Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-26@09:00:53 GMT
۱۹۷۹ نتیجه - (۰.۰۰۳ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه فارسی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    صدای ایران-  متون تبریک سال کریسمس راه های خوبی هستند برای این که چیز هایی خوبی را برای خانواده و دوستان خودتان آرزو کنید. جدیدترین پیامها در این زمینه را در زیر بخوانید  و برای عزیزان خود بفرستید.Here is a collection of Merry Christmas quotes for you to send for some on who you love like your family and friends. Merry Christmas quotes are the good ways to wish good things to your family and friends. If you are looking for Merry Christmas quotes, here is a complete collection of it.Merry Christmas and happy New Yearتبریک کریسمس و سال جدیدyektanet-logo-sign! Christmas is about spending time with family and friends. It’s about creating happy memories that will last a lifetime....
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، صلح‌جو مترجم، پژوهشگر و ویراستار است که پیش‌تر کتاب‌های «گفتمان و ترجمه»، «نکته‌های ویرایش»، «شکسته‌نویسی» و «از گوشه و کنار ترجمه» را درباره ترجمه و ویرایش با همکاری همین‌ناشر منتشر کرده است. این‌ویراستار در کتاب «بیایید ترجمه کنید»‌ ۲۲ متن نسبتا ساده را در سطح کارشناسی مترجمی، ترجمه کرده و به‌عنوان نمونه عملی پیش روی مخاطب خود گذاشته است. این‌متن‌ها پیش‌تر در کارگاه‌های عملی ترجمه او مورد استفاده قرار گرفته‌اند. صلح‌جو می‌گوید بهترین روش استفاده از این‌کتاب، آن است که ابتدا متن انگلیسی آن را مطالعه و سپس بدون نگاه کردن به ترجمه فارسی، جمله‌به‌جمله آن را ترجمه کرد. یکی از اهداف صلح‌جو در این‌کتاب، این است که نشان دهد ترجمه یک‌جمله،...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا امل نبهانی مترجم اهوازی در این باره گفت: جایزه ترجمه و تفاهم بین‌المللی شیخ حمد قطر، هر سال زبان‌هایی را در اولویت بررسی و اهدای جایزه قرار می‌دهد و به مترجمان و ناشران بهترین کتاب‌های ترجمه و منتشر شده (از زبان عربی یا به زبان عربی) جوایزی اهدا می‌کند. امسال برای ششمین دوره در این جایزه ادبی، زبان‌های فارسی و انگلیسی به عنوان زبان‌های اصلی و اولویت‌دار این جایزه انتخاب شدند. ‌ نبهانی ادامه داد: جایزه ترجمه و تفاهم بین‌المللی «شیخ حمد»، به عنوان جایزه‌ای جهانی با نظارت هئیت امناء، کمیته برگزارکننده و کمیته‌های داوری مستقل در سال ۲۰۱۵ میلادی تأسیس شده‌ است. بر اساس اعلام و فراخوان کمیته برگزاری این جایزه، در...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «بیایید ترجمه کنیم» نوشته علی صلح‌جو به‌تازگی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. صلح‌جو مترجم، پژوهشگر و ویراستار است که پیش‌تر کتاب‌های «گفتمان و ترجمه»، «نکته‌های ویرایش»، «شکسته‌نویسی» و «از گوشه و کنار ترجمه» را درباره ترجمه و ویرایش با همکاری همین‌ناشر منتشر کرده است. این‌ویراستار در کتاب «بیایید ترجمه کنید»‌ ۲۲ متن نسبتا ساده را در سطح کارشناسی مترجمی، ترجمه کرده و به‌عنوان نمونه عملی پیش روی مخاطب خود گذاشته است. این‌متن‌ها پیش‌تر در کارگاه‌های عملی ترجمه او مورد استفاده قرار گرفته‌اند. صلح‌جو می‌گوید بهترین روش استفاده از این‌کتاب، آن است که ابتدا متن انگلیسی آن را مطالعه و سپس بدون نگاه کردن به ترجمه فارسی، جمله‌به‌جمله آن را ترجمه...
    به گزارش خبرگزاری مهر، آنا وانزان، مترجم و ایرانشناس ایتالیایی در سن ۶۵ سالگی درگذشت. وی در معرفی ایران و آثار ادبی معاصر فارسی تلاش‌های فراوانی کرد. وانزان، نویسنده اهل بولونیا، ایتالیا پس از یکی از سفرهایش به ایران سفرنامه فارسی با عنوان «سیری عاطفی در ایران» نوشته که چندسال پیش انتشارات ایل مولینو، بولونیا ۲۰۱۷ آن را چاپ و منتشر کرده است. علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب در یادداشتی در خصوص این ایرانشناس ایتالیایی نوشت: این روزها خبرهای ناگواربرسرمان آوارشده است. فرصت فکرکردن ودرغم ازدست رفتن بستگان ودوستان واهل فرهنگ بدست نمیاید. خبرهای بدپشت سرهم برایمان می‌آید. دوست عزیزم ابوالحسن حاتمی خبر درگذشت آنا وانزان را داد. سال‌ها بود که وانزان را می‌شناختم وبارها در رم و...
    خبرگزاری آریا- تیم ها و افراد زیادی به دنبال بهترین منابع آموزشی هستند تا بتوانند از آنها برای کسب و کار و آموزش شخصی خودشان استفاده کنند. اما آیا میتوان گفت که بهترین منبع آموزشی چیست؟ در ادامه سعی میکنیم به جواب این سوال بپردازیم. اصولا آموزش ها بر اساس 3 چیز تولید می شوند. دانش، تجربه و نتایج کسب شده افراد. به همین دلیل هم در هر آموزش موارد متفاوتی گفته می شود که حتی ممکن است بعضی از آنها بر خلاف یکدیگر باشند. دلیل این تفاوت ها هم نوع یادگیری افراد و نوع آموزش هاست. در این بین کسی که می خواهد از آموزش استفاده کند شما هستید. باید کاربرد آن آموزش را برای خود تعیین کنید و...
    گروه فرهنگی /‌ آنا وانزان، مترجم و ایران شناس ایتالیایی و استاد دانشگاه میلان و پژوهشگر مسائل زنان در خاورمیانه در 65 سالگی درگذشت. به گزارش ایسنا، علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بین‌الملل مرکز فرهنگی شهر کتاب با اعلام این خبر نوشت: «آنا وانزان در معرفی ایران و آثار ادبی معاصر فارسی تلاش‌های فراوانی کرد. او در شروع، داستان‌نویسان زن ایرانی را انتخاب می‌کند و در مجموعه داستانی به‌نام «کلمات بی‌پرده» آثار آنان را به مخاطب ایتالیایی معرفی می‌کند تا جهان داستانی ۱۵ نویسنده زن ایرانی برای نخستین‌بار وارد فضای نشر ایتالیا شود. یکی از پربارترین دهه‌های ترجمه‌ ادبیات داستانی ایران در سرزمین ایتالیا، در حالی با ترجمه «طوبی و معنای شب» و «زنان بدون مردان» شهرنوش پارسی‌پور توسط...
    به گزارش تابناک به نقل از ایسنا، علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بین‌الملل مرکز فرهنگی شهر کتاب با اعلام این خبر نوشته است: «این روز‌ها خبر‌های ناگوار بر سرمان آوار شده است. فرصت فکر کردن و در غم از دست رفتن بستگان، دوستان و اهل فرهنگ به‌دست نمی‌آید. خبر‌های بد پشت سر هم برای‌مان می‌آید. الان دوست عزیزم ابوالحسن حاتمی خبر درگذشت آنا وانزان را داد. سال‌ها بود که وانزان را می‌شناختم و بار‌ها در رم و بولونیا و تهران با یکدیگر گپ و گفتگو داشتیم. به ایران علاقه فراوانی داشت و مقالات و گفتگو‌های خوبی درباره زنان نویسنده در ایران داشت.آنا وانزان در معرفی ایران و آثار ادبی معاصر فارسی تلاش‌های فراوانی کرد. او در شروع، داستان‌نویسان زن ایرانی...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، کتاب از گذشته ادبی ایران توسط صادق خورشا، استاد زبان و ادبیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی و از مترجمین بنام کشور و کتاب تاریخ ادب فارسي نوشته احمد تمیم داری توسط باسل احمد ادناوی از مترجمین و اساتید زبان و ادبیات فارسی همکار رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دمشق از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه شده و به عنوان مترجمین برگزیده این دوره از جایزه شیخ حمد قطر توسط هیأت داوران انتخاب و معرفی شدند. جایزه ترجمه و تفاهم بین‌المللی شیخ حمد قطر، هر سال زبان‌هایی را در اولویت بررسی و اهدای جایزه قرار می‌دهد و به مترجمان و...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «از گذشته ادبی ایران» نوشته عبدالحسین زرین‌کوب توسط صادق خورشا، استاد زبان و ادبیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی و از مترجمین بنام کشور و کتاب تاریخ ادب فارسی نوشته احمد تمیم‌داری توسط باسل احمد ادناوی از مترجمین و اساتید زبان و ادبیات فارسی همکار رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دمشق از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه شده و به عنوان مترجمین برگزیده این دوره از جایزه شیخ حمد قطر توسط هیأت داوران انتخاب و معرفی شدند. جایزه ترجمه و تفاهم بین‌المللی شیخ حمد قطر، هر سال زبان‌هایی را در اولویت بررسی و اهدای جایزه قرار می‌دهد و به مترجمان و ناشران بهترین کتاب‌های ترجمه و منتشر شده (از زبان عربی یا به زبان...
    به گزارش ایرنا، مرکز ایران و فرانسه (سمن فرانسوی، تاسیسِ سال ۱۳۹۵) با همکاری مؤسسه فرهنگی نگارستانِ اندیشه و مرکز دانشگاهی مطالعات و پژوهش‌های ایرانی در آلزاس فرانسه، وبینار «زبان فارسی، ابزار گفت‌ وگوی بین فرهنگی» را برگزار کرد و در این ویدئو کنفرانس که به زبان فرانسه و با حضور علاقمندان زبان و فرهنگ کشورمان برگزار شد استادانی از کشور ایران و فرانسه به ایراد سخنرانی پرداختند.  سید علیرضا خلیلی رئیس مرکز ایران و فرانسه، ضمن سپاس از حضور حاضرین در این برنامه و قدردانی از اساتید سخنران، به معرفی مختصر این مرکز و فعالیت‌های گذشته آن پرداخت و سپس این برنامه با مقدمه ای از معرفی زبان فارسی و میراث بزرگ ادبی و فرهنگی آن و تاکید بر اهمیت...
    عبدالنبی قیم به خاطر تالیف فرهنگ دو جلدی عربی - فارسی برنده ششمین دوره جایزه شیخ حمد شد.   به گزارش مهر، عبدالنبی قیم، پژوهشگر، تاریخ نگار و فرهنگ نویس پرکار و سرشناس ایرانی برنده ششمین جایزه شیخ حمد در قطر شد. جایزه مزبور در بخش فرهنگ‌ها به عبدالنبی قیم به خاطر تألیف فرهنگ دو جلدی عربی_ فارسی در ۲۲۴۶ صفحه اهدا می‌شود. این فرهنگ را انتشارات فرهنگ معاصر منتشر کرده است. «فراز و فرود شیخ خزعل» و «پانصد سال تاریخ خوزستان و نقد کتاب تاریخ پانصد ساله‌ی خوزستان احمد کسروی» از دیگر کتاب‌های مشهور قیم است.   جایزه ترجمه و تفاهم بین‌المللی شیخ حمد به عنوان جایزه‌ای جهانی با نظارت هیأت امنا و کمیته برگزارکننده و کمیته‌های داوری مستقل...
    به گزارش همشهریی آنلاین به نقل از مهر، عبدالنبی قیم، پژوهشگر، تاریخنگار و فرهنگ نویس پرکار و سرشناس ایرانی برنده ششمین جایزه شیخ حمد در قطر شد. جایزه مزبور در بخش فرهنگ‌ها به عبدالنبی قیم به خاطر تألیف فرهنگ دو جلدی عربی_ فارسی در ۲۲۴۶ صفحه اهدا می‌شود. این فرهنگ را انتشارات فرهنگ معاصر منتشر کرده است. «فراز و فرود شیخ خزعل» و «پانصد سال تاریخ خوزستان و نقد کتاب تاریخ پانصد ساله‌ی خوزستان احمد کسروی» از دیگر کتاب‌های مشهور قیم است. جایزه ترجمه و تفاهم بین‌المللی شیخ حمد به عنوان جایزه‌ای جهانی با نظارت هیأت امنا و کمیته برگزارکننده و کمیته‌های داوری مستقل در سال ۲۰۱۵ میلادی تأسیس شد. این جایزه همه ساله در قطر برگزار می‌شود و از...
    به گزارش خبرنگار مهر، عبدالنبی قیم، پژوهشگر، تاریخنگار و فرهنگ نویس پرکار و سرشناس ایرانی برنده ششمین جایزه شیخ حمد در قطر شد. جایزه مزبور در بخش فرهنگ‌ها به عبدالنبی قیم به خاطر تألیف فرهنگ دو جلدی عربی_ فارسی در ۲۲۴۶ صفحه اهدا می‌شود. این فرهنگ را انتشارات فرهنگ معاصر منتشر کرده است. «فراز و فرود شیخ خزعل» و «پانصد سال تاریخ خوزستان و نقد کتاب تاریخ پانصد ساله‌ی خوزستان احمد کسروی» از دیگر کتاب‌های مشهور قیم است. جایزه ترجمه و تفاهم بین‌المللی شیخ حمد به عنوان جایزه‌ای جهانی با نظارت هیأت امنا و کمیته برگزارکننده و کمیته‌های داوری مستقل در سال ۲۰۱۵ میلادی تأسیس شد. این جایزه همه ساله در قطر برگزار می‌شود و از میان صدها شرکت کننده...
    آیین رونمایی نقد و بررسی کتاب تاریخ روسیه: از آغاز تا روزگار معاصر، به‌عنوان نخستین جلسه سلسله‌نشست‌های مناسبات فرهنگی‌تمدنی ایران و روسیه، صبح دوشنبه (٢۴ آذر) در هتل اسپیناس تهران برگزار شد و در ابتدای نشست، امیر محمودزاده، مدیرعامل انجمن دوستی ایران و روسیه، نکاتی را درباره لزوم برگزاری سلسله‌نشست‌های مناسبات فرهنگی‌تمدنی ایران و روسیه در راستای تحکیم روابط دو کشور سخن گفت. در ادامه، بهرام امیراحمدیان، کارشناس ارشد مسائل حوزه روسیه گفت: روابط ما و روسیه تاریخ طولانی دارد اما ادبیات نقش مهمی در شناساندن دو طرف به یکدیگر داشته است. در صدسال اخیر بیش‌ترین آثار خارجی ترجمه‌شده در ایران، کتب ادبیات کلاسیک روسیه بود که به فارسی ترجمه شده است.  موضوعاتی ما را به هم نزدیک کرده است؛ از...
    به گزارش خبرگزاری فارس، شصت‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد که قرار بود در تاریخ ۴ تا ۱۱ آبان‌ماه سال ۱۳۹۹ (۲۵ اکتبر تا ۱ نوامبر ۲۰۲۰) به صورت فیزیکی برگزار شود به دلیل گسترش شیوع کرونا به تعویق افتاد و با اعلام رسمی شورای نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد به دلیل تشدید شیوع این ویروس، امکان برگزاری فیزیکی نمایشگاه در سال ۲۰۲۰ وجود ندارد. شصت‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد صرفاً با ۸ نشست محدود با حضور نمایندگان ناشران و نویسندگان در سالن تشریفات ساختمان نمایشگاه برگزار شد.   با توجه بیماری همه‌گیر ویروس کرونا، اکثر ناشران صربستان تصمیم گرفتند با تخفیف‌های متنوع و از طریق شبکه‌های مجازی تازه‌های نشر خود را برای علاقه‌مندان معرفی کنند. نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد یکی از قدیمی‌ترین...
    «فردریش نیچه» نویسنده: مارتین جی. نیوهاوس ترجمه: خشایار دیهیمی ناشر: نشر نو، چاپ اول: 1399 114 صفحه، 18000 تومان   ***   «فریدریش نیچه» نوشته مارتین جی. نیوهاوس یازدهمین‌ عنوان از مجموعه «نسل قلم» است که خشایار دیهیمی،‌ آرمان امید، بهرام داوری و حسن ملکی نزدیک به 30 سال پیش اساس آن را گذاشتند. «نسل قلم» مجموعه صد و ده جلدی معرفی نویسندگان برجستۀ جهانی در عرصه‌های گوناگون ادبیات و فلسفه به سرویراستاری خشایار دیهیمی و گروهی دیگر از مترجمان حرفه‌ای از جمله عبدالله توکل، کریم امامی، حشمت‌الله کامرانی، مهدی سحابی، گلی امامی، عبدالله کوثری، عزت‌الله فولادوند، منوچهر بدیعی، رضا قیصریه، کاوه میرعباسی، محمد مختاری و... است. نسل قلم قرار بود کاری جامع‌تر و فراگیرتر از آن چیزی باشد که...
    رویداد۲۴ خسرو ناصری: «پوینده در راه حق و عدالت و به‌دست‌آوردن حقوق پایمال‌شده انسان‌ها، قلم می‌زد. او مخالف سانسورِ اندیشه و بیان بود. در شب‌هایی که برای تهیه‌ی پیش‌نویس کانون نویسندگان باهم بودیم که گاه تا نیمه‌های شب طول می‌کشید، می‌دیدم که چگونه، تکیده و خسته اما پرتلاش و امیدوار، کلمه‌به‌کلمه منشور را بررسی می‌کرد و درباره ریزترین نکته‌ها، نظر می‌داد. درخت تناور اندیشه او بار ِ دانش گرفته بود و با نوشتن ١۵٠ مقاله تحقیقی و تألیفی و ترجمه بیش از ٢٠ کتاب، تازه داشت ثمر می‌داد که واپس‌گرایان، مرتجعان و دشمنان شرافت و انسانیت نابودش کردند.» علی‌اشرف درویشیان/ صدای آواز «دنیا همان دوزخی است که دانته شاعر بزرگ ایتالیایی، در لوحی که بر دروازه‌اش می‌کوبد، آن را...
    نماینده ولی فقیه و امام جمعه اصفهان گفت: مطالعه و ترجمه نهج البلاغه به تنهایی کافی نیست و باید اهتمام ویژه ای به حفظ و تفسیر آن به ویژه در بین جوانان صورت گیرد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از شمال استان اصفهان، آیت الله سید یوسف طباطبایی نژاد در نخستین نشست شورای هماهنگی طرح ملی کاشان پایتخت نهج البلاغه در کاشان گفت: کاشان شهر علم و پایتخت نهج البلاغه است و علاقه خاصی به فعالیت در حوزه ترویج نهج البلاغه در این منطقه وجود دارد. نماینده ولی فقیه و امام جمعه اصفهان افزود: سال های سال بعد از تدوین نهج البلاغه توسط سید رضی، ترجمه فارسی این مجموعه ارزشمند ارائه نشده بود تا در اختیار فارسی...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکا نیوز کتاب قصه «اسب و سگ» توسط نشر گویا منتشر شده که توسط ولتر فیلسوف مشهور فرانسوی نوشته و توسط غلامرضا امامی ترجمه شده است. گفتنی است که این امر نشان از نفوذ ادبیات ایران به قلب فرانسه و حتی اروپا دارد که قبلا نیز تکرار شده بود. غرب قرن‌ها پیش از طریق عطار با ادبیات ایران آشنا شده بود. این آشنایی هم مثنوی پند نامه یا نصیحت نامه اتفاق افتاده که سعید نفیسی ادبی و تاریخ پژوه ایرانی بر روی آن اتفاق نظر دارد. کتاب اسب و قصه سگ ولتر با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۲۴ صفحه و بهای ۲۸ هزار تومان منتشر شده است. نکته دیگر آنکه ولتر (فیلسوف عصر روشنگری) کتاب اوستا را...
      حجت‌الاسلام والمسلمین محمدعلی خوشنویس، فرزند آیت‌الله شیخ محمد جعفر الهادی (خوشنویس) از درگذشت این استاد حوزه علمیه قم و پژوهشگر و نویسنده علوم دینی خبر داد. مرحوم علامه خوشنویس صبح امروز پنجشنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۹ بر اثر عارضه قلبی درگذشت. مراسم تدفین و تشییع پیکر این عالم برجسته فردا جمعه ۱۴ آذر ۱۳۹۹ برگزار می‌شود اما جزئیات مراسم هنوز مشخص نشده است. مرحوم خوشنویس سال ۱۳۲۵ در شهر مقدس کربلا به دنیا آمد و به علت انتساب و ارتباط وی به خاندان دینی و علمی و تمایل شدیدی که به تحصیل و کسب علوم اسلامی داشت پس از طی چند سال در مکتبخانه و در مدارس رسمی به حوزه علمیه پیوست و دروسی را در سطح مقدمات (نحو و...
    به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز، چند روز پیش در کتابفروشی فردی را دیدم که از کتابفروش می‌خواست بن‌های خرید کتابی را که دارد از او با قیمت کمتری خریداری کند. هم یاد افرادی افتادم که گرانی را دلیل نخواندن کتاب عنوان می‌کنند و هم به یاد کتاب‌های نخوانده‌ خودم افتادم. کتاب‌های بسیاری را از نهاد یا اشخاص مختلف هدیه گرفتم یا حتی خریداری کردم که بعد از خواندن چند صفحه‌ اول، آن‌ها را کنار گذاشتم و آن کتاب‌ها فقط برایم اشغال کننده فضا شدند.با خودم فکر کردم شاید این فرد تاکنون این شانس را نداشته کتابی بخواند که برایش مفهوم کتابخوانی را توجیه کند پس ترجیح می‌دهد به قول خودش پول خرید کتاب...
    به گزارش جام جم آنلاین به نقل از خبرگزاری مهر، فرآیند ترجمه و انتشار کتاب «اخلاق و فناوری» در دستور کار گروه مطالعات اخلاقی پژوهشگاه فضای مجازی قرار گرفت. این کتاب از آثار هرمان تاوانی یکی از صاحب‌نظران مشهور حوزه اخلاق و فلسفه اطلاعات است که اولین بار در سال ۲۰۱۵ منتشر شده و تاکنون نیز ۵ مرتبه با ویرایش جدید، تجدید چاپ شده است. جیمز مور فیلسوف معروف فناوری در مقدمه، تقریظی بر این کتاب نوشته و آن را عالی دانسته است. این کتاب، سناریومحور و بر اساس تنگناهای اخلاقی نگاشته شده است. بر اساس برنامه ریزی‌های صورت گرفته، کتاب یاد شده توسط دکتر مهدی شقاقی، دکتری علم اطلاعات از دانشگاه تهران و عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، در قسمت نخست از سلسله گزارش‌های «فرهنگ عامه در آینه ضرب‌المثل‌های الجزایری» درباره ویژگی‌های ضرب‌المثل و چگونگی بازتاب فرهنگ عامه جوامع در آن‌ها صحبت و همچنین بیست ضرب‌المثل الجزایری به همراه ترجمه و معادل‌های آن‌ها در فرهنگ ایران ارائه شد. قسمت نخست را از اینجا بخوانید و در ادامه با قسمت دوم این گزارش که از تولیدات رایزنی فرهنگی ایران در الجزایر است، همراه شوید. این قسمت شامل چهل ضرب‌المثل الجزایری دیگر به همراه معادل‌های آن‌ها در فرهنگ ایرانی است: ۱. اللی والف الحفا ینسی صباطو: کسی که عادت کرده است پا برهنه راه برود. کفشش یادش می‌رود. یعنی عادت کردن بر چیزی یا کاری سخت است؛ و اگر خواستیم ترکش کنیم خسته می‌شویم...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه _ حامد شکوفگی*: یکی از مهم‌ترین موضوعات فرهنگ و تمدن اسلامی، عرفان و تصوف است که علی‌رغم ارج و اهمیت بسیار آن نسل امروز آشنایی عمیق و همه‌جانبه‌ای از آن ندارند. این عدم شناخت از پیشینه غنی فرهنگ اسلامی و متون عرفانی آن، برای پژوهش‌گران و دانشجویان جوان‌تر در بیشتر اوقات به دلیل کمبود منابع مطالعاتی درباره برخی از تأثیرگذارترین شخصیت‌های جریان‌ساز عرفان اسلامی است. قطعاً یکی از این بزرگان شعر و عرفان اسلامی، ابن فارض مصری است که تا امروز کتابی به زبان فارسی (جز چند مقاله در دانشنامه‌ها و دو سه رساله کوچک) که ابعاد مختلف شعر و عرفان این عارف مسلمان را نشان دهد، در دسترس عموم نبوده است. خوشبختانه به‌تازگی...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، این ناشر پیش‌تر کتاب «اینها همه یعنی چه؟ (درآمدی بسیار کوتاه به فلسفه)» را از این نویسنده با ترجمه همین مترجم چاپ کرده است. نسخه اصلی «اینها همه یعنی چه؟» سال ۱۹۸۷ و نسخه اصلی «برابری و جانبداری» سال ۱۹۹۱ در انتشارات دانشگاه‌ آکسفورد در نیویورک به چاپ رسیده است. تامس نیگل،‌ فیلسوف یوگسلاویایی‌تبار آمریکایی، بین فلاسفه تحلیلی قرن بیستم چند ویژگی خاص دارد که ورودش را به فلسفه و فلسفه سیاسی ارزشمند کرده و کتاب «برابری و جانبداری» ‌او متاثر از همین‌ویژگی‌هاست. حیدری این ویژگی‌ها را این‌گونه برمی‌شمرد؛ اول این که رویکردش به فلسفه جامع و همه‌جانبه است. دوم فیلسوفی است که کمتر از تعابیر و اصطلاحات فنی و پیچیده استفاده می‌کند. سوم...
    به گزارش خبرنگار مهر، پل فایرابند چهره شاخص و مشهور فلسفه علم است و او را به اثر معروفش یعنی «علیه روش» (یا ضد روش) می‌شناسند. دیدگاه‌های جنجالی پل فایرابند معرف حضور دوست‌داران تاریخ علم و فلسفه علم هست. او معتقد بود که علم تجربی تنها یکی از مسیرهای شناخت بشر بوده و راه‌های دیگری نیز باقی‌مانده که بشر هنوز آن‌ها را امتحان نکرده است. انتخاب نام کتاب حاضر نیز به این ادعای مشهور فیلسوف اتریشی مرتبط است. از نظر فایرابند، استبداد علم به این معنا نیست که علم مستبد است و یا ربطی به استبدادهای سیاسی داشته باشد، بلکه منظور از استبداد علم به این خاطر است که علم تجربی راه‌ها و روش‌های جایگزین را طرد کرده و برتری...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، مریم العطار متولد سال ۱۹۸۷ در مشهد است که اکنون در عراق زندگی می‌کند. او در دانشگاه بغداد زبان و ادبیات فارسی خوانده و به عنوان شاعر، مترجم و عضو اتحادیه شاعران و نویسندگان در عراق شناخته می‌شود. از او که خود را تنها شاعر زن جنوب عراق می‌داند دو مجموعه شعر با عناوین «واد» و «شتائم مجانیه» در عراق منتشر شده که مجموعه اول عنوان بهترین کتاب سال ۲۰۱۶ و جایزه عقاب طلایی عربی را دریافت کرده است. مریم العطار تاکنون با ترجمه آثار متعددی از شاعران معاصر ایرانی و افغان به زبان عربی، نقش موثری در معرفی ادبیات و شعر فارسی در جهان عرب داشته است. از آثار ترجمه‌ای او...
    این کتاب ۱۲۹ صفحه‌ای با شمارگان یک‌هزار نسخه از سوی انتشارات «مهر سبحان» به چاپ رسیده و روانه کتابفروشی‌ها شده است. قیمت هر جلد از این تازه نشر برای علاقه‌مندان به کتابخوانی ۳۵ هزار تومان است. مطالب این کتاب در سه فصل با عناوین کلیات، آسیب‌شناسی ترجمه فارسی قرآن و دستیابی به مطلوب‌ترین ترجمه ارایه شده است. در فصل نخست این کتاب ابتدا ترجمه به زبان ساده تعریف شده است و سپس ریشه و معانی لغوی ترجمه، برخی اقوال موافقان و مخالفان  برگردان زبانی کتاب وحی، معرفی اجمالی ترجمه‌های کهن و معاصر برای مخاطبان به شکل مبسوطی ارایه شده است. ترجمه متون مذهبی، واحدهای ترجمه، مشکلات و ضعف‌های ترجمه لفظی، واحد ترجمه در حوزه جمله و عبارت ، ساختار شناسی...
    انتشارات سیب‌سرخ ترجمه محمد امین عسکری از کتاب «جزیره دکتر مورو» اثر اچ جی ولز را به تازگی روانه بازار کتاب کرده است. این کتاب که یکی از شاهکارهای کلاسیک ولز است برای نخستین بار به صورت کامل به فارسی ترجمه و منتشر می‌شود. عسکری در این زمینه با توجه به سابقه ترجمه‌های ناقص از این اثر عنوان کرد: یکی از دوستان ترجمه‌ای مربوط به دهه هشتاد از این رمان را به من نشان داد که در قالب مجموعه‌ای چندجلدی با عنوان ادبیات جهان برای نوجوانان چاپ شده بود. اما در همان تورق اولیه برای من مشخص شد که در این نسخه بخش‌های زیادی از رمان حذف و خلاصه شده؛ بطوریکه در بعضی موارد متن ترجمه و متن اصلی دو...
    به گزارش جام جم آنلاین به نقل ویستا ، شعری عاشقانه به نام چشمان معشوقه من را باهم بخوانیم    My mistress' eyes are nothing like the sun Coral is far more red than her lips' red If snow be white, why then her breasts are dun If hairs be wires, black wires grow on her head I have seen roses damasked, red and white But no such roses see I in her cheeks And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks I love to hear her speak , yet well I know That music hath a far more pleasing sound I grant I never saw a goddess go My mistress...
    «مجید ملامحمدی» را بیشتر باید شاعر و نویسنده کتاب کودک و نوجوان دانست و از او تا کنون ده‌ها کتاب برای این گروه سنی منتشر شده است. ملامحمدی بیشتر، کتاب‌های مذهبی می‌نویسد. بازنویسی داستان‌ها و حکایت‌های مذهبی، مهم‌ترین دلمشغولی این نویسنده‌ ساکن شهر قم است. صدیقه رضوانی‌نیا/ «مجید ملامحمدی» را بیشتر باید شاعر و نویسنده کتاب کودک و نوجوان دانست و از او تا کنون ده‌ها کتاب برای این گروه سنی منتشر شده است. ملامحمدی بیشتر، کتاب‌های مذهبی می‌نویسد. بازنویسی داستان‌ها و حکایت‌های مذهبی، مهم‌ترین دلمشغولی این نویسنده‌ ساکن شهر قم است. وی سال 47 در خانواده‌ای روحانی در قم متولد شد، پدرش آیت‌الله محمدمحمدی‌اشتهاردی از نویسندگان برجسته حوزه علمیه قم بود، به همین دلیل از کودکی با کتاب...
    رایزن فرهنگی ایران در چین با تاکید بر لزوم ترجمه آثار ادبیات کلاسیک فارسی به زبان چینی، برای توسعه همکاری با ناشران چینی اعلام آمادگی کرد. به گزارش روز چهارشنبه ایرنا از سفارت ایران در پکن، عباسعلی وفایی رایزن فرهنگی ایران در این شهر طی دیدار با مدیرکل شرکت انتشاراتی «لین شی یوان» چین با تأکید بر تداوم همکاری‌های فی مابین به ویژه در زمینه ترجمه آثار فارسی، گفت: علاقه‌مندیم در چاپ آثار دیگر با این انتشارات همکاری داشته باشیم. وی در یک دیدار مجازی با یانگ پینگ، مدیرکل این شرکت رسانه‌ ای فرهنگی مستقر در پکن و قدردانی از وی برای انتشار کتاب «قصه‌های ما مثل شد» به زبان چینی برای توسعه همکاری‌ها با «لین شی یوان» ابراز امیدواری...
    ​در جریان دیدار رایزن فرهنگی ایران با مدیرکل شرکت «لین شی یوان» پکن، بر لزوم ترجمه آثار ادبيات کلاسیک فارسی به زبان چینی تأکید شد. به گزارش  خبرگزاری شبستان روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، عباسعلی وفایی، رایزن فرهنگی ایران در چین به منظور توسعه همکاری‌ها با شرکت رسانه‌های فرهنگی «لین شی یوان» پکن و قدردانی از چاپ کتاب «قصه‌های ما مثل شد» به زبان چینی با یانگ پینگ، مدیرکل این شرکت دیدار و گفت‌وگو کرد. وفایی در سخنانی، با تأکید بر تداوم همکاری‌های فی مابین به ویژه در زمینه ترجمه آثار فارسی، گفت: علاقه‌مندیم در چاپ آثار دیگر با این انتشارات همکاری داشته باشیم. رایزن فرهنگی ایران در چین آمادگی این نمایندگی فرهنگی را برای ترجمه...
    به گزارش جام جم آنلاین به نقل باشگاه خبرنگاران جوان ، درست نویسی یکی از مسائل مهمی است که باید هنگام نوشتن به آن توجه کرد. مسئله‌ای که این روز‌ها چه در سایت‌های خبری و چه در نگارش روزانه مردم به آن توجه نمی‌شود. اغلب اشتبا‌هاتی که در نوشته‌های امروز دیده می‌شود، تحت تاثیر ترجمه در زبان فارسی ایجاد شده است. مترجمانی که به زبان فارسی تسلط کافی نداشتند، این اشتباه‌ها را رواج دادند. در اینجا به برخی از این اشتباه‌ها اشاره می‌کنیم: جمله‌های مجهول نادرست جمله‌های مجهول از جمله رایج‌ترین اشتباه‌هایی است که در نوشتار امروز ما دیده می‌شود. برای مثال می‌نویسیم: سارقان مسلح توسط پلیس بازداشت شدند. این نوع نوشتن جمله مجهول کاملا غلط است و با ساختار...
    شعر معروف «روباه و زاغ» کتاب‌ درسی دوران مدرسه واقعاً سروده‌ی چه کسی است؟ به گزارش ایسنا، تصویر زاغی که با یک قالب پنیر به دهان، بالای درختی نشسته و روباهی پای درخت در حال صحبت با او و در واقع گول زدن اوست، شاید برای همه‌ی ما آشنا باشد. بله این تصویر درس «روباه و زاغ» کتاب‌ درسی فارسی است و شعر معروفی که سراینده‌اش حبیب یغمایی معرفی شده است. اما این شعر در واقع ترجمه‌ منظوم حبیب یغمایی است از شعر شاعر فرانسوی قرن هفدهم یعنی «ژان دو لافونتن»، که البته در کتاب درسی به نام شاعر اصلی آن اشاره‌ای نشده است. این در حالی است که دو ترجمه‌ی آزاد دیگر هم از این شعر در زبان فارسی...
    محمدحسین ابراهیمی چهارشنبه در گفت‌ و گو با ایرنا ابراز کرد: شاعران، نویسندگان و پژوهشگران نسل جوان به‌ویژه آنان که  شناخت، انس و الفت کمتری با ادبیات کهن و شکوهمند سرزمین خود دارند، خاستگاه تمام میراث مدرن ادبیات را غرب می دانند. وی با بیان اینکه در این بزنگاه پژوهش در حوزه ادبیات تطبیقی کارآمد و گره‌گشاست، اظهار داشت: در گستره ادبیات تطبیقی می‌توان با رویکردی تاریخی، تبار اندیشه‌ها و افکار در زبان‌ها و تأثیرشان بر یکدیگر و نمودشان در دوران‌های مختلف را بررسی کرد. این نویسنده و پژوهشگر با اشاره به اینکه در ادبیات منظوم، زبان فارسی امروزی یا همان فارسی دری، با ۱۲۰۰ سال پیشینگی، تا پیش از قرن بیستم بر ادبیات اروپایی تأثیر ژرفی گذاشته است، گفت:...
    تلاش و کوشش مترجمان، دانش پژوهان و دانشمندان قرآن‌پژوه از ابتدا تا کنون در زمینه ترجمه زبان‌های گوناگون ستودنی است. از جمله فرهنگ دوستانِ دانشمند می توان به بهاءالدین خرمشاهی اشاره کرد؛ وی چهره ماندگار ایران زمین و یکی از برجسته ترین مترجمان و نویسندگان معاصر محسوب می شود که در زمینه قرآن پژوهی و حافظ پژوهش گری صاحب سبک و قلم است. تاکنون نقدهای او بر چندین ترجمه در مجلات رونق افزای بازار نقد ترجمه قرآن منتشر شده است. هنر خرمشاهی در ترجمه بر هیچ فردی پوشیده نیست زیرا آثارش نشانگر این توانمندی و علاقه است. او در این باره می گوید: «من از اول قصد داشتم، مترجم بشوم و بعد تصمیم گرفتم، روی به تالیف بیاورم.» (۱) زبان...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، نشر ایهام کتاب «یک بعدازظهر شصت سالگی» اثر نجیب محفوظ را با ترجمه‌ای از اصغر علی کرمی در شمارگان دو هزار نسخه منتشر کرد. این اثر ترجمه فارسی کتاب «صباح الورد» است که ترجمه تحت اللفظی آن به فارسی می‌شود «صبح بخیر». «صباح الورد» نام مجموعه داستان مستقلی است که نجیب محفوظ آن را در ۱۹۸۷ یعنی یک سال قبل از انتخاب وی به عنوان برگزیده جایزه نوبل، منتشر کرده و اصغر علی کرمی برای ترجمه فارسی آن نام یکی دیگر از داستان‌های این کتاب را انتخاب کرده است. این مجموعه متشکل از سه داستان نسبتاً بلند است که از نظر موضوعی و زمانی به ترتیب پشت سر هم آمده‌اند و چه...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر ایهام کتاب «یک بعدازظهر شصت سالگی» اثر نجیب محفوظ را با ترجمه‌ای از اصغر علی کرمی در شمارگان دو هزار نسخه منتشر کرد. این اثر ترجمه فارسی کتاب «صباح الورد» است که ترجمه تحت اللفظی آن به فارسی می‌شود «صبح بخیر». «صباح الورد» نام مجموعه داستان مستقلی است که نجیب محفوظ آن را در ۱۹۸۷ یعنی یک سال قبل از انتخاب وی به عنوان برگزیده جایزه نوبل، منتشر کرده و اصغر علی کرمی برای ترجمه فارسی آن نام یکی دیگر از داستان‌های این کتاب را انتخاب کرده است. این مجموعه متشکل از سه داستان نسبتاً بلند است که از نظر موضوعی و زمانی به ترتیب پشت سر هم آمده‌اند و چه بسا بتوان آنرا یک رمان تلقی کرد. از...
    به گزارش خبرگزاری مهر، سامی احمد مدیر انتشارات دار تکوین یکی از ناشران موفق منابع فارسی در سوریه به‌دعوت رایزنی فرهنگی ایران در دمشق با علیرضا فدوی وابسته فرهنگی و سرپرست رایزنی فرهنگی کشورمان در سوریه دیدار و گفت‌وگو کرد. فدوی با تشکر از اهتمام و توجه احمد به انتشار منابع غنی ادبی و عرفانی فارسی در سوریه، پیشنهاد انتشار کتاب نورالدین ابو لحیه، نویسنده عرب با عنوان «ایرانیان در خدمت قرآن کریم» را ارائه داد. وی گفت: مؤلف در این‌کتاب ضمن مقایسه وضعیت اهتمام به آموزش و گسترش علوم قرآنی در قبل و بعد از انقلاب اسلامی در ایران، با معرفی و نقد کتب تفسیر قرآنی مفسرین شیعه ایرانی و برنامه‌های جامع آموزش‌های رسمی و غیر رسمی قرآنی موجود...
    به گزارش خبرنگار مهر، شاعران، نویسندگان و پژوهشگران نسل جوان به ویژه آنانی که شناخت، انس و الفت کمتری با ادبیات کهن و شکوهمند سرزمینمان دارند، خاستگاه تمامی میراث مدرن ادبیات را غرب می‌دانند. در این بزنگاه پژوهش در حوزه ادبیات تطبیقی کارآمد و گره گشاست؛ در گستره ادبیات تطبیقی می‌توان با رویکردی تاریخی، تبار اندیشه‌ها و افکار در زبان‌ها و تأثیرشان بر یکدیگر و نمودشان در دوران‌های مختلف را بررسی و پژوهش کرد. می‌دانیم که ادبیات منظوم زبان فارسی امروزی یا همان فارسی دری، با هزار و دویست سال پیشینگی، بی‌گمان تا پیش از قرن بیستم بر ادبیات اروپایی تأثیر ژرفی گذاشته است، نه اینکه خود تأثیرپذیر باشد. زیرا ادبیات زبان‌های اروپایی، به خصوص ادبیات حوزه‌ی زبان آلمانی، آشکارا...
    معرفی کتاب به گزارش جام جم آنلاین به نقل تاریخی ، شیخ راضی آل یاسین، فرزند شیخ عبدالحسین بن شیخ باقر از علما و محققان و مورخان نجف بود كه به سال 1314.ق متولد شد و در 15 ذی قعده سال 1372.ق یعنی درست سال انتشار كتابش "صلح‌الحسن" درگذشت. وی پیش از آن افزون بر "دیوان" كتابی نیز با عنوان "تاریخ‌الكاظمیه فی‌القدیم والحدیث" و كتابی با عنوان "اوج‌البلاغه" در خطبه‌های امام حسن و امام حسین(علیه السلام)" تألیف كرد. اصولاً خاندان آل یاسین یكی از خاندان‌های علمی بزرگ نجف است كه نه تنها شیخ راضی بلكه عالمان، فقیهان و مورخان برجسته‌ی دیگری هم داشته و دارد. به هر روی، برای متن عربی كتاب صلح‌الحسن در سال 1372ق/1953 توسط استاد بی‌مانند و...
    به گزارش خبرنگار مهر، در آخرین نشست علمی، مرکز حافظ‌شناسی، ضمن سپاس از رایزن فرهنگی ایران در ترکیه، به‌ویژه محمود صدقی‌زاده رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در آنکارا که در برگزاری این نشست همکاری داشته‌اند، از سخنرانان ترک‌زبان یعنی دکتر «حجابی قرلانغیچ» و پروفسور عدنان دعوت به سخنرانی کرد. دکتر حجابی قرلانغیچ، مترجم دیوان حافظ و معاون دانشگاه آنکارا به‌عنوان نخستین سخنران، موضوع سخنرانی خود را «بررسی حافظ‌شناسی در دوره جمهوری ترکیه» معرفی کرد و گفت: حافظ شیرازی بی‌شک در ادبیات ترکی یکی از شعرای معروف است که در کنار سعدی، مولانا جلال الدین، ملاجامی، خاقانی و نظامی در میان ترک زبانان از شهرت به‌خصوصی برخوردارند. وی توضیح داد: در دوره عثمانی در مدارس و نیز تدریس ادبیات و...
    ایسنا/فارس چهارمین و آخرین نشست علمی بیست و چهارمین یادروز حافظ عصر سه‌شنبه ۲۳ مهر با سخنرانی سه استاد دانشگاه از ترکیه و ایران، بر بستر فضای مجازی، برگزار و با استقبال مخاطبان مواجه شد. به گزارش ایسنا، نشست‌های علمی و تخصصی یادروز حافظ امسال که در چهار شب، با سخنرانی ۱۲ حافظ‌پژوه برگزار شد، به همت مرکز حافظ‌شناسی-کرسی پژوهشی حافظ و همکاری اعضای ستاد یادروز حافظ سامان یافته بود. بررسی حافظ‌شناسی در دوره‌ی جمهوری ترکیه دکتر حجابی قرلانغیچ، مترجم دیوان حافظ و معاون دانشگاه آنکارا به‌عنوان نخستین سخنران از چهارمین نشست علمی حافظ سخنانی با موضوع «بررسی حافظ‌شناسی در دوره‌ی جمهوری ترکیه» بیان کرد و گفت: حافظ شیرازی بی‌شک در ادبیات ترکی یکی از شعرای معروف است که در کنار...
    حجابی قرلانغیچ ، در واپسین نشست علمی یادروز حافظ که شامگاه چهارشنبه به‌صورت مجازی برگزار شد، به بررسی حافظ‌شناسی در دوره جمهوری ترکیه پرداخت و حافظ شیرازی را یکی از شعرای معروف در ادبیات ترکی معرفی کرد. وی بیان داشت حافظ در کنار سعدی، مولانا، جامی، خاقانی و نظامی در میان ترک‌زبانان از شهرت ویژه‌ای برخوردار است. از شعر حافظ در مدارس ترکیه استفاده می‌شد معاون دانشگاه آنکارا با بیان اینکه در دوره عثمانی در مدارس برای تدریس ادبیات و شناخت مسائل مختلف زبان، آرایه‌های ادبی و علم عروض از اشعار حافظ استفاده می‌کردند، افزود: از همین‌رو برای درک هرچه بیشتر اشعار اقدام به شرح‌نویسی‌های گوناگونی شد و ترجمه‌هایی از اشعار حافظ پدید آمد. قرلانغیچ اظهار داشت: در دوره جمهوری...
    به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز، حجابی قرلانغیچ مترجم دیوان حافظ و معاون دانشگاه آنکارا در چهارمین و آخرین نشست علمی بیست و چهارمین یادروز حافظ که به صورت مجازی برگزار شد، به موضوع «بررسی حافظ‌شناسی در دوره‌ جمهوری ترکیه» پرداخت. او اظهار کرد: حافظ شیرازی بی‌شک در ادبیات ترکی یکی از شعرای معروف است که در کنار سعدی، مولانا جلال الدین، ملاجامی، خاقانی و نظامی در میان ترک زبانان از شهرت به‌خصوصی برخوردار هستند. حجابی قرلانغیچ ادمه داد: در دورۀ عثمانی در مدارس و نیز تدریس ادبیات و شناخت مسائل مختلف زبان، آرایه‌های ادبی و علم عروض از اشعار حافظ استفاده می‌کردند، از همین‌رو برای درک هر چه بیشتر اشعار اقدام به شرح...
    مراسم اهدای جایزه به دکتر محمدرضا باطنی که قرار بود در تاریخ هجدهم مهرماه در باغ موقوفات دکتر محمود افشار برگزار شود، به علت شیوع ویروس کرونا و تعطیلی عمومی به زمان دیگری موکول شده است. جوایز ایشان که شامل قالیچه‌ای ابریشمی اثر هنرمندان نائینی و آراسته به نام ایشان و لوح تقدیر و پایزه‌ای است که چهره واقف و نشان موقوفات بر آن نقش بسته، با حضور ژاله آموزگار، از اعضای هییٔت گزینش کتاب و جوایز بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار و محمد افشینوفایی، مدیر انتشارات بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار، در منزل استاد به ایشان اهدا شد. دکتر محمدرضا باطنی زبان‌شناس، نویسنده و مترجم بزرگ ایرانی است که سال‌ها سرپرستی چندین فرهنگ دوزبانه را- از جمله فرهنگ دوجلدی انگلیسی-فارسی پویا،...
    رضا سیدحسینی در ۲۲ مهر ۱۳۰۵ در اردبیل قدم بر دنیا نهاد. در آن روزگار تاریک پس از سیطره قاجار و در آشفته بازار اجتماعی و سیاسی  کمتر فردی تصور میکرد که هوا ، آب و خاک معجزهگر اردبیل او را به عنوان انسانی پرآوازه و فرامرزی در ادبیات، نویسندگی و ترجمه میپروراند تا برای مردم این مرز و بوم سرفرازی و افتخار به دست آورد.  او در رشته فنی و حرفه‌ای تحصیل می‌کرد ولی اشتیاق به ادبیات در نهادش می‌جوشید تا اینکه روزگار به گونه‌ای چرخید تا به منتهی آمالش برسد. نیروهای روسیه که در جنگ دوم جهانی، آذربایجان را در اشغال داشتند مجله‌های روسی ترجمه شده به زبان ترکی را همراهشان آورده بودند. این مجله ها نظر رضا سیدحسینی را...
    به گزارش جماران؛ مهرداد آگاهی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اتریش، در صفحه اینستاگرام خود نوشت:  «چند روز قبل موفق شدیم به مزار هامر پور گشتال در اطراف وین برویم و امروز همزمان با بزرگداشت مقام حافظ شیرازی بهانه ای شد برای این اندیشمند و مترجم بزرگ این قطعه فیلم و عکس را بیاورم. یوزف فون هامر پورگشتال شرق شناس و ایران شناس اتریشی که نقش موثری در ترجمه آثار عربی، ترکی و فارسی به زبان آلمانی داشته است. این ایران‌شناس شهیر اتریشی بویژه حق بزرگی بر گردن ادبیات فارسی و شناساندن آن به جهان غرب دارد. وی در سال ۱۸۱۳ برای نخستین بار ترجمه منظوم حافظ را در سه جلد به زبان آلمانی منتشر می‌کند. سپس گوته شاعر بزرگ...
    ساعت 24-سعید فیروزآبادی معتقد است که خوانش و ترجمه‌های اروپاییان از حافظ خاص خودشان است. او می‌گوید: در ترجمه‌های ادبیات فارسی در جهان غرب نوعی نگاه دنیوی به آثار افزوده شده که با خوانش اصل اثر به زبان فارسی تفاوت دارد. اما زیبایی غزل حافظ آن است که هر کس می‌تواند نیمه پنهان خود را با اندیشه حافظ همسو کند و اکنون پس از چندین قرن هنوز هم حافظ بین ما ایرانیان به زندگی خود ادامه می‌دهد.  قدردانی از مقام شاعر، هم کاری فلسفی است، هم سیاسی و در نهایت کنشی فرهنگی در معنای موسع کلمه است. شاعران بزرگ، در «کار» شعری خویش، جهانی می‌آفرینند که ما را در مقام مستمعان تاریخی خود، برای همیشه با عادات مالوف خود...
    یک نویسنده کتاب گفت: دایره مضامین شعر حافظ بسیار وسیع است در عین حال باید در نظر داشت که حافظ همانگونه که از نامش بر می‌آید حافظ قرآن کریم بوده لذا احاطه وی به علوم قرآنی و دینی تاثیر شگرفی در آثار وی با خود به همراه داشته است. کاظم کامران شرفشاهی در گفت‌وگو با خبرگزاری میزان پیرامون روز بزرگداشت حافظ گفت: خواجه شمس‌ُالدّینْ محمّدِ بن بهاءُالدّینْ محمّدْ حافظِ شیرازی به عنوان یکی از شاخص ترین شاعران زبان و ادبیات فارسی در بین ایرانیان است که از محبوبیت فوقالعاده‌ای برخوردار بوده و آوازه این شاعر از دیر باز مرز‌های کشور را در نوردیده است و در جهان دوستداران بسیاری دارد.    وی به جنس شعر حافظ اشاره و ابراز کرد:...
    میرمحمد ارزانی بن میرحاجی مقیم، معروف به «شاه ارزانی»، طبیب، عالم و صوفی برجسته شبه‌قاره در قرن‌های یازدهم و دوازدهم هجری قمری است. گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آناـ بارها شنیده‌ایم که گذشته چراغ راه آینده است. این چراغ روشنگر مسیری است که به ساختن بنای تمدن ایرانی اسلامی می‌انجامد. چراغی که انوار روشنگرش حاصل تلاش صدها حکیم، هنرمند و فیلسوف مسلمان است که از قرن‌ها پیش خشت‌به‌خشت این بنای سترگ را روی هم گذاشته‌اند. با شما مخاطب گرامی قراری گذاشته‌ایم تا هر روز به بهانه عددی که تقویم برای تاریخ آن روز به ما نشان می‌دهد، به زندگی یکی از مشاهیر و بزرگان تاریخ کهن ایران و اسلام مختصر اشاره‌ای کنیم تا بتوانیم پس از یک سال، با این...
    به گزارش همشهری آنلاین، کتاب خواندنی دیگری از امبرتو اوکو نشانه‌شناس، فیلسوف، متخصص قرون وسطی، منتقد ادبی و رمان‌نویس ایتالیایی  با عنوان چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟ به فارسی ترجمه شده است. کتاب مجموعه‌ای از طنزها و یادداشت‌های  اکو است که با ترجمه غلامرضا امامی که مترجمی از زبانهای ایتالیایی و عربی است ،منتشر می‌شود. این یادداشت‌ها با عناوینی مانند: «چگونه در برابر هرج‌ومرج رسانه‌ای دوام بیاوریم؟»، «چگونه به چهره‌های آشنا واکنش نشان دهیم؟»، «چگونه از قهوه‌جوش لعنتی استفاده کنیم؟»، «چگونه تعطیلاتی فاخر داشته باشیم؟»، «چگونه از آینده به گذشته برگردیم؟»، «چگونه در مورد فوتبال حرف نزنیم؟» و... در این کتاب جمع‌آوری و منتشر شده‌اند. چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟ از شاهکارهای اومبرتو اکو است که بارها به بسیاری از...
    مهدی رضایی نویسنده و مدرس داستان نویسی در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره تحلیل زبان فارسی در آثار ترجمه‌ای گفت: باید پا را یک قدم  فراتر از تحلیل زبان فارسی در آثار ترجمه‌ای بگذاریم و بگوییم حتی بسیاری از نویسندگان ایرانی هم با زبان فارسی آشنایی ندارند و آن را نمی‌شناسند. برای مثال، تفاوت میان زمان‌های گذشته، حال و آینده و انواع زمان‌های فعل را نمی‌شناسند. حالا باید به مترجمان برسیم و بگوییم این مشکل در آثار آن‌ها هم وجود دارد. بیشتر بخوانید فارسی را بشناسند ترجمه رونق می‌گیرد وی افزود: ۷۰ درصد مترجمان ایرانی زبان دوم را بیشتر از زبان خودشان یاد دارند، چون این زبان را در آموزشگاه‌ها آموخته اند....
    به گزارش خبرگزاری مهر، بیست‌وهفتمین جایزه ادبی و تاریخی دکتر محمود افشار به انتخاب اعضای هیأت گزینش کتاب و جایزه دکتر محمود افشار به محمدرضا باطنی رسید. محمدرضا باطنی زبان‌شناس، نویسنده و مترجم ایرانی است که سال‌ها سرپرستی چندین فرهنگ دوزبانه را از جمله فرهنگ دوجلدی انگلیسی-فارسی پویا، در مؤسسه فرهنگ معاصر بر عهده داشته‌ و تألیفات و ترجمه‌های بسیاری منتشر کرده که از آن‌جمله می‌توان به توصیف ساختمان دستوری زبان فارسی، درباره زبان و تفکر، درآمدی بر فلسفه (ترجمه)، ساخت و کار ذهن (ترجمه) و دانشنامه مصور (ترجمه) اشاره کرد. در بیانیه مربوط به این‌رویداد آمده است: «طبق نیت واقف و ماده ۳۴ وقفنامه بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار با هدف تعمیم زبان فارسی و تحکیم وحدت ملی بخشی...
    محمدتقی امینی درباره گسترش زبان فارسی در ایتالیا گفت: با برگزاری کلاس‌های آموزش زبان فارسی به ‌صورت مجازی متقاضیان به نسبت دوره‌های قبل افزایش چمشگیری پیدا کرده‌اند. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا و نماینده بنیاد سعدی در این‌کشور گفت: یکی از وظایف مهم رایزنی فرهنگی آموزش زبان فارسی و شناساندن ایران به مخاطبان ایتالیایی است.آموزش زبان فارسی یکی از عوامل مهم زمینه ساز توسعه دو کشور ایران و ایتالیاست و نهایت تلاش‌مان بر این است که بتوانیم از این ظرفیت به نحو مطلوب با حمایت و پشتیبانی بنیاد سعدی بهره ببریم. وی درباره فعالیت‌های رایزنی فرهنگی در زمینه گسترش زبان فارسی در ایتالیا گفت: رایزنی فرهنگی علاوه بر...
    بین سنت و مدرنیته سرگردان بودم، ایرج و عشقی و بهار و اشرف‌الدین قزوینی، ذهنم را تسخیر کرده بودند، شاملو هم هیمنه نثر کهن را در ذهنم تکرار می‌کرد و اخوان تکرار لحن شعر کهن بود، اما فروغ و سپهری جمله‌آرایی متفاوتی داشتند. هجده ساله بودم که ترجمه شاهکارهای جهان را به قلم شجاع‌الدین شفا خریدم و رفته رفته به ترجمه‌خوانی عادت کردم. به نظرم می‌آمد که این لحن متفاوت باید از ترجمه‌ها به زبان فارسی کوچ کرده باشد اما نه دقتش را داشتم تا متشابهات را بفهمم نه همتش را که بنشینم و جستجو کنم. با این حال سپهری را مثل فروغ، تافته جدابافته‌ای از لحن شعر فارسی معاصر می‌دانستم که مثل اخوان و شاملو نمی‌خواهند از ساقه شعر کهن...
    ایران اکونومیست-شرفشاهی گفت: برخی از آثار نویسندگان جهان، به جای زبان اصلی از زبان‌های دیگر به فارسی برگردانده می‌شود که این اتفاق خوبی نیست. کامران شرفشاهی مدیر مسئول انتشارات «تجلی مهر» درباره تحلیل زبان فارسی در آثار ترجمه‌ای گفت: ترجمه پلی میان فرهنگ هاست که امکان دسترسی به آثار، افکار بزرگان علم و ادب و فرهنگ سرزمین‌های دیگر را برای ما فراهم می‌کند. این فرصت را می‌توان حرکت مثبت و قابل تقدیر دانست. کسانی که وارد حوزه ترجمه می‌شوند، نخست باید زبان فارسی را خوب بدانند و در این زمینه تسلط داشته باشند. از ظرافت‌های زبانی و دستور زبان فارسی اگاه باشند و در درجه دوم، تسلط کافی بر زبانی که قصد ترجمه از آن را داشته باشند. وی...
    کتاب «خاطرات و اطلاعات نادرست» نوشته جیم کری و دانا وا، چون با ترجمه رعنا غمگسار توسط انتشارات تاو منتشر و راهی بازار نشر شد.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، رمان «خاطرات و اطلاعات نادرست» اثر جیم کری ستاره هالیوود و دانا وا، چون به‌تازگی با ترجمه رعنا غمگسار توسط انتشارات تاو منتشر و راهی بازار نشر شده است.در این‌داستان، ستارگانی، چون آنتونی هاپکینز و نیکلاس کیج از سینمای هالیوود حضور دارند و درد آن‌ها هم مثل درد انسان‌های مبتلا به ترس و تنهایی است که مثل استخوانی در گلویشان گیر کرده است؛ به‌ویژه که آن‌ها همیشه بلندتر از بقیه خندیده‌اند.در آغاز رمان پیش‌رو، مخاطب با شخصیت کری آشنا می‌شود که شخصیت اول داستان است و او را وسط...
    به گزارش خبرنگار مهر، شمارۀ ۱۵۵ نشریۀ اطلاعات حکمت و معرفت، سومین ویژه نامه‌ای است که به معرفی شعر و فکر خواجه شیراز در این نشریه اختصاص یافته و مشتمل بر شش نوشتار است. نخستین نوشتار با عنوان «مذهب عشق و پیورتنان اسلام: ضد پارسایی مآبی حافظ در منابع صوفیه» به قلم لئوناردو لوئیسون است که محمداحسان مصحفی به فارسی ترجمه کرده است. لویسون در این مقاله مبانی فکر حافظ در نقد زهاد عصر را بررسی کرده و ریشه‌های آن را در قرآن و حدیث و متون صوفیان مذهب عشق یافته است. «عشق بالنده: تغییرات پرسپکتیو و بستگی تجربه به متن در غزلیات حافظ» به قلم جیمز موریس با ترجمه فرزاد مروّجی است. برآیند دو موضوع است: یکم چند دهه تدریس...
    کتاب سه دقیقه در قیامت: تجربه­ای نزدیک به مرگ تالیف گروه فرهنگی شهید ابراهیم هادی توسط افغان اوستا (Efgan Usta) به زبان ترکی استانبولی ترجمه و از سوی انتشارات کوثر ترکیه در ۱۴۲ صفحه به زیور طبع آراسته شد . به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، لازم به ذکر است کتاب  سه دقیقه در قیامت روایتی کوتاه، جذاب و حیرت­آور از عالم برزخ است. این کتاب به روایت جانباز مدافع حرمی است که در جریان عمل جراحی چشم به مدت 3 دقیقه دچار ایست قلبی می­شود و برای لحظاتی از دنیا می­رود اما با استفاده از الکتروشوک به زندگی برمی­گردد. راوی در همین زمان کوتاه چیزهایی دیده که درک آن برای...
    کامبیز منوچهریان، نویسنده و مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، ضمن گرامیداشت روزجهانی ترجمه و مترجم درراستای تعریف ترجمه گفت: ترجمه تحت اللفظی هرچه می‌بینیم را پیاده کردن است که مخالفان زیادی هم دارد و حتی در ترجمه شعر، شعر را از بین می‌برد، اما ترجمه اصطلاحی بهترین نوع ترجمه است که علاوه بروفاداری فرم و ساختار هم دارد، سپس ترجمه آزاد است که وفاداری کمی دارد، اما خلاقیت بسیاری درآن نهفته ودرآخر ترجمه اقتباسی راداریم که مترجم مفهوم را می گیرد و برداشت خود راپیاده می کند، این جا تنها  ایده از مولف است. مترجم «شب نشینی با ماه» با اشاره به اینکه ترجمه در ایران مشکلات زیادی دارد و یکی...
    مدیر گروه مطالعات فرهنگی اجتماعی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس گفت: رویکرد کلی ترجمه کتاب در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس تغییر کرده است و به سمت ترجمه پژوهشی پیش رفته‌ایم. امروز نهم مهرماه روز جهانی ترجمه و مترجم است. اهل‌فن در حوزه فرهنگ و ادب به‌خوبی می‌دانند که ترجمه آثار یکی از کارهای پراهمیت و پرزحمتی است که بر عهده مترجمان هر سرزمینی است؛ چراکه باید از یکسو از باورها و فرهنگ جامعه خود محافظت کنند و از یک‌سو آنچه را که نویسنده در ذهن خود در نظر دارد به‌خوبی متوجه شود و درک کند و برای جامعه مخاطب به همان شکل و بدون هیچ تغییری ترجمه نماید. مترجم باید امین نویسنده باشد و همانند یک...
    سال‌های متمادی، ترجمه جای خود را در دنیا باز کرده است. ترجمه را برگرداندن متن از زبان مبدا به زبان مقصد می گویند و این مهم باید به گونه‌ای صورت بپذیرد که به درستی مفاهیم را انتقال دهد. نظریه‌پردازان ترجمه، معتقدند که ترجمه فعالیتی ذهنی، پیچیده و هدفمند است. فرآیندی به شمار می رود که در جریان آن، برای هر چه بهتر انتقال دادن پیام شناخت کافی از دستور زبان، معناشناسی و همچنین اصطلاحات زبان مرجع لازم است. جوامع انسانی برای پیشرفت و تکامل، نیازمند تبادل اطلاعات با یکدیگر هستند و ارتباط بین جوامع حیطه وسیعی را شامل می‌شود از جمله ارتباط اقتصادی، سیاسی، فرهنگی، علمی و ... که در این میان نمی‌توان از نقش ترجمه در ارتباط میان جوامع چشم‌پوشی کرد. تاریخچه ترجمه اگر...
    ترجمه‌ فارسی رمان «روزگار سخت» جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا با ترجمه‌ مهدی سرایی توسط نشر نیماژ منتشر شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، رمان «روزگار سخت» آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده‌ پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی آمریکای لاتین (بوم) با ترجمه‌ فارسی مهدی سرایی روانه بازار کتاب شد. «روزگار سخت» جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده‌ پرویی، است که در اکتبر ۲۰۱۹ به‌ زبان اسپانیایی منتشر شده است و تا زمان ترجمه‌ این اثر به زبان فارسی هنوز حتی به انگلیسی برگردانده نشده است و ترجمه‌ متن کتاب به‌زبان فارسی از روی متن اسپانیایی انجام شده است. داستان به مداخله‌ ایالات متحده‌ آمریکا در گواتمالا و مشکلات سر راهِ دولت خاکوبو آربنز در سال‌های...
    در ابتدای این نشست که به مناسبت چهلمین سالگرد هفته دفاع مقدس برگزار شد، ساجده اثنی عشری (مترجم) با اشاره به سابقه فعالیت خود در حوزه ادبیات گفت: حدود ۲۰ سال پیش با شروع کار انتشارات شمع و مه کار خودم را در حوزه ترجمه شروع کردم و در ابتدا با ترجمه داستان‌های ساده وارد این حوزه شدم. این کار برای من کار سختی بود؛ چرا که پیش از این به تدریس می‌پرداختم اما کار ترجمه به من پیشنهاد شد و من آن را قبول کردم.   وی ادامه داد: کار ترجمه از زبان فارسی به زبان‌های دیگر کار سخت اما دلنشین بود. در ادامه مسیر مترجم‌های دیگری نیز به ما اضافه شدند و من متن ترجمه‌های آن‌ها را می‌خواندم و...
    به گزارش روز یک شنبه گروه فرهنگی ایرنا، افشین شحنه‌ تبار در نشست بررسی «ادبیات دفاع مقدس به زبان‌های خارجی» در ساختمان شهدا واقع در باغ‌موزه دفاع مقدس برگزار شد، با اشاره به آغاز کار انتشارات شمع و مه در سال ۱۳۷۵ و آغاز انتشار آثار انگلیسی زبان در لندن، در سال ۲۰۰۳ گفت: به دلیل علاقه شخصی داشتم و ادای دین به شهدا و رزمندگان از همان نخست روی ترجمه آثار دفاع مقدس تمرکز کردیم. مدیر انتشارات شمع و مه جنگ و عشق را دو ژانر مهم در ادبیات دنیا دانست و ادامه داد: در این جنگ رشادت‌هایی بوده است که در کتاب‌های مختلف آمده و در بیان آن‌ها اغراق نشده است. همه این داستان‌ها واقعی هستند، در همه جای دنیا سربازان برای دفاع از خاک‌شان از جان گذشتگی‌های بسیاری انجام...
    به گزارش خبرنگار مهر، متن زیر یادداشتی است که سیده حلیمه موسوی مدرس و پژوهشگر قرآنی درباره ترجمه فارسی قرآن کریم کاظم پورجوادی نوشته است: کتابی از جنس نور، عشق خالق به مخلوق، هدیه زیبا و جان‌بخش بر دل‌های شیفته که فهم آن نشاط روحی و آرامش است و درهای گشوده‌ای فراتر به سوی معبود.... دریایی از فضل الهی که خبر از روشنی می‌دهد و امید.آنچه از تاریخ ترجمه قرآن کریم به زبان‌های دیگر برمی‌آید چیزی جز رساندن فهم و درک عمیق از آیات شریفه نیست نه تنها خدمت ارزنده بلکه برای جویندگان کلام وحی که به زبان عربی آشنا نیستند لازم و به‌جاست و مورد تأیید بزرگان اهل علم و معرفت است. از جمله عارفان این وادی استاد کاظم...
    ترجمه‌ی فارسی رمان «روزگار سخت» جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا با ترجمه‌ی مهدی سرایی توسط نشر نیماژ منتشر شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، رمان «روزگار سخت» آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا؛ نویسنده‌ی شهیر پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی آمریکای لاتین (بوم) با ترجمه‌ی فارسی مهدی سرایی روانه بازار کتاب شد. روزگار سخت» جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده‌ی شهیر پرویی، است که در اکتبر 2019 به‌زبان اسپانیایی منتشر شده است و تا زمان ترجمه‌ی این اثر به زبان فارسی هنوز حتی به انگلیسی برگردانده نشده و ترجمه‌ی متن کتاب به‌زبان فارسی از روی متن اسپانیایی انجام شده است. داستان حاضر به مداخله‌ی ایالات متحده‌ی آمریکا در گواتمالا و مشکلات سر راهِ دولت...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، «روزگار سخت»، آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده‌ شهیر پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی آمریکای لاتین (بوم) با ترجمه‌ فارسی مهدی سرایی روانه بازار کتاب شد. «روزگار سخت» در اکتبر ۲۰۱۹ به‌زبان اسپانیایی منتشر شده است و تا زمان ترجمه‌ این اثر به زبان فارسی، هنوز حتی به انگلیسی برگردانده نشده و ترجمه‌ متن کتاب به‌زبان فارسی از روی متن اسپانیایی انجام شده است. داستان کتاب، به مداخله‌ ایالات متحده‌ آمریکا در گواتمالا و مشکلات سر راهِ دولت مردمی خاکوبو آربنز در سال‌های نیمه‌ قرن بیستم می‌پردازد؛ رئیس‌جمهوری که باور داشت با ترویج دموکراسی و سرمایه‌داری آمریکایی در کشورش می‎تواند گواتمالا را به مدلی برای پیشرفت دیگر کشورهای آمریکای لاتین تبدیل کند، اما...
    ترجمه‌ فارسی رمان «روزگار سخت» جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا با ترجمه‌ مهدی سرایی منتشر شد. به‌ گزارش ایسنا، این کتاب ۳۷۵ صفحه دارد و با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت پشت جلد ۶۹۰۰۰ تومان از سوی نشر نیماژ روانه‌ بازار کتاب شده است. ناشر در معرفی این کتاب نوشته است: رمان «روزگار سخت» آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده‌ شهیر پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی آمریکای لاتین (بوم) است. «روزگار سخت» در اکتبر ۲۰۱۹ به‌زبان اسپانیایی منتشر شده و تا زمان ترجمه‌ این اثر به زبان فارسی هنوز حتی به انگلیسی برگردانده نشده و ترجمه‌ متن کتاب به‌ زبان فارسی از روی متن اسپانیایی انجام شده است. داستان حاضر به مداخله‌ ایالات متحده‌ آمریکا در...
    به‌گزارش خبرگزاری مهر، رمان «روزگار سخت» آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا؛ نویسنده‌ی شهیر پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی آمریکای لاتین (بوم) با ترجمه فارسی مهدی سرایی روانه بازار کتاب شد. «روزگار سخت» جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده شهیر پرویی، است که در اکتبر ۲۰۱۹ به‌زبان اسپانیایی منتشر شده است و تا زمان ترجمه این اثر به زبان فارسی هنوز حتی به انگلیسی برگردانده نشده و ترجمه متن کتاب به‌زبان فارسی از روی متن اسپانیایی انجام شده است. داستان حاضر به مداخله ایالات متحده آمریکا در گواتمالا و مشکلات سر راهِ دولت مردمی خاکوبو آربنز در سال‌های نیمه قرن بیستم می‌پردازد: رئیس‌جمهوری که باور داشت با ترویج دموکراسی و سرمایه‌داری آمریکایی در کشورش می‎تواند گواتمالا را به...
    کانون زبان‌های خارجی دانشگاه امیرکبیر کارگاه آنلاین «اصول ترجمه» را برگزار می‌کند. به گزارش باشگاه دانشجویان ایسنا، "اصول کلی ترجمه"، "اصول کلی ترجمهٔ فنی"، "کلیاتی در مورد ویراستاری"، "معرفی انواع فرهنگ لغت های تخصصی"، "نمونه تمرین فارسی به انگلیسی"، "ترجمه چکیده، مقاله، کتاب"، "اصول ترجمه انگلیسی به فارسی"، "نمونه تمرین انگلیسی به فارسی"، "معرفی نمونه های خوب ترجمه شده" و "معرفی مترجمان خوب در این زمینه" از جمله سرفصل‌های این کارگاه آموزشی است. کارگاه اصول ترجمه، با تدریس الهام جمالی پویا (کارشناس رشته مترجمی زبان انگلیسی، کارشناس رشته آهنگ‌سازی، ویراستار و مدرس زبان) روز جمعه ۱۱ مهر ماه ساعت ۱۵ الی ۱۸:۳۰ در یک جلسه سه ساعته به صورت آنلاین برگزار می شود. علاقه مندان می توانند جهت ثبت‌نام...
    محمد میرکیانی، نویسنده و پژوهشگر در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: به‌تازگی کتاب «قصه‌های شب چله» که چندسال پیش آن را با محوریت قصه‌ها و حکایت‌های ادبیات فارسی برای بچه‌ها نوشتم، توسط دانشگاه باکو در جمهوری آذربایجان، به‌عنوان یکی از منابع آموزش رشته زبان فارسی این‌دانشگاه معرفی شده است. وی افزود: این‌کتاب مجموعه‌ قصه‌هایی برای نوجوانان بود که توسط خانم عصمت اوا استاد زبان فارسی دانشگاه باکو، به ترکی آذربایجانی ترجمه شده است. ترجمه این‌کتاب سال ۲۰۰۹ انجام شد و به‌تازگی به‌عنوان منبع آموزشی معرفی شده است. دختر دانا، دو روباه، دو مسافر، کیمیاگر، جام زرین،‌ شمشیر گوهرنشان، خواجه و سگ شکاری و ... عناوین برخی داستان‌های مندرج در «قصه‌های شب چله» هستند. پیش از این‌رویداد و چندسال پیش، کتاب...
    به گزارش صدای ایران، کتاب اتاقی که در آن اتفاق افتاد نوشته جان بولتون مشاور امنیت ملی پیشین آمریکا با ترجمه دکتر طهمورث غلامی و دکتر مجید محمد شریفی، دانش ­آموختگان رشته روابط بین‌الملل دانشگاه علامه طباطبائی و دانشگاه تهران از سوی انتشارات دُر دانش بهمن، روانه بازار شد. این کتاب که دربردارنده خاطرات بولتون از چگونگی تصمیم­گیری در دولت ترامپ است، برای تمامی علاقه­مندان به مطالعه سیاست آمریکا، کتابی سودمند و جذاب می­نماید. سیاق گفتاری بولتون در این کتاب، یادآور رمان­های سیاسی است که در آن این سیاست­مدار شناخته شده معاصر آمریکا سعی بر آن داشته تا با ورود به هزارتوی دالان تصمیم‌گیری‌های سیاسی، از چگونگی اتخاذ و اجرای آنها پرده بردارد.     بدیهی است که...
    مقدم گفت: نمایشنامه «Hidden Role and The Sin» نوشته محمدرضا خردمند با ترجمه اسما مویسات از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه و در کشور آلمان رونمایی شد. «راضیه مقدم» در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری شبستان در اهواز اظهار کرد: نمایشنامه «Hidden Role and The Sin» نوشته محمدرضا خردمند با ترجمه اسما مویسات از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه و در کشور آلمان رونمایی شد.   رئیس انجمن نویسندگان دزفول اضافه کرد: این اثر که پیش از این در جشنواره‌های مختلف حضور چشم‌گیری داشته، طی مراسمی درRupert Neudeck Schule  شهر بوخوم کشور آلمان با حمایت موسسه تقی‌نژاد در ۱۶ سپتامبر ۲۰۲۰ رونمایی شد.   وی با بیان اینکه این نمایشنامه پس از رونمایی مورد استقبال حاضرین و علاقه‌مندان آلمانی...
    به گزارش خبرنگار مهر، رایزنی فرهنگی ایران در عمان از ترجمه و انتشار رمان «سیدات قمر» به زبان روسی خبر داد. این رمان مشهورترین اثر جوخه الحارثی، رمان نویس عمانی است که به سال ۲۰۱۹ برنده جایزه جهانی بوکر شده است. الحارثی دارای مدرک دکتری ادبیات عربی از دانشگاه ادینبرا، اسکاتلند است و هم اکنون بجز رمان نویسی به تدریس در دانشگاه‌های عمان نیز اشتغال دارد. مترجم این کتاب در روسیه خانم ویکتوریا زارتوویسکایا استاد زبان عربی دانشگاه‌های روسیه است. نویسنده کتاب پیش از این اعلام کرده بود که این رمان به زبان‌های فارسی، فرانسوی، پرتغالی، ایتالیایی، یونانی، آذری، کاتالونی، بلغاری و مالایی ترجمه خواهد شد. «سیدات القمر» در انگلیسی با عنوانی منتشر شده که ترجمه‌ای به فارسی «اجرام آسمانی»...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، انجیل یهودا که نزدیک به هزار و ۷۰۰ سال مفقود بود، سرانجام در غاری در مصر پیدا شد. کشف این انجیل یکی از بزرگ‌ترین اکتشافات تاریخی قرن بیستم است و هم‌طراز با کشف طومارهای بحرالمیت و انجیل‌های گنوسی نجع حمادی در نظر گرفته می‌شود. انجیل یهودا که به آن «دست‌نوشته چاکوس» هم گفته می‌شود، پس از کشف و پشت سر گذاشتن ماجرایی طولانی سرانجام به دست مؤسسه نشنال جئوگرافیک رسید. این مؤسسه به‌سرعت عده‌ای از متخصصان را برای ترمیم و ترجمه انجیل یهودا برگزید و سرانجام در سال ۲۰۰۶، ویراست نخست (editio princeps) آن را برای اولین بار منتشر کرد. اصل این انجیل به زبان قبطی بر برگ‌های پاپیروسی مکتوب شده و متعلق به قرن...
    انجیل یهودا که نزدیک به هزار و ۷۰۰ سال مفقود بود، سرانجام در غاری در مصر پیدا شد. کشف این انجیل یکی از بزرگ‌ترین اکتشافات تاریخی قرن بیستم است و هم‌طراز با کشف طومارهای بحرالمیت و انجیل‌های گنوسی نجع حمادی در نظر گرفته می‌شود. انجیل یهودا که به آن «دست‌نوشته چاکوس» هم گفته می‌شود، پس از کشف و پشت سر گذاشتن ماجرایی طولانی سرانجام به دست مؤسسه نشنال جئوگرافیک رسید. این مؤسسه به‌سرعت عده‌ای از متخصصان را برای ترمیم و ترجمه انجیل یهودا برگزید و سرانجام در سال ۲۰۰۶، ویراست نخست (editio princeps) آن را برای اولین بار منتشر کرد. اصل این انجیل به زبان قبطی بر برگ‌های پاپیروسی مکتوب شده و متعلق به قرن سوم یا چهارم میلادی است. با...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، استاد ضیا شهابی در تهران به دنیا آمده است، اما پدر و مادر او در بافت کرمان بالیده‌اند. او مترجمی توانا در حوزه فلسفه غرب به شمار می‌رود. هر ترجمه‌ای از او منتشر شود نشان اعتبارش را با خود به همراه دارد. در این جشن‌نامه استادان فلسفه دانشگاه، شاگردان و علاقه‌مندان به او یادداشت نوشته‌اند و یا گفتاری را به ایشان تقدیم کرده است. در بخش به منزله آغاز دکتر رضا داوری اردکانی، گفتاری تازه را در باب مدرنیته و فرهنگ متفاوت کشورها به ایشان تقدیم کرده است. همچنین دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی او را هایدگر شناس برجسته ایرانی می‌داند. حکمت عملی چیست؟ ادای دین دکتر مالک حسینی است به استاد ضیا...
    غلامرضا امامی از ترجمه یادداشت‌ها و طنزهای اومبرتو اکو با عنوان «چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟» و چاپ جدید «سفر خروج» عبدالرحمن شرقاوی خبر داد. این مترجم و نویسنده درباره کتاب تازه‌اش «چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟» به ایسنا گفت: در دیده من همیشه از اومبرتو اکو، نویسنده نامی جهانی، سه چهره باقی می‌ماند؛ چهره اول فیلسوف یگانه قرون وسطی و نشانه‌شناس دانشگاه بولونیا که بیش از ۳۰ دانشگاه شرقی و غربی به وی دکتری افتخاری داده‌اند. چهره دوم که خود چندان خوش نداشت، رمان‌نویسی نامی بود که کتابش به نام «به نام گل سرخ» شهرتی جهانی یافت. او در میان‌سالی این کتاب را نوشت و خوش نداشت که او را تنها به نام نویسنده «به نام گل سرخ» بنامند....
    برای صحبت در این زمینه، با استاد عزت‌ا... فولادوند تماس گرفتم؛ مانند همیشه با گشاده‌رویی و مهربانی هم‌صحبتی با مرا پذیرفت. آن‌چه می‌خوانید، چکیده گفت‌وگوی این مترجم نامدار و توانا است. اندر مصائب کرونازدگی از استاد درباره کار یا کارهای جدیدش می‌پرسم. می‌گوید: کار جدیدی ندارم و راستش را بخواهید این خانه‌نشینی کرونایی، دیگر رمق و حوصله‌ای برای کارکردن باقی نگذاشته‌است. حتی اگر به لحاظ جسمی هم درگیر بیماری نشویم، در خانه‌ماندن و محروم‌شدن از دیدار دوستان و شرکت‌نکردن در محافل علمی، بار روانی سنگینی برای آدم دارد. این روزها مطالعه می‌کنم و البته، مشغول مطالعه کتاب‌های تاریخی هستم. از ترجمه‌ها راضی نیستم صحبت با استاد فولادوند، خیلی زود وارد موضوع ترجمه می‌شود. او از کیفیت ترجمه‌ها راضی نیست و...
    به گزارش خبرگزاری مهر، «گفت‌وگوهایی با عباس کیارستمی» حاوی شماری از بهترین گفت‌وگوهای به‌یادگارمانده از عباس کیارستمی است؛ سلسله‌ای از مصاحبه‌های گادفری چشایر با عباس کیارستمی. مصاحبه‌ها در اواخر دهه ۱۹۹۰ انجام گرفته‌اند و حاوی بحث‌هایی خواندنی درباره بسیاری از فیلم‌های کیارستمی است که تا پیش از ترمیم‌شان در سال‌های اخیر به‌ندرت دیده شده‌اند و نیز درباره آثاری که او را به شهرت بین‌المللی رساندند. گادفری چشایر، نقدنویس آمریکایی، در گفت‌وگوهای گردآمده در این کتاب درباره تمام فیلم‌هایی که کیارستمی در سه دهه فعالیت مدام، از ۱۳۴۹ تا ۱۳۷۹، ساخته است بحث می‌کند، گفت‌وگوها در تهران آغاز می‌شود، در راه «کوکر» ادامه می‌یابد و به «باد ما را خواهد برد» منتهی می‌شود و این سندی مناسب درباره سیر تطور و...
    به گزارش همشهری آنلاین «گفت‌وگوهایی با عباس کیارستمی» حاوی شماری از بهترین گفتگوهای یادگارمانده از کیارستمی است؛ سلسله‌ای از مصاحبه‌های چشایر با عباس کیارستمی. مصاحبه‌ها اواخر دهه ۱۹۹۰ انجام شذه و حاوی بحث‌هایی خواندنی درباره بسیاری از فیلم‌های کیارستمی است که تا پیش از ترمیم‌شان در سال‌های اخیر به‌ندرت دیده شده‌اند و نیز درباره آثاری که او را به شهرت بین‌المللی رساندند. گادفری چشایر، نقدنویس آمریکایی در گفت‌وگوهای گردآمده در این کتاب درباره تمام فیلم‌هایی که کیارستمی در سه دهه فعالیت مدام، از ۱۳۴۹ تا ۱۳۷۹، ساخته است بحث می‌کند، گفت‌وگوها در تهران آغاز می‌شود، در راه «کوکر» ادامه می‌یابد، و به باد ما را خواهد برد منتهی می‌شود و این سندی مناسب درباره سیر تطور و تکامل سینمای کیارستمی است....
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درست نویسی یکی از مسائل مهمی است که باید هنگام نوشتن به آن توجه کرد. مسئله‌ای که این روز‌ها چه در سایت‌های خبری و چه در نگارش روزانه مردم به آن توجه نمی‌شود. بیشتر بخوانید غلط های مصطلحی که در زبان فارسی رایج شده اند اغلب اشتبا‌هاتی که در نوشته‌های امروز دیده می‌شود، تحت تاثیر ترجمه در زبان فارسی ایجاد شده است. مترجمانی که به زبان فارسی تسلط کافی نداشتند، این اشتباه‌ها را رواج دادند. در اینجا به برخی از این اشتباه‌ها اشاره می‌کنیم: جمله‌های مجهول نادرست جمله‌های مجهول از جمله رایج‌ترین اشتباه‌هایی است که در نوشتار امروز ما دیده می‌شود. برای مثال می‌نویسیم: سارقان مسلح توسط پلیس بازداشت...