Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-27@19:43:20 GMT
۷۳۷ نتیجه - (۰.۰۰۵ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه شعر»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    آراستگیِ استاد تشکری آرانی به علم اعلی که از بیان او، ترجمه منظوم کلام الله مجید متبلور گشته و ترجمه نهج البلاغه و صحیفه سجادیه را به نظم شعر فارسی فراهم ساخته، بیانگر فوران چشمه های جوشان علوم متنوع در این نابغه آرانی است. خبرگزاری شبستان-آران و بیدگل، سخن درباره یارانِ سخن بسیار است و سخن پردازان برای اهالی سخن فراوان اما در این میان، به قول حضرت حافظ: «سر و زر و دل و جانم فدای آن یاری/ که حقِّ صحبت مهر و وفا نگه دارد»   اگر چه بزرگداشت مفاخرِ هر آبادی برای اهالیِ آن یک ارزش است اما بزرگ داشتن ارزش های فرهنگی جامعه نیز باعثِ فخر و مباهات است.   استاد سید علی اصغر...
    ‌به گزارش ایسنا، مجموعه شعر فارسی «رقص مارهای سبز» در سال ۱۳۹۶ از این زن شاعر لهستانی در دنیای کتاب متولد شد. درتا سوآپا سال بعد نیز ترجمه‌ای از کتاب «خواب زمستانی» نوشته گلی ترقی را منتشر کرد. او تاکنون آثار شاعران و نویسندگانی چون گروس عبدالملکیان، محمود حسینی‌زاد، شیوا مقانلو، ضحی کاظمی، آتوسا افشین نوید، بلقیس سلیمانی، علیرضا محمودی ایرانمهر، به‌روژ ئاکره‌ای و گلی ترقی را به زبان لهستانی برگردانده و تعدادی از شعرهای معاصر لهستان را نیز به زبان فارسی ترجمه و منتشر کرده است. درتا سوآپا در شهر تاریخی کراکوف که تا سال ۹۹۰ هجری پایتخت کشور لهستان بود و در حال حاضر نقش پایتخت فرهنگی را بازی می‌کند، زندگی کرده و درس‌ خوانده است. او فارغ‌التحصیل...
    مجموعه شعر فارسی «رقص مارهای سبز» در سال ۱۳۹۶ از این زن شاعر لهستانی در دنیای کتاب متولد شد. درتا سوآپا سال بعد نیز ترجمه‌ای از کتاب «خواب زمستانی» نوشته گلی ترقی را منتشر کرد. او تاکنون آثار شاعران و نویسندگانی چون گروس عبدالملکیان، محمود حسینی‌زاد، شیوا مقانلو، ضحی کاظمی، آتوسا افشین نوید، بلقیس سلیمانی، علیرضا محمودی ایرانمهر، به‌روژ ئاکره‌ای و گلی ترقی را به زبان لهستانی برگردانده و تعدادی از شعرهای معاصر لهستان را نیز به زبان فارسی ترجمه و منتشر کرده است. درتا سوآپا در شهر تاریخی کراکوف که تا سال ۹۹۰ هجری پایتخت کشور لهستان بود و در حال حاضر نقش پایتخت فرهنگی را بازی می‌کند، زندگی کرده و درس‌ خوانده است. او فارغ‌التحصیل رشته ایران‌شناسی دانشگاه...
    ‌درتا سوآپا یک لهستانی فارغ‌التحصیل رشته ایران‌شناسی است که به فارسی شعر می‌گوید. به باور او، ادبیات به بهترین نحو از هویت و تاریخ یک سرزمین می‌گوید. ‌به گزارش ایسنا، مجموعه شعر فارسی «رقص مارهای سبز» در سال ۱۳۹۶ از این زن شاعر لهستانی در دنیای کتاب متولد شد. درتا سوآپا سال بعد نیز ترجمه‌ای از کتاب «خواب زمستانی» نوشته گلی ترقی را منتشر کرد. او تاکنون آثار شاعران و نویسندگانی چون گروس عبدالملکیان، محمود حسینی‌زاد، شیوا مقانلو، ضحی کاظمی، آتوسا افشین نوید، بلقیس سلیمانی، علیرضا محمودی ایرانمهر، به‌روژ ئاکره‌ای و گلی ترقی را به زبان لهستانی برگردانده و تعدادی از شعرهای معاصر لهستان را نیز به زبان فارسی ترجمه و منتشر کرده است. درتا سوآپا در شهر تاریخی...
    به گزارش خبرنگار مهر، مراسم اختتامیه سومین دوره کتاب سال عاشورا با سخنرانی حجت الاسلام حاج علی اکبری، حجت الاسلام محمد قمی و محمدرضا سنگری و با معرفی آثار برگزیده روز گذشته در سالن فردوسی پارک ورشو برگزار شد. آثار برگزیده این دوره به شرح زیر است: ۱. روزنامه عاشورا / ترجمه‌ی جویا جهانبخش / دفتر تبلیغات اسلامی اصفهان (برگزیده در رشته ترجمه به فارسی) ۲. ترجمه‌ی وقعة الطف / ترجمه‌ی محمدصادق روحانی / کتاب طه (برگزیده در رشته ترجمه به فارسی) ۳. تصوف ایرانی و عزاداری عاشورا / محمد مشهدی نوش‌آبادی / نشر آرما (برگزیده در رشته پژوهش تاریخی) ۴. آیین‌های تلویزیونی و بازنمایی حزن و فرح مذهبی / علی جعفری / نشر آرما (شایسته تقدیر در رشته پژوهش اجتماعی)...
    به گزارش گروه اطلاع رسانی ایرنا، عبدالمحمد آیتی از مترجمان بنام و چیره‌دست عربی به فارسی بود که ترجمه‌های فارسی قرآن مجید، نهج‌البلاغه و صحیفه سجادیه از جمله آثار ماندگار او به شمار می روند. آیتی به فرهنگ، ادب زبان عربی، فارسی و تاریخ کهن جوامع اسلامی بسیار مسلط بود و با ترجمه های قوی و درست در انتقال تاریخ و فرهنگ پرشکوه مسلمانان نقشی موثر داشت. همگان بر این موضوع واقف هستند که ترجمه یک فن علمی به شمار می رود و مترجم افزون بر تسلط به ۲زبان لازم است در آن علم و موضوعی که به ترجمه می پردازد تسلط کافی داشته باشد. از این رو آیتی را تنها به عنوان مترجم چیره دست نمی شناسند بلکه خدمات او...
    مترجم اشعار عربی موسی بیدج می‌گوید که به دلیل احاطه کامل این مترجم به عربی، اگر نام سراینده را از اشعاری که او به این زبان سروده برداریم هیچکس متوجه نمی‌شود که شاعر این آثار عرب‌زبان نیست. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ کتاب «باران بانو» شامل ترجمه فارسی سروده‌های عربی موسی بیدج، مترجم کهنه‌کار ایرانی، به قلم صادق رحمانی توسط نشر همسایه در ۷۷ صفحه به صورت دو زبانه منتشر شد. رحمانی، شاعر، روزنامه نگار و مترجم است. وی هم‌اکنون مدیریت رادیو فرهنگ را نیز بر عهده دارد. ایرانیان موسی بیدج را با ترجمه‌های درخشانش از ادبیات معاصر عرب بویژه آثار نزار قبانی، محمود درویش، سمیح قاسم، محمد ماغوط، فدوی طوقان، جبران خلیل جبران، عزالدین...
    به گزارش خبرنگار مهر، سومین دوره کتاب سال عاشورایی، ویژه آثار عاشورایی منتشر شده در سالهای ۱۳۹۶ و ۱۳۹۷ است. این جایزه در رشته های مقتل (تألیفی)، تصحیح، پژوهش تاریخی، پژوهش اجتماعی، پژوهش فرهنگی ، پژوهش هنری، پژوهش ادبی، شعر، نوحه، ادبیات داستانی، ادبیات نمایشی، خوشنویسی، عکس، تجسمی، شعر کودک و نوجوان، داستان کودک و نوجوان، گرافیک و تصویرگری کتاب کودک و نوجوان، ترجمه به فارسی و ترجمه از فارسی اثر پذیرفته است. این مراسم از ساعت ۱۶ در خانه اندیشمندان علوم انسانی واقع در خیابان استاد نجات اللهی(ویلا)، ضلع جنوبی پارک ورشو، سالن فردوسی برپا می شود. کد خبر 4714125
    به گزارش خبرنگار ایکنا؛ سومین دوره کتاب سال عاشورا که به همت بنیاد دعبل خزاعی به صورت دو سالانه برگزار می‌شود، ۲۷ شهریورماه از ساعت ۱۶ با معرفی و تجلیل از آثار برگزیده در آئین اختتامیه به کار خود پایان می‌دهد. این آئین به معرفی برترین آثار عاشورایی منتشر شده در سال‌های ۱۳۹۶ و ۱۳۹۷ اختصاص دارد و در تالار فردوسی خانه اندیشمندان علوم انسانی واقع در خیابان استاد نجات اللهی، ضلع جنوبی پارک ورشو برگزار می‌شود. آثار منتشر شده در رشته‌های مقتل (تألیفی)، تصحیح، پژوهش تاریخی، پژوهش اجتماعی، پژوهش فرهنگی، پژوهش هنری، پژوهش ادبی، شعر، نوحه، ادبیات داستانی، ادبیات نمایشی، خوشنویسی، عکس، تجسمی، شعر کودک و نوجوان، داستان کودک و نوجوان، گرافیک و تصویرگری کتاب کودک و نوجوان، ترجمه...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «ترجمان الاشواق» شامل اشعار شورانگیز شیخ اکبر محی الدین در ستایش نظام دختر شیخ مکین الدین ابوشجاع زاهربن رستم بن ابی الرجاء اصفهانی است. شیخ مکین الدین استاد ابن عربی در مکه بود. ابن عربی درباره این کتاب و مجلس درس شیخ مکین الدین نوشته است: «در سال 598 به مکه فرود آمدم، با گروهی از بزرگان و دانایان، مردان و زنان آشنا شدم. در میان ایشان کسی را چون جناب مکین‌الدین، ابوشجاع، زاهر بن رستم، نیافتم. هم‌چنین خواهر وی، شیخه‌ی حجاز، فخر النساء را در فضایل سرآمد همگان یافتم. کتاب صحیح ترمذی و بسیاری از دیگر کتب را در آن سامان خدمت شیخ تلمذ کردم، اما خواهرش که به‌حق، افتخار زنان و مردان دانشمند بود، کسی فرستادم...
    علی‌کرمی به خبرنگار مهر گفت: کتاب «معشوقه‌هایم از من بزرگترند» شامل ۲۸ شعر آزاد کوتاه و بلند من است که به زودی توسط نشر ایهام در دسترس مخاطبان قرار می‌گیرد. پس از سال‌ها ترجمه اشعار عاشقانه ادبیات عرب تصمیم گرفتم نخستین مجموعه شعر خودم را نیز منتشر کنم. وی افزود: اشعار این کتاب بیشتر برآمده از زیست شخصی هستند و جملگی در «اتفاق» شکل گرفته‌اند. دلیل اینکه آنها را زودتر منتشر نکردم این بود که منتظر شدم این تجربیات در من درونی‌تر شوند تا مطمئن شوم که اتفاق شاعرانه در آنها رخ داده است. این شاعر و مترجم ادامه داد: اشعار این مجموعه عاشقانه، تجربه محور و ساده است و همه کارها در یک فرم‌اند. شاید به دلیل سال‌ها همزیستی‌ام...
    فریده حسن‌زاده مصطفوی پژوهشگر و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت:‌ این روزها کتاب «ردّپای عشق در شعر زنان جهان» را در حال آماده‌سازی و انتظار برای چاپ دارم که بناست به‌زودی توسط نشر بید منتشر شود. وی افزود: سال ۱۳۸۲ کتاب «شعر زنان جهان» را توسط نشر نگاه منتشر کردم که بین کتاب‌های شعر ترجمه‌ام، فروش بهتری داشت. «ردّپای عشق در شعر زنان جهان» در واقع دومین جلد همان کتاب است که دربرگیرنده آثار برتر شاعران زن جهان از هزاره‌های پیش از میلاد مسیح تا امروز است. این کتاب شعر شاعرانی از یونان، هند، ژاپن، رومانی، چین، ایتالیا، انگلستان، ویتنام، ارمنستان و کشورهای قاره‌های آمریکای شمالی و آمریکای جنوبی را شامل می‌شود. این مترجم در ادامه گفت:‌ در...
    سپس داستان کوتاهی می‌خوانیم به همراه شعری از صفورا نیری با عنوان «"تخت هشت"ی دیگر». این شماره، همچون گذشته، با نامه‌ای‌ از پرویز دوائی آغاز می شود: «یار دل...» که مروری بر خاطرات خیال‌انگیز است با رفت و برگشتی به گذشته و اکنون. سپس داستان کوتاهی می‌خوانیم به همراه شعری از صفورا نیری با عنوان «"تخت هشت"ی دیگر». از مقاله‌های نقد و بررسی کتاب در این شماره، عنوان‌های زیر را می‌شود نام برد: «استاد ابوالحسن نجفی و علم عروض» از علی‌اصغر قهرمانی مقبل در بررسی کتاب طبقه‌بندی وزن‌های شعر فارسی تالیف زنده‌یادابوالحسن نجفی که به همت امید طبیب‌زاده منتشر شده است. «جامع‌ترین طومار نقالی شاهنامه» نوشته سجاد آیدنلو به بررسی کتابِ شاهنامه نقالان (طومار مرشد عباس زریری اصفهانی) ویرایش جلیل...
    به گزارش خبرگزاری ایبنا، ‌ پاتریشیا دانیگن در کتاب «هایکو برای بچه‌های خلاق» که با ترجمه ع. پاشایی از سوی انتشارات اتفاق منتشر شده، تلاش می‌کند بچه‌ها را با بخشی از فرهنگ ژاپنی آشنا کند و مفهوم و روش نوشتن هایکو را به آن‌ها آموزش دهد.   هایکو، شعر کوتاه ژاپنی است که معمولا درباره طبیعت است چیزی که در هایکو مهم است تجربه کردن «لحظه هایکو» و پیوستن یا متصل شدن به طبیعت است. هایکو برگرفته از فرهنگ ژاپنی است و به بچه‌ها و بزرگترها کمک می‌کند که با عالم طبیعت و مردم پیوند داشته باشند یعنی همبستگی جهان را ببینند و قدمی به سوی صلح بردارند.  هایکو آسان‌ترین شعر روی کره زمین است ع. پاشایی از نویسندگان و...
    به گزارش خبرنگار مهر، شماره‌های سوم تا پنجم بیست و چهارمین سال انتشار ماهنامه فرهنگی ادبی «جهان کتاب» در قالب شماره خرداد - مرداد ۹۸ به‌تازگی منتشر شده و روی پیشخوان مطبوعات آمده است. «یار دل...» یکی دیگر از نوشته‌های پرویز دوایی طبق روال همیشه، مطلب آغازگر این مجله است که پس از آن، داستان کوتاه و شعری با عنوان «"تخت هشت"ی دیگر» از صفورا نیری چاپ شده است. «استاد ابوالحسن نجفی و علم عروض» از علی‌اصغر قهرمانی مقبل در بررسی کتاب طبقه‌بندی وزن‌های شعر فارسی تالیف زنده‌یادابوالحسن نجفی، «جامع‌ترین طومار نقالی شاهنامه» نوشته سجاد آیدنلو در بررسی کتاب شاهنامه نقالان (طومار مرشد عباس زریری اصفهانی)، «ما ملت عشقیم!» نوشته آذر تشکر در تحلیل جامعه‌شناختی استقبال پرشور مخاطبان ایرانی از...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، درست در روزهایی‌که شعر‌های بهاره رهنما و لیلا اوتادی با هشتگ‌های غیر جدی در فضای مجازی دست‌به‌دست می‌شد، گفته شد که شیلا خداداد هم با کتابی که ترجمه کرده به دنیای ادبیات وارد شده است. یک همزمانی نگران‌کننده؛ از این‌رو که می‌توانست نام این مترجم را نیز در کنار بقیه سلبریتی‌های عشق شهرتی که سرکی هم در وادی ادبیات کشیده‌اند، قرار دهد. اما... کتاب شیلاشیلا خداداد درباره کتاب «بعضی راز‌ها را نباید نگه داشت» که با ترجمه او روانه بازار کتاب شده، می‌گوید: «این کتاب نوشته یک خانم روانشناس است به‌نام جینین ساندرز؛ کتابی درباره کودک‌آزاری که بزرگتر‌ها باید برای کودکان بخوانند و آن‌ها را با این مقوله آشنا کنند.» شیلا خداداد درباره دغدغه‌ای...
    شماره خرداد تا مرداد (۳۶۱-۳۶۳) فصلنامه «جهان کتاب» منتشر شد. به گزارش ایسنا، این ماهنامه با نامه‌ای از پرویز دوائی با عنوان «یار دل...»  آغاز شده و در ادامه با مطلبی با عنوان «تخت هشت»ی دیگر نوشته صفورا نیری همراه است. در این شماره از «جهان کتاب» همچنین این مطالب منتشر شده است: «استاد ابوالحسن نجفی و علم عروض؛ ثمره چهل سال اندیشیدن به طبقه‌بندی وزن‌های شعر فارسی» در باره کتاب «طبقه‌بندی وزن‌های شعر فارسی» به همت امید طبیب‌زاده، «جامع‌ترین طومار نقالی شاهنامه» درباره کتاب «شاهنامه نقالان» (طومار مرشد عباس زریزی اصفهانی) ویرایش جلیل دوستخواه، «ما ملت عشقیم!» نوشته تحلیل جامعه‌شناختی استقبال از کتاب «ملت عشق» اثر الیف شافاک، «داروینیسم بازار در شهر» درباره کتاب «کارگران بی‌طبقه، توان چانه‌زنی کارگران...
    نشست گفت‌وگو درباره کتاب «ناممکن ممکن: فنون شعر ترجمه» شامل گفت‌وگو با احمد پوری توسط عباس رضوانی و کامبیز منوچهریان برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، این نشست روز جمعه ( ۱۸ مردادماه) از ساعت ۱۷ تا ۱۹ با حضور احمد پوری، عباس رضوانی و کامبیز منوچهریان (مولفان کتاب) در شهر کتاب ابن‌ سینا به نشانی انتهای خیابان ایران‌زمین شمالی، جنب فرهنگسرای ابن‌ سینا برپا می‌شود. رسول یونان و محمدرضا فرزاد سخنرانان این مراسم هستند و علیرضا بندری اجری برنامه را برعهده دارد. اجرای موسیقی  توسط مازیار عطاریان و سعید عزیزی نیز از دیگر برنامه‌های این نشست است. همچنین بنا بر اعلام، این برنامه با همراهی مهدی غبرایی، اسدالله امرایی، علیرضا بهرامی، یاسین نمکچیان مجید معارف‌وند، محسن فرجی، الهام عسکری، آرش...
    به گزارش خبرگزاری مهر، «پرواز یک تکه برف: گزیده شعر ترکی از اویغورهای چین» عنوان اولین کتاب تجدید چاپی در نشر افکار است که تصویر عبدالرحیم هیأت، نوازنده دوتار و خواننده برجسته اویغور، مشهور به «سلطان دوتار»، که چند ماه پیش در اردوگاه کار اجباری دولت چین درگذشت، روی جلد آن نقش شده است. در این مجموعه، اشعاری از شاعران مبارز ترک مسلمان اویغور که در ایالت سین‌کیانگ چین تحت تبعیض‌ و سرکوب قرار دارند، دیده می‌شود؛ از جمله، دو شعر از عبدالرحیم اوتکور که ترانه مشهوری از او به نام «در برابر تو» با مضمون عاشقانه و سیاسی و با ساز و صدای عبدالرحیم هیأت به شهرت جهانی رسیده است. دومین کتاب تجدید چاپی، گزیده اشعار رامیز روشن با...
    بهادر باقری در نشست نقد کتاب «درآمدی بر شعر معاصر آمریکا» گفت: ما در زمینه‌ ترجمه بیشتر واردکننده‌ایم و هر دو روز یک کتاب به زبان فارسی برگردانده می‌شود. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، نشست هفتگی شهر کتاب به نقد و بررسی کتاب «درآمدی بر شعر معاصر آمریکا» نوشته‌ کریستوفر بیچ با ترجمه‌ کامران احمدگلی و بهادر باقری که در نشر خاموش منتشر شده، اختصاص داشت که با حضور مترجمان و مسعود جعفری‌ جزی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار ‌شد. شکل‌گیری شعر آمریکا در این ابتدای این نشست کامران احمدگلی اظهار کرد: خوانندگان ما با بخشی از رمان آمریکا آشنایند، اما از ده‌ها شاعر مطرح آمریکایی کاملاً بی‌خبرند. در چهار پنج دهه‌ اخیر، شعر آمریکا کمابیش معرفی...
    به گزارش خبرگزاری ایبنا  «رجل لایصلح للحب» با مضامین اجتماعی و عاشقانه سروده شده که صادق رحمانی آن را با نام تازه «باران بانو» ترجمه کرده است. این کتاب در ۷۶ صفحه از سوی نشر همسایه منتشر می‌شود. موسی بیدج تاکنون موفق به تالیف و ترجمه ۵۰ عنوان کتاب شده که از این بین ۱۰ اثر او در کشورهای لبنان و کویت منتشر شده است. «عیسی پسر انسان»، «دیوانه»، «شعرهایی که در کوچه می‌دوند»، «آسمان زعفرانی» و «عاشق ناشی»  نمونه‌هایی از تالیفات و ترجمه‌های او است «دنیا چقدر دیر است»؛ «شعرهایی که در کوچه می‌دوند»؛ «بال‌هایی برای هبوط» از دفاتر شعر وی است. بیدج در سال‌های اخیر فعالیت‌های برجسته بسیاری داشته است که ترجمه شعر امروز ایران برای جهان عرب...
    همزمان با روزهای پایانی طرح تابستانه کتاب و ایام پنج‌شنبه و جمعه این فصل که به نیمه خود نزدیک می شود، پیشنهاد می‌کنیم شعر بخوانید، شاعرانه‌هایی که گرمای ظهر تابستان را مانند یک لیوان شربت آبلیموی خنک، رویاگونه و خواستنی می‌کند، شعرهایی از شاعران سرزمین‌های گرم از شاعران خاورمیانه که حتی اگر به انگلیسی یا فرانسه شعر بگویند هم گرمای شرق را با خود خواهند داشت. شاعر عاشقانه‌ها، پشت میله‌های حبس ناظم حکمت، شاعر ترک تبار را به عاشقانه‌هایش می‌شناسیم، شاعری که از رنج دلدادگی می‌گوید و در روزگار سختی هم دوست داشتن را از یاد نمی‌برد. مجموعه شعر خداحافظ عزیزم...، گزیده اشعار زندان و عاشقانه ناظم حکمت است، برخی اشعار این کتاب پیش از این هم منتشر شده بود...
    اسدالله امرایی در روایت خاطرات دوران نوجوانی، از اکبر عبدی، ساعد باقری و عمادالدین باقی، و تنبیه شدن به‌خاطر کتاب گفت. او همچنین گفت که مترجم پُرکاری نیست و در مراوده با دیگران طاقچه‌بالا نمی‌گذارد. به گزارش ایسنا، این مترجم چندی پیش به دلیل ضربان نامنظم قلب در بیماستان بستری و بعد از چند روز عمل شد.  برای عیادت از اسدالله امرایی به منزلش رفتیم و با او گپ و گفتی داشتیم که متن آن در ادامه می‌آید. در جست‌وجوی دارو اسدالله امرایی ابتدا درباره بیماری و وضعیت درمان خود گفت: عمل آنژیو انجام دادم و رگی را که باعث افزایش ضربان قلب می‌شد، با لیزر سوزاندند و به اصلاح کورش کردند. دریچه قلبم هم تنگ بود که گفتند آن‌قدری...
    به گزارش ایكنا از فارس، سیصد و بیست‌ و پنجمين نشست مرکز حافظ‌ شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان «مقایسه‌ موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» شب گذشته، 30 تیرماه با همکاری مرکز پژوهش‌‌های زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، اداره‌‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و هنر فارس، در سالن غزل مجموعه‌ تالار حافظ برگزار شد. در این مراسم نخست فریده پورگیو، مدیر امور بین‌المللی مرکز حافظ ‌شناسی و استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز به موضوع ترجمه‌ اشعار حافظ پرداخت. وی با بیان این مقدمه که از بین انواع ادبی، ترجمه‌ شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ ترجمه‌های ارائه‌‌شده از اشعار حافظ...
    سیصدوبیست‌و پنجمین نشست مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان "مقایسه‌ی موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن"، برگزار شد. به گزارش ایسنا منطقه فارس، به نقل از روابط عمومی مرکز حافظ شناسی شیراز، استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز، در سیصد و بیست و پنجمین نشست مرکز حافظ شناسی با بیان این که از بین انواع ادبی، ترجمه‌ی شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ترجمه‌های ارائه‌‌شده از اشعار حافظ پرداخت. فریده پورگیو گفت: تاکنون ترجمه‌های بسیاری از اشعار حافظ به زبان‌های گوناگون منتشر شده و این ترجمه‌ها طیفی از ترجمه‌ی کلمه‌به‌کلمه تا برداشت آزاد را دربرمی‌گیرد. مقاله و پژوهش‌های بسیاری نیز، در سنجش این ترجمه‌ها انجام شده که شامل...
    نشست مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان "مقایسه‌ موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن" برگزار شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی مرکز حافظ‌شناسی شیراز، فریده پورگیو، استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز در سیصد و بیست و پنجمین نشست مرکز حافظ‌شناسی با بیان این که از بین انواع ادبی، ترجمه‌ شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ ترجمه‌های ارائه‌شده از شعرهای حافظ پرداخت. او گفت: تاکنون ترجمه‌های بسیاری از اشعار حافظ به زبان‌های گوناگون منتشر شده و این ترجمه‌ها طیفی از ترجمه‌ کلمه‌به‌کلمه تا برداشت آزاد را دربرمی‌گیرد. مقاله و پژوهش‌های بسیاری نیز در سنجش این ترجمه‌ها انجام شده که شامل تصویرسازی، معادل‌سازی واژه‌ها، منظوم یا منثور بودن و... می‌شود....
    یکی از دلایلی که مدیر امور بین الملل مرکز حافظ‌شناسی و استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز آورده این است که برای دست‌یابی به محتوایی تمیز و دقیق، نیاز به اعتمادکردن به مغز و هوشی انسانی است که علاوه بر مهارت، به احساس، تجربه، ادراک هنر نیز مجهز باشد. فریده پورگیو که دوشنبه سی و یکم تیرماه ۹۸ در سیصد و بیست و چهارمین نشست حافظ شناسی و کرسی پژوهشی حافظ در شیراز سخن می گفت ادامه داد: به همین دلیل با وجود رشد و شکوفایی فناوری، هنوز هم نمی‌توان ماشین‌های ترجمه را جایگزین انسان‌هایی کرد که شور و شعور را در پیوندی ظریف و دوست‌داشتنی در فهرست ویژگی‌های خود دارند. این نشست با عنوان "مقایسه موسیقایی شعر حافظ...
    به گزارش خبرگزاری مهر، سیصدوبیست‌وچهارمین نشست مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان «مقایسه‌ی موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن»، با همکاری مرکز پژوهش‌های زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و هنر فارس، در سالن غزل مجموعه‌ی تالار حافظ برگزار شد. در این مراسم نخست فریده پورگیو، مدیر امور بین‌المللی مرکز حافظ‌شناسی و استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز، ضمن خوش‌آمدگویی به حاضران، به موضوع ترجمه اشعار حافظ پرداخت. وی با بیان این مقدمه که از بین انواع ادبی، ترجمه شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ترجمه‌های ارائه‌شده از اشعار حافظ پرداخت و گفت: تاکنون ترجمه‌های بسیاری از اشعار...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر ایهام کتاب «دوستت دارم امضای من است» شامل شورانگیزترین ترانه‌های نزار قبانی را با ترجمه اصغر علی کرمی، در شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۵۴ صفحه و بهای ۱۵ هزار تومان منتشر کرد. این کتاب مجموعاً شامل ترجمه ۹ شعر عاشقانه از نزار قبانی است که همگی پیشتر توسط خوانندگان مشهور عرب از جمله عبدالحلیم حافظ، اجرا نیز شده‌اند. اعراب در طول تاریخ تمدن‌شان شاعران شگفت انگیزی داشته‌اند. در دوره‌ای که اکنون از آن با عنوان جاهلیت یاد می‌کنیم شاعر کاهنی بود که با کلمات معجزه می‌کرد و روایت‌های حیرت انگیزی از شیوه شاعری در آن دوران وجود دارد. شعر در خون آنان بود و جملگی مثلاً در حرکت کردن خود شعر نیز می‌سرودند. اشعار آنان حتی...
    ممیت الرشید، عضو هیئت علمی دانشگاه داکای بنگلادش از علاقه‌مند شدن خود به زبان و ادبیات فارسی با شعر حافظ، بازی در فیلم «پنجاه کیلو آلبالو» و ترجمه فیلم‌های ایرانی می‌گوید. ممیت الرشید، استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا که در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری دانشگاه تربیت مدرس تحصیل کرده است، در گفت‌وگو با ایسنا درباره آشنایی و علاقه‌مندی خود به زبان و ادبیات فارسی گفت: اکنون زبان و ادبیات فارسی کل زندگی من شده است، چون من زبان و ادبیات فارسی را در لیسانس و فوق لیسانس و دکتری خوانده‌ام و عضو هیئت علمی دانشگاه داکا در رشته زبان و ادبیات فارسی هم هستم. من از شعرهای حافظ خیلی تاثیر پذیرفته‌ام و می‌شود گفت که حافظ باعث...
    به گزارش خبرنگار ایکنا؛ کتاب «درباره هنر شعر» یکی از اولین متون فلسفی در حوزه هنر و نقد ادبی و اثری از ارسطو است و به گفته برخی از شارحان، ارسطو در این کتاب در مسیر نقد آرای افلاطون در باب شعر حرکت کرده است. البته تحلیل‌ها و مبانی بدیع ارسطویی، همچون در دیگر آثار او، در این اثر نیز مشهود است. ترجمه هنر شعر ارسطو در کنار «واژه‌نامه فلسفی» و «پیدایش اصطلاحات فلسفی» سه اثر ارزشمند از سهیل محسن افنان در زبان عربی و فارسی است که در انتشارات حکمت منتشر شده است. این ترجمه در واقع نخستین ترجمه فن شعر ارسطو به زبان فارسی و تنها ترجمه آن از زبان یونانی است که بیش از 60 سال پیش...
    جعفر ابراهیمی که سال‌ها بود ترجمه شعر به شعر «حیدر بابا» استاد شهریار را در دست داشت، آن را به پایان رساند و این کتاب بزودی به صورت دو زبانه تحویل ناشر می‌شود.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، جعفر ابراهیمی (شاهد)، درباره تازه‌ترین اثرش اظهار داشت: ترجمه منظومه «حیدربابا سلام» استاد شهریار را سال‌ها بود در دست داشتم که به تازگی تمام شده است.وی با بیان اینکه این مجموعه شعر استاد شهریار بار‌ها ترجمه شده، اما برخی ترجمه‌ها تصنعی هستند، گفت: سعی کردم در ترجمه تمامی گروه‌های سنی از نوجوان به بعد را مدنظر داشته باشم، ضمن اینکه تلاشم این بود ترجمه حسی از این اشعار ارائه دهم.به گفته این شاعر، سال‌ها پیش یک ناشر برای انتشار این مجموعه...
    مراسم بزرگداشت دکتر سیدفتح‌الله مجتبایی برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، این مراسم که با رونمایی از کتاب «گفتارهایی در تاریخ و فرهنگ» نیز همراه خواهد بود، روز سه‌شنبه (اول مردادماه ۹۸) از ساعت ۱۷ تا ۲۰ در مرکز همایش‌های بین‌المللی رایزن (واقع در  نیاوران، کاشانک، نرسیده به آجودانیه، پلاک ۲۱۰، مرز همایش‌های بین‌المللی رایزن، سالن رسول اکرم (س)) توسط مرکز دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی برگزار خواهد شد.  فتح‌الله مجتبایی، متولد ۱۳۰۶ در تهران، نویسنده، مترجم و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. او هم‌اکنون عضو هیئت علمی بنیاد دائرةالمعارف بزرگ اسلامی است. از فتح‌الله مجتبایی تاکنون بیش از ۲۰۰ عنوان کتاب، مقاله و شعر و نقد کتاب به صورت تألیف، ترجمه و تصحیح به زبان‌های فارسی و انگلیسی در ایران و خارج از ایران...
    به گزارش ایكنا از فارس، سیصد و بیست ‌و پنجمین نشست حافظانه‌ مرکز حافظ ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «مقایسه‌ موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» برگزار می‌شود.در این مراسم که با همکاری اداره‌‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌‌های زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب کشور برگزار می‌شود، فریده پورگیو و پیام درخشان‌فرد سخنرانی خواهند کرد‌.این نشست در روز یکشنبه، ۳۰ تیرماه‌‌ جاری از ساعت ۱۸ در سالن غزل مجموعه تالار حافظ شیراز برگزار خواهد شد كه ورود برای عموم علاقه‌مندان هم در آن آزاد است.انتهای پیام
    به گزارش خبرنگار مهر، سیصدوبیست‌وپنجمین نشست حافظانه مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «مقایسه موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» برگزار می‌شود. در این مراسم که با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب کشور برگزار می‌شود، دکتر فریده پورگیو و پیام درخشان‌فرد، سخنرانی خواهند کرد. این نشست، روز یکشنبه ۳۰ تیرماه جاری، ساعت ۱۸، در سالن غزل مجموعه تالار حافظ برگزار می‌گردد. به گزارش خبرنگار مهر، ورود برای عموم علاقه‌مندان برای شرکت در نشست «مقایسه موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» آزاد است. کد خبر 4666806
    در روزنامه اطلاعات به نقل از دانشنامه حافظ و حافظ‌پژوهی (با حذف منابع) آمده است؛ پلاتن دیگر شاعر برجستة آلمانی که در پرتو آثار هامر پورگشتال با اندیشه و شیوة سخن شاعران ایرانی آشنا شد و سپس توان خود را در پردازش غزل به زبان آلمانی آزمود، آوگوست فون پلاتن است که در ۱۸۲۲ در وین به دیدار پورگشتال شتافت. پلاتن شاگرد روکرت بود و به علت دلبستگی به استادش، به فراگیری زبان فارسی و عربی پرداخت و استعداد شگرف خود را بروز داد. او علاوه بر زبان مادری، به زبان‌های فرانسوی، انگلیسی، ایتالیایی، هلندی، سوئدی، یونانی و لاتینی تسلط داشت و آثار نویسندگان ملل مختلف را به زبان همان‌ها می‌خواند و مضامینی را که مناسب می‌دید، اقتباس می‌کرد و...
    مراسم دیدار با احمد پوری برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، این برنامه به‌ مناسبت انتشار کتاب «ناممکنِ ممکن» (فنون شعر ترجمه از نگاه احمد پوری) از ساعت ۱۷ فردا (پنجشنبه، ۲۰ تیرماه) در شهر کتاب ساوه برگزار خواهد شد. در این مراسم کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی، که در این کتاب با پوری گفت‌وگو کرده‌اند و علیرضا بهرامی نیز حضور و سخنرانی خواهند داشت. از احمد پوری، متولد فروردین ۱۳۳۲ در تبریز و مترجم آثاری از پابلو نرودا، آنا آخماتوا، ناظم حکمت، فدریکو گارسیا لورکا و نزار قبانی، اخیرا کتاب «ناممکن ممکن» (فنون شعر ترجمه از نگاه احمد پوری)، توسط انتشارات آرادمان منتشر شده است.  
    مراسم دیدار با احمد پوری به بهانه انتشارکتاب« نا ممکن ممکن» در شهر ساوه برگزار می‌شود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی انتشارات آرادمان، این برنامه به‌ بهانه‌ انتشار کتاب «ناممکنِ ممکن» (فنون شعر ترجمه از نگاه احمد پوری) از ساعت 17 روز پنجشنبه 20 تیرماه جاری (فردا) در شهر کتاب ساوه برگزار خواهد شد.   در این مراسم، علاوه بر این مترجم و نویسنده پیشکسوت، کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی، مؤلفان کتاب یادشده و علیرضا بهرامی نیز حضور و سخنرانی خواهند داشت.   همچنین شعرخوانی تعدادی از شاعران، از دیگر بخش‌های این برنامه خواهد بود.   از «احمد پوری»، متولد فروردین 1332 در تبریز و مترجم آثار موفقی از پابلو نرودا، آنا آخماتوا، ناظم...
    مراسم دیدار با احمد پوری برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، این برنامه به‌ مناسبت انتشار کتاب «ناممکنِ ممکن» (فنون شعر ترجمه از نگاه احمد پوری) از ساعت ۱۷  فردا (پنجشنبه، ۲۰ تیرماه) در شهر کتاب ساوه برگزار خواهد شد. در این مراسم  کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی، که در این کتاب با پوری گفت‌وگو کرده‌اند و علیرضا بهرامی نیز حضور و سخنرانی خواهند داشت. از  احمد پوری، متولد فروردین ۱۳۳۲ در تبریز و مترجم آثاری از پابلو نرودا، آنا آخماتوا، ناظم حکمت، فدریکو گارسیا لورکا و نزار قبانی، اخیرا کتاب «ناممکن ممکن» (فنون شعر ترجمه از نگاه احمد پوری)، توسط انتشارات آرادمان منتشر شده است.  انتهای پیام
    اصغر علی‌کرمی، از مترجمان پرکار ادبیات معاصر عرب در گفت‌وگو با خبرنگار مهر درباره وضعیت ترجمه ادبیات عرب به فارسی اظهار کرد: متاسفانه اوضاع ترجمه در این روزها به‌سامان نیست. ما اگر بر این باوریم که در این دهه‌ها به زبان جهانی شعر نزدیک شده‌ایم و اگر اعتقاد داریم که شعر امروز ما با الگوهای جهانی مطابق است، به دلیل سال‌ها فعالیت ما در ترجمه بوده است. در چنین شرایطی شعر ترجمه باید پیشرو باشد و این را من نه از زبان یک مترجم بلکه از زبان یک شاعر می‌گویم. شعرای بزرگ ایران همگی مترجم بوده‌اند این مترجم گفت: در هر دوره‌ای از تاریخ ادبیات ایران هر زمان که زبان و گفتار به تکرار رسید، ترجمه به کمک آن آمد....
    به گزارش ایلنا، کتاب «همه به هم شب‌بخیر گفتند اما کسی نخوابید» جدیدترین مجموعه‌داستان‌های کوتاه رسول یونان در دسترس عموم مخاطبان داستان و به‌خصوص علاقه‌مندان آثار رسول یونان قرار گرفت. این مجموعه‌داستان 142 صفحه‌ای شامل 31 داستان کوتاه است؛ داستان‌هایی نظیر «دانیال و سگ‌های وحشی»، «هرجا تو بخواهی آنجا می‌رویم»، «چراغ‌زنبوری»، «احمق‌های بدبخت»، «نگران نباش! پاپیون فرار کرد» و... . رسول یونان شاعر، نویسنده و مترجم ایرانی متولد سال ۱۳۴۸ شمسی است. او در دهکده‌‌ای کنار دریاچه ارومیه به دنیا آمده و هم‌اکنون ساکن تهران است. او تاکنون چندین و چند دفتر شعر، مجموعه‌داستان کوتاه و رمان به چاپ رسانده‌است. گزیده‌ای از دو دفتر شعر رسول یونان با عنوان «رودی که از تابلوهای نقاشی می‌گذشت» توسط واهه آرمن به زبان...
    به‌گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، کتاب «همه به هم شب‌بخیر گفتند اما کسی نخوابید»؛ جدیدترین مجموعه‌داستان‌های کوتاه رسول یونان، نویسنده، مترجم و شاعر معاصر ایرانی، در دسترس عموم مخاطبان داستان و به‌خصوص علاقه‌مندان آثار رسول یونان قرار گرفت.  این مجموعه‌داستان 142 صفحه‌ای شامل 31 داستان کوتاه است؛ داستان‌هایی نظیر «دانیال و سگ‌های وحشی»، «هرجا تو بخواهی آنجا می‌رویم»، «چراغ‌زنبوری»، «احمق‌های بدبخت»، «نگران نباش! پاپیون فرار کرد» و... . رسول یونان شاعر، نویسنده و مترجم ایرانی متولد سال ۱۳۴۸ شمسی است. او در دهکده‌‌ای کنار دریاچه ارومیه به دنیا آمده و هم‌اکنون ساکن تهران است. او تاکنون چندین و چند دفتر شعر، مجموعه‌داستان کوتاه و رمان به چاپ رسانده‌است. گزیده‌ای از دو دفتر شعر رسول یونان با عنوان «رودی...
    آنهایی که جریان‌های شعری سال های هفتاد را به خاطر دارند، می‌دانند که در آن سال‌ها گروهی از شاعران جوان سراسر کشور خونی تازه در رگ‌های این قالب ادبی دیرپا وارد کردند. یکی از این شاعران جوان حسن صادقی پناه بود که غزل‌هایش از جمله شعر معروف «و چای دغدغۀ عاشقانۀ خوبی است» خیلی زود سر زبان‌ها افتاد. صادقی پناه از معدود شاعران آن دوره بود که مجموعه شعری منتشر نکرد و امسال نخستین مجموعه شعرش را منتشر کرده است. با او درباره این مجموعه و فضای کلی شعر امروز گفت‌وگو کرده‌ایم: چه شد بعد دو دهه فعالیت شعری بالاخره اولین مجموعه شعرتان را منتشر کردید؟ از اواخر دهه هفتاد پیشنهادهایی از سوی ناشران محترم که به آثار من...
    شب «فدریکو گارسیا لورکا»، شاعر و نمایشنامه‎نویس مطرح اسپانیایی برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، در شب فدریکو گارسیا لورکا که ساعت 5 عصر روز پنجشنبه، ششم تیرماه در خانه اندیشمندان علوم انسانی برپا می‎شود، دکتر قطب‎الدین صادقی از نمایشنامه‎های لورکا سخن می‎گوید و علیرضا بهرامی به ویژگی‎های شعر او می‎پردازد. احمد پوری و فؤاد نظیری چند شعر از لورکا می‎خوانند و ندا سماواتی با گیتار همراهی‎شان می‎کند. این شب که به این شاعر بزرگ اسپانیایی اختصاص دارد همزمان است با انتشار نوزدهمین شماره مجله «کاروان مهر» و در خیابان استاد نجات‌اللهی، بوستان ورشو، تالار فردوسی خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار می‌شود. در خبر برگزاری این نشست عنوان شده است: فدریکو گارسیا لورکا شاعر و نمایشنامه‎نویس پرآوازه اسپانیایی که برخی او...
    کتاب «ناممکنِ ممکن»؛ گفت‌وگوی کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی با احمد پوری درباره‌ی فنون ترجمه‌ی شعر در نشست هفتگی شهر کتاب نقد شد. به گزارش ایسنا، در ابتدای این نشست، علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب، اظهار کرد: احمد پوری از مترجمان و نویسندگان پرکار سه دهه‌ی اخیر در عرصه‌ی ترجمه‌ی شعر است. او بسیاری از شاعران برجسته‌ی جهان را ترجمه و به ما فارسی‌زبانان معرفی کرده است. رشته‌ی تخصصی پوری زبان‌شناسی و ادبیات انگلیسی است و کار ترجمه را از ۲۳ سالگی و با برگردان آثار کسانی چون پابلو نرودا و ناظم حکمت آغاز کرده است. برخی از آثار او نزدیک به ۴۰ بار چاپ شده‌اند. طبق آمار برگردان نرودا ۳۷ بار، ناظم حکمت ۲۵ بار و آنا...
    «موسی بیدج» از انتشار کتابی پیرامون ادبیات امروز عمان با عنوان «سپیده‌دم حواصیل» خبر داد.   به گزارش خبرگزاری شبستان، به نقل از پایگاه خبری سوره مهر، موسی بیدج از مترجمان کشورمان درباره اثری که به تازگی به ناشر سپرده اظهار داشت: «سپیده‌دم حواصیل» عنوان مجموعه کتابی است که به تازگی به انتشارات سوره مهر برای چاپ سپرده‌ام، این اثر پیرامون ادبیات امروز عمان است. بیدج در توضیح بیشتر کتاب و در پاسخ به اینکه این اثر شامل آثار شاعران است و یا نویسندگان را نیز در بر می‌گیرد، افزود: «سپیده‌دم حواصیل» شامل شعر ۱۵ شاعر و به همان اندازه آثار قصه نویسان مشهور کشور عمان است. این اثر ترجمه است؛ به علاوه چند مقاله درباره شعر امروز...
    کتاب «ناممکنِ ممکن» حاصل گفت‌وگوی کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی با احمد پوری درباره فنون ترجمه‌ شعر بررسی می‌شود. به گزارش ایسنا، نشست هفتگی شهر کتاب در روز سه‌شنبه ۲۸ خرداد ساعت ۱۶:۳۰ به نقد و بررسی کتاب « ناممکنِ ممکن» اختصاص دارد که با حضور احمد پوری، علی عبداللهی، کامبیر منوچهریان و عباس رضوانی در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود. در خبر برگزاری این نشست عنوان شده است: شعر متنی است که در آن زبان به شکل ویژه‌ای تجلی کرده و حادثه‌ای است در دل زبان. خیال‌انگیزی، بازی‌های زیبای زبانی، تغییر چهره‌ زبان، حس‌آمیزی، موسیقی و موارد دیگری از این نوع از ویژگی‌های شعر است....
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ _ صادق وفایی: کتاب «ناممکنِ ممکن» شامل گفتگوهایی با احمد پوری درباره فنون ترجمه شعر، چندی است توسط انتشارات آرادمان در بازار نشر عرضه شده است. گفتگوها و تدوین کتاب به‌طور مشترک توسط کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی انجام شده است. صحبت و قرار و مدار برای گفتگو درباره این کتاب، از روزهای سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران آغاز شد و در آخرین روز اردیبهشت فرصتی پیش آمد تا دست‌اندرکاران تهیه این کتاب مهمان خبرگزاری مهر باشند. احمد پوری نویسنده، شاعر و مترجم شعر، عباس رضوانی یکی از مولفان کتاب و علیرضا بهرامی مدیر انتشارات آرادمان، ناشر اثر در عصری بهاری به مهر آمدند و درباره «ناممکن ممکن» صحبت کردند. در روزهای نمایشگاه این مطلب درباره...
    به گزارش خبرنگار ایلنا، ماریا فرناندز اهل کشور پرتغال و وکیل است. او که برای نخستین بار است که به ایران سفر می‌کند درخصوص تجربه‌اش در سفر به ایران گفت: ایران نخستین کشور آسیایی است که به آن سفر می‌کنم. البته برای سفر به ایران پروازی به ترکیه داشتم و از آنجا عازم ایران شدم شاید در این صورت بتوان گفت بعد از ترکیه که فقط چند ساعت در آن بودم، به ایران آمدم. او یکی از افرادی است که علاقه زیادی به زبان فارسی دارد و اکنون درحال ترجمه شاهنامه فردوسی است. ماریا در این خصوص گفت: در جوانی، کمی با زبان فارسی در دانشگاه آشنا شدم و همان مدت کوتاه کافی بود تا به این زبان علاقمند شوم....
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، همه هنرمندان به نوعی در دوران زندگی خود ارادتشان را به حضرت علی نشان داده اند. از فردوسی، سعدی، مولانا، حافظ و... تا هنرمندان، شاعران و نویسندگان عصر ما؛ جلوه‌های مهر و ارادت به این امام بزرگوار، در همه شاخه‌های هنری تبدیل به آثاری شاخص و تاثیرگذار شده‌است. آن‌چه می‌خوانید، معرفی چند اثر درباره حضرت علی(ع) در موسیقی، شعر، نثر، خوشنویسی و نقاشی هنرمندان معاصر است. بیشتربخوانید: تبین جایگاه پدر از دیدگاه حضرت علی (ع) موسیقی متفاوت با اتکا به پشتوانه معنوی به عبدالقادر مراغه‌ای، شاعر و موسیقی‌دان قرن نهم هجری لقب معلم ثانی موسیقی داده‌اند. فرهاد فخرالدینی، آهنگ ساز ایرانی برای ساختن موسیقی به یاد ماندنی سریال امام علی(ع) به سراغ تصنیف‌های...
    به گزارش پارس نیوز،  ویل اسمیت بازیگر مطرح و مشهور هالیوود در ویدئویی که از خود منتشر کرده، شعری از مولوی را تفسیر می‌کند.  
    تهران- ایرنا- «بهادر باقری» دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی می گوید: یکی از رازهای توفیق و تأثیرگذاری اشعار خیام، زیبایی کلام او به شمار می رود و اینکه در یک قالب کوتاه، یک اندیشه ناب فلسفی، اخلاقی و اعتقادی را بیان می کند این عوامل باعث شده که اندیشه های خیام که فرم زیبا، جذاب و تأمل برانگیز دارد، در جان و دل ایرانیان حک شود. به گزارش گروه اطلاع رسانی ایرنا؛ حکیم عمر خیام از جمله آخرین متفکران و دانشمندان اثرگذار از مجموعه متفکران ایرانی و اسلامی در تفکر و علم بعدی است که از نقش بی بدیلی در ایران و جهان برخوردار بود. غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابوری در نیشابور زادگاه...
    برخلاف اغلب منتقدان که مترجمان را مقصر اصلی ترجمه‌های تکراری می‌دانند علی عبداللهی این مسأله را نشأت گرفته از مجموعه مشکلات صنعت نشر می‌داند که از جمله‌اش محدودیت دسترسی فعالان این حوزه به تازه‌های جهانی نشر است و تأکید دارد این مسأله حل نمی‌شود مگر با پیوستن کشورمان به معاهده کپی رایت. مریم شهبازی خبرنگار   او از آن دست مترجمانی است که دست به انتشار آثاری در موضوعات مختلف زده، از رمان و داستان کوتاه گرفته تا شعر و آثار فلسفی. این تنوع کاری را هم در نتیجه چندوجهی بودن علایق خودش می‌داند، با این حال منکر تأثیر منفی فعالیت همزمان در چند بخش نیست اما تأکید دارد وقتی این کارها ماهیتی مرتبط با یکدیگر داشته باشند...
    حسین صفا به خبرنگار مهر گفت: آتائول بهرام اوغلو، یک شاعر سرشناس و یک پژوهشگر ممتاز، بویژه در حوزه زبان و ادبیات روس است. او همچنین در قامت روزنامه‌نگار و فعال سیاسی نیز چهره برجسته‌ای به شمار می‌آید. پیشتر در برخی سایت‌ها ترجمه چند شعر او را دیده بودم اما «اگر قرار آمدن داری بیا» نخستین کتابی است که از او به فارسی منتشر می‌شود. امیدوارم این کتاب فتح بابی باشد برای ترجمه دیگر آثار این شاعر برجسته ترک. وی افزود: منتقدان تُرک، بارزترین ویژگی این شاعر را در پیوند عمیقی می‌دانند که بین شعر و سیاست ایجاد کرده است، اما آنچه که در مطالعه روند تکوینیِ شعر بهرام اوغلو بیش از هر چیز، جالب توجه است؛ نخست آغاز شاعری‌اش...
    حسن اصغری می‌گوید نویسندگان نسل جدید از آثار باشکوه گذشته کنده شده‌ و فقط به آثار ترجمه چسبیده‌اند. این نویسنده در گفت‌وگو با، ایسنا درباره تاثیر ادبیات کهن بر آثار ادبی معاصر اظهار کرد: نسل اول و دوم داستان‌نویسان و حتی شاعران ما عموما ریشه آثارشان وابسته به آثار هزارساله ما بوده و هست، اما نسل سوم و چهارم ما بنابه‌دلایلی از آثار باشکوه ما کنده شده‌اند و فقط به آثار ترجمه چسبیده‌اند، که این روند فاجعه‌بار است. او افزود: همین وضعیت باعث شده که اغلب آثار نسل جوان ما شبیه داستان‌ها و شعرهای ترجمه‌ای شده‌اند. زبان آثار گذشتگان ما میراثی است که در آثار نسل جوان ما دیده نمی‌شود. هر واژه در شعر وحکایات کهن ما بار مفاهیم خوشه‌ای را در بافت...
    رسول بابازاده روز شنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا افزود: کتاب جدید این شاعر شامل شعرهای سال های اخیر وی توسط انتشارات «چشمه» منتشر و در 71 صفحه به چاپ رسیده است.وی ادامه داد: شعرهای این کتاب را 47 اثری تشکیل می دهد که در 2 سال اخیر سروده شده اند.به گزارش ایرنا «رویا شاه حسین زاده» در سال 1396 جایزه بین المللی شعر فجر را از آن خود کرد و «سرو بلورین» بزرگترین جشنواره ادبی ایران را به خود اختصاص داد.وی متولد سال 1356 شمسی در شهرستان ارومیه و از نویسندگان و شاعران برجسته استان است که بیش از این چند عنوان کتاب از جمله «آخرین مکتوب عاشقانه من»، «قرمز همیشه انار نیست» و «آوازی برای یک...
    مراسم نکوداشت دکتر طاهره صفارزاده بانوی قرآن پژوه سیرجانی با همکاری موسسه معراج اندیشه در دارالقرآن اهل بیت برگزار شد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از راه آرمان؛ عصر گذشته مراسم نکوداشت دکتر طاهره صفارزاده بانوی قرآن پژوه سیرجانی با همکاری موسسه معراج اندیشه در دارالقرآن اهل بیت برگزار شد. این مراسم حول محور شخصیت قرآنی مرحوم صفارزاده و با حضور عباس سلیمی مجری قرانی شبکه های سیما و دکتر حاتمی از اساتید دانشگاه باهنر کرمان برگزار شد. حجت الاسلام ذوالقدر دبیر برگزاری این نکوداشت در بخشی از سخنان خود با اشاره به نقش مهم زنان در زندگی و جامعه گفت: نقش زنان در زندگی روزمره حیاتی است و علاوه بر آن مسئولیت...
    خبرگزاري آريا- همزمان با نخستين سالمرگ هوشنگ آزادي‌ور فيلم مستندي درباره‌ي او با عنوان «چهار خواب براي پنج آواز» در خانه هنرمندان به تاريخ پانزدهم ارديبهشت و ساعت 19 عصر اکران خواهد شد.به گزارش خبرگزاري آريا به نقل از روابط عمومي خانه هنرمندان، يک سال پس از مرگ شاعر، مترجم و فيلم‌ساز معاصر، هوشنگ آزادي‌ور خانه‌ي هنرمندان با دو مستند ياد و خاطره‌ي او را گرامي خواهد داشت. نخست فيلم "گل قالي" ساخته تحسين‌شده هوشنگ آزادي‌ور و ديگري "چهار خواب براي پنج آواز" ساخته عليرضا سردشتي که روايت "شعر ديگر" و هوشنگ آزادي‌ور را مد نظر قرار داده است. فيلم سردشتي که در 4 اپيزود ساخته شده بر اساس خوابي که شاعر ديده است الز طرفي به حلقه‌ي شعر ديگر...
    «شاهکارهای شعر جهان» مجموعه‌ای از بهترین شعرهای هشتاد تن از برجسته‌ترین شاعران کشورهای مختلف جهان است که با ترجمه سعید جهانپولاد و همکاری فیروزه محمدزاده از سوی نشر نصیرا چاپ و منتشر شد. شعرهای این آنتولوژی ترجمه‌ای خلاقانه و اصیل است که از روی دست مترجمان پیشین رونویسی نشده است. سعید جهانپولاد کتاب «ویتگنشتاین: فیلسوف زبان و زمان» و علاوه بر این ترجمه «چهار کوارتت» الیوت را نیز در کارنامه دارد. سایر محمدی خبرنگار  وی در این مدت چهار مجموعه شعر از سروده‌های خود را منتشر کرد. سعید جهانپولاد متولد 1349 تهران مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبیات تطبیقی ملل را از دانشگاه استانبول گرفت و هم اکنون کتاب «دریدا و داروخانه افلاطون» و «بررسی تطبیقی سرزمین ویران و خطاب...
    به گزارش گروه دانشگاه ایسکانیوز، کتاب های شعر «نارنجی بی محابا» و «این خود منم جانان» که از سوی «جانان نجفی» به رشته تحریر درآمده است، فردا در سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در بخش ناشران عمومی، راهروی ،20 غرفه 21، غرفه «سارات» با حضور نویسنده و شماری از اهالی قلم رونمایی خواهد شد. همچنین یک اثر ترجمه با عنوان «بیکاری جوانان در روستا» که از سوی «جانان نجفی» و دکتر «علی باصری» عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی به رشته تحریر درآمده است، فردا در همین غرفه رونمایی می شود. «نجفی» دانش آموخته رشته جامعه شناسی مقطع دکتری دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات که متولد دهه 50 است، اظهار...
    به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم دیدار و گفتگو با نویسندگان و شاعران ایرانی و چینی روز پنجشنبه ۵ اردیبهشت همزمان با برگزاری سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و مهمانی ویژه چین در این رویداد، در فروشگاه مرکزی شهر کتاب برگزار شد. ابتدای این نشست، جائولی هونگ همراه شمس لنگرودی به شعر خوانی و گفتگو درباره شعر ایران و چین پرداختند. جائو لی‌هونگ درباره شعر و ترجمه آن به زبان‌های دیگر گفت: شعر تحول شاعر است، به نظرم به این سوال نمی‌شود جواب قطعی داد. وی درباره آشنایی با شعر شاعران کهن ایران گفت: شاهنامه فردوسی را خوانده‌ام به نظرم بسیار با شکوه بود و این نشانه تمدن و فرهنگ غنی ایران است. روح شعر لی‌بنگ شاعر ما...
    به گزارش گروه خبر خبرگزاری برنا ، شهر کتاب مرکزی، پنج‌شنبه ۵ اردیبهشت میزبان نویسندگان و شاعرانی از کشورهای چین  و ایران بود. در این نشست ابتدا جائولی هونگ به همراه شمس لنگرودی به شعر خوانی و گفت‌وگو درباره شعر ایران و چین پرداختند.   جائو لی‌هونگ درباره شعر و ترجمه آن به زبان‌های دیگر گفت: « شعر تحول شاعر است، به نظرم به این سوال نمی شود جواب قطعی داد. » وی درباره آشنایی با شعر شاعران کهن ایران گفت:« شاهنامه فردوسی را خوانده‌ام به نظرم بسیار با شکوه بود و این نشانه تمدن و فرهنگ غنی ایران است. روح شعر لی‌بنگ شاعر ما با حافظ، شبیه هم هستند. و خوشحالم که اکنون شعر معاصر چین می‌تواند به زبان...
    نشست‌های نقد کتاب «دیدار دانش و دین» و بررسی و تحلیل «شعر امروز روسیه» برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، نشست هفتگی شهر کتاب در روز سه‌شنبه ۱۰ اردیبهشت ساعت ۱۶:۳۰ به نقد و بررسی کتاب «دیدار دانش و دین» نوشته ایان گریم باربور با ترجمه یوسف نوظهور و حسن اکبری بیرق اختصاص دارد که با حضور عبدالله نصری و مترجمان کتاب در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود. در معرفی این کتاب عنوان شده است: ایان گریم باربور، از آغاز دهه‌ ۶۰ میلادی تحقیق و نگارش در حوزه‌ علم و دین را آغاز کرد. او آثار متعددی نوشت که از آن‌جمله می‌توان به «مسیحیت و علم»، «علم...
    ع. پاشایی از کتاب‌هایی که در نمایشگاه کتاب امسال دارد می‌گوید. این مترجم و پژوهشگر در گفت‌وگو با ایسنا، درباره آثارش در سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اظهار کرد: چند کتاب در انتشارات دیباییه و کارگاه کودک دارم که از جمله آن‌ها ترجمه کتاب «هایکو برای بچه‌های خلاق»، (نوشته پاتریشیا دانیگن _ مجموعه شعر هایکو برای کودکان) از نشر کارگاه کودک، ترجمه کتاب «یک فنجان چای»، (زندگی و شعر کوبایاشی ایسا) و کتاب «بودا» (متن‌هایی از کتاب‌های بسیار کهن بودایی) است. او همچنین گفت که ترجمه کتاب «کارگر سیاه در جنوب آمریکا» نوشته هوزیا هادسون که توسط نشر دیباییه منتشر شده، از جدیدترین آثارش است که در نمایشگاه کتاب امسال عرضه می‌شود.  سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از ۴ تا...
    تهران- ایرنا- شفیعی کدکنی شخصیتی چند بعدی است که در زمینه‌های گوناگون همچون شعر و شاعری، نقد ادبی، تصحیح متن، تحقیقات ادبی، ترجمه و تدریس فعالیت کرده و در هر زمینه نیز کارنامه‌ای درخشان دارد. مسعود جعفری جزی عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی در یادداشتی آورده است:بگذار شکرها را، بگذار قمرها رااو چیز دگر داند، او چیز دگر سازد شعر شفیعی کدکنی از دهه چهل تاکنون در عین حال که تصویری روشن از تحولات جامعه ما بوده و صدای بخش وسیعی از مردم همین جامعه را بازتاب داده است، جلوه گاه عواطف صادقانه و شور و هیجان سراینده آن نیز هست. با اینکه دوران اوج شعر سرایی شفیعی کدکنی همزمان بوده‌ است با حضور برخی از...
    حامد رحمتی به خبرنگار مهر گفت: در کتاب «یک‌شنبه در بوداپست» گزیده آثاری از ۲۰ شاعر آمریکای لاتین را ترجمه کردم که یکی از آنها مجوز نگرفت، بنابراین کتاب نهایی شامل آثاری از ۱۹ شاعر این دیار است. از جمله شاعرانی که آثار آنها در این کتاب ترجمه شده می‌توانم به ویکتور خارا، پابلو نرودا، خورخه لوییز بورخس، اکتویو پاز، اولگا ساواری، گونزالو میلان و… اشاره کنم. وی افزود: از شاعران بیشتر شناخته شده بیش از دو شعر در این کتاب ترجمه شده، اما از شاعران کمتر شناخته شده به دلیل کم بودن منابع درباره آنها یک شعر ترجمه شده است. به مثلاً مثال از پاز در این کتاب پنج شعر و از بورخس سه شعر ترجمه کرده‌ام. رحمتی ادامه...
    احمد پوری می‌گوید: اگر مترجم تحت تاثیر شعر قرار نگرفته باشد و آن را ترجمه کند، خیانت کرده است، چرا که حس درونی شعر را منتقل نساخته و تنها کلماتی فاخر تحویل زبان مقصد خواهد داد. به گزارش ایسنا، این مترجم در همایش «زبان و چالش‌های ترجمه» که در محل تالار دکتر حائری دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، بیان کرد: خوشحالی خویش را به سبب حضور در جمع شما ابراز می‌کنم. استادان این دانشکده کارهای ارزشمندی می‌کنند همچون انتشار نشریه مترجم، که بسیار کار بزرگ و سترگی است. او ادامه داد: یک داستان قدیمی وجود دارد که می‌گویند شعر قابل ترجمه نیست. در بسیاری از گفت‌وگوها از من پرسیده می‌شود که آیا شعر قابل ترجمه است؟ و...
    نشر سخن در سی و دومین دوره نمایشگاه کتاب تهران گزیده‌ای از سروده‌های قیصر امین‌پور را عرضه خواهد کرد. همچنین قرار است ترجمه‌ای از سروده‌های فروغ فرخزاد نیز به علاقه‌مندان شعر معاصر ارائه شود. ۲۵ فروردين ۱۳۹۸ - ۱۱:۳۹ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نشر سخن در سی و دومین دوره نمایشگاه کتاب تهران منتخبی از اشعار شاعران نامدار معاصر را عرضه می‌کند که از این جمله می‌توان به دفتر «اگر عشق نبود...» شامل منتخبی از هشت دفتر شعر زنده‌یاد قیصر امین‌پور اشاره کرد که برای اولین‌بار در نمایشگاه امسال عرضه می‌شود. از دیگر آثاری که در این قالب به چاپ رسیده، می‌توان به «مرگ قو»، منتخبی از اشعار...
    مرتضی سلمانی به خبرنگار مهر گفت: «خداحافظ عزیزم» شامل گزیده‌ای از شعرهای زندان و اشعار عاشقانه ناظم حکمت، شاعر شهیر ترک است که با ترجمه من توسط انتشارات آنیما در دسترس مخاطبان قرار گرفت. این ترجمه را مستقیماً از زبان ترکی استانبولی به فارسی برگردانده‌ام. وی افزود: نزدیک به ۵۰ شعر در این کتاب منتشر شده که تعدادی از آنها پیشتر منتشر شده بودند، اما بسیاری از این اشعار نیز برای نخستین بار در دسترس مخاطبان فارسی زبان قرار می‌گیرد. به عنوان مثال یک شعر ناظم حکمت در حدود ۹ سال پیش توسط پسرش در صندوقچه‌ای متعلق به همسر حکمت کشف شد که آن شعر در این مجموعه ترجمه شده است. مرتضی سلمانی ادامه داد: همانطور که گفتم بخشی از...
    مریم قربانی به خبرنگار مهر گفت: چاپ نخست کتاب «رودخانه‌ها به عقب برنمی‌گردند: چند شعر از چند شاعر فرانسوی» در سال گذشته با شمارگان هزار نسخه، ۱۰۴ صفحه و بهای ۱۰ هزار تومان توسط انتشارات آنیما منتشر شده بود. پس از استقبال مخاطبان چاپ دوم این کتاب بدون تغییر در قیمت نیز منتشر شد که در نمایشگاه کتاب امسال در دسترس مخاطبان قرار می‌گیرد. شمارگان دومین چاپ این کتاب ۵۰۰ نسخه است. وی افزود: این مجموعه شامل ترجمه آثاری از ۲۶ شاعر دو قرن اخیر فرانسه است. عموم اشعاری که در این کتاب ترجمه شدند پیشتر توسط مترجمان ایرانی دیده نشده و به فارسی نیز درنیامده بودند. تئوفیل گوتیه، شارل بودلر، آرتور رمبو، استفان مالارمه، روبر دسنو، لویی آراگون، پل...
    حسن اصغری با بیان این‌که به آینده داستان‌نویسی و شعر کشورمان امیدوار است، می‌گوید: به علت گرانی کاغذ، چاپ آثار داستانی، شعر و ترجمه در سال ۹۷ کاهش داشته است. این نویسنده در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ادبیات در سال ۱۳۹۷ با اشاره به کاهش کمی آثار چاپ‌شده، اظهار کرد: جای خوشحالی است که جوانان بسیاری در دو دهه اخیر در عرصه داستان‌نویسی و شعر بسیار فعال و کوشا بوده‌اند و کم‌وبیش آثارشان را به چاپ رسانده‌اند. او با بیان این‌که در داستان و شعر همیشه کیفیت سخن نخست را می‌زند، گفت: البته این سخن به معنای نفی کمیت نیست؛ آثار کیفی و ماندگار همواره از درون کمیت پدید می‌آیند و جلوه می‌کنند. در یک قرن اخیر به‌ویژه در...
    (۱)ارسطو شعر کوتاه را از جهت تاریخی مقدّم بر شعر بلند می‌داند و شعرهای بلند را برساخته از شعر کوتاه می‌شمارد. این دیدگاه در ترجمه فارسی بوطیقای او به طور تلویحی یافت می‌شود، آنجا که تراژدی را مرکّب از شعرهای بسیط می‌شمارد (زرین‌کوب، ۱۳۸۲: ۱۱۹). با این حال، ضمن ترجمه و تلخیص عربی ابن رشد از بوطیقای وی تحت عنوان «تلخیص الشّعر»، با درک صحیح مترجم، کاملاً صراحت پیدا می‌کند. آن بخش از ترجمه و تلخیص بوطیقا این است: «نخستین اشعار، کوتاه‌سروده‌ها (اقصر و انقص) بودند، زیرا در آن زمان سرودن چنین اشعاری برای شاعران آسان‌تر بود. منظورمان از اقصر، سروده‌هایی است که از مقاطع کوتاه و مقصودمان از انقص، اشعاری است که از نغمه‌های کوتاه تکوین یافته باشند. دلیل...
    یک مترجم با اشاره به جهانی شدن ادبیات عرب در جهان، گفت: در این شرایط بابد با افزایش تعاملات فرهنگی بهترین کتابهای عربی به فارسی و برترین ادبیات ما به زبان عربی ترجمه شود. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، کتاب گزیده اشعار «احمد مطر» از شاعران مشهور عراقی با عنوان «مراقب آزادی باشید» به تازگی از سوی انتشارات ایجاز ترجمه و منتشر شده است. احمد مطر از شاعران معروف عراقی است که از کشورش تبعید شده است و نگاه تحقیر آمیزی به سران کشورهای عربی دارد. به بهانه انتشار «مراقب آزادی باشید» گفتگویی با مترجم آن ، «قاسم ساجدی» که از جوانان فعال فرهنگی استان ایلام است، ترتیب دادیم که بدین شرح است:   توضیحی در مورد...
    خبرگزاری فارس: کتاب «خون دلی که لعل شد» که راوی خاطرات حضرت آیت‌الله خامنه‌ای از زندان‌ها و تبعید دوران مبارزات انقلاب اسلامی است، توسط «محمّدعلی آذرشب» گردآوری و «محمّدحسین باتمانقلیچ» ترجمه شده و مؤسسه حفظ و نشر آثار حضرت آیت‌الله العظمی خامنه‌ای آن را روانه بازار نشر کرده است. خبرگزاری فارس قسمت سوم این کتاب که حاوی نکات بدیع و شنیدنی از علاقه حضرت آیت‌الله خامنه‌ای به زبان عربی است را منتشر می‌کند. علاقه به زبان عربی مادرم در محیط عربی پرورش‌یافته بود. جد مادرم که از اصفهان به نجف مهاجرت کرد، از خاندان «میردامادی» ساکن در نجف‌آباد اصفهان بود. شاخه‌هایی از این خاندان در نجف اشرف هستند. پدر مادرم از علمای فاضل و عرب زبان بود، و لذا مادرم...
    شهاب مقربین فعالیت حرفه‌ای ادبی خود را در زمینه شعر از اوایل دهه پنجاه آغاز و نخستین مجموعه شعرش را در سال 1358 منتشر کرد.  علاوه بر انتشار شعر در مطبوعات گوناگون در دوره‎های مختلف، از او هشت مجموعه شعر و دو گزیده شعر منتشر شده است که از آن میان، کتاب «کنار جاده بنفش، کودکی‌ام را دیدم» برنده جایزه شعر امروز ایران- کارنامه و کتاب «کسی به در کوبید» نامزد جایزه شعر خبرنگاران شد. علاوه بر شعرهای پراکنده‌ای که از او به زبان‌های یونانی، سوئدی، عربی و ترکی ترجمه شده، کتاب «سوت زدن در تاریکی» به زبان کردی و دو مجموعه از گزیده اشعارش به زبان‌های انگلیسی و فرانسوی ترجمه و انتشار یافته است. مجموعه «My Paper Dreams» (رؤیاهای...
    غلامرضا امامی از آن دسته بزرگانی است که می‌توان روزها و ساعت‌ها مقابلش نشست و از او در خصوص تاریخ ادبیات معاصر این کشور حرف شنید. سابقه او در ترجمه و تسلطش بر زبان‌های ایتالیایی و عربی، نویسندگی و ویراستاری و همچنین داشتن تجارب مدیریتی سبب شده است حرف‌های زیادی برای گفتن داشته باشد. به گزارش گروه فرهنگی قدس آنلاین، غلامرضا امامی از آن دسته بزرگانی است که می‌توان روزها و ساعت‌ها مقابلش نشست و از او در خصوص تاریخ ادبیات معاصر این کشور حرف شنید. سابقه او در ترجمه و تسلطش بر زبان‌های ایتالیایی و عربی، نویسندگی و ویراستاری و همچنین داشتن تجارب مدیریتی سبب شده است حرف‌های زیادی برای گفتن داشته باشد.  مصاحبه‌های گوناگونی که او...
    یک مترجم با بیان اینکه حوزه شعر احمد مطر اعتراضی است، گفت: مطر انسان را ترغیب می کند که در برابر ظلم و ستم خاموش نباشد. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، کتاب گزیده اشعار «احمد مطر» از شاعران مشهور عراقی با عنوان «مراقب آزادی باشید» به تازگی ترجمه و منتشر شده است. به منظور آشنایی بیشتر با این کتاب گفتگویی با مترجم آن، «قاسم ساجدی» که از جوانان فعال فرهنگی ایلام است، ترتیب دادیم که بدین شرح است:   کتاب «مراقب آزادی باشید»، مشتمل بر چند شعر است و این شعرها در چه قالبی هستند؟ و از سوی کدام انتشارات چاپ شده است؟ شعر های کتاب «مراقب آزادی باشید» سپید است . این کتاب شامل 50...
     به گزارش  گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از سنندج ،کتاب شعر «شتاب کن مرگ دارد می‌رسد» از زبان کُردی به فارسی به همت نجم الدین شوکتیاران ترجمه شده است. نجم الدین شوکتیاریان از نویسندگان و ادبا و مترجمان کردستانی متولد اسفند ماه سال ۱۳۲۹ هجری شمسی بود که در ۲۷ آبان سال ۹۶ و در سن ۶۷ سالگی به علت عارضه قلبی دارفانی را وداع گفت. از جمله آثار او می‌توان به ترجمه ۲ کتاب شعر استاد بزرگ و برجسته شعر کُردی استاد عبدالله په شیو به نام‌های آذرخش افشانی (برووسکه چاندن) و رو به سوی غروب (به ره و زه رده په ر) که به زبان فارسی منتشر شده، اشاره کرد. کتاب شعر دیگری از «عبدالله په شیو» مربوط به استاد بزرگ...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشست نقد و بررسی کتاب «رودخانه‌ها به عقب برنمی‌گردند: چند شعر از چند شاعر فرانسوی» ترجمه مریم قربانی با حضور صابر کاکایی، آسیه حیدری شاهی سرایی، مترجم کتاب و همچنین حامد ابراهیم‌پور در خبرگزاری مهر برگزار شد. «رودخانه‌ها به عقب برنمی‌گردند» با شمارگان هزار نسخه، ۱۰۴ صفحه و بهای ۱۰ هزار تومان توسط انتشارات آنیما منتشر شده است. ترجمه شعر حرکتی فرهنگی است صابر کاکایی، شاعر و منتقد ادبی در این نشست گفت: انتشار شعر ترجمه بویژه کتاب‌های آنتولوژی از شعر شاعران جهان در وضعیت فعلی بازار نشر کتاب در ایران حرکتی کاملا فرهنگی و تاریخ ادبیاتی است. همه ما می‌دانیم که در این وضعیت ترجمه شعر اروپایی مخاطب چندانی ندارد و همینکه ناشر با رفتار...
    به گزارش خبرنگار مهر، دومین کلاس از اردوی دوم بانوان دوره هفتم شعر جوان انقلاب (آفتاب‌گردان‌ها) با حضور ایمان طرفه، شاعر و مترجم عرب، با موضوع «پنجره‌ای به شعر جهان عرب» برگزار شد. او در ابتدای سخنان خود ضمن ابراز خوشحالی از حضور در جمع شاعران آفتاب‌گردان بر اهمیت و تاثیر ادبیات عرب بر ادبیات پارسی تاکید  و بیان داشت: امروز این تاثیر بسیار بیشتر از گذشته برای ما روشن شده، با این حال ترجمه‌ها از ادبیات غرب انقدر زیاد است که ادبیات عرب مغفول واقع شده است. این در حالی‌ست که این کشورها مجاور و همسایۀ ما هستند و اثرات متقابلی که بین ادبیات ما و آن‌ها وجود دارد شایان توجه است.» ایمان طرفه دربارۀ پیوند میان ادبیات فارسی و...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست هفتگی شهر کتاب با عنوان «عصری با کریستوف بورگل» با محوریت بررسی خدمات پژوهشی این ایران‌شناس و اسلام‌شناس معاصر با حضور توماس ویدمر، اصغر دادبه، مریم مشرف، علی عبداللهی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. در ابتدای این نشست علی‌اصغر محمدخانی معاون فرهنگی شهر کتاب، گفت: دویستمین سال انتشار «دیوان غربی-شرقی» است. گوته در این کار از حافظ و فرهنگ ایرانی الهام گرفته است. در واقع، با انتشار این دیوان، از طریق گفت‌وگوی میان حافظ و گوته که هر دو رکن‌های مهم فرهنگی و معنوی فرهنگ شرق و غرب‌اند، گفت‌وگویی میان شرق و غرب رخ داد. اکنون جا دارد میزان تغییر دریافت غرب از فرهنگ ایرانی و میزان پیشرفت گفت‌وگوهای ادبی میان ایران و...
    «صد سال شعر آلمانی‌زبان» (پرندگان دریایی دوصدایی می‌خوانند) گردآوری، انتخاب و ترجمه: علی عبداللهی ناشر: علمی و فرهنگی؛ چاپ اول ۱۳۸۹ ۴۲۹ صفحه، ۹۰۰۰ تومان   ****   کتاب صد سال شعر آلمانی‌زبان به گردآوری و ترجمه‌ی علی عبداللهی گزیده‌ای مفصل و مفید از یک قرن شعر به زبان آلمانی در کشورهای آلمان، سوئیس و اتریش است. عبداللهی برای آشنایی هرچه بیش‌تر مخاطب ایرانی با شاعران آلمانی‌زبان در مقدمه‌ی شعرها مختصری درباره‌ی زندگی و آثار شاعران نوشته است که همین مسئله مقدمات پژوهش و تحقیق بیش‌تر درباره‌ی آن شاعران را فراهم می‌کند. در موخره‌ی کتاب ترجمه‌ی خلاصه‌ای از پایان‌نامه‌ی مترجم به زبان آلمانی با عنوان «شعر انضمامی در ادبیات آلمانی‌زبان» آمده است که بسیار به درک ریشه‌های شعر آلمانی کمک می‌کند....
    شمارۀ ۱۴۹ نشریۀ اطلاعات حکمت و معرفت با عنوان «شعر و اندیشۀ حافظ» منتشر شد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ شمارۀ ۱۴۹ نشریۀ اطلاعات حکمت و معرفت با عنوان «شعر و اندیشۀ حافظ» منتشر شد. این نشریه که تا مردادماه ۱۳۹۷ به‌صورت ماه‌نامه منتشر می‌شد، پس از وقفه‌ای کوتاه و چند ماهه، از این پس به‌صورت فصل‌نامه و با تغییرات اندکی در ساختار منتشر می‌شود. شمارۀ ۱۴۹ ویژۀ پاییز به شعر و اندیشۀ حافظ اختصاص دارد. نشریه علاوه بر سرمقالۀ با عنوان «حلقه تاویل» به قلم سردبیر، نشریه انشاءالله رحمتی، از سه بخش ویژه‌نامه، اندیشه و نظر و کتاب تشکیل شده است. بخش ویژه‌نامه متشمل بر ۱۰ مقاله است. مسعود فریامنش دبیر این شماره از فصلنامه...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر چشمه به‌تازگی ۳ مجموعه‌شعر از شاعران ایرانی و خارجی «پیاده، از تجریش...»، «علیه تو اعلانِ عشق می‌دهم» و «و تو چه می‌دانی درد یعنی چه؟» را منتشر و راهی بازار نشر کرده است. «علیه تو اعلانِ عشق می‌دهم» مجموعه‌ای از سروده‌های غادة السّمان شاعر سوریه‌ای است که توسط عبدالحسین فرزاد ترجمه شده است. این کتاب یکی از عناوین مجموعه «شعر جهان» و شصت و نهمین کتاب شعر غیر فارسی است که این ناشر چاپ می‌کند. مترجم این کتاب می‌گوید این مجموعه را ترجمه کردم زیرا در ایران دیگر از آن عشق پاک و بی‌آلایش گذشته خبری نیست و در حال حاضر، عاشق‌شدن‌ها با توجه به نوع سوییچ اتومبیل طرف و محله زندگی او و ثروت خود...
    تاکنون ترجمه‌های مختلفی از این منظومه به زبان فارسی منتشر شده است، اما چقدر مخاطب فارسی‌زبان توانسته از گذر این ترجمه‌ها حلاوت منظومه‌ای این‌چنین را درک کند؟به گزارش بلاغ، منظومه «حیدربابایه سلام» اثر نامدار شهریار در سال 1332 منتشر شد و از لحظه نشر مورد استقبال عموم مردم قرار گرفت. این منظومه از جمله بهترین آثار ادبی در زبان ترکی آذری است که تاکنون به 85 زبان دنیا ترجمه شده و از جمله زیباترین اشعار شهریار است. «حیدربابا» نام کوهی است در زادگاه او. حیدربابا سندی زنده و پرده‌ای رنگین و برجسته از زندگی در روستا را نشان می‌دهد. قلب پاک و انسان دوست شهریار بر صحنه‌ها نور می‌ریزد و خوانندگان شعرش را به گذشته‌های دور می‌برد. نیمی از این...
    تاکنون ترجمه‌های مختلفی از این منظومه به زبان فارسی منتشر شده است، اما چقدر مخاطب فارسی‌زبان توانسته از گذر این ترجمه‌ها حلاوت منظومه‌ای این‌چنین را درک کند؟ ۱۲ دی ۱۳۹۷ - ۱۱:۰۲ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، منظومه «حیدربابایه سلام» اثر نامدار شهریار در سال 1332 منتشر شد و از لحظه نشر مورد استقبال عموم مردم قرار گرفت. این منظومه از جمله بهترین آثار ادبی در زبان ترکی آذری است که تاکنون به 85 زبان دنیا ترجمه شده و از جمله زیباترین اشعار شهریار است. «حیدربابا» نام کوهی است در زادگاه او. حیدربابا سندی زنده و پرده‌ای رنگین و برجسته از زندگی در روستا را نشان می‌دهد. قلب...
    به گزارش پارس نیوز،  شجاع گل ملایری شاعر، نویسنده، مترجم متولد 1359 در مسجد سلیمان است که قرائت تازه ای از جهان در سیر خط فکری اش، خوانشی معرفت زا معرفی کرده است. این شاعر از سال 75 فعالیت ادبی خود را شروع و در همان ابتدا توانست خط فکری و زبان خود را به دست آورد. گل ملایری در چند دوره مسئولیت انجمن شعر مسجد سلیمان را به عهده داشته و دبیر همایش ادبی دیدگاه در سال هشتاد و شش بوده است؛ در سال هشتاد و پنج موفق به چاپ اولین مجموعه شعرش با نام ایگزیت با انتشارات ارویج شد. در سال 95 رمان پاراف به مثبت 8 یا چندگانه ای برای خیابان پایین برج را با انتشارات...
    به گزارش خبرنگار ایلنا از خوزستان، شجاع گل ملایری شاعر، نویسنده، مترجم متولد 1359 در مسجد سلیمان است که قرائت تازه ای از جهان در سیر خط فکری اش، خوانشی معرفت زا معرفی کرده است. این شاعر از سال 75 فعالیت ادبی خود را شروع و در همان ابتدا توانست خط فکری و زبان خود را به دست آورد. گل ملایری در چند دوره مسئولیت انجمن شعر مسجد سلیمان را به عهده داشته و دبیر همایش ادبی دیدگاه در سال هشتاد و شش بوده است؛ در سال هشتاد و پنج موفق به چاپ اولین مجموعه شعرش با نام ایگزیت با انتشارات ارویج شد. در سال 95 رمان پاراف به مثبت 8 یا چندگانه ای برای خیابان پایین برج را با...
    «سرزمین بی‌حاصل» نویسنده: تی. اس. الیوت ترجمه، نقد و تفسیر: حسن شهباز ناشر: علمی‌ و فرهنگی، چاپ دوم: 1394 168  صفحه،  9000 تومان **** هنگام رنج من، به من بیندیش![1] کمتر کسی پیدا می‌شود که اهل مطالعه‌ی شعر و ادبیات باشد و نام تی. اس. الیوت شاعر، نمایشنامه‌نویس، منتقد و ویراستار مطرح آمریکایی‌الاصلِ انگلیسی به گوشش نخورده باشد. شاعری که به عقیده‌ی بسیاری از منتقدان مهم‌ترین شاعر قرن بیستم انگلستان به شمار می‌آید و برخی هنوز بر این باورند که دیگر شاعری با توانایی او در این کشور ظهور نکرده است. الیوت که در سن سی و سه سالگی (1922) کتاب فاخر خود با نام «سرزمین بی‌حاصل» را منتشر کرد و انتشار این کتاب باعث شد که او در سال...
    پریا شجاعیان به خبرنگار مهر گفت: جیحون ییلماز، شاعر معاصر ترک در کشور خود بسیار معروف است، اما تاکنون از او کتابی به فارسی ترجمه نشده است. من مجموعه شعر «تو دومین زنی هستی که دوستش دارم» این شاعر را ترجمه کرده‌ام که به زودی از سوی انتشارات آنیما در دسترس مخاطبان قرار می‌گیرد. وی افزود: ییلماز حدود ۵۰ سال سن دارد و اشعارش معمولا کوتاه با زبانی ساده و همه فهم است. من تعدادی از کتاب‌های او را از ترکیه خریداری کرده و امیدوارم پس از این کتاب و اقبال مخاطبان دیگر آثار او را نیز ترجمه کنم. شجاعیان ادامه داد: به تازگی نیز مجموعه شعر خودم با عنوان «حمام آفتاب در قرنطینه» که شامل ۵۰ شعر سپید است...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، شماره جدید مجله ادبی جهان کتاب ویژه شهریور تا آبان ۹۷ به تازگی منتشر شده و روی پیشخوان مطبوعات آمده است. شماره جدید این مجله دربرگیرنده شماره‌های ۳۵۲ تا ۳۵۴ این نشریه است که انتشار چند شماره‌اش به دلیل گرانی و کمبود کاغذ تا این ماه به تاخیر افتاده بود. این شماره هم مانند دیگر شماره‌های این مجله با مطلبی از مجموعه «نامه‌هایی از پراگ» به قلم پرویز دوایی شروع شده که «بر بال بادها» نام دارد. این نوشته، خاطراتی از دوران کودکی دوایی را در بر می‌گیرد. پس از این، داستان «میریام» به قلم ایوان کلیما، با ترجمه چکی به فارسی رضا میرچی چاپ شده که داستانی از رؤیاها و آرزوهای نوجوانانه...