متفاوتی دارند. در این مطلب با اشعار ترکی عاشقانه می شوید.شاعران ترک زبان، شعرهایی به زبان ترکی سروده اند. من جمله استاد شهریار. این شعرهای ترکی مانند شعرهای فارسی سبک های متفاوتی دارد. یکی از آن ها عاشقانه می باشد. در این صفحه تعدادی از اشعار ترکی عاشقانه را به همراه معنی آورده ایم. ناطقان: یوجه داغلار آشدیم، اورمانلار کئچدیم گؤزللر ایچینده بیر گؤزل سئچدیم بن او گوندن یارادانا آند ایچدیم دونیا گؤزل اولسا، دؤنمهم یاریمدان بنیم یاریم آل یاناقلی ملکدیر تازه آچمیش سئویملی بیر چیچکدیر قهر اولسون او قهرمان کی، دؤنکدیر دونیا گؤزل اولسا، دؤنمهم یاریمدان حسین جاوید ترجمه فارسی به نظم: گذشتم از...
امیرحسین افراسیابی، شاعر و مترجم پیشکسوت در سن ۸۷سالگی از دنیا رفت. مجید ضرغامی، مدیر انتشارات سرزمین اهورایی با اعلام این خبر به ایسنا گفت: امیرحسین افراسیابی از بازماندگان «جُنگ ادبی اصفهان» و ساکن هلند بود که در این سالها به اصفهان رفتوآمد داشت. ظاهرا دو روز پیش در پی زمین خوردن و به دلیل شکستگی پا به بیمارستان مراجعه میکند و در ادامه همین موضوع از دنیا میرود. او درباره فعالیتهای ادبی افراسیابی اظهار کرد: اولین مجموعه شعر این شاعر «حرفهای پاییزی» حدود سال ۱۳۴۸ منتشر شد که مورد توجه قرار گرفت. او از نوادر ادیبانی بود که شعر مدرن هلند و غرب را به فارسی برگرداند و شعر ایران را هم ترجمه کرد. اما رسانهها آنطور که باید...
صراط: مجید ضرغامی، مدیر انتشارات سرزمین اهورایی گفت: امیرحسین افراسیابی از بازماندگان «جُنگ ادبی اصفهان» و ساکن هلند بود که در این سالها به اصفهان رفتوآمد داشت. ظاهرا دو روز پیش در پی زمین خوردن و به دلیل شکستگی پا به بیمارستان مراجعه میکند و در ادامه همین موضوع از دنیا میرود.به گزارش ایسنا، او درباره فعالیتهای ادبی افراسیابی اظهار کرد: اولین مجموعه شعر این شاعر «حرفهای پاییزی» حدود سال ۱۳۴۸ منتشر شد که مورد توجه قرار گرفت. او از نوادر ادیبانی بود که شعر مدرن هلند و غرب را به فارسی برگرداند و شعر ایران را هم ترجمه کرد. اما رسانهها آنطور که باید به آثار افراسیابی نپرداختند. بسیار باسواد بود و از شاگردان مهندس سیحون در زمینه معماری...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ، کتاب «مناجات یک تبعیدی» اثر خوزه ماریا ده اریدی با ترجمه مینو شهرستانی در نشر آثار برتر منتشر شد. این اثر نویسنده از فرانسوی به لاتین ترجمه شده است و در آن مناجات های یک تبعیدی به صورت شعر برای مخاطب نقل شده اند. بیشتر بخوانید ماجرای جوان انقلابی دزفولی را در «فریادی در سکوت» بخوانید خوزه ماریا ده اریدی، نویسنده فرانسوی کوبایی تبار است. او در انتشار تاریخ فرانسه، اسپانیا و آمریکا نه تنها از شعرش بهره می برد بلکه با ترجمههایش از اسپانیایی به فرانسوی قاطعانه به این امر کمک میکرد. وی بین سالهای ۱۸۷۷ و ۱۸۸۷ داستان واقعی فتح اسپانیایی جدید توسط برنال دیاز دل...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از تبریز،در کتاب «مثنوی معنویه بیرگیریش» مجموعه سخنرانیهای پخش شده استاد عباسی از شبکه سهند گرد آوری شده و در کتاب «دوینچکده کیلر» ترجمه بخش از آیات و کلمات قرآن و نهج البلاغه به زبان ترکی گردآوری شده است. در کتاب «گورملی لر» عکسهایی از ۷۰ سال زندگی استاد عباسی به همت محمد مشتری و طراحی آرش راوندی منتشر شده است. موسوی فرماندار شهرستان مراغه گفت: استاد حیدرعباسی و کریمی مراغهای در طول عمر با برکت خود آثار ارزشمند و فاخری را با موضوع ادبیات ترکی آذربایجانی خلق کرده اند. موسوی اضافه کرد: از استاد عباسی تاکنون بیش از ۵۰ جلد کتاب شعر، داستان، نمایشنامه و ترجمه به زبانهای ترکی و فارسی چاپ و...
ایسنا/ایلام «چشمهای ذاتاً مشکی» گزیده شعرهای محمود درویش شاعر فلسطینی با ترجمه قاسم ساجدی به چاپ چهارم رسید. «قاسم ساجدی» با اعلام این خبر به ایسنا اظهار کرد: این شعرها که در این مجموعه آورده شده اغلب اجتماعی و عاشقانه هستند. وی گفت: محمود درویش شاعر فلسطینی است و شعر او در حوزه اجتماعی و سیاسی سرآمد است شعر مقاومت هم دارد که برخی از این شعرها را من در همین مجموعه آوردام. این شاعر و مترجم جوان با اشاره با آثار ترجمه قبلی خود افزود: مجموعه شعر «مراقب آزادی باشید» احمد مطر را دو سال پیش ترجمه و منتشر کردم و قبل از آن هم ترجمه شعر نزار قبانی را داشتم. ساجدی ادامه داد: کار بعدی من ترجمه...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، در بیانات رهبرانقلاب، حداقل ۶ راهبرد قابل احصاست؛ استفاده همیشگی و همهجایی از زبان فارسی، لزوم نهضت ترجمه از زبان فارسی، اهتمام به رونق انجمنهای ادبی، ضرورت پرداختن زبان فارسی به مسائل روز و ... توجه به تداوم رونق زبان فارسی در عرصههای گوناگون، یکی از اصلیترین دغدغههای فرهنگی رهبرانقلاب است. ایشان از دوران جوانی و حتی نوجوانی، ارتباطی مستمر با محافل ادبی شهر مشهد داشتند و این ارتباط از آیتا... خامنهای یک ادیب و شعرشناس توانمند ساخت. مروری بر بیانات معظمله، طی سالهای بعد از پیروزی انقلاب اسلامی، تأییدکننده این ادعاست. افزون بر اینها، آیتا... خامنهای فعالیتهای مداومی در عرصه شعر و ترجمه داشتهاند و حاصل بخشی از آن، در قالب کتابهایی چند،...
به گزارش خبرنگار مهر، شنبه ۲۷ شهریور ۱۴۰۰ نشست مجازی «گرامیداشت روز شعر و ادب فارسی و بزرگداشت استاد شهریار» به اهتمام خانه فرهنگ ایران در لاهور، با حضور استادان زبان فارسی دانشگاههای لاهور، شعرا و علاقهمندان به فرهنگ ایران و زبان فارسی برگزار شد. در این نشست مجازی جعفر روناس، مسئول خانه فرهنگ، دکتر علی کمیل قزلباش؛ شاعر و ادیب پاکستانی، دکتر بابر نسیم آسی، رئیس اتاق ایران شناسی دانشگاه دولتی لاهور، دکتر فوزیه تبسم، رئیس اکادمی فرهنگی، ادبی صوفی تبسم، دکتر عظمی زرین نازیه، استاد زبان فارسی پنجاب و دیگر شرکت کنندگان هر یک با تشریح جایگاه شهریار به عنوان احیاء گر سبک کلاسیک در عصر معاصر، تاثیر شعر و ادب فارسی را مورد بررسی قرار دادند. در...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر مولی کتاب «بر چکاد چکامه عشاق: ترجمه دیوان ابن فارض مصری به شعر فارسی» به قلم امیرحسین اللهیاری را با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه، ۴۴۰ صفحه و بهای ۱۸۵ هزار تومان به صورت دو زبانه منتشر کرد. کتاب شامل ۲۹ بخش به همراه ترجمه رباعیات و چیستانهای ابن فارض است. بخشهای ۲۹ گانه کتاب ترجمه قصاید (هر بخش یک قصیده) به همراه متن اصلی آنها را دربر میگیرد. عناوین بخشها از این قرار است: تو ساربان بیابانی... ای مرا بهره ز لعل لب تو... قصیده تائیه کبری یا نظم السلوک نسیمی از سَرِ زو راء برقی به ابیرق شد اندر نظرم پیدا یکی کنار کُناران برق آتش لیلا به ذی سَلَم؟ آهسته رو، درنگ کن ای...
ایسنا/زنجان رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ابهر گفت: متن و ترجمه دیوان ابنفارض مصری به شعر فارسی با مقدمه و ترجمه امیرحسین الهیاری شاعر، نویسنده و مترجم ابهری توسط انتشارات مولی منتشر شد. آیسان صادقی در گفتوگو با ایسنا، اظهار کرد: امیرحسین الهیاری، مترجم متون کلاسیک و معاصر عربی، با تسلطی که بر ادبیات کهن عرب و حکمت اسلامی دارد، متن دیوان ابنفارض مصری را توسط انتشارات مولی در تابستان امسال به چاپ رساند. وی افزود: یکی از قصاید این مجموعه یعنی قصیده تأنیه ۷۶۱ بیت است که درست به شکل قصیدهای ۷۶۱ بیتی به فارسی برگردان شده و این اثر به تنهایی، اکنون با اختلاف، طولانیترین قصیده تاریخ شعر فارسی است. این مسئول با اشاره به اینکه...
این نویسنده کرمانشاهی روز سهشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا، اشعار چاپ شده در این کتاب را اولین تجربیات نوگرایانه در زمینه شعر کُردی کلهری دانست و گفت: این اشعار در سال ۱۳۷۵ با امکانات محدود آن زمان بصورت کاستی صوتی توسط اینجانب دکلمه گردید و بسیاری از سرشناسان امروز شعر کُردی کلهری از گیلانغرب و اسلام آبادغرب با آن کاست آشنایی دارند. حسنینیا ادامه داد: در سال ۱۳۷۶ برای چاپ مجموعه ای از آثارم اقدام نمودم و بدلیل مشکلاتی ممکن نشد و در اواخر سال ۹۹ به پیشنهاد آقای مرادی نصاری تعدادی از اولین اشعار نو خود را جهت چاپ آماده نمودم و این مجموعه بنام «هساره ی ئاسوو» در سال ۱۴۰۰ به چاپ رسیده است. وی افزود:...
ماهنامه ادبی آتش از درون خاکستر نشریهای به نام عصر پنجشنبه و ویژه نامههای هنگام و نویسا سربرکشیده است. شرح این قصه را محمد عسلی صاحب امتیاز و مدیر مسئول نشریه آتش در نخستین شماره آن زیر عنوان «به آتشی که نمیرد» نوشته و آورده است:اینک آنچه نگاه و نظر شما را به خود می خواند همین آتش است که امید میرود نمیرد، تاچه پیش آید. صاحب امتیاز نشریه آتش نوشته است:عبدالرحمان مجاهدنقی که با آتش دل سالیانی است سرو کار دارد سردبیری آن را عهده دار شد تا خود را به سوختن و ساختن در این مسیر هم عادت دهد. سردبیر این نشریه در مطلبی با عنوان « غلام آن کلماتم که آتش افروزد» با یادآوری مشکلات...
وقتی چیزی ساخته میشود، مثل کامپیوتر، تلویزیون و یا اینترنت، مقدار زیادی لغت همراه خود میآورد اما من درباره زبان فارسی هیچ دغدغهای ندارم؛ چون آنقدر محکم و غلیظ است، که با این چیزها خللی در وجودش پیدا نمیشود. الآن ما این شعر را هنوز هم میخوانیم که «بوی جوی مولیان آید همی». این شعر بیش از هزار سال است که سروده شده؛ ولی وقتی میخوانیدش، انگار مال امروز است، یا مثلا داستان «گردآفرید» از «شاهنامه»؛ جدا از لغات مشکل این اثر. ما اینها را متوجه میشویم؛ حال آنکه در اروپا زبان افرادی مثل شکسپیر یا امثال او را دیگر امروز نمی فهمند؛ ولی ما شعر فردوسی، نظامی و یا داستان «سمک عیار» را میفهمیم و برایمان قابل درکاند. این بخشی...
صادرات کتاب|جهان عرب تشنه آثار فارسیزبانان/ طلای خودمان را با زغال دیگران معاوضه کردیم و خبر نداریم
مرتضی حیدری آل کثیر میگوید: همیشه نخبگان جهان عرب تشنه آثار فارسیزبانان هستند و بارها از من خواستند که از جهان شعر فارسی، شاعران دیگری غیر از احمد شاملو، فروغ و سهراب را به آنها معرفی کنم. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، میراث ایرانیان شعر است و از این میراث به جهانیان سهم چندانی نرسیده است، در حالی که حتی کشورهای همسایه مانند ترکیه تمام هم و غم خود را بهکار گرفتهاند تا از طریق صادرات کتاب، به صدور فرهنگ خود بپردازند، دست ما در حضور در بازارهای جهانی چندان پر نیست، گویی عبارت «صادرات کتاب» برای جامعه ادبی و مسئولان فرهنگی ما امری است سهل و ممتنع؛ هم میدانیم چیست و هم نه، این در حالی است...
به گزارش روز سهشنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، نظامی گنجوی، یکی از شاعران بزرگ پارسیگوی است که بسیار مورد توجه ایرانشناسان از سراسر دنیا قرار گرفته و درباره او پژوهشهای قابل توجهی انجام شده است. محمود جعفری دهقی، استاد دانشگاه تهران و رییس انجمن ایران شناسی، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا به بررسی و معرفی ایرانشناسانی که درباره نظامی نوشتهاند پرداخت. شما تاثیر نظامی بر ادبیات فارسی و فرهنگ ایران را چگونه میبینید؟ همه عالم تن است ایران دل نیست گوینده زین قیاس خجل چون که ایران دل زمین باشد جان ز تن به بود یقین باشد دربارۀ شعر نظامی هرچه گفته شود شاید قطره ای از دریایی شگرف ادب پارسی باشد. جمال الدین ابومحمد الیاس بن یوسف نظامی، شاعر و...
اگر اهل شعر هستید یا مایلید لحظههای زندگی خود را با شعرهای ناب پر کنید، پیشنهاد میکنیم به سراغ شعرهای برتر جهان بروید. البته ممکن است علاقمندی شما به سبک خاصی از شعر بیشتر باشد، اما خواندن اشعار برتر جهان، به طور حتم دیدگاههای ارزشمندی را بر روی شما باز خواهد کرد. در این نوشتار سعی کردهایم برخی از بهترین کتابهای شعر جهان را بررسی کنیم. اگر با این مقدمه، مشتاق آشنایی با این شعرا هستید، با ما در ادامه مقاله همراه باشید. ۱. مثنوی معنوی مولانا یا رومی بله، درست حدس زدهاید، شاعر ایرانی ما، مولانا، شهرت جهانی دارد و اشعارش به زبانهای مختلفی در دنیا ترجمه شدهاند و کتاب مثنوی معنوی او یکی از پرفروشترینها در ایالت متحده...
نویسندگان معاصر ایران آثار بسیار فاخری را به عالم ادب و فرهنگ ارایه کردهاند، برخی از کتاب ها و آثار ترجمه شده این نویسندگان بعد از گذشت سالها از انتشار، هنوز از جمله آثار بیبدیل به شمار میروند. یکی از چهرههای درخشان و تاثیرگذار تاریخ و فرهنگ معاصر ایران که توانست آثار بسیار گرانسنگی را منتشر کند، داریوش آشوری است که در این جستار نگاه کوتاهی به زندگی وی خواهیم داشت. تولد و تحصیلات داریوش آشوری در ۱۱ مرداد ۱۳۱۷ خورشیدی در تهران دیده به جهان گشود. او درباره کودکی خود مینویسد: «در آن فضا که از نظرِ کالبد شهری و ریختِ معماری نیز چندان از روزگارِ قاجاریه دور نشده بود، هنوز آن ذوق و عادتِ دیرینه که همهچیز را به...
ترجمه ایتالیایی آخرین اثر گروس عبدالملکیان به نام «سهگانه خاورمیانه» به تازگی راهی بازار نشر شده است. به گزارش ایمنا، این مجموعه شعر به صورت مشترک از سوی فائزه مردانی، استاد دانشگاه بولونیا و فرانچسکو اوکتو، شاعر و مترجم ایتالیایی ترجمه شده است. آثار گروس عبدالملکیان، تاکنون به زبانهای مختلفی مانند انگلیسی، فرانسه، آلمانی، عربی، سوئدی و کُردی ترجمه و منتشر شدهاند. گروس عبدالملکیان کتاب «سهگانه خاورمیانه» را از زمستان ۹۳ تا پاییز ۹۷ و طی چهار سال با ساختمان و فضایی متفاوت نوشته است. این کتاب نهمین اثر گروس عبدالملکیان و ششمین مجموعه شعر مستقل اوست که پس از چهار سال از انتشار آخرین مجموعه شعر مستقل او یعنی «پذیرفتن» راهی بازار نشر شد. فائزه مردانی، مترجم کتاب «سهگانه...
ترجمه ایتالیایی آخرین مجموعه شعر گروس عبدالملکیان به نام «سهگانه خاورمیانه» منتشر شد. این مجموعه شعر بهصورت مشترک توسط فائزه مردانی، استاد دانشگاه بولونیا و فرانچسکو اوکتو، شاعر و مترجم ایتالیایی ترجمه شده است. نسخه ایتالیایی «سهگانه خاورمیانه» که توسط نشر کارابا منتشر شده، شامل ۳۴ قطعه شعر است. این مجموعه شعر در ۱۷۳ صفحه و با قیمت ۲۰ یورو هماکنون در بازار کتاب ایتالیا در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است. بر اساس این خبر، آثار گروس عبدالملکیان تاکنون به زبانهای مختلفی مانند: انگلیسی، فرانسه، آلمانی، عربی، سوئدی و کُردی ترجمه و منتشر شدهاند. این شاعر کتاب «سهگانه خاورمیانه» را از زمستان ۹۳ تا پاییز ۹۷ و طی چهار سال نوشته است. این کتاب نهمین اثر...
ترجمه ایتالیایی آخرین مجموعه شعر گروس عبدالملکیان به نام «سهگانه خاورمیانه» منتشر شد. قدس آنلاین: این مجموعه شعر بهصورت مشترک توسط فائزه مردانی، استاد دانشگاه بولونیا و فرانچسکو اوکتو، شاعر و مترجم ایتالیایی ترجمه شده است. نسخه ایتالیایی «سهگانه خاورمیانه» که توسط نشر کارابا منتشر شده، شامل ۳۴ قطعه شعر است. این مجموعه شعر در ۱۷۳ صفحه و با قیمت ۲۰ یورو هماکنون در بازار کتاب ایتالیا در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است. بر اساس این خبر، آثار گروس عبدالملکیان تاکنون به زبانهای مختلفی مانند: انگلیسی، فرانسه، آلمانی، عربی، سوئدی و کُردی ترجمه و منتشر شدهاند. این شاعر کتاب «سهگانه خاورمیانه» را از زمستان ۹۳ تا پاییز ۹۷ و طی چهار سال نوشته است. این کتاب نهمین اثر گروس عبدالملکیان و ششمین مجموعه...
به گزارش خبرگزاری مهر، این مجموعه شعر به صورت مشترک از سوی فائزه مردانی، استاد دانشگاه بولونیا و فرانچسکو اوکتو، شاعر و مترجم ایتالیایی ترجمه شده است. آثار گروس عبدالملکیان، تاکنون به زبانهای مختلفی مانند انگلیسی، فرانسه، آلمانی، عربی، سوئدی و کُردی ترجمه و منتشر شدهاند. گروس عبدالملکیان کتاب «سهگانه خاورمیانه» را از زمستان ۹۳ تا پاییز ۹۷ و طی چهار سال با ساختمان و فضایی متفاوت نوشته است. این کتاب نهمین اثر گروس عبدالملکیان و ششمین مجموعه شعر مستقل اوست که پس از چهار سال از انتشار آخرین مجموعه شعر مستقل او یعنی «پذیرفتن» راهی بازار نشر شد. فائزه مردانی، مترجم کتاب «سهگانه خاورمیانه»، پیش از این کتابهای دیگری چون «فرهنگ لغت دوزبانهی ایتالیایی-فارسی» و مجموعه شعر «ابراهیم در...
به گزارش خبرگزاری فارس از مراغه، گواهینامه درجه یک هنری هنری با تصویب و تأیید شورای ارزشیابی هنرمندان، نویسندگان و شاعران کشور به پاس 50 سال فعالیت شعری به استاد برجسته حیدر عباسی تعلق گرفت. مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی آذربایجانشرقی، گفت : این نشان هنری به کسانی اعطا میشود که در رشته فعالیت خود آثار ماندگاری خلق میکنند. سیدقاسم ناظمی افزود:گواهینامه درجه یک هنری به خاطر 50 سال فعالیت در شعر و ادبیات آذربایجان به استاد عباسی اعطا شده است. وی اضافه کرد: ترجمه نهجالبلاغه و مثنوی مولانا به زبان ترکی از آثار فاخر و ماندگار استاد عباسی است. به گفته مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان آذربایجان شرقی، استاد عباسی در طول عمر 78 ساله خود آثار ماندگاری در...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از تبریز،ناظمی مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی آذربایجان شرقی گفت:گواهینامه درجه یک هنری هنری با تصویب و تأیید شورای ارزشیابی هنرمندان، نویسندگان و شاعران کشور به پاس ۵۰ سال فعالیت شعری به استاد برجسته حیدر عباسی تعلق گرفت. او گفت: این نشان هنری به کسانی اعطا میشود که در رشته فعالیت خود آثار ماندگاری خلق میکنند. ناظمی افزود:گواهینامه درجه یک هنری به خاطر ۵۰ سال فعالیت در شعر و ادبیات آذربایجان به استاد عباسی اعطا شده است. او اضافه کرد: ترجمه نهج البلاغه و مثنوی مولانا به زبان ترکی آذربایجانی ازآثار فاخر و ماندگار استاد عباسی است. مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان آذربایجان شرقی گفت: استاد عباسی در طول عمر ۷۸ ساله خود آثار...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فردا و فردا و فردا: صد قطعه از ویلیام شکسپیر» گزینش، ترجمه و بازسرایی رزا جمالی، با شمارگان ۵۰۰ نسخه و ۱۱۸ صفحه توسط نشر ایهام منتشر شد. این قطعات از غزلها و نمایشنامههای شکسپیر انتخاب شدهاند و هرکدام هویت شعری مستقلی دارند و در ادبیات انگلیسی به عنوان قطعاتی مستقل بارها خوانده شده است. مترجم در مقدمه خود بر این کتاب نوشته است: شکسپیر مهمترین شاعر نمایشی دوره رنسانس و عصرِ الیزابتِ انگلستان است. غزلهای او بیشتر بر مدار دو موضوع عشقِ آسمانی و عشق اهریمنی میگردد. قطعات شاعرانهای که از نمایشنامههای او انتخاب شدهاند توانایی او را در شخصیت پردازی و صدا دادن به روح این شخصیتها نمایان میکند، وقتی که لیدی مکبث...
به گزارش همشهری آنلاین، ایسنا به نقل از نشنال نوشت: «سعدی یوسف» شاعر عراقی بر اثر ابتلا به بیماری در سن ۸۷ سالگی از دنیا رفت. این شاعر که در سال ۱۹۳۴ در بصره متولد شد میراثی متشکل از چندین کتاب شعر، نثر و خاطرات از خود به جای گذاشت. «یوسف» همچنین به عنوان منتقد ادبی شناخته میشد. او در سال ۱۹۵۴ در بغداد تحصیل در رشته ادبیات عربی را به پایان رساند. در ابتدا به عنوان معلم مشغول به کار شد و سپس به عنوان خبرنگار ادبی فعالیت کرد و بیشتر عمر خود را صرف نوشتن کرد. از جمله مجموعه شعرهای مهم این شاعر به «شعرهای نمایان» و «درختان ایتاکا» میتوان اشاره کرد. «یوسف» همچنین آثار بسیاری از نویسندگان...
«سعدی یوسف» شاعر عراقی و یکی از برجستهترین شاعران جهان عرب درگذشت. به گزارش ایسنا، «سعدی یوسف» شاعر عراقی بر اثر ابتلا به بیماری در سن ۸۷ سالگی از دنیا رفت. این شاعر که در سال ۱۹۳۴ در بصره متولد شد میراثی متشکل از چندین کتاب شعر، نثر و خاطرات از خود به جای گذاشت. «یوسف» همچنین به عنوان منتقد ادبی شناخته میشد. او در سال ۱۹۵۴ در بغداد تحصیل در رشته ادبیات عربی را به پایان رساند. در ابتدا به عنوان معلم مشغول به کار شد و سپس به عنوان خبرنگار ادبی فعالیت کرد و بیشتر عمر خود را صرف نوشتن کرد. از جمله مجموعه شعرهای مهم این شاعر به «شعرهای نمایان» و «درختان ایتاکا» میتوان اشاره کرد. «یوسف»...
به گزارش خبرگزاری فارس، رضا برنگی، مدیر نظارت بر چاپ و توزیع محصولات کانون پرورش فکری گفت: کانون هر چند وقت یکبار بخشی از کتابهای خود را به مناسبتهای مختلف با تخفیف ویژه به مخاطبان عرضه میکند. وی افزود: در آستانه فصل تابستان و به منظور پرکردن اوقات فراغت کودکان و نوجوانان از روز ۱۸ خرداد ۱۴۰۰ به مدت یک ماه ۳۲ عنوان کتاب (هر هفته هشت عنوان) با ۲۵درصد تخفیف در سایت فروش محصولات کانون به نشانی shop.kpf.ir برای علاقهمندان ارائه میشود. وی در ادامه توضیح داد: برای هفته اول، سه عنوان کتاب شعر، سه عنوان کتاب داستان کودک و دو عنوان رمان برای نوجوانان در نظر گرفته شده است. برنگی یادآور شد: «ابر اومد باد اومد» سروده افسانه شعباننژاد، «از...
به گزارش خبرگزاری مهر، اولین نشست مجازی از مجموعه برنامه سخن؛ جستاری در ادبیات و شعر پارسی با موضوع «زبان شعر امروز»، روز گذشته، سهشنبه ۱۱ خرداد در صفحه اینستاگرام خانه هنرمندان ایران برگزار شد. در این برنامه فاطمه عربزاده به گفتوگو با اسماعیل امینی شاعر و پژوهشگر حوزه ادبیات و لیلا کردبچه شاعر و پژوهشگر حوزه شعر پرداخت. در بخش نخست این برنامه، اسماعیل امینی درباره تعریف شعر گفت: درباره هر کلمهای که میان زبان معمولی و زبان تخصصی مشترک است با برخی برداشتهای آشفته و نادرست مواجه هستیم که مثلاً شعر یعنی چه؟ شما وقتی در یک زبان معمولی، به افراد معمولی که تخصصی ندارند، بگویید شعر چیست، غالباً تصورشان این است که شعر کلامی است که وزن...
اولین نشست مجازی از مجموعه برنامه سخن؛ جستاری در ادبیات و شعر پارسی با موضوع «زبان شعر امروز»، سهشنبه ۱۱ خرداد در صفحه اینستاگرام خانه هنرمندان ایران برگزار شد. به گزارش خبرگزاری شبستان، اولین نشست مجازی از مجموعه برنامه سخن؛ جستاری در ادبیات و شعر پارسی با موضوع «زبان شعر امروز»، سهشنبه ۱۱ خرداد در صفحه اینستاگرام خانه هنرمندان ایران برگزار شد. در این برنامه فاطمه عربزاده به گفتوگو با دکتر اسماعیل امینی شاعر و پژوهشگر حوزه ادبیات و دکتر لیلا کردبچه شاعر و پژوهشگر حوزه شعر پرداخت. در بخش نخست این برنامه، «دکتر اسماعیل امینی» درباره تعریف شعر گفت: درباره هر کلمهای که میان زبان معمولی و زبان تخصصی مشترک است با برخی برداشتهای آشفته و نادرست...
اسماعیل امینی میگوید: بحثهای محفلی و بحثهایی که در فضای مجازی رایج است، بیشتر مشتری دارد تا حرفی که نیازمند تامل بوده و استدلالی و علمی باشد. حرفها، حرفهای مشتریپسندی است. به گزارش ایسنا، اولین نشست مجازی از مجموعه برنامه «سخن؛ جستاری در ادبیات و شعر پارسی» با موضوع «زبان شعر امروز»، سهشنبه (۱۱ خردادماه) در صفحه اینستاگرام خانه هنرمندان ایران برگزار شد. در این برنامه فاطمه عربزاده به گفتوگو با اسماعیل امینی شاعر و پژوهشگر حوزه ادبیات و لیلا کردبچه شاعر و پژوهشگر حوزه شعر پرداخت. در بخش نخست برنامه اسماعیل امینی درباره تعریف شعر گفت: درباره هر کلمهای که میان زبان معمولی و زبان تخصصی مشترک است با برخی برداشتهای آشفته و نادرست مواجه هستیم که مثلا شعر...
به گزارش روز چهارشنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا؛ اولین نشست مجازی از مجموعه برنامه سخن؛ جستاری در ادبیات و شعر پارسی با موضوع «زبان شعر امروز»، سهشنبه ۱۱ خرداد در صفحه اینستاگرام خانه هنرمندان ایران برگزار شد. در این برنامه با اجرای فاطمه عرب زاده، اسماعیل امینی شاعر و پژوهشگر حوزه ادبیات و لیلا کردبچه شاعر و پژوهشگر حوزه شعر به ایراد سخن پرداختند. زبان سعر یعنی گونه خاص استفاده از زبان در بخش نخست این برنامه، اسماعیل امینی درباره تعریف شعر گفت: درباره هر کلمهای که میان زبان معمولی و زبان تخصصی مشترک است با برخی برداشتهای آشفته و نادرست مواجه هستیم که مثلا شعر یعنی چه؟ شما وقتی در یک زبان معمولی، به افراد معمولی که تخصصی ندارند، بگویید شعر چیست،...
از اوایل دهه هفتاد او را شناختم با کتاب «فروغ: از گمشدگی تا رهایی» که از کتابفروشی کمند خریدم و خواندمش. نه بلعیدمش! چرا که فروغِ دیگری را به من معرفی میکرد، فروغی که تا آن روز اینگونه نشناخته بودم بعد کتاب «مشکل شاملو در شعر» در آمد که بارها و بارها خواندم و هر بار به کشف تازهای از آن رسیدم. بیش از هر چیز فصلی از آن کتاب که درباره ویژگیهای شعر نیما بود شالوده فکریم را بنا نهاد، راه را نشانم داد و تا امروز مؤثرترین و دقیقترین مطلبی است که در آن باره خوانده ام. او به خوبی شگردهای شعری نیما را دریافته بود و صناعت شعری او و رفتار ویژهاش با زبان را شرح...
«ایدههای شعری» مجموعه شعر تازهای از «مراد فرهادپور» به تازگی از سوی نشر «ردپا» روانه کتابفروشیها شده است. این نویسنده و مترجم که در عرصه روزنامهنگاری فرهنگی نیز از جمله چهرههای شناخته شده است در این کتاب دو دفتر شعری اش را در اختیار علاقهمندان گذاشته. آنطور که در مقدمه کتاب آمده هر دو دفتر شعری که در قالب این مجلد منتشر شدهاند پیشتر در فضای مجازی با عنوان ایدههای شعری(1) و ایدههای شعری (2) منتشر شدهاند. شعرهایی که در این مجلد جای گرفتهاند طی چهار دهه نوشته شدهاند. فرهادپور در پیشگفتار کتاب در توضیح مختصری درباره چرایی سرایش هر یک از شعرها گفته، نقطه شروع هر یک از آنها یک فکر یا ایدهای بوده که از هزار و...
بینا نیکبخت، مدیر صفحهی محمود نیکبخت در فضای مجازی خبر داد که این نویسنده و مترجم، عصر سوم خرداد ماه از دنیا رفته است. ناطقان: محمود نیکبخت، زادهی دهم مردادماه سال ۱۳۳۰ و یکی از اعضای جنگ اصفهان بود. او، آثاری را از ادبیات انگلیسی، فرانسه و ایتالیایی، ترجمه و مقالهها و ترجمههایی از شعرها و مقالههای شاعرانی مانند ازرا پاوند، تی. ای. هیوم، اکتاویو پاز و ... را در جُنگ اصفهان و مجلههایی چون رودکی، کلک، عصر پنجشنبه و... منتشر کرده بود. «از گمشدگی تا رهایی» (در نقد شعر فروغ فرخزاد)، «از اندیشه تا شعر: مشکل شاملو در شعر»، «جوزپه اونگارتی: شعر و زندگی اونگارتی» و «آناباز، سن ژون پرس: شاعر صبح جهان» از جمله آثار محمود نیکبخت هستند....
به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، محمود نیکبخت، زادهی دهم مردادماه سال ۱۳۳۰ و یکی از اعضای جنگ اصفهان بود. او، آثاری را از ادبیات انگلیسی، فرانسه و ایتالیایی، ترجمه و مقالهها و ترجمههایی از شعرها و مقالههای شاعرانی مانند ازرا پاوند، تی. ای. هیوم، اکتاویو پاز و ... را در جُنگ اصفهان و مجلههایی چون رودکی، کلک، عصر پنجشنبه و... منتشر کرده بود. «از گمشدگی تا رهایی» (در نقد شعر فروغ فرخزاد)، «از اندیشه تا شعر: مشکل شاملو در شعر»، «جوزپه اونگارتی: شعر و زندگی اونگارتی» و «آناباز، سن ژون پرس: شاعر صبح جهان» از جمله آثار محمود نیکبخت هستند. جلد اول و دوم «کتاب شعر» نیز از جمله آثاری است که زیر نظر این نویسنده منتشر شده...
بیتا نیکبخت مدیر صفحه محمود نیکبخت در صفحه اینستاگرام او خبرداد که این شاعر عصر روز گذشته از دنیا رفته است. به گزارش خبرنگار ایمنا، محمود نیکبخت متولد ۱۰ مرداد ۱۳۳۰ در اصفهان بود. وی منتقد ادبی، شاعر و مترجم معاصر ایرانی و از چهرههای سرشناس جنگ ادبی اصفهان بود. او آثاری را از ادبیات انگلیسی، فرانسه و ایتالیایی، ترجمه و مقالهها و ترجمههایی از شعرها و مقالههای شاعرانی مانند ازرا پاوند، تی. ای. هیوم، اکتاویو پاز را در جُنگ اصفهان و مجلههایی چون رودکی، کلک، عصر پنجشنبه و… منتشر کرده بود. نیکبخت نحوهی آشنایی خود را با جنگ اصفهان اینگونه شرح داده بود: "تا قبل از ورود به نشستهای جُنگ، با برخی از اعضای آن دوست بودم. آشنایی من...
کتاب برگردان منظوم ترکی از دیوان منسوب به حضرت علی (ع) در کتابخانه امام خمینی (ره) رونمایی میشود به گزارش برنا، کتاب برگردان منظوم ترکی از دیوان منسوب به حضرت علی (ع) در کتابخانه امام خمینی (ره) رونمایی میشود. این کتاب شامل مجموعه اشعار منسوب به امام علی علیه السلام است که به زبان عربی سروده شده است. آنچه از مدارک و اسناد تاریخی به دست میآید، این است که پیروان و دوستداران امام علی (ع) از سده سوم به این سوی در اندیشه گردآوری و تدوین سرودهها و محاکات منظوم آن حضرت بودهاند. مدارک موجود نشان میدهد که حضرت مولا شعر میسرودهاند. این کتاب ارزشمند توسط دکتر حسین محمدزاده صدیق به زبان ترکی برگردانده شده و توسط انتشارات...
ترجمه ترکی از دیوان شعر منسوب به امام علی(ع) رونمایی میشود/ کتابخانه امام خمینی میزبان اساتید ادبیات عربی و ترکی
کتاب برگردان منظوم ترکی از دیوان منسوب به حضرت علی (ع) در کتابخانه امام خمینی (ره) رونمایی میشود. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی فرهنگسرای امید، کتاب برگردان منظوم ترکی از دیوان منسوب به حضرت علی (ع) در کتابخانه امام خمینی (ره) رونمایی میشود. این کتاب شامل مجموعه اشعار منسوب به امام علی علیه السلام است که به زبان عربی سروده شده است. آنچه از مدارک و اسناد تاریخی به دست میآید، این است که پیروان و دوستداران امام علی (ع) از سده سوم به این سوی در اندیشه گردآوری و تدوین سرودهها و محاکات منظوم آن حضرت بودهاند. مدارک موجود نشان میدهد که حضرت مولا شعر میسرودهاند. این کتاب...
«ادبیات و شر» نوشته ژرژ باتای با بررسی آثار هفت نویسنده و با ترجمه فرزام کریمی منتشر میشود. به گزارش برنا، این کتاب در سری کلاسیک و مدرن و در ۱۹۵ صفحه از سوی نشر جغد منتشر میشود. به گفته مترجم، ژرژ باتای در این کتاب به بررسی مضمون شر در آثار امیلی برونته، مارسل پروست، مارکی دوساد، فرانتس کافکا، ویلیام بلیک، شارل بودلر و ژول میشله پرداخته است. رویکرد او در بررسی مضمون شر اثرگرایانه بوده است؛ مثلا در باب امیلی برونته به بررسی مضمون شر در اثر «بلندیهای بادگیر»، درباره پروست به بررسی همین مضمون در دو اثر وی به نامهای «ژان سنتوی» و «در جستوجوی زمان از دسترفته»، و در باب دوساد به بررسی این مضمون در...
«ادبیات و شر» نوشته ژرژ باتای با بررسی آثار هفت نویسنده و با ترجمه فرزام کریمی منتشر میشود. به گزارش ایسنا، این کتاب در سری کلاسیک و مدرن و در ۱۹۵ صفحه از سوی نشر جغد منتشر میشود. به گفته مترجم، ژرژ باتای در این کتاب به بررسی مضمون شر در آثار امیلی برونته، مارسل پروست، مارکی دوساد، فرانتس کافکا، ویلیام بلیک، شارل بودلر و ژول میشله پرداخته است. رویکرد او در بررسی مضمون شر اثرگرایانه بوده است؛ مثلا در باب امیلی برونته به بررسی مضمون شر در اثر «بلندیهای بادگیر»، درباره پروست به بررسی همین مضمون در دو اثر وی به نامهای «ژان سنتوی» و «در جستوجوی زمان از دسترفته»، و در باب دوساد به بررسی این مضمون در...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، مستند «حقیقت گمشده» ساخته محمدعلی فارسی، سهشنبه (۲۸ اردیبهشت) ساعت ۱۹ به مناسبت روز بزرگداشت حکیم عمرخیام، فیلسوف، منجم، ریاضیدان و رباعیسرای قرن پنجم هجری قمری، از شبکه مستند پخش خواهد شد. «حقیقت گمشده» که به مدت ۶۲ دقیقه در سیما فیلم تهیه شده است، به گمشدن رازآمیز دفتر شعر خیام که توسط ادوارد فیتز جرالد ترجمه شده بود، میپردازد. در خلاصه این فیلم آمده است: «ادوارد فیتز جرالد، ۲۵ سال از عمر خود را به ترجمه رباعیات خیام پرداخت که بازتاب گستردهای در جهان غرب یافت. این کتاب طلاکوب، پس از صحافی نفیس و به مقصد آمریکا، به کشتی تایتانیک برده شد؛ کشتی مجللی که سال ۱۹۱۲ در هنگام سفر از بندر ساوتهمپتون انگلستان به...
شاعر، حقیقت مردمان را منکشف میسازد و اگر بگوییم به ابداع حقیقت میپردازد و اساس هستی بشری را میگذارد از آن جهت است که حقیقت را نمیتوان با مفهوم و نسبت مفاهیم ساخت؛ پس ناگزیر حقیقت را هم باید آزادانه کشف و ابداع کرد؛ اما این ابداع بدان معنی نیست که حقیقت و آزادی مال بشر است برعکس بشر از آن حیث که بشر است تعلق به آزادی و حقیقت دارد. کلام شاعرانه هم یک موهبت است که در آن اساس هستی بشری گذاشته میشود نه آنکه بشر خود بنای هستی خویش را بگذارد (رضا داوریاردکانی، بهمن ۱۳۶۹، شاعران در زمانه عسرت به چه کار میآیند؟ مجله سوره، شماره یازدهم، سال دوم) ایرانیان از خوشاقبالی وارث بیش از هزار سال شعر فارسی...
منصور اوجی، شاعر و از چهرههای ماندگار استان فارس، شب گذشته در سن ۸۴ سالگی از دنیا رفت. زندهیاد اوجی در کنار شعر، در حوزه ترجمه و نقد ادبی نیز فعال بود. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، منصور اوجی، شاعر پیشکسوت و از چهرههای ماندگار استان فارس، شب گذشته 18 اردیبهشتماه، پس از یک دوره تحمل بیماری در سن 84 سالگی چشم از جهان فروبست. زندهیاد اوجی در کنار شعر، در حوزه ترجمه و نقد ادبی نیز فعال بود. «کوتاه مثل آه» معروفترین منظومه او است. «یکصد و ده نامه از دو سیمین»، «باغ شب»، «خواب درخت و تنهایی زمین»، «شهر خسته»، «این سوسن است که میخواند»، «مرغ سحر»، «صدای همیشه»، «شعرهایی به کوتاهی عمر»، «حالی است مرا»...
غلامرضا رشید یاسمی در ۲۹ آبان ۱۲۷۵ خورشیدی در روستای گهواره در شهرستان دالاهو در استان کرمانشاه دیده جهان گشود. پدرش محمد ولی خان میری پنج شاعر، نقاش و خوشنویس بود و جد مادری او محمد باقر میرزا خسروی، صاحب دیوان اشعار و مؤلف رمان تاریخی شمس و طغرا بود. خود یاسمی در خصوص پیرامون اجداد و خاندانش گفته است: «ما از طایفه گورانیم که از عشیره بزرگ کُرد است. اجداد ما که تا بیست و چهار پشت اسم و رسم آنان را می دانم از ناحیه دول شمشیر یا دره شمشیر کردستان به جانب خاک کرمانشاهان آمده و در گوران مسکن گزیده به ریاست آن ایل رسیده که مرکزش قصبه با صفای گهواره است.(۱) تحصیلات یاسمی تحصیلات...
اگر فروتنی و فداکاری نیست شعر؛ پس چه میتواند باشد که رنج بردن و عرق ریختن شاعر هیچ دلیلی جز دیگردوستی و دیگرخوانی نمیتواند داشته باشد. این دیگران میتوانند هر کجای جغرافیا و هر کجای تاریخ باشند اما با آنچه شاعر پیشنهاد میدهد، همهوا و همخون شوند. شعر و شاعران امروز ما بیش از همیشه با دیروز و امروز ادبیات جهان رفاقت دارند و در انتخاب این همجهانی، جویای آناتی دیگر و عباراتی دیگرند. انتشار بیوقفه ترجمههای شعر مؤید همین جهانجویی و تازهطلبی است. بسیاری از این ترجمهها زاده زحمت خود شاعران است که به بضاعت کم و بیش خود، شعر شاعران دیگر ملل را بنا به درک و ذوق خویش به فارسیزبانان معرفی میکنند. بازتولید یک اثر به...
صدایی گرم، گیرا و جذاب داشت، او استاد بیان بود. بیشتر برای آثار تلویزیونی، خودش گفتار متن ها را خوانده است. او را با نام هوشنگ آزادی ور می شناسند، مردی با طبع آرام و روحی موثر که شعرش را باید در میان، گونه های شعر عارفانه قرار داد و با آنکه متاثر از شعر عرفانی و کلاسیک ایران بود اما توانست به همراه دیگر شاعران در مقایسه با جریان شعر نوی ایران به یک جریان پیشتاز تبدیل شوند که به تعبیر خودش آنان از احمد شاملو برگذشتند، بی آنکه بخواهند کنارشان بگذارند. هوشنگ آزادی ور خود را شاعر مستقل با اندیشه و کلامی مستقل می دانست. او برای اهل سینما نقش پر رنگی در پژوهش سینما و تئاتر دارد. مجموعه...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، کمیتههای تخصصی شعر و داستان کودک و نوجوان ۲۱ عنوان کتاب را شامل سه عنوان کتاب شعر کودک، شش عنوان شعر نوجوان، چهار عنوان داستان کودک و هشت عنوان داستان نوجوان، به عنوان نامزدهای فصل زمستان جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان انتخاب کردند. در همین حال، از میان ۱۹۳ عنوان کتاب رسیده به دبیرخانه جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان تا پایان فصل زمستان، ۱۸۰ عنوان کتابِ شعر، داستان و نمایشنامه به مرحلهی پایانی جایزهی کتاب این فصل راه پیدا کردند. بر اساس این خبر در دی سال ۱۳۹۹، ۹۳ عنوان کتاب، در بهمن ۶۸ عنوان و در اسفند ۳۲ عنوان کتاب از ۲۲ ناشر مورد بررسی...
به گزارش خبرگزاری مهر، کمیتههای تخصصی شعر و داستان کودک و نوجوان ۲۱ عنوان کتاب را شامل سه عنوان کتاب شعر کودک، شش عنوان شعر نوجوان، چهار عنوان داستان کودک و هشت عنوان داستان نوجوان، به عنوان نامزدهای فصل زمستان جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان انتخاب کردند. در همین حال، از میان ۱۹۳ عنوان کتاب رسیده به دبیرخانه جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان تا پایان فصل زمستان، ۱۸۰ عنوان کتابِ شعر، داستان و نمایشنامه به مرحلهی پایانی جایزهی کتاب این فصل راه پیدا کردند. بر اساس این خبر در دی سال ۱۳۹۹، ۹۳ عنوان کتاب، در بهمن ۶۸ عنوان و در اسفند ۳۲ عنوان کتاب از ۲۲ ناشر مورد بررسی قرار گرفت. بر این...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کمیتههای تخصصی شعر و داستان کودکونوجوان کانون پرورش فکری ۲۱ عنوان کتاب را شامل سه عنوان «شعر کودک»، شش عنوان «شعر نوجوان»، چهار عنوان «داستان کودک» و هشت عنوان «داستان نوجوان»، به عنوان نامزدهای فصل زمستان «جایزه کتاب ماه و سال کودکونوجوان» انتخاب کردند. بر این اساس در بخش «شعر کودک» دو کتاب «دوست شو با خاک و آب» و «به سیب گفتم سلام خانم» از سرودههای ناصر کشاورز هر دو از انتشارات بهنشر و کتاب «عروس کیه؟ دوماد کیه؟» نوشته پیوند فرهادی از انتشارات کانون پرورش فکری نامزد دریافت جایزه شدند. همچنین در بخش «شعر نوجوان»، سه کتاب از انتشارات گویا با عنوانهای «ماهی رود توام» سروده محمود پوروهاب، «شب نرمنرم از پشت کوه آمد» سروده احمد میرزاده...
ایسنا/خوزستان چهارم اردیبهشت زادروز حمید عرفان، شاعر فقید، خوزستانی اهل آبادان است. به گزارش ایسنا، به همین مناسبت یادداشتی از بهمن ساکی، شاعر و منتقد ادبی، میخوانید. «حمید عرفان چهارم اردیبهشت ۱۳۲۲ در آبادان به جهان گام مینهد. کودکی او مصادف است با پایان جنگ جهانی دوم. مدرک دیپلم طبیعی میگیرد و به تهران میآید و در ابتدای دهه ۴۰ خورشیدی شعرهایش را در مجلاتی مانند فردوسی منتشر میکند. آشنایی با شاعران همنسل خود و همچنین کار در بانک و بعدها در کسوت پژوهشگر در تلویزیون او را با فریدون رهنما آشنا میکند و چندین مقاله و کتاب با سفر به لرستان و خوزستان تالیف میکند. کتاب پژوهشی او با نام «شیهه در کوهها» در همین سالها تکمیل و...
به گزارش خبرنگار مهر، شصت و یکمین قسمت از سلسله یادداشتهای غیراداری پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان، یادداشتی از سال ۹۸ است که در ترتیب تاریخی انتشار یادداشتها منتشر نشد. محتوای این یادداشت درباره سخنرانیهایی است که در آیین «شب شعر فارسی» توسط سخنرانان ایراد شد. این آیین در آبان ۱۳۹۸ در دانشگاه دولتی بیشکک برگزار شده بود و ضرورت دارد که محتوای این نشست ثبت در تاریخ شود. قاسمی خود به تازگی درباره این یادداشت و آیین شب شعر فارسی چنین نوشته است: «مضمون مطالب این یادداشت مربوط به اولین دوره هفته زبان وادبیات فارسی در قرقیزستان به تاریخ آبان ۱۳۹۸ است. این یادداشت در حالی در خبرگزاری مهر منتشر میشود که همین هفته پیش- از۲۳ لغایت۲۷...
ضیاء موحد از انتشار مجموعه شعرهای نو خود که آغاز سرایش آنها به دهه ۴۰ برمیگردد، در یک کتاب خبر داد. این شاعر و پژوهشگر ادبی با اعلام این خبر گفت: شش دفتر شعر داشتم و شعرهای دیگری هم متفرق بودند که البته نتوانستم همه آنها را جمعآوری کنم اما تا جای ممکن این کار را انجام دادم. او با بیان اینکه این مجموعه توسط انتشارات نیلوفر منتشر خواهد شد، افزود: شعرهای این مجموعه به ترتیب تاریخ مرتب شدهاند تا سیر تحول کارم برای کسی که میخواهد تحقیقی انجام دهد، نشان داده شود. به گفته ضیاء موحد آغاز سرایش شعرهای این مجموعه به حدود سال ۱۳۴۶، زمانی که او سرودن شعر نو را آغاز کرده، برمیگردد. ...
به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه گزیدهشعرهای سجاد قنواتی با نام «لاله آبی اقیانوس» بهتازگی توسط انتشارات آلِتّی Aletti Editore در ایتالیا منتشر و عرضه شده است. اینکتاب با عنوان il tulipano blu oceano یکدفتر از «سهگانه آبی» است که آوریل سال ۲۰۲۱ به چاپ رسید. دفتر نخست این مجموعه با عنوان «پروانه آبی» سال گذشته در دایرهالمعارف شاعران معاصر ایتالیا توسط نشر آلتی چاپ شد. اینمجموعه توسط غزل قربانپور، مترجم زبان ایتالیایی ترجمه شده که پیشتر چند ترجمه او در مسابقات بینالمللی حائز رتبههای شدهاند. عنوان کلی مجموعه مذکور که مشتمل بر ششمجموعه شعر از شاعران مختلف است، «نوتو- Noto» دربردارنده فضای رمانتیک، نمادین و خاطره انگیز است. نام اثر برگرفته از نام یکی از بادهای مدیترانه ای است که...
به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز، سیصدوسیوششمین نشست حافظانه مرکز حافظشناسی (کرسی پژوهشی حافظ) به بررسی و نقد کتاب دیوان حافظ بالعربیه شعرا ترجمه نادر نظام تهرانی اختصاص یافت. این نشست که بهصورت مجازی و باحضور جمع کثیری از ادبدوستان ترتیب یافت، با سخنرانی نظامطهرانی درباره ترجمهاش آغاز شد. او با این سخن گوته آغاز کرد که هرکس با غزلیات حافظ انس گرفت و دل به او داد، نمیتواند دل از او برکند. نظامطهرانی گفت: من نیز به خاطر انسی که با حافظ و فردوسی داشتم، از دیرباز آرزومند ترجمه شاهنامه و غزلیات حافظ به نظم عربی بودم تا اینکه پس از بازنشستگی فراغتی برای انجامدادن این کار فراهم شد؛ اما با مشورت دوستان، از میان این دو شاعر...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا ، موسی بیدج، شاعر و مترجم با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «عزالدین المناصره، شاعر و منتقد بزرگ فلسطینی که همردیف محمود درویش و سمیح القاسم بود روز دوشنبه بر اثر کرونا درگذشت. کتاب «صبر ایوب» گزیده شعر ایشان در سال ۱۳۷۵ با ترجمه من منتشر شد. مناصره در همایش شاعران ایران و جهان ۱۲ سال پیش در تهران شعرخوانی داشت...» همچنین کتاب «باد خانه من است گنجشک بهانه» مجموعهای از اشعار ده شاعر فلسطینی است که موسی بیدج آنها را ترجمه کرده و بخشی از آن به اشعار عزالدین المناصره اختصاص دارد. کد خبر 593669 برچسبها شعر و شاعر كروناويروس
آیدین روشن فرصت نکرد مجموعه شعر و رمانش را منتشر کند، چند کتاب ترجمه که عمدتا ترجمه شعر بود منتشر کرد و در ۴۸سالگی از دنیا رفت. میراندا میناس، همکار و دوست آیدین روشن که ترجمههای مشترکی با او منتشر کرده خبر را میدهد. با گریه میگوید که کرونا او را از ما گرفته. برای خاکسپاری پدرش به تبریز میرود و گویا آنجا گرفتار بیماری میشود. میناس همچنین در صفحه شخصی خود مینویسد: «از این دنیا توقع عدالت نداشتم ولی انقد بیعدالتی... کرونای لعنتی بالاخره یکی از عزیزانم را از من گرفت. از من دوستی رو گرفت که جزو معدود همصحبتهای هم بودیم. یه عشق مشترک داشتیم اونم ادبیات و شعر ترکی. ما دوتا آدم درونگرا بودیم که در زمان و...
رفتنش را باور ندارند و میگویند چه زود رفت، خودش میگفت «شمردن بلد نیستم» اما کرونا او را جزء قربانیانش شمرد و شاعری را که «دوست داشتن بلد بود» با خود برد. آیدین روشن فرصت نکرد مجموعه شعر و رمانش را منتشر کند، چند کتاب ترجمه که عمدتا ترجمه شعر بود منتشر کرد و در ۴۸سالگی از دنیا رفت. میراندا میناس، همکار و دوست آیدین روشن که ترجمههای مشترکی با او منتشر کرده خبر را میدهد. با گریه میگوید که کرونا او را از ما گرفته. برای خاکسپاری پدرش به تبریز میرود و گویا آنجا گرفتار بیماری میشود. میناس همچنین در صفحه شخصی خود مینویسد: «از این دنیا توقع عدالت نداشتم ولی انقد بیعدالتی... کرونای لعنتی بالاخره...
آیدین روشن - شاعر و مترجم - بر اثر ابتلا به کرونا در سن ۴۸سالگی از دنیا رفت. میراندا میناس، مترجم و از دوستان احمد واحدی متخلص به آیدین روشن با اعلام این خبر به ایسنا گفت: آیدین روشن امروز صبح (دوشنبه، ۱۶ فروردینماه) در بیمارستان درگذشت. او یک هفته قبل از سال جدید برای خاکسپاری پدرش به تبریز رفت و گویا در آنجا به کرونا مبتلا شد. دو روز مانده به عید حالش بد شد و در بیمارستان بستری شد. از روز دوم عید او را بیهوش کرده بودند تا دستگاه تنفسی وصل کنند. سطح اکسیژن خونش خوب بود اما امروز خبر رسید که از دنیا رفت. میناس که با آیدین روشن ترجمههای مشترکی منتشر کرده است افزود: مراسم...
جرجانی گفت: دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی شاعر و عارف نامدار ترکمن ایرانی با تلاش ۸ ساله شش نفر از فعالان فرهنگی و ادبی ترکمن به زبان فارسی ترجمه شد. «موسی جرجانی» به خبرنگار خبرگزاری شبستان در گرگان گفت: آقایان مشهد قلی قزل، موسی جرجانی، خال محمد پقه، امانقلیچ شادمهر، حاجی محمد قرنجیک و عاشر محمد رئوفی؛ گروه مترجمین اشعار مختومقلی فراغی در مدت 8 سال 400 عنوان شعر دیوان مختومقلی فراغی را به زبان فارسی ترجمه کردند. دبیر گروه مترجمین اشعار مختومقلی با بیان اینکه برای این اقدام ۹۵ جلسه مستمر برگزار شد، افزود: در این مجموعه چهار جلدی ۴۰۰ شعر دیوان مختومقلی ترجمه شده است که هر جلد آن شامل ۱۰۰ شعر است. وی...
به گزارش خبرنگار مهر، موسی جرجانی ظهر دوشنبه در خصوص روند ترجمه دیوان مختومقلی فراغی اظهارکرد: گروه مترجمین اشعار مختومقلی (مشهد قلی قزل، موسی جرجانی، خال محمد پقه، امانقلیچ شادمهر، حاجی محمد قرنجیک و عاشر محمد رئوفی) در مدت هشت سال ۴۰۰ عنوان شعر مختومقلی را ترجمه کردند. وی گفت: بعد از هشت سال تلاش و برگزاری ۹۵ جلسه مستمر برای اولین بار در ایران و جهان کار ترجمه دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی به زبان فارسی به پایان رسید. جرجانی افزود: در این مجموعه چهار جلدی ۴۰۰ شعر دیوان مختومقلی ترجمه شده که هر جلد آن شامل ۱۰۰ شعر است و در سال جاری به تعداد محدودی چاپ و در دسترس دوستداران فرهنگ و ادب ترکمنی خواهد گرفت. وی بیان کرد: جرقه...
مجید صالحی ترانه سرا و مدیرمسئول انتشارات شانی، در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره آثار جدید این انتشاراتی گفت: در سه ماه اخیر کتابهای جدیدی در انتشارات شانی منتشر کردیم و برخی از این کتابها تجدید چاپ شدند. از جمله آنها میتوان به چاپ دوم مجموعه شعر سپید علیرضا قاسمیان خمسه با عنوان «روان بر ویرانهها» اشاره کرد؛ این اثر در سال ۱۴۰۰ منتشر شد. از دیگر تجدید چاپهای این انتشاراتی میتوان از چاپ پانزدهم مجموعه شعر حامد عسکری با عنوان «خانمی که شما باشی» یاد کرد. بیشتر بخوانید ترجمههای جدیدی که در انتشارات شانی منتشر شدند وی افزود: کتابهای «زوریای یونانی» با ترجمه علی مالکی، عامه پسند با ترجمه مرتضی خطیبی، چاپ...
عبدالرحیم سعیدیراد ضمن اشاره به قابلیتهای شعر معاصر فارسی برای عرضه در مجامع ادبی جهان، از جاده یکطرفه ترجمه در ایران انتقاد کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، شاید بتوان از وجهی دهه 90 را دهه آروزها برای حوزه ادبیات نامید. دههای که در آن طرحها و برنامههای مختلفی برای عرضه جهانی ارائه شد، اما در همین مرحله باقی ماند و کمتر به ثمر نشست. دهه 90، دهه آرزوها و امیدها و دهه آزمون و خطاهاست. ادبیات معاصر به ویژه شعر فارسی در چند سال اخیر با ورود به حوزههای جدید، پرداختن به فرم و طرح مسائل نو، تلاش کرد گامی جدید بردارد. تمام این تلاشها در کنار سابقه درخشان شعر فارسی در یکصد...
به گزارش خبرنگار مهر، مشهدقلی قزل، موسی جرجانی، حاجی محمد قرنجیک، خالمحمد پقه و عاشرمحمد رئوفی از اساتید حوزه ادبیات زبان ترکمن در مدت هشت سال ۴۰۰ عنوان شعر مختومقلی را ترجمه کردند. این مجموعه در چهار جلد و هر جلد ۱۰۰ شعر چاپ شده است. برای نخستین بار است که همه اشعار دیوان مختومقلی به زبان فارسی ترجمه شده است. پیکر «مختومقلی فراغی» شاعر و عارف ترکمن در روستای آق توقای در ۴۰ کیلومتری غرب مراوهتپه در منتهی الیه شرق استان گلستان و در جوار آرامگاه پدرش دولت محمد آزادی به خاک سپرده شده است. کد خبر 5178859
گروه مترجمین اشعار مختومقلی فراغی در اطلاعیه ای اعلام کرد پس از برگزاری ۹۵ جلسه مستمر، دیوان مختومقلی فراغی در چهار جلد ترجمه شد. مشهدقلی قزل، موسی جرجانی ،حاجی محمد قرنجیک ،خالمحمد پقه و عاشرمحمد رئوفی در مدت هشت ۸سال ۴۰۰ عنوان شعر مختومقلی را در چهار جلد و هر جلد ۱۰۰ شعر ترجمه کردند. برای نخستین بار است که دیوان مختومقلی به زبان فارسی ترجمه شده است. به گزارش ایرنا، "مختومقلی فراغی شاعر و عارف ترکمن درسال ۱۷۳۳ میلادی برابر با سال ۱۱۱۲ شمسی در روستای حاجی قوشان از توابع بخش مرکزی گنبدکاووس متولد شد و پس از ۵۷ سال زندگی در کنار چشمه عباساری در دامنه رشته کوه سونگی داغی بین ایران و ترکمنستان درگذشت. پیکر ین شاعر...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از سنندج ، رمان"تۆپێک لە سەر ئاو" (توپی بر روی آب)، برای مخاطب نوجوان بە قلم نویسندە مریوانی "زانیار درخشانی" از طرف انتشارات بیریار سقز چاپ و منتشر شد. نویسندە در این داستان بە زندگی نوجوانی بە نام "یادگار"پرداختە، که علیرغم مشکلات متعددی کە در خانوادە و روستایشان وجود دارد، عاشق توپ و فوتبال و ادامه تحصیل است. نبود امکانات لازم در روستا، ترک تحصیل دانش آموزان، ازدواج زود هنگام، بیکاری، مهاجرت بە حاشیه شهرها و آسیبهای اجتماعی، سد سازی و تخریب محیط زیست از جملە مسائلی است کە نویسندە در این رمان از زاویە دید" یادگار" با زبانی سادە و صمیمی بە آنها پرداختە است. کتاب "وطنی برای زخم و تنی برای عشق" گزیده شعر...
کتاب «ادوار شعر فارسی» تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی به زبان اردو به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور ترجمه و منتشر شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، کتاب «ادوار شعر فارسی» تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی در سال ۱۳۹۹ هجری شمسی مطابق با ۲۰۲۱ میلادی از زبان فارسی به اردو ترجمه و در شمارگان ۱۰۰۰ نسخه در قطع وزیری به تعداد صفحات ۱۸۴ در پیشاور پاکستان به زیور طبع آراسته شد. این اثر ارزشمند ادبی طی مراسمی خاص رونمایی و سپس در تمامی مراکز آکادمیک، دانشگاهها، کتابخانهها و دیگر مراکز ذیربط...
به گزارش حوزه سایر رسانه ها خبرگزاری تقریب، به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، کتاب «ادوار شعر فارسی» تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی در سال 1399 هجری شمسی مطابق با 2021 میلادی از زبان فارسی به اردو ترجمه و در شمارگان 1000 نسخه در قطع وزیری به تعداد صفحات 184 در پیشاور پاکستان به زیور طبع آراسته شد. این اثر ارزشمند ادبی طی مراسمی خاص رونمایی و سپس در تمامی مراکز آکادمیک، دانشگاهها، کتابخانهها و دیگر مراکز ذیربط توزیع خواهد شد. گفتنی است؛ فایل پی دی اف کتاب مذکور برروی پرتال زبان اردوی نمایندگی فرهنگی ايران در پیشاور پاکستان برای بهره مندی علاقهمندان...
سومین شماره مجله «نوپا» با پرونده ویژه ناصر تقوایی منتشر شد. به گزارش ایسنا، این شماره همچون شمارههای پیشین با شعرها و داستانهایی از نویسندگان جوانِ ایران و افغانستان، همراه با نقد و تحلیل منتشر شده است. مجتبا نریمان در سخن سردبیر این شماره با تیتر «یک جنگجو که نجنگید اما علیهاش کودتا کردند» به موضوع سرمقاله اصلی مجله یعنی «نقد در بازار شعر امروز ایران» نوشته مهدی سالارینسب و پرونده ادبی این شماره یعنی «ناصر تقوایی» اشاره کرده است. در پرونده شعر این شماره مهدی سالارینسب علاوهبر انتخاب و نقدِ شعرهای رسیده به مجله، به بررسیِ اوضاع نقد در بازارِ شعرِ امروز ایران پرداخته است. این مقاله در ادامه دو پرونده پیشین؛ یعنی «مرثیهای بر شعر معاصر ایران» و «دو...
به گزارش خبرگزاری فارس، نشست خبری اولین وبینار بین المللی شعر «جنگ برای صلح» با همکاری و مشارکت «انجمن شاعران موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس» و با حضور عبدالجبار کاکایی دبیر اجرایی وبینار، نرگس معدنی پور معاون فرهنگی و هنری در سالن تشریفات موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس شنبه ۱۷ اسفند ماه برگزار شد. عبدالجبار کاکایی در این نشست اظهار داشت: سالهای گذشته در بزرگداشت «فرهنگ دفاع مقدس» به ویژه در موضوع «جنگ» به طور روتین و مرسوم کنگرههای دفاع مقدس برگزار کردهایم و تنها به موضوع جنگ هشت ساله توجه میکردیم و کمتر نگاه پژوهشی و تحقیقاتی به جنگهای پیش از تاریخ معاصر داشتهایم؛ به طور مثال میتوان به «جنگهای ایران با روسها و عثمانیها» اشاره کرد....
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست خبری اولین وبینار بین المللی شعر جنگ برای صلح با همکاری و مشارکت انجمن شاعران موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس و با حضور عبدالجبار کاکایی؛ دبیر اجرایی وبینار، نرگس معدنی پور؛ معاون فرهنگی و هنری در سالن تشریفات موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس شنبه ۱۷ اسفند ماه برگزار شد. عبدالجبار کاکایی موضوع وبینار شعر "جنگ برای صلح" سالها در ذهنم بود و مترصد فرصتی بودم تا طرح را به نهاد متدین چون موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس ارائه دهم و شاهد آن کتاب "بررسی تطبیقی موضوعات شعر پایداری ایران و جهان" است که سالهای پیش نوشتهام. این کتاب کندکاو و کوششی برای استخراج موضوعات جنگ در ادبیات ملتها و مقایسه و تفاوت...
کتاب «تاریکی تابنده: منتخب شعر جهان» با گردآوری و ترجمه فائزه پورپیغمبر توسط انتشارات سمت روشن کلمه منتشر شد. به گزارش ایمنا، کتاب «تاریکی تابنده: منتخب شعر جهان» با گردآوری و ترجمه فائزه پورپیغمبر در ۵۰۰ نسخه، ۸۸ صفحه و بهای ۲۵ هزار تومان توسط انتشارات سمت روشن کلمه (ناشر فعال در بندرعباس) منتشر شد. فائزه پورپیغمبر، مترجم، منتقد ادبی و روزنامهنگار است و «تاریکی تابنده» سومین ترجمه منتشر شده اوست. او دانشآموخته رشته روانشناسی در تبریز است و در همین شهر نیز به تدریس و زندگی میپردازد. «تاریکی تابنده» مجموعهای از منتخب شعر جهان است که از میان آثار چهرههای برتر ادبیات مدرن و پسامدرن انتخاب شدهاند. مترجم پیش از ارائه اشعار، به معرفی مختصری از هر شاعر و...
ایسنا/اصفهان از سال ۱۳۵۹ که سهراب سپهری در دلِ خاکِ پذیرنده آرام گرفته تا به امروز، چندین بار سنگ مزار او عوض شده و یک راهنمای گردشگری، با بیان خاطرهای از حضور گردشگران آلمانی بر سر مزار این شاعر و شرح شگفتزدگی آنها با دیدن متن انگلیسی شعر او، به شهرداری و اهالی ادب و فرهنگ کاشان یادآور می شود که به منظور اصلاح ترجمه غلط شعر سهراب، باید به فکر یک سنگ تازه باشند. عباسعلی صالحی، مترجم زبان و ادبیات آلمانی و راهنمای گردشگری استان اصفهان، خاطره بازدیدی که به همراه گردشگرانِ آلمانی از سنگ مزار سهراب سپهری داشته را در قالب یک یادداشت به رشته تحریر کشیده و برای نشر در اختیار خبرگزاری ایسنا قرار داده است:...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، اومانیته نوشت، فیلیپ ژاکوته، شاعر، مترجم و منتقد ادبی اهل سوئیس که برگزیده جوایزه متعدی از جمله جایزه گنکور شعر شده بود، در سن ۹۵ سالگی و در منزل خود در شهر گرینان، در جنوب شرقی فرانسه که بیش از نیم قرن در آنجا زندگی کرده بود از دنیا رفت. امانوئل مکرون، رئیسجمهور فعلی فرانسه در بیانیهای در ادای احترام به شاعر سوئیسی نوشت «یکی از بزرگترین شاعران قرن را که درباره زیبایی جهان و ظرافت شکننده کلمات شعر میسرود از دست دادیم؛ خاصیت نادری که موجب شناختهشدن او در میان مردم شد و نقدهای مثبت بسیاری را دریافت کرد.» ژاکوته به همراه رنه شار و سن- ژان پرس، برنده نوبل ادبی سال...
محمدعلی سپانلو، شاعر، پژوهشگر حوزه ادبیات و مترجم برجسته و معروف به «شاعر تهران»، شامگاه دوشنبه 21 اردیبهشت 1394 بر اثر بیماری سرطان ریه در بیمارستان سجاد تهران، شعر پایانی زندگی را سرود. سپانلو متولد 29 آبان سال 1319 در تهران و از معدود شاعران و نویسندگان ایرانی بود که در دنیای ادبیات غرب شناخته شده و توانسته بود نشان شوالیه نخل (لژیون دونور) آکادمی فرانسه (بزرگترین نشان فرهنگی کشور فرانسه) و جایزه ماکس ژاکوب (بزرگترین جایزه شعر فرانسه) را دریافت کند.او بیش از پنجاه جلد کتاب در حوزههای شعر، داستان و تحقیق، بهصورت تألیف و ترجمه منتشر کرد.«رگبارها»، «پیادهروها»، «سندباد غایب»، «هجوم»، «نبض وطنم را میگیرم»، «خانمزمان»، «تبعید در وطن»، «ساعت امید»، «خیابانها، بیابانها»، «فیروزه درغبار»، «پاییز در بزرگراه»،...
ششمین کنفرانس بینالمللی «هزاره خیام» برگزار میشود. مرکز ایرانشناسی خیام که در مارس ۲۰۱۸ زیر نظر دانشگاه علامه طباطبایی در دانشگاه نبریخای مادرید افتتاح شده، مرکزی علمی و فرهنگی است که به معرفی فرهنگ، آداب و رسوم، زبان و تاریخ ایران میپردازد. در این راستا دورههای آموزش زبان فارسی در آن برگزار میشود و برنامههای معرفی چهرههای علمی و فرهنگی و هنری ایران در دستور کارش قرار دارد. این مرکز در ادامه نشستهای برگزارشده، ۲۸ بهمنماه ششمین نشست از سلسله نشستهای یادشده را از ساعت ۱۳ تا ۱۷ به وقت ایران با سخنرانی خیامپژوهانی از ایران، روسیه، چین، ترکیه، اسپانیا، بنگلادش، سوریه و ترکیه به صورت مجازی برگزار میکند. به گزارش ایسنا ، شهر کتاب، انجمن...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی، شب شعر دوازدهمین جشنواره شعر و داستان انقلاب، عصر دیروز یکشنبه 26 بهمن با شعرخوانی شاعران پیشکسوت و تعدادی از راهیافتگان به مرحله نهایی در سالن اندیشه حوزه هنری برگزار شد. در اینمراسم که سعید بیابانکی اجرای آن را برعهده داشت، صادق رحمانی، علی محمد مودب و علی داوودی اشعار خود را برای حاضران خواندند. در ادامه دادیارحامدی، طیبه شامانی، رضا یزدانی، حسنا محمدزاده، سید سلمان علوی گنابادی، علی سلیمانی، مائده هاشمی، عاطفه جوشقانیان هم از شاعران جوان کشور که به مرحله نهایی بخش شعر جشنواره راه یافتهاند، به شعر خوانی پرداختند. افتتاح تالار جلسات زندهیاد صفارزاده در حاشیه اینمراسم، تالار جلسات زندهیاد طاهرصفارزاده افتتاح شد....
مراسم شب شعر «جشنواره شعر و داستان انقلاب» با افتتاح تالار جلسات طاهره صفارزاده برگزار شد. به گزارش سپهر سوره هنر، در این مراسم که یکشنبه (بیستوششم بهمنماه) در سالن اندیشه حوزه هنری و با اجرای سعید بیابانکی برگزار شد، شاعرانی چون صادق رحمانی، علیمحمد مودب و علی داوودی شعرهای خود را برای حاضران خواندند. در ادامه، دادیار حامدی، طیبه شامانی، رضا یزدانی، حسنا محمدزاده، سیدسلمان علوی گنابادی، علی سلیمانی، مائده هاشمی و عاطفه جوشقانیان از شاعران جوانی که به مرحله نهایی بخش شعر جشنواره راه یافتهاند، به شعرخوانی پرداختند. این مراسم به صورت همزمان از آپارات، اپلیکیشن حوزه هنری و اینستاگرام پخش شد. همچنین در حاشیه این مراسم، تالار جلسات طاهره صفارزاده، شاعر فقید افتتاح...
به گزارش خبرگزاری فارس، مراسم شب شعر«جشنواره شعر و داستان انقلاب» ۲۶ بهمن در سالن اندیشه حوزه هنری برگزار شد، شاعران پیشکسوت و تعدادی از شاعران راه یافته به مرحله نهایی بخش شعر جشنواره، به شعرخوانی پرداختند. در این مراسم که «سعید بیابانکی»، شاعر مطرح کشورمان اجرای آن را برعهده داشت، شاعران پیشکسوت، صادق رحمانی، علی محمد مؤدب و علی داوودی اشعار خود را برای حاضران خواندند. در ادامه این مراسم، دادیارحامدی، طیبه شامانی، رضا یزدانی، حسنا محمدزاده، سیدسلمان علوی گنابادی، علی سلیمانی، مائده هاشمی، عاطفه جوشقانیان از شاعران جوان کشورمان که به مرحله نهایی بخش شعر جشنواره راه یافتهاند به شعرخوانی پرداختند، این مراسم به صورت همزمان از آپارات، اپلیکیشن حوزه هنری و اینستاگرام پخش میشد. افتتاح تالار جلسات...
مراسم شب شعر «جشنواره شعر و داستان انقلاب» با یادی از زندهیاد طاهره صفارزاده، شاعر و مترجم قرآن کریم، در حوزه هنری برگزار شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، در مراسم شب شعر «جشنواره شعر و داستان انقلاب» که روز گذشته، بیست و ششم بهمنماه، در سالن اندیشه حوزه هنری برگزار شد، شاعران پیشکسوت و تعدادی از شاعران راه یافته به مرحله نهایی بخش شعر جشنواره، به شعرخوانی پرداختند. در این مراسم که سعید بیابانکی، شاعر مطرح کشورمان اجرای آن را برعهده داشت، شاعران پیشکسوت ، صادق رحمانی ،علی محمد مودب و علی داوودی اشعار خود را برای حاضران خواندند. در ادامه این مراسم دادیار حامدی، طیبه شامانی، رضا یزدانی، حسنا محمدزاده، سید سلمان علوی گنابادی،علی سلیمانی،...