Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-07@12:31:00 GMT
۱۸۷۶ نتیجه - (۰.۰۰۳ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه رمان»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    شوخی می‌کنید مسیو تانر، نوشته ژان پل دوبوآ Jean Paul Dubois نویسنده فرانسوی ساکن شهر تولوز است. این نویسنده متولد ۱۹۵۰میلادی بعد از تحصیل در رشته جامعه شناسی، به روزنامه‌نگاری روی آورد. از گزارشگری سرویس ورزشی یک روزنامه آغاز کرد و پس از آن مطالب سینمایی و حقوقی نوشت. در نهایت، از سال ۱۹۸۴، به گزارشگر و روزنامه نگار مجله معروف چپگرای فرانسه، نوول ابسرواتور تبدیل شد. از مجموعه مقالات او درباره آمریکا دو کتاب آمریکا نگرانم می‌کند (۱۹۹۶) و تا اینجا همه چیز در آمریکا روبه راه بود (۲۰۰۲) منتشر شدند. روش نوشتن این مقاله‌ها به داستان نزدیک است و تصویری تقریب منفی از آمریکا به دست می‌دهند. دوبوآ اولین رمانش را سال ۱۹۸۴ منتشر کرد: گزارش روانکاوانه‌ی یک حس...
    این روزها با‌ وجود مشکلات متعددی که بر نشر سایه افکنده، از جمله گرانی کاغذ و دیگر ملزومات چاپ، اما ناشران همچنان برای حفظ حیات این بخش از فرهنگمان در تلاش هستند. از مصداق‌های آن هم می‌توان به انتشار آثار تازه و حتی تجدیدچاپ‌ها اشاره کرد؛ کتاب «بافته موی مادربزرگ» نوشته «آلینا برونسکی» نیز به تازگی از سوی نشر ثالث روانه کتابفروشی‌ها شده است. توضیحات مختصری درباره این رمان را در گپ و گفتی با مهشید میرمعزی، مترجم آن می‌خوانید. نویسنده‌ای موفق با جوایز بسیار میرمعزی درباره چرایی ترجمه رمان «بافته موی مادربزرگ» به «ایران» می‌گوید: «هرگز دست به ترجمه کتابی نمی‌زنم مگر آن‌که خودم را تحت تأثیر قرار داده باشد؛ وقتی این رمان را خواندم در آن ویژگی‌هایی...
    ایسنا/خوزستان رمان «دانه‌ای گندم، سرگذشت یک انقلابی‌نما» نوشته جیمز نگوگی با ترجمه دکتر عباس امام، عضو هیات علمی دانشگاه شهید چمران اهواز، در انتشارات راه معاصر چاپ و منتشر شد. عباس امام در گفت‌وگو با ایسنا در این باره اظهار کرد: این کتاب فعلا در ۱۰۰۰ و با قیمت صد هزار تومان چاپ و منتشر شده است و از هفته آینده به صورت دیجیتالی انتشار پیدا می‌کند. وی ادامه داد: همچنین در آخر کتاب نقدی از یک ناقد بسیار برجسته به نام یوستیس پالمر ترجمه و اضافه کرده‌ام که به فهم اثر کمک شایانی می‌کند. امام در معرفی نویسنده رمان، گفت: جیمز نگوگی رمان‌نویس، نمایشنامه‌نویس و منتقد ادبی آفریقایی اهل کنیا است. او نامدارترین رمان‌نویس کشورهای شرق آفریقا و بیش...
    ایسنا/خوزستان رمان «دانه‌ای گندم، سرگذشت یک انقلابی‌نما» نوشته جیمز نگوگی با ترجمه دکتر عباس امام، عضو هیات علمی دانشگاه شهید چمران اهواز، در انتشارات راه معاصر چاپ و منتشر شد. عباس امام در گفت‌وگو با ایسنا در این باره اظهار کرد: این کتاب فعلا در ۱۰۰۰ و با قیمت صد هزار تومان چاپ و منتشر شده است و از هفته آینده به صورت دیجیتالی انتشار پیدا می‌کند. وی ادامه داد: همچنین در آخر کتاب نقدی از یک ناقد بسیار برجسته به نام یوستیس پالمر ترجمه و اضافه کرده‌ام که به فهم اثر کمک شایانی می‌کند. امام در معرفی نویسنده رمان، گفت: جیمز نگوگی رمان‌نویس، نمایشنامه‌نویس و منتقد ادبی آفریقایی اهل کنیا است. او نامدارترین رمان‌نویس کشورهای شرق آفریقا و بیش...
    «داستان اضطراب من» نویسنده: داریا بینیاردی مترجم: بهاره جهان‌بخش ناشر:  ققنوس، چاپ اول: 1399 215 صفحه، 35000 تومان   ***   داریا بینیاردی سال ۱۹۶۱ در شهر فرّارای ایتالیا به دنیا آمد. او روزنامه‌نگار، مجری تلویزیون و نویسنده‌ای است که از سال ۱۹۸۴ ساکن شهر میلان شده و سال ۲۰۰۹ کتاب «یتیمان بزرگسال» را منتشر کرده است. این کتاب مجموعه نوشته‌ها و مقالات نویسنده را شامل می‌شود که پس از مرگ مادرش نوشته شده‌اند. «یتیمان بزرگسال» را انتشارات موندادوری منتشر کرد. بینیاردی به وسیلۀ این کتاب توانست برنده جوایز راپالو، السا مورانته و جایزه شهر پادوا شود. بینیاردی سپس رمان «داستان اضطراب من» را نوشت که حاصل دوران مبارزه با سرطان سینه و شیمی‌درمانی‌ اوست. این اثر که نه رمان...
    «اگر می‌دانستی تا کی زنده هستی، چطور زندگی می‌کردی؟» پرفروش‌ترین رمان سال ۲۰۱۸ نیویورک‌تایمز، رمانی با داستان‌های خانوادگی و روابط خواهر برادری درباره چگونه زیستن است که توسط مهسا ملک مرزبان ترجمه و وارد بازار کتاب شده است. کتاب اگر می‌دانستی تا کی زنده هستی، چطور زندگی می‌کردی؟ نوشته کلوئه بنجامین با ترجمه مهسا ملک‌مرزبان هم به مرگ می‌پردازد و هم به زندگی. ماجرا از این قرار است که حوالی سال ۱۹۶۹ یک زن روانی در آپارتمانی در منطقه دلگیر لوواریست سایدنیویورک زندگی می‌کرد که مدعی بود می‌تواند زمان مرگ آدم‌ها را پیش‌بینی کند! این ادعا آنقدر هیجان‌انگیز بود که چهار فرزند خانواده گُلد، خود را به آپارتمان او برسانند و با ترس و لرز درباره آینده...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «اگر می‌دانستی تا کی زنده هستی، چطور زندگی می‌کردی؟» نوشته کلوئه بنجامین با ترجمه مهسا ملک‌مرزبان در انتشارات کتاب کوچه منتشر شد. نویسنده در رمان «اگر می‌دانستی تا کی زنده هستی، چطور زندگی می‌کردی؟» هم به مرگ می‌پردازد و هم به زندگی. ماجرا از این قرار است که حوالی سال ۱۹۶۹ یک زن روانی در آپارتمانی در منطقه دلگیر لوواریست سایدنیویورک زندگی می‌کرد که مدعی بود می‌تواند زمان مرگ آدم‌ها را پیش‌بینی کند! این ادعا آنقدر هیجان‌انگیز بود که چهار فرزند خانواده گُلد، خود را به آپارتمان او برسانند و با ترس و لرز درباره آینده خود بپرسند. از آن روز به بعد، زندگی هر چهار نوجوان رنگ دیگری به خود می‌گیرد. همین انتخاب مهم...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «آتلانتیا» نوشته اَلی کاندی با ترجمه سهند نصر توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد. این‌کتاب سی‌وششمین‌ عنوان «رمان نوجوان» است که این‌ناشر چاپ می‌کند و مخاطبانش، نوجوانان بالای ۱۶ سال هستند. الی کاندی نویسنده نوجوانان، متولد سال ۱۹۷۸ در آمریکاست و ۴۲ سال دارد. او رمان‌های زیادی برای نوجوانان نوشته که «آتلانتیا» یکی از آن‌هاست و نسخه اصلی‌اش سال ۲۰۱۴ چاپ شده است. او به‌خاطر این‌رمان، در سال انتشار کتاب، بهترین کتاب سال نیویورک تایمز (bestseller) شد. «آتلانتیا» یک‌رمان آخرالزمانی است که در آن، مردم جهان به دو دسته تقسیم شده‌اند. از این‌دو دسته، یک‌گروه ناچارند برای ادامه زندگی به اعماق اقیانوس بروند. ماجرای این‌رمان از جایی شروع می‌شود که آلودگی کره...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، خداوند متعال در آیه‌ ۵ سوره‌ انشراح قرآن کریم دو بار فرموده‌اند «فان مع العسر یسرا/ ان مع العسر یسرا» یعنی «با هر سختی آسانی است. قطعاً با هر سختی آسانی است.» پس وعده‌ خداوند را فراموش نکنیم؛ بسان کربنی عمل کنیم که تحت فشار قرار می‌گیرد تا روزی تبدیل بشود به الماس. این بخشی از کتاب جدید نویسنده جوانی است به نام مریم نفسی راد. بیشتر بخوانید «بازگشته» ماجرای پرفراز و نشیب یک خبرنگار مریم نفیسی راد نویسنده و مترجم و ویراستار دغدغه‌مندی است که دغدغه‌اش صلح جهانی و صدای زنان بودن است. او که قبلاً در کتاب‌های ترجمه و تالیفش این امر را نشان داده، این بار...
    ایسنا/خوزستان رمان «عشق در عصر کودتا» نوشته مرجان کمالی با ترجمه جلیل جعفری که در بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه چاپ و منتشر شده، در شماره ۶۳۲ نشریه «مجله هفته»، چاپ کانادا که به شکل کاغذی و مجازی منتشر می‌شود، به قلم یاسمن حسنی معرفی شد. به گزارش ایسنا، این روزنامه‌نگار در معرفی کتاب نوشته است: «نشر کتاب پارسه رمان «عشق در عصر کودتا» نوشته مرجان کمالی را با ترجمه جلیل جعفری چاپ و منتشر کرد. داستان این رمان از ایران و تهران شروع می‌شود؛ روایت عشقی که به یک نگاه می‌شکفد و در بحبوحه پرآشوب سال ۱۳۳۲ در تهران به ناگهان ناپدید می‌شود. این شروع ماجرایی است که چند نفر را به هم پیوند می‌دهد تا چند دهه بعد...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، رمان «کوری» اثر ژوزه ساراماگو نویسنده پرتغالی است. این اثر در سال ۱۹۹۵ منتشر شد و نوبل ادبیات در سال ۱۹۹۸ به این کتاب اختصاص یافت. بیشتر بخوانید تاریخ نگاری اعجاب انگیز میان دو انسان را در «سه شنبه‌ها با موری» بخوانید در این کتاب از آدم‌هایی سخن به میان می‌آید که پس از کورشدن هاله‌ای سفیدرنگ جلوی چشمانش را می‌گیرد. نویسنده در اثرش از تلمیح استفاده کرده و همین مسئله بر جذابیت کتابش افزوده است. ساراماگو روی شخصیت‌های رمانش اسم نمی‌گذارد. با وجود این پیچیدگی‌ در رمان نمی‌بینیم. از این رو خواننده می‌تواند به راحتی با شخصیت‌های رمان ارتباطی ذهنی برقرار کند. همچنین بازگشت‌های زمانی به گذشته و آینده...
    کتاب‌های «پرتره‌ها و اشخاص» نوشته‌ سینتیا فریلند با ترجمه حسین عظیمی، «عکس دسته‌جمعی با پدرخوانده» به قلم صفی یزدانیان، «پوست در برابر پوست» به قلم امیر نصری و «نصف‌النهار خون» نوشته کارمک مک‌کارتی با ترجمه مجید یزدانی راهی بازار شده‌اند.  «پرتره‌ها و اشخاص» نوشته‌ سینتیا فریلند با ترجمه حسین عظیمی در  ۴۲۸ صفحه با قیمت ۹۵ هزار تومان در  انتشارات گیلگمش منتشر شده است. در معرفی ناشر از این کتاب آمده است: سینتیا فریلند (۱۹۵۱) فیلسوفِ هنر است و در زمینه‌ زیباشناسی، فلسفه‌ باستان، فلسفه‌ فیلم و نظریه‌ فمینیستی می‌نویسد. فریلند را در ایران با کتاب‌های اما آیا این هنر است؟ و نظریه‌ هنر می‌شناسند. با این‌همه پرتره‌ها و اشخاص را یکی از مهم‌ترین کتاب‌هایش می‌دانند که به‌...
    به گزارش خبرنگار مهر، چاپ سوم رمان «ناهار لخت» نوشته ویلیام باروز با ترجمه فرید قدمی به‌زودی با پیشگفتارهایی از بری مایلز و اُلیور هریس، توسط نشر هیرمند منتشر و راهی بازار نشر می‌شود. این‌کتاب یکی از جنجالی‌ترین رمان‌های تاریخ ادبیات امریکا و جهان است که نام آن همواره در صدر فهرست رمان‌های پست مدرن قرار گرفته و می‌گیرد. این‌رمان همچنین در فهرست صد رمان برتر تاریخ ادبیات جهان قرار دارد، در کنار رمان‌هایی همچون «اولیس» جیمز جویس و «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» مارسل پروست. ترجمه فارسی رمان «ناهار لخت» در شهریور سال گذشته (۱۳۹۹) توسط انتشارات هیرمند در دسترس مخاطبان قرار گرفت که با استقبال آنها به یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌های سال گذشته بدل شد. ویلیام باروز...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، کتاب «چرا موز نمی‌خوری؟» نوشته یاسمین اسماعیل به‌تازگی با ترجمه مهدی حجوانی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. این بیست‌ویکمین عنوان از مجموعه «کتاب‌های تصویری» و یکی از کتاب‌های «فندق» است که این‌ناشر برای کودکان چاپ می‌کند. در کتاب‌های تصویری، نویسنده و تصویرگر به یک میزان در بردن بچه‌ها و مخاطبان به دنیای داستان، سهیم هستند. به این‌ترتیب، بچه‌ها به دنیای داستان می‌روند و والدین به دنیای کودکی‌شان. کتاب «چرا موز نمی‌خوری؟» درباره یک‌میمون سیاه است که هرچه به او می‌گویند موز بخور، می‌گوید «نه!». مخاطبان اصلی‌اش هم بچه‌های کوچولویی هستند که گاهی برای نخوردن، هزار و یک‌جور بهانه می‌آورند، هم بزرگ‌ترهایی که بارها با این‌موقعیت روبرو شده‌اند....
    هفدهمین شماره دوماهنامه ادبی «چامه» ویژه صدسالگی داستان ایرانی به همراه نظرسنجی منتشر شد. به گزارش ایسنا، در بخشی از سرمقاله این شماره که به صدسالگی داستان ایرانی اختصاص دارد، محمدجواد جزینی نوشته است: «کوتاه زمانی بعد از یکی بود یکی نبود سروکله جوانی پیدا می‌شود که جهان داستان کوتاه ایران را دگرگون می‌کند. صادق هدایت و بعد از او چهره‌های دیگر نسل اول داستان‌نویسان سربرمی‌آورند؛ بزرگ علوی، صادق چوبک و نسل دوم؛ جلال آل احمد، ابراهیم گلستان، سیمین دانشور، غلامحسین ساعدی، بهرام صادقی، هوشنگ گلشیری، احمد محمود، محمود دولت‌آبادی و... اما تابندگی این ستاره‌ها و شاید کم‌بنیگی نقد ادبی فرصت دیده شدن نام‌ها و آثار دیگران را نداد. کسانی چون تقی مدرسی، غ. داوود(منو چهر صفا)، کاظم تینا، شمیم...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «چرا موز نمی‌خوری؟» نوشته یاسمین اسماعیل به‌تازگی با ترجمه مهدی حجوانی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب بیست‌ویکمین عنوان از مجموعه «کتاب‌های تصویری» و یکی از کتاب‌های «فندق» است که این‌ناشر برای کودکان چاپ می‌کند. در کتاب‌های تصویری، نویسنده و تصویرگر به یک میزان در بردن بچه‌ها و مخاطبان به دنیای داستان، سهیم هستند. به این‌ترتیب، بچه‌ها به دنیای داستان می‌روند و والدین به دنیای کودکی‌شان. کتاب «چرا موز نمی‌خوری؟» درباره یک‌میمون سیاه است که هرچه به او می‌گویند موز بخور، می‌گوید «نه!». مخاطبان اصلی‌اش هم بچه‌های کوچولویی هستند که گاهی برای نخوردن، هزار و یک‌جور بهانه می‌آورند، هم بزرگ‌ترهایی که بارها با این‌موقعیت روبرو شده‌اند. یاسمین اسماعیل نویسنده این‌کتاب،...
    نیازی به بازگویی شرایط این روزها نیست، همه کم‌حوصله شده‌ایم و بیم ابتلا به بیماری کرونا هم بر نگرانی‌ها و مشکلاتمان افزوده است. بحث صحبت از مشکلات نیست که هر یک به‌ طریقی گرفتار آنها هستیم، بحث بر سر این است که چگونه در برابر دشواری‌ها تاب بیاوریم. در این بین مطالعه کتاب می‌تواند مؤثر باشد، البته آثار مناسب این شرایط که به گمانم رمان «دردسرساز» پیشنهاد خوبی باشد. این نوشته «بن میکائلسن» درباره پسر پانزده‌ساله‌ای، باروحیه‌ای پرخاشگر است که اهل دزدی نیز هست. او گرفتار جرمی به‌مراتب سنگین‌تر از گذشته‌اش ‌شده است. سر بچه‌ای را به پیاده‌رو کوبیده و حالا باید سخت مجازات شود. به او حق انتخاب می‌دهند! «ماتیوز» حالا باید بین زندان و رأی دایره دادرسی...
    خاکپور گفت: این رمان شایسته آن است که در کلاس‌های دانشگاهی تدریس شود، چرا که تاریخی از مقاومت ۱۳۴ روز مقاومت کوبانی را نشان می‌دهد، مقاومتی که در آن زنان و جوانان شجاع کُرد در میدان جنگ جان دادند ولی خاکشان را به دست سیه پوشان ددمنش ندادند. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان در ارومیه، آشنایی مخاطبان یک زبان با آثار ادبی بزرگ در زبان‌های دیگر به‌واسطه فردی به‌نام «مترجم» اتفاق می‌افتد. مطالعه این آثار معمولا از این حیث که به ما وسعت دید می‌بخشد، شیرین و لذت‌بخش است و البته تاثیر قلم مترجم و مهارت او در انتقال مفاهیم کتاب زبان مبدا، کمتر از خالق اثر نیست. «سایمه خاکپور» مترجم کُرد و اهل ارومیه، متولد 1362...
    مهدی افشار، مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره انتشار کتاب‌های ترجمه گفت: خوشبختانه ناشران در شرایط کنونی سراغ انتشار کتاب‌های ترجمه‌ای می‌روند. البته شاید این مسئله در شرایط کنونی بازار نشر عجیب به نظر برسد. البته این ناشران بیشتر سراغ کتاب‌های روانشناسی یا روحیه بخش می‌روند. از جمله آن‌ها می‌توان به ترجمه کتاب‌هایی از جمله «۱۵ دقیقه تا خوشبختی» اشاره کرد. بیشتربخوانید فارسی را بشناسند ترجمه رونق می‌گیرد وی افزود: ناشران به دلیل اینکه در جامعه ما ظاهرا پول مهمترین عامل است از سوی دیگر وقتی مردم دچار بحران می‌شوند، تلاش می‌کنند راهی پیدا کنند برای اینکه به آرامش برسند. در مجموع می‌توان گفت به دلیل آسیب‌های روانی که به شدت در...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «رامپ؛ بازروایی افسانه رامپلستیلتسکین» نوشته لیزل شرتلیف به‌تازگی با ترجمه شهلا انتظاریان منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌رمان یکی از عناوین مجموعه «رمان نوجوان» است که این‌ناشر چاپ می‌کند. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۱۳ چاپ شده و لیزل شرتلیف نویسنده‌اش متولد سال ۱۹۸۲ در آمریکاست. او با توجه به دیالوگ‌های شکسپیر در تراژدی رومئو و ژولیت و خاطرات کودکی خودش، می‌گوید هنگام ارتباط با سایر مردم گاهی ناخواسته فکر می‌کند اسم آن‌ها بازتابی دقیق از نگاه و رفتار آن‌هاست. خودش وقتی بچه بوده بدجوری به‌خاطر اسمش خجالت می‌کشیده و تا امروز هم هروقت خودش را معرفی می‌کند، مردم همیشه از او می‌خواهند اسمش را تکرار کند و گاهی هم مجبور می‌شود املای اسمش...
    ترجمه رمان «کلیدر» نوشته محمود دولت‌آبادی به زبان بلوچی منتشر شد. به گزارش قدس آنلاین، این کتاب توسط واحدبخش بادپا بلوچ - نویسنده و مترجم فقید اهل سیستان و بلوچستان - به زبان بلوچی ترجمه شده بود که حالا از سوی انتشارات ربیدان (ناشر کتاب‌های بلوچی) وارد بازار نشر شده است.  عبدالحکیم بهار، مروج کتاب و کتاب‌خوانی در روستای رمین (واقع در سیستان و بلوچستان) در پی انتشار ترجمه بلوچی مجلد اول این رمان نوشته است: «کلیدر» محمود دولت‌آبادی که چندین سال پیش توسط مرحوم واحدبخش بادپا بلوچ به زبان بلوچی ترجمه شده بود، به همت ماجد سپاهی در «انتشارات ربیدان»، ناشر کتاب‌های بلوچی وارد بازار کتاب شد. روح مرحوم بادپا شاد. کاش او زنده بود و این کار زیبا چاپ‌شده را می‌دید.  «کلیدر» یکی از آثار...
    ترجمه رمان «کلیدر» نوشته محمود دولت‌آبادی به زبان بلوچی منتشر شد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ این کتاب توسط واحدبخش بادپا بلوچ - نویسنده و مترجم فقید اهل سیستان و بلوچستان - به زبان بلوچی ترجمه شده بود که حالا از سوی انتشارات ربیدان (ناشر کتاب‌های بلوچی) وارد بازار نشر شده است.  عبدالحکیم بهار، مروج کتاب و کتاب‌خوانی در روستای رمین (واقع در سیستان و بلوچستان) در پی انتشار ترجمه بلوچی مجلد اول این رمان نوشته است: «کلیدر» محمود دولت‌آبادی که چندین سال پیش توسط مرحوم واحدبخش بادپا بلوچ به زبان بلوچی ترجمه شده بود، به همت ماجد سپاهی در «انتشارات ربیدان»، ناشر کتاب‌های بلوچی وارد بازار کتاب شد. روح مرحوم بادپا شاد. کاش او زنده بود و این کار زیبا چاپ‌شده را می‌دید....
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان یا داستان بلند «چنان ناکام که خالی از آرزو» نوشته پتر هاندکه به‌تازگی با ترجمه ناصر غیاثی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب، یکی از عناوین مجموعه «کتابخانه ادبیات داستانی معاصر» است که این‌ناشر چاپ می‌کند. عده‌ای هانکه را دنباله کافکا و روبرت موزیل می‌دانند و عده‌ای هم او را با هاینریش بل مقایسه می‌کنند. نسخه اصلی «چنان ناکام که خالی از آرزو» که ترجمه فارسی از روی آن انجام شده، سال ۲۰۱۹ در برلین چاپ شده است؛ سالی که هاندکه در آن برنده جایزه نوبل ادبیات شد. جالب است که هاندکه‌ای که روزی خواستار تعطیلی این‌جایزه بود، سال‌ها بعد برنده آن شد. این‌رمان هاندکه یکی از مهم‌ترین آثار معاصر...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «پرواز اسپرانسا» نوشته‌ پم مونی‌یزی راین به‌تارگی با ترجمه شیدا رنجبر توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌رمان یکی از عناوین مجموعه «رمان نوجوان» است که این‌ناشر چاپ می‌کند. پم مونی‌یزی راین، نویسنده ۶۹ ساله آمریکایی این‌کتاب، برای کودکان و نوجوانان می‌نویسد و رمان «پرواز اسپرانسا»یش سال ۲۰۰۰ منتشر شده است. این‌رمان درباره دختر نوجوانی با همین‌نام است که در رفاه و آسایش زندگی می‌کند و اصلا تصور نمی‌کند زندگی ممکن است تا چه‌حد تغییر کند و روی دیگر خود را نشان بدهد. «پرواز اسپرانسا» موفق شد جایزه جین ادامز در رشته بهترین رمان نوجوان، جایزه حودی لوپز و جایزه پورا بلپره در رشته بهترین اثر روایی را برای نویسنده‌اش به...
    اقتباس تلویزیونی شوروی سابق از رمان ارباب حلقه‌ها که تصور می‌شد گم شده باشد، هفته گذشته پس از ۳۰ سال در یوتیوب پخش شد و طرفداران روسی زبان شاهکار جی. آر.آر. تالکین را به وجد آورد.   این فیلم تلویزیونی که Khraniteli (نگهبانان) نام دارد، در سال ۱۹۹۱ از روی رمان یاران حلقه تالکین ساخته شد. این فیلم کم‌هزینه که ۱۰ سال پیش از اکران اولین قسمت از سه‌گانه سینمایی ارباب حلقه‌ها به کارگردانی پیتر جکسن فیلمبرداری شده است، گویی به زمان دیگری تعلق دارد: طراحی صحنه و لباس بازیگران ابتدایی است، جلوه‌های ویژه مضحک‌اند و بسیاری از صحنه‌ها بیشتر به اجرای تئاتر شباهت دارند تا یک فیلم بلند. این فیلم پیش از آن که در بایگانی تلویزیون لنینگراد ناپدید...
    به گزارش گروه فرهنگی ایرنا از روزنامه انگلیسی گاردین، اقتباس تلویزیونی شوروی سابق از رمان ارباب حلقه‌ها که تصور می‌شد گم شده باشد، هفته گذشته پس از ۳۰ سال در یوتیوب پخش شد و طرفداران روسی زبان شاهکار جی. آر.آر. تالکین را به وجد آورد.   این فیلم تلویزیونی که Khraniteli (نگهبانان) نام دارد، در سال ۱۹۹۱ از روی رمان یاران حلقه تالکین ساخته شد. این فیلم کم‌هزینه که ۱۰ سال پیش از اکران اولین قسمت از سه‌گانه سینمایی ارباب حلقه‌ها به کارگردانی پیتر جکسن فیلمبرداری شده است، گویی به زمان دیگری تعلق دارد: طراحی صحنه و لباس بازیگران ابتدایی است، جلوه‌های ویژه مضحک‌اند و بسیاری از صحنه‌ها بیشتر به اجرای تئاتر شباهت دارند تا یک فیلم بلند. این فیلم پیش...
    اگر علاقه‌مند هستید در کنار ترجمه‌های محمود حسینی زاد از ادبیات آلمانی به سراغ آثار تألیفی‌اش هم بروید این رمان را هم فراموش نکنید؛ بویژه صفحه آخرش را حتماً بخوانید تا مصداقی از گفته‌اش را در آن بیابید.  آنجا که گفته «بیست زخم کاری» را طی سال‌های 84 تا 94 نوشته و بارها بازنویسی اش کرده! بیست زخم کاری تقریباً یک دهه در انتظار کسب مجوز بوده و حسینی‌زاد طی آن سال‌ها چندین مرتبه آن را خوانده و بخش‌هایی را از نو نوشته است. بخشی از تغییرات نشأت گرفته از حساسیت‌هایی هستند که از او در ترجمه‌هایش هم سراغ داریم و البته بخش مهم‌تری هم متناسب با شرایط روز جامعه اعمال شده‌اند. از نگاه و عقیده حسینی زاد در...
    ایسنا/خوزستان رمان «عشق در عصر کودتا» نوشته مرجان کمالی با ترجمه جلیل جعفری در بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه چاپ و منتشر شد. جعفری به ایسنا گفت: این اولین بار است که اثری از مرجان کمالی، نویسنده ایرانی مهاجر ساکن آمریکا، به فارسی ترجمه و در ایران منتشر می‌شود. وی افزود: موضوع این رمان عشقی است که در زمین سیاست‌زده و زمانه پرآشوب سال ۱۳۳۲ در تهران به یک نگاه می‌روید اما در گرماگرم غرور و سقوط یک ملت به ناگاه فرو می‌ریزد. این مترجم ادبی ادامه داد: این شروع ماجرایی است که چند نفر را به هم پیوند می‌دهد تا چند دهه بعد در سرزمینی دیگر زایش دوباره‌ای از آن را به چشم ببینند. جعفری خاطرنشان کرد:...
    رمان «بازگشت زامس در روز شنبه» به نویسندگی و تصویرگری «پاول مآر» با ترجمه مهدی شهشهانی توسط کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شد. به گزارش گره فرهنگی خبرگزاری دانشجو، رمان «بازگشت زامس در روز شنبه» به نویسندگی و تصویرگری «پاول مآر» با ترجمه مهدی شهشهانی به‌تازگی توسط کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است.این اثر یک‌رمان تخیلی از نویسنده ادبیات کودک اهل کشور آلمان و در ادامه کتاب داستان «یک هفته پُر از شنبه» نوشته شده است که پیش از این از سوی کانون منتشر شده بود که در آن شخصیتی به اسم آقای «تاشن پیر» منتظر یک موجود خیالی و افسانه‌ای به اسم «زامس» است که قرار است روز شنبه بیاید و آرزویش را...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «فرانکشتاین یا پرومته مدرن» نوشته مری شلی به‌تازگی با ترجمه فرشاد رضایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌رمان نوشته نویسنده انگلیسی مری شلی است که برای اولین‌بار سال ۱۸۱۸ منتشر شد و داستانش درباره دانشمندی به‌نام فرانکنشتاین است که با کنار هم قراردادن اعضای بدن مردگان و دادن شوک الکتریکی بدن جانداران، هیولای انسان‌نمایی می‌سازد که جان دارد. این‌هیولا ظاهری وحشتناک دارد و علاوه بر صورت زشتش، همه‌جای بدنش به‌صورت وصله‌پینه به هم دوخته شده است. این‌هیولا دست به شرارت می‌زند و خود خالقش نیز نمی‌تواند مانعش شود... از رمان «فرانکنشتاین» تا به‌حال اقتباس‌های تصویری و سینمایی مختلفی ساخته شده که یکی از مشهورترین‌شان سال ۱۹۹۴ توسط کنت برانا ساخته...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه _ صادق وفایی: هاوارد ملوین فاست، نویسنده آمریکایی متولد ۱۹۱۴ و درگذشته به سال ۲۰۰۳ است. او تا سال ۱۹۶۰ به‌نوشتن رمان‌های علمی تخیلی و اجتماعی مشغول بود اما از آن‌مقطع به بعد، شروع به نوشتن رمان‌های معمایی با نام مستعار ای. وی. کانینگهام کرد. فیلم سینمایی مشهور «اسپارتاکوس» به‌کارگردانی استنلی کوبریک و بازی کرک داگلاس براساس رمانی ساخته شده که فاست نوشته است. فاوست مانند دشیل همت دیگر نویسنده آمریکایی، در دادگاه فعالیت‌های ضدآمریکایی سکوت کرد و به دلیل امتناع از همکاری و داشتن گرایشان چپ، در فهرست سیاه مک‌کارتی قرار گرفت. از آثار فاست، عناوین مختلفی به فارسی ترجمه و منتشر شده که برخی از آن‌ها در گروه ادبیات پلیسی جا گرفته و...
    علی شمس که سال گذشته به دلیل تعطیلات کرونایی از اجرای نمایش تازه‌اش باز ماند، امیدوار است تیر ماه امسال نمایش «احتمالات» را روی صحنه ببرد. این نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر به ایسنا گفت: بعد از نمایش «داستان‌های میان رودان» مشخصا نگاه کمدی در متن‌هایم نداشتم چون بیشتر بر ذهنیت تاریخی متمرکز بودم ولی نمایش «احتمالات» مجموعه‌ای از احتمال‌هایی است که در چند اپیزود و با یک رشته نامحسوس روایی، برخی معادلات تاریخی را به چالش می‌کشد که این چالش اغلب کمیک است. شمس برای اجرای این نمایش در تالار چهارسو مجموعه تئاتر شهر قول و قرار گذاشته و اگر همه چیز بدرستی پیش برود و تعطیلات تئاتری طولانی نشود، این اثر نمایشی تیر ماه در این تالار روی...
    «قلمرو روشنایی» نوشته: جولیو لئونی ترجمه: بنفشه شریفی‌خو ناشر: قطره، چاپ اول 1398 358 صفحه، 58000 تومان   ***   جولیو لئونی، متولد 1951 در رم، به سبب تبحرش در تاریخ و درآمیختن آن با ادبیات، جایگاه ویژه‌ای در میان نویسندگان حال حاضر ایتالیا دارد. او که با شعر به عرصه‌ی ادبیات پا گذاشته، به‌تدریج پیشینه‌ی مطالعاتی خود در رشته‌ی تاریخ را با ایده‌های داستان‌نویسی‌اش همراه کرده و کشف معما در دل وقایع تاریخی را شیوه‌ی نوشتنِ خود کرده است. تاریخ پتانسیل بسیار بالایی برای کشف رمز در خود نهفته دارد و شاید این رسالت نویسنده باشد که از چنین امکانی در کنار برانگیختن کنجکاوری مخاطب عام، برای ارتقای سطح آگاهی آنان بهره بگیرد. از این‌رو لئونی دست به نوشتنِ...
    به گزارش باشگاه خبرنگاران دانشجویی(ایسکانیوز)؛ کتاب «جنایت و مکافات» اثر تئودور داستایوفسکی با ترجمه مهری آهی در انتشارات خوارزمی منتشر شد. دوره آثار این نویسنده در ادب فارسی رشته تازه‌ای است که به آشنایی با آثار بزرگ و جهانی این شکل ادبی نیاز دارد تا زمینه‌ای درست ایجاد شود و تجربه‌های ملی در برابر آثار جهانی قرار بگیرد. در پی این تلاش، زبان رمان خلق می‌شود و ترجمه، راه گشای پیدایش این زبان می‌شود. تاکنون آثار بزرگ در بسیاری موارد به صورت تفننی ترجمه شدند. کمتر مترجمی پیدا می‌شود که تمام عمر آثار یک نویسنده را ترجمه کند تا در کار آن نویسنده صاحب نظر شود. در حد مقدور به سبب ممارست مترجم، شیوه نگارش آن نویسنده در زبان فارسی...
    دهه نود بر ما و جهان رمان و ادبیات داستانی ایران چه گذشت؟ قدس آنلاین؛ آنچه در این گفت می‌آید نگاه آماری به جامعه ادبیات داستانی ایران در دهه نود با حذف آثار نویسنده این سطور از جامعه آماری است و در گفت بعدی به تحلیل این داده‌ها می‌پردازم. هرچند بهتر است بگویم جامعه آماری تهران و نه جامعه ایران که خود جای کار و تحلیل دارد. آخرین روزهای دهه نود، فرصتی برای بازگشت به خویشتن است. بازگشت به خویشتن نه به مفهوم غبطه خوردن بر گذشته و سرزنش و خودزنی، بلکه به مفهوم واکاویِ کامیابی‌ها و ناکامی‌هاست. دهه نود بر ما و جهان رمان و ادبیات داستانی ایران چه گذشت؟ علت‌ها و معلول‌ها چه بود و چه هست؟ خوشی‌ها...
    نل هارپر لی رمان‌نویس اهل ایالات متحده آمریکا بود که در سال ۱۹۶۰ به خاطر نگارش کتاب کشتن مرغ مقلد برنده جایزه پولیتزر برای رمان شد. به گزارش برنا، «کشتن مرغ مینا» نخستین بار در ۱۹۶۰ منتشر شد و در سال ۱۹۶۱ جایزه پولیتزر را کسب کرد. از اولین سال انتشار تاکنون، میلیون‌ها نسخه از این کتاب به فروش رفته و به بیش از چهل زبان دیگر ترجمه شده است. بر اساس این رمان، در سال ۱۹۶۲ فیلمی به کارگردانی رابرت مالگین و نقش‌آفرینی گریگوری پک ساخته شد که از شاهکارهای سینمایی محسوب می‌شود. کتاب کشتن مرغ مقلد یا کشتن مرغ مینا (ترجمه کتاب To Kill a Mockingbird)، نوشته‌ی نل هارپر لی (Nelle Harper Lee)، نویسنده‌ی آمریکایی زبان است....
    سارا پارتسکی نویسنده آمریکایی داستان‌های پلیسی است که آثار او طرفداران بسیاری در سراسر دنیا دارد. به گزارش برنا، سارا پارتسکی متولد ۱۹۴۷ کانزاس آمریکاست. او خالق آثار متعددی در زمینه رمان‌های جنایی و کارآگاهی‌ است و از سال ۱۹۸۲  زنی باهوش و دوچهره به نام ویکتوریا وارشاوسکی قهرمان داستان‌هایش که کارآگاهی خصوصی، کنجکاو، زیرک و شجاع‌ است که برای رفتن به دل خطرات واهمه‌ای ندارد، خلق می‌شود، و اگر سوالی به ذهنش برسد برای یافتن جواب آن آرام و قرار ندارد. فارغ‌التحصیل رشته حقوق بوده و مدتی است کار وکالت انجام نمی‌دهد. نامبرده را در طول آثارش بیشتر به اختصار «ویک» می‌نامد. شخصیت ویک، جسارت و عملکردهایش باعث شد که پارتسکی با خلق او تبدیل به یک نویسنده...
    کتاب «عدالت» نوشته فریدریش دورنمات با ترجمه محمود حسینی‌زاد و «زنان نامرئی» نوشته کرولاین کریادو-پرز با ترجمه نرگس حسن‌لی منتشر شد. به گزارش ایسنا، کتاب «عدالت» نوشته فریدریش دورنمات با ترجمه محمود حسینی‌زاد در ۲۰۰ صفحه با شمارگان هزار نسخه و قیمت ۳۸هزار تومان توسط نشر برج منتشر شده است. در نوشته پشت ‌جلد کتاب آمده است: «عدالت فقط با انجام جنایت است که می‌تواند دوباره برقرار شود.» دکتر ایزاک کوهلر، نماینده سابق مجلس ایالتی و سیاست‌مدار صاحب‌نام، وارد رستوران شلوغ دتئاتر در قلب زوریخ شد، رولوری بیرون کشید و بی‌آن‌که قبلش دوستانه سلام و احوالپرسی کرده باشد، شلیک کرد به پروفسور وینتر، عضو انجمن قلم. قتل مقابل چشم ده‌ها شاهد رخ داد. قاتل با خون‌سردی خودش را تحویل پلیس داد...
    البته حتما کتاب‌ های نخوانده هم در قفسه کتابخانه‌ ها پیدا می‌شود و شاید نوروز فرصتی باشد که آن‌ها را بخوانید ولی اگر دنبال یک اثر هستید که چشم اهل قلم (اعم از شاعر و مترجم و نویسنده) را گرفته و کنجکاوید بدانید که آن اثر چه ویژگی‌هایی داشته که توانسته توجهشان را به خود جلب کند، می‌توانید از این گزارش کمک بگیرید. در ادامه با ما باشید تا ببینیم اهل قلم چه پیشنهادهایی داده‌اند و چشم‌شان کدام کتاب‌ها را گرفته‌است. رضا امیرخانی - نویسندهکتاب خانم گلنوش شاهین‌ راد به نام باورت دارم از نشر ابجد، کاری متفاوت از جنس رمان خاطره، جزو آثار متفاوتی بود که امسال خواندم.چیز حال خوب کنی در ذهن ندارم. محمدکاظم کاظمی - شاعرحقیقت این...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «پسر ته کلاس» نوشته آنجالی ک. رئوف به‌تازگی با ترجمه محبوبه نجف‌خانی توسط انتشارات فاطمی منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب یکی از عناوین مجموعه «کتاب‌های طوطی» (کتاب‌های کودک و نوجوان این‌ناشر است. «شاگرد ته کلاس» که نسخه اصلی‌اش سال ۲۰۱۸ چاپ شده، اولین رمان آنجالی قطره رئوف، نویسنده‌ چهل‌سالگی انگلیسی و بنگلادشی‌الاصل است که فارغ‌التحصیل رشته مطالعات زنانِ دانشگاه آکسفورد است. او به‌خاطر فعالیت‌های اجتماعی و بشردوستانه خود، سال ۲۰۱۹ در فهرست صد زن تاثیرگذار  جهان قرار گرفت. این‌نویسنده تبعه کشور انگلستان است. اولین‌ترجمه این‌کتاب مردادماه امسال به‌قلم شهره نورصالحی در قالب یکی از عناوین مجموعه «رمان‌هایی که باید خواند» توسط انتشارات پیدایش منتشر شد و حالا ترجمه دیگرش منتشر می‌شود. داستان «شاگرد...
    «پیامبر بی‌معجزه» داستان روحانی مبلغی است که به همراه همسرش در ایام محرم عازم تبلیغ است و در بین راه گرفتار اشرار می‌شوند. به گزارش مشرق، این گرفتاری شروع ماجرایی پر افت‌وخیز است. درواقع «سیدحمید» از لحاظ درونی با خودش و باورهایش کلنجار می‌رود و توقع نداشته چنین اتفاقی برای او بیفتد و توان خودش را کمتر از آن می‌بیند که با اشرار دربیفتد. از طرفی چون روحانی است، آدم‌های آنجا برخورد متفاوتی با او دارند و مشکلاتی جدی برایش ایجاد می‌کنند.  محمدعلی رکنی، نویسنده سیرجانی متولد ۱۳۶۲ است. از آثار او می‌توان به کتاب‌های «سنگی که نیفتاد»، «مهاجران»، «یک لبخند بی‌انتها» و «رد نامنظمی روی برف‌ها» اشاره کرد. همچنین رمان «ما همه برهنه‌ایم» از او آماده چاپ است. گفت‌وگوی...
    ویلیام ویلکی کالینز رمان‌نویس، نمایشنامه‌نویس و نویسنده داستان‌های کوتاه انگلیسی است که به همراه ادگار آلن‌پو به عنوان مبدع داستان‌های کارآگاهی مدرن در دنیای ادبیات شناخته می‌شود. «ماه الماس» یکی از مطرح‌ترین آثار او است. به گزارش برنا، کتاب «ماه الماس» تمامی عناصر لازم برای ارائه ی یک داستان جنایی بی نقص را در خود دارد: مکانی چون یک روستای انگلیسی دنج، سرقت الماسی گرانبها از قهرمان زن داستان، قتلی خونین و خودکشی ای تراژیک، قهرمانی عاشق اما مورد اتهام که هیچ خاطره ای از شب سرقت الماس ندارد و مجموعه ای از شخصیت هایی متنوع از قبیل دوستان، خویشاوندان، خدمتکاران، دکتر، وکیل و ناخدای کشتی؛ اما از همه ی این ها مهم تر، یک افسر پلیس محلی و...
    تولد گابریل خوزه گارسیا مارکِز رمان‌نویس، نویسنده، روزنامه‌نگار، ناشر و فعال سیاسی کلمبیایی است. گابریل گارسیا مارکز برنده جایزه نوبل ادبیات در سال ۱۹۸۲ را بیش از سایر آثارش به خاطر رمان «صد سال تنهایی» چاپ ۱۹۶۷ می‌شناسند که یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌های جهان است. در روز تولد این نویسنده می‌خواهیم در مورد شاهکار او «صد سال تنهایی» بیشتر بدانیم. شاید همین آگاهی بهترین کاری است که می‌توان امروز در مورد مارکز انجام داد. اگر می‌خواهیم مارکز را بشناسیم نباید برای آشنایی با او صاف سراغ «صد سال تنهایی» رفت. درست است که مارکز با «صد سال تنهایی» به ما ایرانی‌ها معرفی شد (صد سال تنهایی ۴۳ترجمه دارد) و این کتاب هم مشهورترین رمان استاد به حساب می‌آید، اما این...
    ترجمه اردو کتاب «روی ماه خداوند را ببوس»، نوشته مصطفی مستور با حمایت گرنت ایران در کشور پاکستان منشر شد. احمد شهریار برگردان این اثر را برعهده داشت. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ کتاب «روی ماه خداوند را ببوس» نوشته مصطفی مستور به زبان اردو ترجمه و در پاکستان منتشر و توزیع شد. این کتاب توسط  احمد شهریار به اردو ترجمه و با حمایت هزار یورویی گرنت جمهوری اسلامی ایران توسط موسسه تحقیقات و نشر مهردار در پاکستان منتشر شده است. مصطفی مستور در داستان بلند «روی ماه خداوند را ببوس» بر آن است تا با دستمایه قرار دادن بعضی از مناسبات اجتماعی، به روانکاوی افرادی بپردازد که عنصر اخلاق را به کلی فراموش کرده‌اند. «روی ماه...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، آثار داستانی ادبیات ترکیه امروز برای مخاطبان ایرانی آشناست، در سال‌ها اخیر آثار قابل توجه و پرشماری از نویسندگان ترک زبان به فارسی برگردانده شده و بسیار مورد توجه قرار گرفته است، با این حال و با وجود شباهت‌های فرهنگی میان ایران و ترکیه، شناخت ما از ادبیات ترک نه تنها کامل نیست بلکه در مواردی به بیراهه رفته است. این هفته به مناسبت درگذشت یاشار کمال که او را پدر رمان نویسی ترکیه می دانند، با آثاری از این سرزمین آشنا شوید که نمایندگان خوبی برای معرفی ادبیات امروز ترکیه هستند. جزیره‌ آقا کمال یاشار کمال، با نام رسمی کمال صادق گوکچلی، ۶ اکتبر ۱۹۲۳ در روستایی کردنشین متولد شد. دوران کودکی را در تنگدستی و سختی پشت سر...
    محمدی با بیان اینکه انقلاب اسلامی را باید از طریق ترجمه رمان به جهانیان معرفی کنیم ،گفت: آثار شاخص کشورهای جهان از سوی انتشارات داخلی در کمترین زمان ترجمه می شود اما این اتفاق برای کارهای شاخص ما نمی افتد. «عباس محمدی» با بیان اینکه هنرمندان باید ترجمانی از هنر انقلاب اسلامی باشند، به خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، گفت: لازمه تحقق چنین امری ، تعریف دو  وظیفه و رسالت است. یک بخش وظیفه هنرمند است که آن وظیفه شامل آفرینش هنری است. بخش مهم تر از مقوله آفرینش، وظیفه دولتمردان و سیاستگزاران است. مسئولان و سیاستگزاران باید از هنرمندان حمایت کنند. این مسئله بسیار مهم و موثر است.   مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری با بیان...
    بیست‌وچهار سال از انتشار نخستین ترجمه مهشید میرمعزی می‌گذرد؛ مترجمی که تا به امروز بیش از پنجاه عنوان کتاب روانه کتاب‌فروشی‌ها کرده و به‌رغم جایگاهی که میان اهالی کتاب و دوستداران ادبیات یافته هنوز هم مهم‌ترین دغدغه‌اش تعهدی است که از یک سو به مخاطب و از سوی دیگر به صاحب اثر دارد. او طی سال‌ها کار مداوم نقشی بسزا در معرفی نویسندگان امروز آلمان به مخاطبان ایرانی ایفا کرده، نمونه‌اش ترجمه تازه‌ای است که به همت او و با همکاری نشر ثالث روانه کتاب‌فروشی‌ها شده است. «دختر راه دور» نوشته «رناته آرنز» که به‌گفته میرمعزی، داستانی خوشخوان و مناسب حال و هوای این روزهاست که اغلب مان با مشکلات و نگرانی‌های برآمده از شیوع بیماری کرونا دست‌به‌گریبان هستیم. البته...
    «ازدواج دروغین» نویسنده: کیمبرلی بل ترجمه: محدثه احمدی ناشر: قطره، چاپ اول: 1398 362 صفحه، 65000  تومان   ***     کیمبر لی بل متولد ۲۰ فوریه ۱۹۶۸، رمان‌نویس معروف آمریکایی است. او در کینگزپورت تنسی رشد کرده و از کالج اَگنس‌اِسکات فارغ‌التحصیل شده است. وی پیش از روی‌آوردن به نویسندگی، مشغول بازاریابی و جذب سرمایه برای سازمان مسکن بشر، وای‌دبلیو‌سی‌ای، بنیاد انی‌ای‌کیسی و مؤسسه یونایتدوِی بوده است. «آخرین نفس»، «افراد مورد اعتماد ما»، «سه روز گم‌شدن»، «زن عزیزم» و «غریبه‌ای در دریاچه» از آثار بل هستند اما او با رمان «ازدواج دروغین» (۲۰۱۷) معروف شد. این کتاب در لیست پرفروش‌های یواِس‌اِی‌تودِی، روزنامه سراسری آمریکا، وال‌استریت‌ژورنال، یکی از مهم‌ترین و پرنفوذترین روزنامه‌های اقتصادی- سیاسی جهان و روزنامۀ کانادایی گلوب‌اَند‌میل قرار...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر داستان به‌تازگی دو رمان تالیف و ترجمه را منتشر و راهی بازار نشر کرده است. رمان تالیفی، «جانِ سرگشته‌ شلر» نوشته نادیه جعفری است که دومین رمان این‌نویسنده محسوب می‌شود و اولین‌رمانش پیش‌تر توسط همین‌ناشر با عنوان «عشق در روزگار غریب» منتشر شده است. جنبه‌های جامعه‌شناسی و روانشناسی داستان این‌رمان، وجه مشترکی دارند که عشق است. عشق شخصیت شلر به فرش‌بافی، مادر و کاوه. عشق به فرش او را با بی‌عدالتی مواجه می‌کند و عشق به مادر، او را با بیماری سخت و آنگاه مرگ مادر روبرو می‌کند. شلر ناکام از این عشق‌ها، برای فرار از رنج زندگی، عشق حل‌نشده‌ کاوه را پی می‌گیرد. شلر با پذیرش زندگی همان‌طور که هست درد شدیدی می‌کشد و...
    کامران محمدی می‌گوید: نمی‌توانم به مخاطبی که بهترین آثار سراسر جهان را در دسترسش دارد بگویم این‌ها را رها کن و رمان ایرانی بخوان. ولی به دو دلیل می‌گویم رمان ایرانی هم بخوان. این داستان‌نویس در پاسخ مکتوب به پرسش‌ ایسنا درباره این‌که درست است مقایسه رمان‌ ایرانی با رمان‌های خارجی ترجمه‌شده شاید درست نباشد است اما  پرسش این است که چرا باید رمان ایرانی بخوانیم و ضرورت خواندن آن چیست، نوشت: «همان‌طور که گفتید، مقایسه‌ رمان ایرانی و آن‌چه به عنوان ترجمه‌ رمان در ایران می‌بینیم، مقایسه‌ نادرستی است. این مقایسه مثل این است که تیم فوتبال ایران را با منتخب ستارگان فوتبال جهان از ابتدای تولد فوتبال تا امروز مقایسه کنیم. رمان‌های ترجمه منتخبی از بهترین آثار جهان هستند. از اولین...
    معانی شعبانی، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر درباره اثر جدید خود گفت: به‌تازگی ترجمه رمان «نخل و همسایه‌ها» نوشته غائب طعمه فرمان نویسنده عراقی را به پایان رسانده و به ناشر تحویل داده‌ام. این‌نویسنده را به‌عنوان یک‌مولف سوسیالیست ضداستعمار می‌شناسند که این‌ویژگی در «نخل و همسایه‌ها»ی او هم به خوبی مشهود است. وی افزود: غائب طعمه سلمان متولد سال ۱۹۲۷ در عراق و درگذشته به سال ۱۹۹۰ در مسکو است. او یک نویسنده سوسیالیست و کمونیست بود که سال‌ها در اتحاد جماهیر شوروی زندگی کرد و هم در دوران پیش از صدام و هم زمان حکومت صدام با حاکمیت عراق مشکل داشت. به همین‌دلیل به مسکو مهاجرت کرد. البته اواخر عمر از شوروی هم سرخورده و ناامید بود و...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب «چقدر دیر بود، چقدر دیر»، نوشته‌ جیمز کلمن، با ترجمه‌ زهره مهرنیا منتشر و در کتابفروشی‌های سراسر کشور توزیع شد. «چقدر دیر بود، چقدر دیر»، نمونه‌ای شاخص از سبک موسوم به جریان سیال ذهن در ادبیات به‌شمار می‌رود؛ با فضایی کافکایی و زبانی تند و طنزی سیاه. این کتاب سال ۱۹۹۴ برنده‌ جایزه‌ بوکر شده است. یکی از نکات جالب درباره‌ «چقدر دیر بود، چقدر دیر» این است که نسخه‌ اصلی تماماً به زبان محاوره‌ اسکاتلندی نوشته شده و از لحن غیررسمی استفاده کرده که زهره مهرنیا این ویژگی را در ترجمه‌ خود لحاظ کرده است. جیمز کلمن، نویسنده‌ای اسکاتلندی است. او به‌خاطر داستان‌های کوتاه، نمایشنامه، رمان و مقالات ادبی‌اش شهرت زیادی کسب کرده است. این...
    رمان برنده بوکر «چقدر دیر بود، چقدر دیر» نوشته‌ جیمز کلمن با ترجمه‌ زهره مهرنیا منتشر شد.  این کتاب در ۴۴۸ صفحه با قیمت ۷۹ هزار تومان در نشر نیماژ راهی بازار کتاب شده است. در معرفی ناشر از این رمان آمده است: «چقدر دیر بود، چقدر دیر» نمونه‌ای شاخص از سبک موسوم به جریان سیال ذهن در ادبیات به‌شمار می‌رود، با فضایی کافکایی و زبانی تند و طنزی سیاه. این کتاب سال ۱۹۹۴ برنده‌ جایزه‌ بوکر شده است.  داستان از این قرار است که سامیِ سی‌وهشت‌ساله، مجرمی خرده‌پا، وقتی به خودش می‌آید که در سلول بازداشتگاه است و نمی‌تواند جایی را ببیند؛ فقط به‌یاد دارد که پیش از درگیری با پلیس‌ها، چشمانش سالم بود و پس از کتک‌هایی...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «رنج و سرمستی» نوشته ایروینگ استون به‌تازگی با ترجمه امیر فرجی کیان توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌رمان برای اولین‌بار سال ۱۹۶۱ منتشر شد و ایروینگ استون نویسنده‌اش در آن، سختی‌ها، بیم‌وامیدها و فراز و فرودهای زندگی میکل‌آنژ نقاش سرشناس ایتالیایی را روایت کرده است. این‌هنرمند و اندیشمند اروپایی اواخر قرن پانزده و اواسط قرن شانزده زندگی می‌کرد. ترجمه فارسی این‌کتاب، با پیشگفتاری از بهاءالدین خرمشاهی همراه شده است. استون در نوشتن این‌کتاب، علاوه بر استفاده از وقایع تاریخی و اتفاقات واقعی زندگی میکل‌آنژ و چگونگی خلق آثار مهمش، از خیال و تخیل خود هم استفاده کرده و برخی فرازهای داستان را با تخیل خود نوشته است. این‌کتاب در قالب...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر رمان علمی تخیلی «جنگ ابدی» نوشته جو هالدمن به‌تازگی با ترجمه نوید فرخی توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب یکی از آثار مهم ادبیات علمی‌تخیلی و کارآگاهی است که به گفته مترجمش، مترجمان کشور به‌مدت ۴۰ سال سراغش نرفته بودند. این‌رمان دو جایزه هوگو و نبیولا را برای نویسنده‌اش به ارمغان آورده و گفتگو با مترجمش که داوری مسابقات داستان‌نویسی علمی‌تخیلی را به عهده دارد و گاهی هم به‌عنوان کارشناس مسائلی مثل هوش مصنوعی در رسانه‌ها به مصاحبه می‌پردازد، برای شناخت بیشتر آن، بی‌لطف نیست. در ادامه مشروح این‌گفتگو را درباره کتاب مورد اشاره می‌خوانیم: آقای فرخی، «جنگ ابدی» تفاوتی با دیگر آثار ژانر علمی تخیلی...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه – علیرضا رضایی: «مایا یا قصه آپارتمانی در خیابان کریمخان» اولین رمان فرید قدمی است. رمانی که علی‌رغم داشتن نقاط تفسیرپذیر بسیار، مهجور مانده است. این رمان حول قتلی که در یک آپارتمان رخ داده، به معرفی شخصیت‌هایی می‌پردازد که دنیاهایی متفاوتی از یکدیگر و حتی دنیای ما دارند. راوی یک جا از این شبهه حرف می‌زند که آیا احتمال دارد خود او قاتل باشد؟ و بعد آن را با جمله‌ای ساده، مختصر و قانع‌کننده رد می‌کند: «من که فرید هستم.» و حال ما با راوی‌ای هم‌نام نویسنده طرفیم و اساساً یکی از مرزهای ادبیات مدرن و پست‌مدرن همین جا نمود پیدا می‌کند. در ادبیات مدرن امکان ندارد راوی همان نویسنده باشد، اما در...
    خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و اندیشه: رمان علمی تخیلی «جنگ ابدی» نوشته جو هالدمن به‌تازگی با ترجمه نوید فرخی توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب یکی از آثار مهم ادبیات علمی‌تخیلی و کارآگاهی است که به گفته مترجمش، مترجمان کشور به‌مدت ۴۰ سال سراغش نرفته بودند. این‌رمان دو جایزه هوگو و نبیولا را برای نویسنده‌اش به ارمغان آورده و گفتگو با مترجمش که داوری مسابقات داستان‌نویسی علمی‌تخیلی را به عهده دارد و گاهی هم به‌عنوان کارشناس مسائلی مثل هوش مصنوعی در رسانه‌ها به مصاحبه می‌پردازد، برای شناخت بیشتر آن، بی‌لطف نیست. در ادامه مشروح این‌گفتگو را درباره کتاب مورد اشاره می‌خوانیم: * آقای فرخی، «جنگ ابدی» تفاوتی با دیگر آثار ژانر علمی تخیلی...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان سه‌جلدی «یو.اس.اِی» نوشته جان دوس پاسوس به‌تازگی با ترجمه علی کهربایی توسط نشر ثالث منتشر و راهی بازار نشر شده است. جان دوس پاسوس نویسنده این‌اثر حجیم، به گفته ای.ال. دکتروف نویسنده معاصر آمریکایی که مقدمه‌ای برای این‌کتاب نوشته، هرچند با ارنست همینگوی و اسکات فیتز جرالد دوست و هم‌دوره بوده، اما نه به زیبایی‌شناسی مردانه همینگوی و نه خیال‌پردازی خودویرانگر فیتزجرالد گرایش داشته است. او بیش از ۴۰ کتاب و رمان و تعداد زیادی مقاله و یادداشت در کارنامه دارد و سه‌گانه «یو.اس.ای» مهم‌ترین اثر اوست و در آمریکا به‌ نام اودیسه دوس پادوس معروف است. اولین‌جلد سه‌گانه «یو.اس.ای» با عنوان «مدار ۴۲ درجه» درباره بازه زمانی سال ۱۹۰۰ تا جنگ جهانی اول است....
    ماه‌های آخر زندگی بهمن فرزانه بود که به دیدارش رفتم، تقاطع پاسداران-فرمانیه.ملاقات هماهنگ شده‌ای بود، اما نظرشان عوض شد و گفتند اجازه نمی‌دهند! به بهانه دسته‌گلی که خریده بودم برای چند دقیقه‌ای ملاقتش کردم؛ بهمن فرزانه، مترجمی که اغلبمان آشنایی با مارکز و رمان «صد سال تنهایی»‌اش را مدیون ترجمه‌های او هستیم. آنقدر اجازه حضورم در آن اتاق چندنفره خانه سالمندان کوتاه بود که نتوانست آخرین گفته‌هایش را با علاقه‌مندان ادبیات درمیان بگذارد؛ هرچند که به نظر می‌رسید دیگر هیچ انتظاری هم نداشت، نه از ما رسانه‌ای‌ها! نه از مسئولان و نه از تک‌تک آن‌هایی که خلوت‌شان را با ترجمه‌های او پر کردند. فرزانه از نسل مترجمانی است که کار در عرصه کتاب را ساده نمی‌‌دانستند؛ او افزون بر...
    پلیسی از برجسته‌ترین‌های کلان‌شهر می‌میرد. پس از آن زیر تختش یک جعبه فلزی بیسکوئیت حاوی ۹ نوار صوتی، دسته‌ای نامه و چند برگه پیدا می‌شود. همه اینها به ماجرای ژوئل مربوط است. «در ابتدای دوران کاری‌اش، یک صبح تابستان سال ۱۹۶۱ به پ. اعزام شده بود. همان موقع‌ها در کارخانه مرباپزی محلی آنجا جسد ژوئل نامی را کشف کرده بودند که محبوب همه بود و با اره آهن‌بر گلویش بریده و مثله شده بود. جسد با خشم تکه تکه و در چندین کیسه بسته بندی شده و بعد در یکی از مخزن های پخت مربا رها شده بوده انگار خواسته بودند آنجا بسوزد... هیچ کس سر درنمی‌آورد چطور ممکن است چنین اتفاقی در چنین روستای کوچکی بیفتد که همه همدیگر...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «عالیجناب کیشوت» نوشته گراهام گرین با ترجمه رضا فرخ‌فال توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شد. این‌کتاب یکی از عناوین مجموعه «کتابخانه ادبیات داستانی معاصر» است که این‌ناشر منتشر می‌کند. نشر نو، پیش از این، از گراهام گرین رمان‌های «پایان رابطه» با ترجمه احد علیقلیان و «کنسول افتخاری»‌ را با ترجمه احمد میرعلایی منتشر کرده است. گرین، متولد سال ۱۹۰۴ در انگلستان بود و از رمان «پایان رابطه»‌اش چند اقتباس سینمایی و تصویری ساخته شده است. گرین به‌طور سیری ناپذیر کتاب می خوانده و در امر نویسندگی به طور منظم کار می کرده است. کارنامه زندگی او، ۲۲ رمان، ۷ نمایشنامه، ۱۲ فیلمنامه، ۴ کتاب کودک و ۲ زندگینامه شخصی را در بر...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «قلعه متحرک» نوشته دایانا وین جونز با ترجمه شراره صدیق به‌تازگی توسط انتشارات کتابسرای تندیس به چاپ هفتم رسیده است. دایانا وین جونز نویسنده انگلیسی این‌کتاب، متولد سال ۱۹۳۴ در لندن و در گذشته به سال ۲۰۱۱ در بریستول است. او رمان‌نویس، منتقد و شاعر بود و به نوشتن رمان‌های فانتزی هم اشتغال داشت. رمان «قلعه متحرک» او برای اولین‌بار سال ۱۹۸۶ منتشر و منبع اقتباس انیمیشن «قلعه متحرک هاول» شد. دایانا وین جونز در سال ۱۹۹۰ دنباله‌ای برای این‌کتاب نوشت که با نام «قلعه‌ای در هوا» چاپ شد. داستان «قلعه متحرک» درباره یک پازل جادویی است که در آن، هیچ‌کس و هیچ‌چیز، آن‌طور که دیده می‌شود نیست. شخصیت اصلی این‌قصه مرد جوانی به‌نام هاول...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان کودک «کوتوله‌ای در سر» نوشته کریستینه نوستلینگر به‌تازگی با ترجمه گیتا رسولی توسط انتشارات آفرینگان منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۱۹۸۹ منتشر شده اما ترجمه فارسی آن از روی نسخه‌ چاپی سال ۱۹۹۹ توسط انتشارات بِلتز و گِل‌بِرگ، انجام شده است. تصویرگری کتاب هم به‌عهده یوتا باوئر تصویرگر کتاب‌های کودکان بوده است. کریستین نوستلینگر نویسنده این‌کتاب، متولد سال ۱۹۳۶ در اتریش است. او اولین‌کتاب خود را در زمینه ادبیات کودک، سال ۱۹۷۰ منتشر کرد و تصویرسازی آن را هم خودش انجام داد چون تحصیلات خود را در آکادمی هنر وین به پایان برده بود. این‌نویسنده با نگارش بیش از ۱۰۰ رمان و کتاب مصور از جمله موفق‌ترین نویسندگان آلمانی...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «شوخی می‌کنید مسیو تانر» نوشته ژان پل دوبوآ به‌تازگی با ترجمه اصغر نوری توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب صدوچهلمین عنوان «رمان»‌ از مجموعه «ادبیات امروز» است که این‌ناشر چاپ می‌کند و نسخه اصلی آن سال ۲۰۰۶ چاپ شده است. این‌ناشر پیش‌تر، در خرداد سال ۹۸ رمان «ماهی‌ها نگاهم می‌کنند» را از این‌نویسنده با ترجمه همین‌مترجم به چاپ رسانده است. اصغر نوری آثار این‌نویسنده را از زبان فرانسه به فارسی برگردانده و پیش از آن، کتاب‌های «منگی» و «عوضی» را هم به قلم ژوئل اگلوف،‌ ترجمه کرده که افق منتشرشان کرده است. ژان پل دوبوآ اولین رمان خود را در سال ۱۹۸۴ با عنوان «گزارش روانکاوانه یک حس آشفته» چاپ...
    به گزارش خبرنگار مهر، تازه‌ترین اثر از مجموعه «رمان جهان» نشر ورا با عنوان «خاک آمریکا» با ترجمه سمیه صادقی در ۳۵۰ صفحه و بهای ۶۵ هزار تومان منتشر شد. رمان «خاک آمریکا» اثر جنین کامینز، نویسنده جوان آمریکایی است که به عنوان رمان مطرح سال ۲۰۲۰ شناخته می‌شود و توجه اکثر منتقدان را به خود جلب کرده است. این رمان روایت سفر پر التهاب کتابفروشی است که برای فرار از دست کارتل‌های مواد مخدر مکزیک دست به سفری خطرناک می‌زند. نیویورک ژورنال کتاب را واقع‌گرایی مدرن و شگفت انگیز خوانده است و لس‌آنجلس تایمز رمان خاک آمریکا را بالا برنده آدرنالین خون می‌داند. همچنین نویسندگان سرشناسی همچون جان گریشام، آن پاچت و جولیا آلوارز در ستایش این کتاب سخن...
    از فرانسه تنها چند چیز در خاطر داشتم که یکی از آنها ویکتور هوگو بود و رمان بینوایان. رمانی که در ایران نیز برگردان مرحوم حسینقلی مستعان و بعدها عنایت‌الله شکیباپور را خوانده بودم و در سال‌های اولیه دهه هشتاد خورشیدی هم از طریق دوستی که ‌آگاه و ‌آشنا به علاقه‌ شدیدم به ویکتور هوگو بود، برگردان فارسی آقای مجلسی از بینوایان در ۴ جلد نسبتا قطور به دستم رسید و طبیعی بود که با شوق به آن نگاهی انداختم. اثری که سال ۱۳۸۰ از سوی نشر دنیای نو به بازار کتاب عرضه شد. هفته گذشته که خبر درگذشت آقای مجلسی را خواندم بی‌سبب ندیدم که یادی از تلاش آن زنده‌یاد کنم که لحظاتی از عمر مرا با ترجمه کتاب...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر علی کهربایی به‌عنوان مترجم، برای بازگردانی این‌رمان ۳ جلدی زمان و سال‌های زیادی را هزینه کرده و البته پیش از آن، دو کتاب «گذار منهتن» و «سه‌سرباز» را هم از دوس پاسوس ترجمه کرده است. این‌مترجم به ترجمه آثار نویسندگان انگلیسی‌زبان از انگلستان و ایالات متحده آمریکا اشتغال دارد و دو ترجمه دیگرش از دو کتاب «راهی نیست؟» و «شهری چون آلیس» از نویل شوت نویسنده انگلیسی هم از جمله آثار متاخر او هستند. «یو.اس.‌ای» جدیدترین ترجمه کهربایی است که اثر مهمی در ادبیات آمریکا و جهان محسوب می‌شود. به‌همین‌دلیل و به بهانه انتشار این‌کتاب با او به گفتگو نشستیم.  آقای کهربایی، جایگاه «یو.اس.ای» را بیشتر ترسیم می‌کنید؟ اهمیت این‌کتاب در چیست؟...
    به گزارش ایرنا، «جان دوست» نویسنده کُرد اهل کوبانی، بیست از سال‌های عمر خود را صرف تحقیق و پژوهش، و همچنین جمع آوری مستنداتی  برای نوشتن رمانی در باره زندگی «احمد خانی»  شاعر و نویسنده نامدار کُرد کرده است که ظلم وستم‌های امیران و حاکمان آن دوران را در حق مردم کُرد، را برای ما تعریف کند. تاریخ کُردها  زایشگاه و پتانسیل شخصیت‌های سرآمد و صاحب قلم زیادی در طول تاریخ تاکنون بوده، و نویسندگان وشاعران شهیری را در سینه خود جای داده است که از قدمت و ریشه عمیقی از جمله جایگاه شعر وادبیات در دین، رابطه ادبیات و عرفان و همچنین نقش بسزای قلم در چگونگی  زندگی مردم آن دوران‌ها وغیره برخوردار بوده است. «ادبیات و رنج» دو...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه _ صادق وفایی: رمان قطور و سه‌جلدی «یو.اس.ای» نوشته جان دوس پاسوس به‌تازگی با ترجمه علی کهربایی توسط نشر ثالث منتشر شده است. این‌رمان یکی از آثار مهم دوس پاسوس به‌عنوان یکی از نویسندگان مهم ادبیات معاصر آمریکاست. علی کهربایی به‌عنوان مترجم، برای بازگردانی این‌رمان ۳ جلدی زمان و سال‌های زیادی را هزینه کرده و البته پیش از آن، دو کتاب «گذار منهتن» و «سه‌سرباز» را هم از دوس پاسوس ترجمه کرده است. این‌مترجم به ترجمه آثار نویسندگان انگلیسی‌زبان از انگلستان و ایالات متحده آمریکا اشتغال دارد و دو ترجمه دیگرش از دو کتاب «راهی نیست؟» و «شهری چون آلیس» از نویل شوت نویسنده انگلیسی هم از جمله آثار متاخر او هستند. «یو.اس.‌ای» جدیدترین...
    به گزارش خبرنگار مهر، جلسه نقد و بررسی ترجمه رمان «سیدات القمر» که اثر نویسنده عمانی «جوخه الحارثی» و برنده جایزه جهانی بوکر سال ٢٠١٩ و با ترجمه محمد حزبایی زاده است، برگزار شد. این برنامه در جزیره گردشگری ریف در ساحل غربی کارون جنب پل هفتم برپا شد. در ابتدا مترجم، نویسنده و منتقد احمد فاضلی شوشی (شفا) در یک مقاله تطبیقی به وجوه اشتراک این رمان و «خشم و هیاهوی» ویلیام فاکنر پرداخت. احمد شفا همچنین به رابطه میان روایت پردازی و قدرت و استفاده از روایت به عنوان تمرین قدرت از سوی کسانی که تحت تأثیر سلطه هستند اشاره کرد و افزود: شخصیت عبدالله در این رمان با استفاده از روایت داستان خود به مقابله با سلطه...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان‌ «حقیقت آن‌طور که میسون باتل گفت» نوشته لسلی کانر به‌تازگی با ترجمه فرح بهبهانی منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب یکی از عناوین مجموعه «رمان‌هایی که باید خواند» است که این‌ناشر منتشر می‌کند. مجموعه «رمان‌هایی که باید خواند» به گفته این‌ناشر شامل رمان‌هایی می‌شود که با آنها زندگی می‌کنیم؛ نفس می‌کشیم، می‌خندیم، گریه می‌کنیم و قد می‌کشیم. رمان‌هایی هستند که با آنها سفر می‌کنیم، کوله‌پشتی‌مان را پر از تجربه‌های‌شان می‌کنیم و مثل چادری در آنها پناه می‌گیریم. رمان‌هایی هستند که صلح و دوستی و امید را – چه کودک یا نوجوان باشیم و چه بزرگسال – به ما هدیه می‌دهند. رمان‌هایی که اگر آنها را نخوانیم، چیزی کم خواهیم داشت. رمان‌هایی هستند که...
    «پلیس گُل‌ها درخت‌ها و جنگل‌ها» نویسنده: رومَن پوئرتولاس ترجمه: ابوالفضل الله‌دادی ناشر:  ققنوس، چاپ اول: 1399 335 صفحه؛ 48000 تومان   ***   رومن پوئرتولاس میان خانواده‌ای نظامی در شهر مون‌پلیه به دنیا آمده است. پدرش سرهنگ نیروی زمینی و مادرش استوار یکم بوده‌اند. وی به دلیل شغل پدر و مادرش هنگام نوجوانی و جوانی در نقاط گوناگون اروپا مانند انگلستان و اسپانیا زندگی کرده است. پوئرتولاس هنگام اقامت در اسپانیا مدتی به تدریس زبان فرانسه پرداخت و همزمان به عنوان مترجم شفاهی نیز مشغول کار بود. او همواره آرزو داشت کارآگاه شود و برای رسیدن به آرزویش، در کنکور نیروی پلیس نیز شرکت کرد اما با اینکه ستوان شد، نتوانست به خواستۀ خود برسد. وی چهار سال در ژاندارمری...
    ایسنا/خوزستان همزمان با انتشار ترجمه صالح حسینی از رمان «کتاب سیاه» نوشته اورهان پاموک، نشست علت ترجمه این اثر از زبان ترکی با حضور وی در کتابفروشی رشد اهواز برگزار شد. به گزارش ایسنا، حسینی گفت: یک بار دوستی به من گفت که چرا از آثار اورهان پاموک ترجمه نمی‌کنی. این در حالی است که عده‌ای آماده‌اند و هر کتابی که منتشر می‌شود بی‌درنگ آن را ترجمه می‌کنند. مثل آثار خالد حسینی که عمده شهرتش به خاطر این است که بر اساس رمان «بادبادک‌باز» او در آمریکا فیلمی ساخته و باعث شهرت او شد. بعد از این اتفاق همه کتاب‌های او را در ایران ترجمه کردند. مگر خالد حسینی کیست؟ وی افزود: رمان کتاب سیاه نوشته اورهان پاموک را...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «پلیس گُل‌ها، درخت‌ها و جنگل‌ها» نوشته رومن پوئرتولاس به‌تازگی با ترجمه ابوالفضل الله‌دادی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب که صدوهفتادوچهارمین رمان و دویست‌وششمین عنوان از مجموعه ادبیات جهانِ نشر ققنوس است، پنجمین کتابی است که این‌ناشر با ترجمه الله‌دادی با خرید امتیاز کپی‌رایت از پوئرتولاس منتشر می‌کند. کتاب پیش‌ رو، پس از «سفر شگفت‌انگیز مرتاضی که در جالباسی آیکیا گیر افتاده بود»، «ناپلئون به جنگ داعش می‌رود»، «دخترکی که ابری به بزرگی برج ایفل را بلعیده بود» و «همه تابستان بدون فیس‌بوک»، پنجمین کتابی است که از این‌نویسنده جوان فرانسوی منتشر و سپس در ایران ترجمه و چاپ می‌شود. پوئرتولاس که به‌عنوان یک نویسنده جوان شناخته می‌شود، در سال...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب «شاعران مرده‌ رمان پلیسی نمی‌نویسند»، نوشته‌ بیورن لارسون، با ترجمه‌ قاسم صنعوی، توسط نشر نیماژ منتشر شد. لارسون با نگارش جدیدترین اثرش، رمان تحسین‌برانگیز «شاعران مرده رمان پلیسی نمی‌ نویسند»، صرفاً یک رمان جنایی عادی ننوشته بلکه با لحنی شاعرانه و زبانی زیبا و البته کنایی، روابط بین‌المللی حاکم بر فضای نشر و پشت پرده‌ انتشار کتاب‌های پرفروش در تیراژهای میلیونی را هم مورد اشاره قرار داده است. رمان «شاعران مرده رمان پلیسی نمی‌نویسند»، همان‌قدر که سرگرم‌کننده است، وجه ادبی قدرتمندی هم دارد و نمونه‌ درخشانی است از ادبیات امروز سوئد. این کتاب، سال ۲۰۱۱، نامزد جایزه‌ کتاب‌فروشان ایتالیا شد. داستان «شاعران مرده رمان پلیسی نمی‌نویسند»، از این‌جا آغاز می‌شود که در شبی طوفانی و...
    «من سوگوار شوهرم هستم و چون این مرده زندگی می‌کند ، سوگوار خانواده و دوستان او هستم . اگر شوهرم را به طور رسمی از دست داده بودم، خانواده‌اش دورم حلقه می‌زدند و با گرمای بازوانشان تسلی‌ام می‌دادند. اگر شوهرم را با تابوت و دعا به خاک می‌سپردم، دوستانش از من حمایت می‌کردند، در آغوش می‌گرفتندم... اما از آنجا که او زندگی می‌کند و خوشبخت هم زندگی می‌کند، آنها دو تکه‌ام کرده‌اند.» (ص.۱۳) همسر اول، روایت کاترین مبارزه زن نویسنده‌ای است که پس از ۳۰ سال زندگی مشترکی که حاصل آن چهار فرزند است، توسط همسرش که مدیر یک شرکت و هم‌کلاسی دوران دانشجویی اوست، رها می‌شود. داستان از زمانی آغاز می‌شود که کاترین در پی خیانت همسر حدودا ۵۰...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان پلیسی «قاتل بی‌چهره»‌ نوشته سباستین فیتسک به‌تازگی با ترجمه مهوش خرمی‌پور توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب اثری دیگر از سباستین فیتسک نویسنده جنایی‌نویس آلمانی است که پیش‌تر رمان‌های «کلکسیونر چشم» و «مرد آرایشگر» از او به فارسی منتشر شده است. او متولد سال ۱۹۷۱ در برلین و یکی از نویسندگان موفق ادبیات جنایی و روانشناسی آلمان محسوب می‌شود. رمان‌های این‌نویسنده تا به حال به ۲۴ زبان ترجمه شده و بعضی از آن‌ها دستمایه اقتباس سینمایی شده‌اند. ترجمه رمان «کلکسیونر چشم» چندسال پیش توسط انتشارات شورآفرین و سپس انتشارات ورا به چاپ رسید. اما ترجمه «مرد آرایشگر» مردادماه امسال توسط مهوش خرمی‌پور و انتشارات کتابسرای تندیس منتشر شد. در...
    ایسنا/خوزستان رمان «کتاب سیاه» نوشته اورهان پاموک، نویسنده و رمان‌نویس اهل کشور ترکیه و برنده جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۰۶، با ترجمه صالح حسینی منتشر شد. این کتاب را انتشارات ناهید در ۴۷۲ صفحه، قطع رقعی و جلد شومیز روانه کتابفروشی‌ها کرده است. حسینی این رمان پاموک را از زبان ترکی ترجمه کرده و با ترجمه انگلیسی آن مطابقت داده است. به گزارش ایسنا، موضوع اصلی کتاب سیاه (The Black Book) درباره هویت است. در این کتاب پاموک همه‌ رویدادها را از زبان یک راوی تعریف می‌کند. داستان کتاب سیاه داستان وکیل استانبولی به نام گالیپ است. او برای پیدا کردن همسر گمشده‌اش، رؤیا، تمام استانبول را جست‌وجو می‌کند و در این مسیر اتفاقاتی را پشت سر می‌گذارد که باعث...
    به گزارش خبرنگار مهر،‌ رمان «عدالت» نوشته فردریش دورنمات به‌تازگی با ترجمه محمود حسینی‌زاد توسط نشر برج منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب مدتی پس از چاپ اول، با چاپ دوم به بازار عرضه شده است. فردریش دورنمات نویسنده سوئیسی، با آثاری پلیسی مثل «قول»، «سوءظن» و «قاضی و جلادش» و نمایشنامه‌هایی مثل «ملاقات بانوی سالخورده»، «رمولوس کبیر»، «ازدواج آقای می‌سی‌سی‌پی» و ... در ایران و جهان شناخته می‌شود. او رمان «عدالت»‌ را براساس واقعیت و شخصیت‌های واقعی ننوشته است. بلکه اسامی، شخصیت‌ها، اماکن و داستان همه توسط قوه تخیل دورنمات خلق شده‌اند و او هر مشابهت با رویدادهای واقعی، اماکن و شخصیت‌های زنده یا مرده را در زمان چاپ کتابش اتفاقی دانسته است. دورنمات نوشتن رمان «عدالت»...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، کتاب «خروس مرده است»، رمانی بلند و جنایی-پلیسی از سرگذشت دختری تنها در شروع دوران یائسگی و عشقی پرشور برای معلم دبیرستانی که برای از میان بردن رقبای خیالی به قتل سه تن اقدام می‌کند. سرانجام این عشق پرشور، پرستاری از معلم است که در حادثه‌ای قطع نخاع شده ‌است. در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «اول فکر کردم. باز نکنم! در ضمن به این زشتی که در حال حاضر هستم، نباید هیچ کسی مرا ببیند. اما به خاطر آوردم که من به طور رسمی بیمار هستم، ممکن بود رئیس، کار مهمی را از روی میز من به یکی از همکاران برای اجرا داده باشد و همکار ناچار سوالاتی در مورد پرونده...
    به گزارش خبرنگار مهر،‌ رمان «تافی» نوشته سارا کروسان به‌تازگی با ترجمه کیوان عبیدی آشتیانی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال 2019 منتشر شد. سارا کروسان نویسنده این‌کتاب دانش‌آموخته فلسفه و ادبیات است و در رشته نوآوری و نویسندگی هم مدرک کارشناسی ارشد دارد. برخی از آثار او برنده جوایز مختلف ادبی شده‌اند. او در سال ۲۰۱۸ به‌عنوان سفیر ادبیات نوجوانان در ایرلند معرفی شد و مدال کارنگی را نیز در کارنامه ادبی‌اش دارد. از این‌نویسنده، پیش از این‌ در دی‌ماه سال گذشته، ترجمه رمان «یک‌دقیقه بعد از نیمه‌شب»‌ با ترجمه همین‌مترجم چاپ شد که یازدهمین‌عنوان مجموعه «رمان جوان» نشر افق بود. «تافی» دوازدهمین‌عنوان مجموعه مذکور است. کروسان داستان «یک‌دقیقه بعد از...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان جنایی «پسر دلبند» نوشته لورن نورث به‌تازگی با ترجمه بابک اسلامیه توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب دربرگیرنده رمانی جنایی و روان‌شناختی است. لورن نورث نویسنده این‌کتاب، پیش از رو آوردن به نویسندگی، در رشته روان‌شناسی تحصیل کرده است. «پسر دلبند» درباره زنی به‌نام تِس کلارک است که به‌تازگی همسرش را از دست داده و ناچار است برای تامین جانی پسر کوچک خود، دست به هر کاری بزند. پس از مرگ ناگهانی مارک شوهر تس که در یک‌سانحه ناگوار واقع می‌شود، تنها چیزی که تس را زنده نگه می‌دارد، جیمی است. تس و پسرش برای درک زندگی و شرایط جدید بدون مارک، با هم چالش‌هایی دارند اما در لحظه‌های...
    به گزارش خبرگزاری مهر، جمعه ۱۹ دی‌ماه ۱۳۹۹ به بهانه چاپ چهارم رمان «روزگار سخت»؛ جدیدترین اثر ماریو بارگاس یوسا نشست نقد و بررسی این کتاب با حضور احمد پوری، اسدالله امرایی، مهدی سرایی؛ مترجم اثر و شیوا مقانلو در کتابفروشی گوشه‌کتاب برگزار شد. در ابتدای این نشست، شیوا مقانلو؛ مترجم و دبیر بخش ادبیات ترجمه نشر نیماژ گفت: رمان «روزگار سخت» مهرماه از سوی انتشارات نیماژ منتشر شد و اکنون به چاپ چهارم رسیده است. بسیاری از منتتقدان «روزگار سخت» را بازگشت یوسا به دوران اوجش می‌دانند چون دو رمان اخیر او چندان آثار خوبی نبودند. البته این نظر برخی از منتقدان بوده است گرچه یوسا همواره طرفداران خاص خود را داشت اما «روزگار سخت» ناگهان نشان داد که...
    «آسیاب کرانه فلاس» نوشته ماری آن ایوانس با ترجمه لیدا طرزی توسط انتشارات نیستان منتشر شد. به گزارش برنا، «آسیاب کرانه فِلاس» اثر جورج الیوت با ترجمه لیدا طرزی توسط انتشارات نیستان منتشر شد. رمان «آسیاب کرانه فِلاس» دومین تجربه کتاب انتشارات نیستان در انتشار گزیده آثار داستانی مشهور غرب به شمار می‌رود. این رمان که از آثار نویسنده عصر ویکتوریایی، ماری آن ایوانس مشهور به جرج الیوت به شمار می‌رود به کوشش لیدا طرزی به فارسی ترجمه و منتشر شده است. این کتاب در نسخه فعلی در واقع خلاصه‌ای از این رمان است که پیش از این در سال ۱۸۶۰ منتشر شده است. ماری آن ایوانس نام مستعار مردانه جورج الیوت را برای خود انتخاب کرد تا اطمینان یابد آثارش مورد توجه جدی مخاطبان قرار...
    به گزارش جام جم آنلاین و به نقل از روابط عمومی استودیو هورخش ، نشر انگلیسی مارکوزیا که پیش از این مجموعه رمان‌های گرافیکی «جمشید» به نویسندگی اشکان رهگذر را به زبان انگلیسی به شکل فیزیکی و آنلاین منتشر کرده بود، در ادامه همکاری‌اش با انتشارات استودیو هورخش دومین جلد از رمان گرافیکی «ارشیا» را منتشر کرد. رمان گرافیکی دو جلدی «ارشیا» با طراحی و تصویرسازی رسول رضایی جو که برگرفته از شخصیت ارشیا، وزیر دربار جمشید شاه در انیمیشن سینمایی آخرین داستان است قصه دوران نوجوانی این شخصیت را روایت می‌کند. صداپیشگی این شخصیت را در انیمیشن آخرین داستان پرویز پرستویی برعهده داشت. در خلال بازگویی داستان این شخصیت، مخاطب با سرگذشت تهمورث دیوبند، پدر جمشید آشنا می‌شود. نشر «مارکوزیا»...
    به گزارش خبرنگار مهر، فرید قدمی از پایان ترجمه دو رمان از نویسندگان معاصر بلغارستان خبر داد. یکی از این رمان‌ها با عنوان «گزارش سرخ و آبی آمیب سبز» اثری است به قلم ولینا مینکوف که ترجمه فرانسوی آن با عنوان «رهبر بزرگ باید به دیدارمان بیاید» در فرانسه منتشر شده است. این رمان شرح خاطرات دختری بلغار است که در آخرین ماه‌های پیش از سقوط شوروی، به عنوان دانش آموز تبادلی به کره شمالی کمونیستی می‌رود. به گفته قدمی، این رمان چهره‌ای از بلغارستان کمونیستی و کره شمالی را، پیش از فروپاشی شوروی، تصویر می‌کند که کمتر در ادبیات و هنر معاصر پدید آمده است و از این رو رمانی بسیار خواندنی و جذاب است که البته ولینا...
    انتشارات کتاب نیستان «آسیاب کرانه فلاس» را با ترجمه لیدا طرزی منتشر و روانه بازار نشر کرد. این کتاب از مهمترین و مشهورترین رمان‌های الیوت به شمار می‌رود. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ترجمه تازه‌ای از رمان معروف جرج الیوت «آسیاب کرانه فلاس» با ترجمه لیدا طرزی از سوی انتشارات کتاب نیستان منتشر و روانه بازار نشر شد. این رمان اثری کلاسیک از ادبیات قرن 19 است که جورج الیوت یا  ماری‌آن ایوانز آن را در سال  1860 در 3 مجلد منتشر کرد. این رمان نمونه قابل توجهی از تاثیر الیوت بر ادبیات انگلیس است. آسیاب کرانه فلاس داستانی درام و تراژیک است که در آغازقرن 19 انگلستان اتفاق می‌افتد. مضمون داستان آسیاب کرانه فلاس تقابل بین علایق شخصی،...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا امل نبهانی مترجم اهوازی در این باره گفت: جایزه ترجمه و تفاهم بین‌المللی شیخ حمد قطر، هر سال زبان‌هایی را در اولویت بررسی و اهدای جایزه قرار می‌دهد و به مترجمان و ناشران بهترین کتاب‌های ترجمه و منتشر شده (از زبان عربی یا به زبان عربی) جوایزی اهدا می‌کند. امسال برای ششمین دوره در این جایزه ادبی، زبان‌های فارسی و انگلیسی به عنوان زبان‌های اصلی و اولویت‌دار این جایزه انتخاب شدند. ‌ نبهانی ادامه داد: جایزه ترجمه و تفاهم بین‌المللی «شیخ حمد»، به عنوان جایزه‌ای جهانی با نظارت هئیت امناء، کمیته برگزارکننده و کمیته‌های داوری مستقل در سال ۲۰۱۵ میلادی تأسیس شده‌ است. بر اساس اعلام و فراخوان کمیته برگزاری این جایزه، در...
    به گزارش خبرگزاری مهر، آنا وانزان، مترجم و ایرانشناس ایتالیایی در سن ۶۵ سالگی درگذشت. وی در معرفی ایران و آثار ادبی معاصر فارسی تلاش‌های فراوانی کرد. وانزان، نویسنده اهل بولونیا، ایتالیا پس از یکی از سفرهایش به ایران سفرنامه فارسی با عنوان «سیری عاطفی در ایران» نوشته که چندسال پیش انتشارات ایل مولینو، بولونیا ۲۰۱۷ آن را چاپ و منتشر کرده است. علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب در یادداشتی در خصوص این ایرانشناس ایتالیایی نوشت: این روزها خبرهای ناگواربرسرمان آوارشده است. فرصت فکرکردن ودرغم ازدست رفتن بستگان ودوستان واهل فرهنگ بدست نمیاید. خبرهای بدپشت سرهم برایمان می‌آید. دوست عزیزم ابوالحسن حاتمی خبر درگذشت آنا وانزان را داد. سال‌ها بود که وانزان را می‌شناختم وبارها در رم و...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «مردی از شب» نوشته ریچل کین به‌تازگی با ترجمه مریم رفیعی توسط نشر آموت منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب دنباله رمان دیگر همین‌نویسنده با عنوان «دریاچه مه‌آلود» است که سال ۹۸ با ترجمه همین‌مترجم و توسط همین‌ناشر چاپ شده است. ریچل کین، نویسنده آمریکایی داستان‌های جنایی متولد سال ۱۹۶۲ بود که نوامبر سال ۲۰۲۰ درگذشت. «دریاچه مه‌آلود» او سال ۲۰۱۷ و «مردی از شب» با عنوان اصلی «رودخانه کلیمان» هم همان‌سال به چاپ رسید. کین از نویسندگان منتخب نیویورک تایمز و یواس‌ای تودی بود که بیش از ۵۰ اثر پرفروش در کارنامه دارد. از جمله این‌آثار می‌توان به مجموعه‌های خون‌آشام‌های مورگانویل، کتابخانه بزرگ و رمان شاهزاده سایه‌ها اشاره کرد. این‌نویسنده در دوران...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، رمان «در تاریکی» نوشته مای جیا به‌تازگی با ترجمه مهرداد وثوقی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌ناشر پیش‌تر ترجمه رمان «کشف رمز» ‌ را از این‌نویسنده در اردیبهشت ۹۸ همزمان با نمایشگاه کتاب تهران رونمایی کرد. مای جیا متولد سال ۱۹۶۴ در یکی از روستاهای کوهستانی سواحل جنوبی چین است. این روزها از او به‌عنوان «پدر رمان‌های جاسوسی چین» یاد می‌شود. او کار نوشتن را از سال ۱۹۸۶ آغاز کرده و موفق شد نخستین رمانش را که «کشف رمز» باشد در سال ۲۰۰۲ منتشر کند. نوشتن این رمان برای مای جیا ۱۱ سال طول کشید و برای نویسنده‌اش ۸ جایزه برتر ادبی از جمله جایزه بهترین کتاب...