Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-30@00:38:21 GMT
۳۵۲ نتیجه - (۰.۰۲۲ ثانیه)

جدیدترین‌های «مرکز ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    نامزدهای چهارمین دوره‌ جایزه‌ «ابوالحسن نجفی» معرفی شدند.  به گزارش ایسنا، هیات داوران جایزه‌ استاد ابوالحسن نجفی متشکل از  ضیاء موحد، مهستی بحرینی، عبدالله کوثری، حسین معصومی‌همدانی، موسی اسوار، ابوالفضل حری و آبتین گلکار با دبیری علی‌اصغر محمدخانی، پس از بررسی آثار ارسالی به دبیرخانه، فهرست نامزدهای راه‌یافته به مرحله‌ نهایی چهارمین دوره‌ این جایزه‌ را به این شرح اعلام کرد: ۱. »وقت رفتن» نوشته یوزف وینکلر، ترجمه‌ علی‌اصغر حداد، نشر ماهی ۲. «اگر این نیز انسان است» نوشته‌ پریمو لوی، ترجمه‌ سپاس ریوندی، نشر ماهی ۳. «پطرزبورگ» نوشته‌ آندری بیه‌لی، ترجمه‌ فرزانه طاهری، نشر مرکز ۴. «این همه نوری که نمی‌توانیم ببینیم» اثر آنتونی دوئر، ترجمه‌ نوشین طیبی، انتشارات نیلوفر ۵. «استاد پترزبورگ» نوشته‌ جی.ام.کوتسی، ترجمه‌ محمدرضا ترک تتاری، نشر ماهی ۶....
    خبرگزاری آریا- حجت الاسلام والمسلمین مرتضایی با تأکید بر این که اشتباه در فهم الفاظ قرآن منتهی به تفسیر و ترجمه نادرست می‌شود، گفت: مرکز تحقیقات نور در حال تکمیل پژوهشی جامع برای ارائه معنای مفردات الفاظ قرآن از منابع معتبر است. به گزارش خبرگزاری آریا از قم، حجت الاسلام والمسلمین «عزت الله مرتضایی» در نشست علمی مجازی «نقش مفردات قرآن در ترجمه و تفسیر قرآن کریم» از سلسله نشست های همایش مجازی «علوم انسانی- اسلامی، پژوهش و فناوری» که از سوی مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی نور برگزار شد، به بیان نقش مفردات پرداخت و کارهای انجام شده از سوی این مرکز برای تدوین یک پژوهش جامع در آینده تشریح کرد. مدیر گروه علمی قرآن مرکز تحقیقات نور...
    حجت الاسلام والمسلمین مرتضایی با تأکید بر این که اشتباه در فهم الفاظ قرآن منتهی به تفسیر و ترجمه نادرست می‌شود، گفت: مرکز تحقیقات نور در حال تکمیل پژوهشی جامع برای ارائه معنای مفردات الفاظ قرآن از منابع معتبر است.   به گزارش خبرگزاری شبستان از قم، حجت الاسلام والمسلمین «عزت الله مرتضایی» در نشست علمی مجازی «نقش مفردات قرآن در ترجمه و تفسیر قرآن کریم» از سلسله نشست های همایش مجازی «علوم انسانی- اسلامی، پژوهش و فناوری» که عصر امروز(دوشنبه 24 آذر) از سوی مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی نور برگزار شد، به بیان نقش مفردات پرداخت و کارهای انجام شده از سوی این مرکز برای تدوین یک پژوهش جامع در آینده تشریح کرد.   مدیر گروه...
    به گزارش روز شنبه ایرنا از مرکز خبر حوزه، حجت الاسلام سید مفید حسینی کوهساری در بازدید از موسسه ترجمه کلام نور اظهار داشت: بسیاری از خانواده ها و حتی جوانان می خواهند در یک مرکز امن زبان بخوانند که این مرکز، مرکز بسیار مناسبی است. وی بیان کرد: اگر موسسه ترجمه کلام نور بتواند مرکز تربیت مربی و مدرس را در عرصه فرهنگی و بین المللی تربیت کند می تواند خدمت بزرگی به توسعه اسلام به دنیا کند ۸۰۰ اثر در موسسه ترجمه کلام نور تولید شد معاون موسسه ترجمه کلام نور نیز گفت: ۲۵ سال سابقه کار بین المللی موجب شد این موسسه راه اندازی شود و تاکنون ۸۰۰ اثر در این مجموعه تولید شده است. حجت الاسلام جلیلیان افزود: در کنار موسسه ترجمان کلام...
    خبرگزاری آریا- الماسیه از صدور اطلاعیه‌ای برای پویش مردم متدین و بصیر به ویژه فرهیختگان و اندیشمندان جهت مشارکت در ترجمه، نشر و باز نشر کتب «معرفی پیامبر(ص)» خبر داد.به گزارش خبرگزاری آریا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمدرسول الماسیه، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با بیان این خبر گفت: امسال همزمان با ایام میلاد نبی مکرم اسلام(ص)، جریان‌های افراطی در غرب باز هم عناد و دشمنی خود را با مسلمانان نشان دادند و به بهانه آزادی بیان، به ساحت مقدس و وجود نازنین رسول گرامی(ص) که بهترین و برترین مخلوق خداوند است، اهانت کردند و قلب صدها میلیون مسلمانان جهان را به‌ درد...
    محمدرسول الماسیه، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با بیان این خبر گفت: امسال همزمان با ایام میلاد نبی مکرم اسلام (ص)، جریان‌های افراطی در غرب باز هم عناد و دشمنی خود را با مسلمانان نشان دادند و به بهانه آزادی بیان، به ساحت مقدس و وجود نازنین رسول گرامی(ص) که بهترین و برترین مخلوق خداوند است، اهانت کردند و قلب صدها میلیون مسلمانان جهان را به‌ درد آورند. وی با اشاره به خشم و نارضایتی جهان اسلام از انتشار تصاویر موهن، افزود: اهانت نشریه فرانسوی و حمایت رییس جمهور آن کشور، خشم مقدس جوامع اسلامی را بر انگیخت و صحنه‌هایی زیبا از وحدت و همدلی امت اسلامی و ابراز...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، محمدرسول الماسیه، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با بیان این خبر گفت: امسال همزمان با ایام میلاد نبی مکرم اسلام (ص)، جریان‌های افراطی در غرب باز هم عناد و دشمنی خود را با مسلمانان نشان دادند و به بهانه آزادی بیان، به ساحت مقدس و وجود نازنین رسول گرامی (ص) که بهترین و برترین مخلوق خداوند است، اهانت کردند و قلب صدها میلیون مسلمانان جهان را به درد آورند. وی با اشاره به خشم و نارضایتی جهان اسلام از انتشار تصاویر موهن، افزود: اهانت نشریه فرانسوی و حمایت رئیس جمهور آن کشور، خشم مقدس جوامع اسلامی را بر انگیخت و صحنه‌هایی...
    سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درپی حمایت رئیس‌جمهور فرانسه از انتشار تصاویر موهن درباره پیامبر(ص)، اندیشمندان را به ترجمه و نشر کتب معرفی پیامبر دعوت کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمدرسول الماسیه، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با بیان این خبر گفت: امسال همزمان با ایام میلاد نبی مکرم اسلام(ص)، جریان‌های افراطی در غرب باز هم عناد و دشمنی خود را با مسلمانان نشان دادند و به بهانه آزادی بیان، به ساحت مقدس و وجود نازنین رسول گرامی(ص) که بهترین و برترین مخلوق خداوند است اهانت کردند و قلب صدها میلیون مسلمانان جهان را به‌ درد...
    به گزارش خبرگزاری مهر، محمدرسول الماسیه، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، گفت: امسال همزمان با ایام میلاد نبی مکرم اسلام(ص)، جریان‌های افراطی در غرب باز هم عناد و دشمنی خود را با مسلمانان نشان دادند و به بهانه آزادی بیان، به ساحت مقدس و وجود نازنین رسول گرامی(ص) که بهترین و برترین مخلوق خداوند است، اهانت کردند و قلب صدها میلیون مسلمانان جهان را به‌ درد آورند. وی با اشاره به خشم و نارضایتی جهان اسلام از انتشار تصاویر موهن، افزود: اهانت نشریه فرانسوی و حمایت رییس جمهور آن کشور، خشم مقدس جوامع اسلامی را بر انگیخت و صحنه‌هایی زیبا از وحدت و همدلی امت اسلامی و ابراز ارادت...
    به گزارش خبرگزاری مهر، محمدرسول الماسیه، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با بیان این خبر گفت: امسال همزمان با ایام میلاد نبی مکرم اسلام (ص)، جریان‌های افراطی در غرب باز هم عناد و دشمنی خود را با مسلمانان نشان دادند و به بهانه آزادی بیان، به ساحت مقدس و وجود نازنین رسول گرامی (ص) که بهترین و برترین مخلوق خداوند است، اهانت کردند و قلب صدها میلیون مسلمانان جهان را به درد آورند. وی با اشاره به خشم و نارضایتی جهان اسلام از انتشار تصاویر موهن، افزود: اهانت نشریه فرانسوی و حمایت رئیس جمهور آن کشور، خشم مقدس جوامع اسلامی را بر انگیخت و صحنه‌هایی زیبا از وحدت و...
    هجدهمین جلسه شورای سیاستگذاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی به ریاست ابوذر ابراهیمی رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و اعضای شوار در محل حوزه ریاست این سازمان، برگزار شد. به گزارش ایسنا به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، هجدهمین جلسه شورای سیاستگذاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی (۱۷ آبان‌ماه) به ریاست ابوذر ابراهیمی، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و رییس این شورا و اعضای آن در حوزه ریاست این سازمان، برگزار شد. ابراهیمی در سخنانی، ‌ ضمن تشریح سابقه تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر، به فرآیند ترجمه، چاپ و توزیع کتب در عرصه بین‌الملل اشاره کرد و گفت: در زمینه ادبیات، فرهنگ و هنر،...
    به گزارش خبرگزاری مهر، منطق رواقی که در آثار منطق دانان «شاهکاری هم‌سنگ منطق ارسطو»، «نخستین دستگاه منطق گزاره‌ها» و «اساس تمام دستگاه‌های منطقی و ریاضی» خوانده شده است، از چنان اهمیتی برخوردار است که هیچ پژوهشی درباره تاریخ منطق، نمی‌تواند از پرداختن به آن چشم‌پوشی کند؛ و از آنجا که منطق رواقی بر منطق سینوی نیز اثرگذار بوده است، در پژوهش‌های مرتبط با منطق اسلامی نیز دارای اهمیتی ویژه است. با این حال، زبان فارسی تاکنون از منابع مرجع و معتبر درباره منطق رواقی بی‌بهره بوده است. مرکز پژوهشی دائرةالمعارف علوم عقلی اسلامی مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی (ره) که همواره نگران جامعیت پژوهش‌های منطقی است، بر آن شد تا نخستین گام را در جبران محرومیت یادشده بردارد....
    به گزارش روز شنبه ایرنا از دانشگاه الزهرا(س)، تجربه ثابت کرده است دانشجویانی که دارای مقالات علمی هستند، شانس بیشتری برای دریافت پذیرش در مقاطع بالاتر تحصیلی به ویژه در مقطع دکترا دارند. علاوه بر آن، چنانچه دانشجویی بخواهد برای ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور اقدام کند، تعداد مقالات خارجی معیار ارزشیابی او خواهد بود. بر این اساس، مرکز آموزش‌های آزاد و مجازی دانشگاه الزهرا اقدام به برگزاری دوره آنلاین مقاله نویسی به زبان انگلیسی کرده است. در این دوره مهارت های اساسی برای نگارش مقالات به زبان انگلیسی آموزش داده می‌شود. زمان برگزاری این دوره آموزشی از ۱۱ آبان ماه ۹۹، روزهای فرد، ساعت ۱۸ تا ۲۰ است. همچنین شرکت برای عموم افراد (آقایان و خانم ها) آزاد است و...
    به گزارش خبرگزاری فارس، مجموعه دوم تئاتر «آنسو» از نشر «نیماژ» متشکل از چند نمایشنامه خارجی ساعت 17 روز یکشنبه 27 مهر ماه در تالار مشاهیر مجموعه تئاتر شهر رونمایی خواهد شد.  «کاسپار» نوشته پیترهانتکه با ترجمه سودابه فضائلی، «پیرمرد کوتوله مضحک» اثر تادئوش کانتور با ترجمه صدرالدین زاهد، «عچق» به نویسندگی موری شیسکال با ترجمه شهرام زرگر، «حمام» اثر مایاکوفسکی با ترجمه مرضیه موسوی، «آزادی تازه و دو نمایشنامه دیگر» نوشته ویتکیه ویچ با ترجمه علی شمس عنوان نمایشنامه هایی هستند که در این برنامه رونمایی می شوند. مجموعه اول تئاتر «آنسو» بهمن ماه سال 1398 با ترجمه چهار نمایشنامه «خانه‌ عروسک ۲» نوشته لوکاس نث با ترجمه افسانه کمالی، «بئاتریچه‌ها»نوشته استفانو بنی با ترجمه هدا عربشاهی، «انقلاب در...
    نسخه عربی نرم افزار «پرسش‌های کرونا» به همت مرکز ملی پاسخگویی به سؤالات دینی دفتر تبلیغات اسلامی در قالب اندروید تهیه و عرضه شد. خبرگزاری شبستان، گروه قرآن و معارف به نقل از دفتر تبلیغات اسلامی، با توجه به سؤالات مکرر هم وطنان عزیز پیرامون بیماری اخیر، مهم ترین پرسش و پاسخ ها پیرامون این بیماری در قالب نرم افزاری اندرویدی تولید و اسفندماه سال گذشته در اختیار مردم عزیز قرار گرفت.   با توجه به افزوده شدن سؤالات، نسخه به روزرسانی شده نرم افزار نیز تهیه و عرضه شد که در آن علاوه بر افزایش پرسش و پاسخ ها، بخش چندرسانه ای که شامل کلیپ، صوت و عکس نوشته می باشد، افزوده شده است.   استقبال مخاطبان از این نرم افزار...
    سیده زهرا مؤذن در گفت‌وگو با خبرنگار فارس در قم، با بیان اینکه آشنایی با علوم قرآنی از مهمترین خصلت‌هایی است که می‌تواند یک مومن را برابر فتنه‌ها و آسیب‌ها بیمه کند، اظهار داشت: آشنایی با علوم قرآنی ضمن بهره‌مندی از ثواب اخروی آداب زندگی صحیح اسلامی و زندگی مومنان را به مسلمانان آموزش می‌دهد و از آنجایی که بانوان محور امر تربیت در خانواده هستند تسلط بانوان بر علوم قرآنی می‌تواند زمینه‌ساز تربیت مردان و زنان معراجی شود. مسؤول واحد خواهران مرکز قرآن و حدیث کریمه اهل بیت(س) افزود: مرکز قرآن و حدیث کریمه اهل‌بیت(س) در راستای رسالت قرآنی و اسلامی خود اقدام به برگزاری دوره‌های معارف قرآن کریم برای بانوان کرده است که این دوره‌ها شامل ترجمه و...
    مدیر گروه مطالعات فرهنگی اجتماعی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس گفت: رویکرد کلی ترجمه کتاب در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس تغییر کرده است و به سمت ترجمه پژوهشی پیش رفته‌ایم. امروز نهم مهرماه روز جهانی ترجمه و مترجم است. اهل‌فن در حوزه فرهنگ و ادب به‌خوبی می‌دانند که ترجمه آثار یکی از کارهای پراهمیت و پرزحمتی است که بر عهده مترجمان هر سرزمینی است؛ چراکه باید از یکسو از باورها و فرهنگ جامعه خود محافظت کنند و از یک‌سو آنچه را که نویسنده در ذهن خود در نظر دارد به‌خوبی متوجه شود و درک کند و برای جامعه مخاطب به همان شکل و بدون هیچ تغییری ترجمه نماید. مترجم باید امین نویسنده باشد و همانند یک...
    به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از قم، حجت الاسلام سید جواد حسینی خواه،معاون پژوهش مرکز فقهی ائمه اطهار (ع) با اشاره به تمرکز مرکز فقهی ائمه اطهار (ع) قم بر بررسی فقهی مسائل جدید و تخصصی گفت: تاکنون ۲۵ عنوان کتاب به زبان عربی و انگلیسی در  مرکز فقهی ائمه اطهار (ع)ترجمه شده که یکی از آن‌ها کتاب حق التالیف و حق کپی رایت تالیف آیت الله  محمد جواد فاضل لنکرانی است. او فقه پزشکی،فقه اجتماعی، فقه اقتصاد و فقه هنر و رسانه را از جمله رشته‌های مرکز فقهی ائمه اطهار (ع) قم برشمرد و افزود: امسال سومین سال پذیرش طلاب در رشته فقه پزشکی بود که حدود ۲۰ طلبه در این رشته تحصیل می‌کنند. او با بیان...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط‌عمومی انتشارات سروش، در هفته اخیر، تفاهم‌نامه‌ای میان انتشارات سروش و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منعقد شد. از جمله بندهای مهم این تفاهم‌نامه که میان بخش بین‌الملل این انتشارات و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منعقد شده است، می‌توان به موارد زیر اشاره کرد: همکاری و مشارکت در زمینه ترجمه و نشر آثار انتشارات سروش به زبان‌های خارجی همکاری در زمینۀ شناسایی مترجمان خبره زبان‌های مختلف و طبقه‌بندی و تکمیل بانک اطلاعات مترجمان همکاری در زمینه شرکت در نمایشگاه‌های بین‌المللی داخل و خارج از کشور همکاری در زمینه اولویت‌بندی موضوع آثار انتشارات سروش برای ترجمه و نشر به زبان‌های مختلف...
    صبح امروز، دوازدهم شهریور ۱۳۹۹، اسماعیل سعادت، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در سن ۹۵ سالگی درگذشت.  اسماعیل سعادت نویسنده، زبان‌شناس و مترجم آثار فلسفی ، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیما، مدیر گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی  فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود. او در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد .درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از  دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهی را به پایان رسانید،...
    به گزارش همشهری انلاین به نقل از مهر، ایندپندنت نوشت در مراسم انتخاب برنده جایزه بوکر بین‌المللی که به دلیل شیوع ویروس کرونا به صورت آنلاین برگزار شد، «ناراحتی غروب» نوشته ماریکه لوکاس راینِوِلد به عنوان برنده این جایزه انتخاب شد. این کتاب که با ترجمه میشل هاچیسون از زبان هلندی منتشر شده موفق شد تا جایزه ۵۰ هزار پوندی این رقابت را از آن خود کند. این جایزه که قرار بود ۱۹ ماه می، برنده‌اش را معرفی کند برای شیوع کرونا ویروس تا دیروز ۲۶ آگوست به تعویق افتاد. تد هاجکینسون رییس هیات داوران گفت: این کتاب از همان اول که وارد پروسه داوری شد همه ما را خیره کرد و تحسین ما با خواندن دور دوم و سوم...
    به گزارش حبرگزاری مهر به نقل از ایندپندنت، در مراسم انتخاب برنده جایزه بوکر بین‌المللی که به دلیل شیوع ویروس کرونا به صورت آنلاین برگزار شد، «ناراحتی غروب» نوشته ماریکه لوکاس راینِوِلد به عنوان برنده این جایزه انتخاب شد. این کتاب که با ترجمه میشل هاچیسون از زبان هلندی منتشر شده موفق شد تا جایزه ۵۰ هزار پوندی این رقابت را از آن خود کند. این جایزه که قرار بود ۱۹ ماه می، برنده‌اش را معرفی کند برای شیوع کرونا ویروس تا دیروز ۲۶ آگوست به تعویق افتاد. تد هاجکینسون رییس هیات داوران گفت: این کتاب از همان اول که وارد پروسه داوری شد همه ما را خیره کرد و تحسین ما با خواندن دور دوم و سوم فقط بیشتر...
    مدیرکل صداوسیمای مرکز یزد گفت: معاونت فضای مجازی صداوسیمای مرکز یزد نوحه‌های یزد را به پنج زبان زنده دنیا ترجمه کرد. به گزارش خبرگزاری برنا؛ "احمد پهلوانیان" مدیرکل صداوسیمای مرکز یزد گفت: برای بهره مندی شیفتگان اهل بیت (ع) و استفاده از برکات ماه محرم، با توجه به شرایط کرونا وبرای استفاده از معنویات این نوحه‌ها و عزاداری در ماه محرم، معاونت فضای مجازی صدا و سیمای مرکز یزد ۱۱ نوحه یزد را به پنج زبان زنده دنیا ترجمه و زیر نویس کرد. او با اشاره به اینکه عربی، انگلیسی، اسپانیایی فرانسه و اردو از جمله این ترجمه‌ها است،  اضافه کرد: این نوحه‌ها از شبکه‌های برون مرزی و فضای مجازی در اختیار عزاداران حسینی و مخاطبان قرار می‌گیرد و موجب بهره...
    به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از یزد، احمد پهلوانیان مدیرکل صداوسیمای مرکز یزد گفت: برای بهره مندی شیفتگان اهل بیت (ع) و استفاده از برکات ماه محرم، با توجه به شرایط کرونا وبرای استفاده از معنویات این نوحه‌ها و عزاداری در ماه محرم، معاونت فضای مجازی صدا و سیمای مرکز یزد ۱۱ نوحه یزد را به پنج زبان زنده دنیا ترجمه و زیر نویس کرد. او با اشاره به اینکه عربی، انگلیسی، اسپانیایی فرانسه و اردو از جمله این ترجمه‌ها است،  اضافه کرد: این نوحه‌ها از شبکه‌های برون مرزی و فضای مجازی در اختیار عزاداران حسینی و مخاطبان قرار می‌گیرد و موجب بهره مندی کسانی می‌شود که سال‌های گذشته از کشور‌های دیگر و حتی راه دور و نزدیک برای...
    به گزارش خبرگزاری مهر، فراخوان چهارمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی توسط مرکز فرهنگی شهر کتاب منتشر شد. به منظور پاسداشت یاد ابوالحسن نجفی در عرصه‌ ترجمه و تشویق مترجمان در اعتلای زبان فارسی، مرکز فرهنگی شهر کتاب مراسم چهارمین دوره‌ جایزه مذکور را بهمن‌ماه امسال برگزار می‌کند و از بهترین ترجمه‌ رمان و مجموعه داستان کوتاهی که سال ۱۳۹۸  منتشر شده، با اهدای جایزه و نشان ابوالحسن نجفی تقدیر می‌کند. هیات داوران چهارمین‌دوره جایزه مذکور با دبیری علی‌اصغر محمدخانی، عبارت‌اند از: مهستی بحرینی، ضیا موحد، حسین معصومی همدانی، عبدالله کوثری، موسی اسوار، ابوالفضل حری و آبتین گلکار  آبتین گلکار با ترجمه‌ رمان «آشیانه‌ اشراف»اثر ایوان تورگنیف ، محمد همتی با ترجمه رمان «مارش رادتسکی» اثر یوزف روت و زینب یونسی...
    مهدی محقق، نسخه شناس و رئیس مرکز مطالعات اسلامی مک گیل در پاسخ به پرسشی درباره مفهوم طب اسلامی گفت: مقصود از طب اسلامی، پزشکی و طبی است که در تمدن اسلامی به وجود آمده است که هم ریشه ایرانی و هم اسلامی و هم هندی دارد. نمایندگان طب اسلامی علی بن عباس مجوسی اهوازی صاحب کتاب «کامل الصناعه الطبیه» و ابن سینا صاحب کتاب «قانون» هستند. طب جدید یا طب اروپایی هم از همین کتاب‌ها استفاده کرده‌اند. همین کتاب «کامل الصناعه الطبیه» دو ترجمه دارد که یکی از مترجمان آن قسطنطین آفریقایی است که به زبان لاتین این کتاب را ترجمه کرده است. رئیس سابق انجمن آثار و مفاخر فرهنگی اظهار داشت: طب امروز اروپایی‌ها هم از طب ما...
    جدیدترین شماره‌ «ماهنامه‌‌ نمایش»، ویژه‌‌ خرداد ۱۳۹۹ با نگاه ویژه‌ به «تئاتر و مرگ» منتشر شد. به گزارش خبرگزاری فارس، در بخش نگاه ویژه‌‌ شماره‌‌ ۲۴۹ «ماهنامه‌‌ نمایش» به «تئاتر و مرگ» پرداخته شده است. در این راستا مقاله‌های «تصاویر شمایل‌نگارانه در تئاتر تادئوش کانتور» نوشته دنیل جرولد با ترجمه مجید کیانیان، «ارائه مرگ؛ اشیا نمایشی غیرعادی در اجرای «کلاس مرده» تادئوش کانتور» نوشته جاکوب یانتون با ترجمه سمیه یعقوبی و «گفت‌وگو: گروه ووستر از تئاتر آوانگارد تادئوش کانتور الهام می‌گیرد، اجرایی لهستانی به سبک آمریکایی» نوشته جان سُلتز با ترجمه سمیه طیبی منتشر شده‌اند. در گفت‌وگوی این بخش، مصاحبه با رحمت امینی را با عنوان «آن‌چه انسان را می‌سازد گذشته او است» می‌توانید بخوانید. همچنین مخاطبان می‌توانند مقاله‌...
    طراحی، پژوهش، ضبط و تولید اپلیکیشن «طنین وحی» بیش از هفت سال به طول انجامیده و این اثر حاصل زحمات ۱۶۰ هنرمند و ۸۰ نیروی اجرایی و مشاوران ارجمند است. به گزارش خبرنگار گروه قرآن ومعارف خبرگزاری شبستان؛ قرآن قدرت و نیروی عظیمی است برای كسی كه آن را دوست بدارد؛ و بنا و ساختمان محكمی است كه پایه‌های آن منهدم نمی‌گردد و قرآن قدرتی است كه پیروان و یارانش شكست ناپذیرند و دریایی است كه اعماقش را نمی‌توان درك نمود. قرآن کریم کتاب ارزشمندی است که آیات آن راه‌گشای بشر در زندگی دنیا و آخرت است، کتابی که گاه در کنج عزلت قرار گرفته و با وجود آثار قابل توجه دنیوی و اخروی آن مورد غفلت قرار...
    به گزارش خبرنگارمهر، محمد رسول الماسیه، رییس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: رایزنی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور با هماهنگی ناشرانی که طی سالهای گذشته، آثاری در قالب طرح تاپ در زمینه معارف اسلامی و علوم انسانی و ایران شناسی ترجمه و منتشر کرده اند ،این اثار را در فضای مجازی بصورت رایگان در دسترس علاقمندان قرار خواهند داد. وی در ادامه سخنان خود افزود: در روزهای بحران جهانی شیوع ویروس کورونا که مردم اکثر کشورها در خانه ها می مانند و فرصت بیشتری برای مطالعه دارند، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر تلاش نموده به نوبه خود سهمی در پر کردن اوقات فراغت علاقمندان به مطالعه معارف اسلامی و...
    به گزارش خبرنگارمهر، محمد رسول الماسیه، رییس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: رایزنی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور با هماهنگی ناشرانی که طی سالهای گذشته، آثاری در قالب طرح تاپ در زمینه معارف اسلامی و علوم انسانی و ایران شناسی ترجمه و منتشر کرده اند ،این اثار را در فضای مجازی بصورت رایگان در دسترس علاقمندان قرار خواهند داد. وی در ادامه سخنان خود افزود: در روزهای بحران جهانی شیوع ویروس کورونا که مردم اکثر کشورها در خانه ها می مانند و فرصت بیشتری برای مطالعه دارند، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر تلاش نموده به نوبه خود سهمی در پر کردن اوقات فراغت علاقمندان به مطالعه معارف اسلامی و...
    مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با پیوستن به پویش «در خانه بمانیم، کتاب بخوانیم» آثار خود را به‌صورت رایگان در دسترس علاقه مندان قرار داد. خبرگزاری شبستان، گروه اندیشه: «محمدرسول الماسی» اظهار کرد: رایزنی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور با هماهنگی ناشرانی که طی سال های گذشته، آثاری در قالب طرح تاپ در زمینه معارف اسلامی و علوم انسانی و ایران شناسی ترجمه و منتشر کرده اند، این آثار را در فضای مجازی بصورت رایگان در دسترس علاقه مندان قرار خواهند داد.   رئیس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی افزود: در روزهای بحران جهانی شیوع ویروس...
    به گزارش خبرگزاری مهر، محمد رسول الماسیه، رئیس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: رایزنی‌های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور با هماهنگی ناشرانی که طی سال‌های گذشته، آثاری در قالب طرح تاپ در زمینه معارف اسلامی و علوم انسانی و ایران شناسی ترجمه و منتشر کرده‌اند، این کتاب‌ها را در فضای مجازی بصورت رایگان در دسترس علاقه‌مندان قرار خواهند داد. وی افزود: در روزهای بحران جهانی شیوع ویروس کرونا که مردم اکثر کشورها در خانه‌ها می‌مانند و فرصت بیشتری برای مطالعه دارند، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر تلاش کرده به نوبه خود سهمی در پر کردن اوقات فراغت علاقه‌مندان به مطالعه معارف اسلامی و علوم انسانی ایفا کند...
    ​مرکز ترجمه ونشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ، با پیوستن به پویش «درخانه بمانیم ،کتاب بخوانیم» آثار خودرا بصورت رايگان در دسترس علاقمندان قرار داد. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ وارتباطات اسلامی،محمد رسول الماسیه،رئیس مرکز ترجمه ونشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار داشت: رايزني هاي فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در خارج از كشور  با هماهنگي ناشراني كه طي سالهاي گذشته، آثاري در قالب طرح تاپ در زمينه معارف اسلامي و علوم انساني و ايران شناسي ترجمه و منتشر كرده اند ،اين اثار را در فضاي مجازي بصورت رايگان در دسترس علاقمندان قرار خواهند داد. وی در ادامه سخنان خود افزود:در روزهاي بحران...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «کوری» نوشته ژوزه ساراماگو با ترجمه مهدی غبرایی به‌تازگی توسط نشر مرکز با چاپ چهل‌وششم منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب، اثر شناخته‌شده نویسنده نامدار و برنده نوبل پرتقالی است که برای اولین‌بار در سال ۱۹۹۵ منتشر شد. داستان این‌رمان درباره کوری آدم‌هاست و با کورشدن تعدادی از مردم یک‌شهر شروع می‌شود. آن‌ها کور نشده‌اند و چشمشان سالم است اما نمی‌توانند چیزی ببینند. در ادامه همه افرادی که این‌گونه کور شده‌اند، گردآوری و در یک محل جمع می‌شوند. از «کوری» ترجمه‌های زیادی در ایران ارائه شده که ترجمه غبرایی یکی از ترجمه‌های موفق است و به‌طور مرتب توسط نشر مرکز تجدیدچاپ شده است. چاپ چهل‌وششم این‌کتاب، با ۳۶۴ صفحه و قیمت ۴۹ هزار...
    این دو کتاب ترجمه پروفسور حیدر غازی الموسوی رئیس بخش ترجمه در مرکز العمید است. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از الکفیل، مرکز بین ‌المللی تحقیقات و مطالعات العمید وابسته به امور فکری و آموزشی آستان مقدس عباسی، دو کتاب به زبان انگلیسی منتشر کرد. کتابهای: تأملاتی در اهل بیت: ادبی و تأملاتی در اهل بیت: لغوی. انتشار این کتب به منظور کمک به غنی ‌سازی کتابخانه ادبیات است که فاقد نسخه‌ هایی به این زبان است.   این دو کتاب ترجمه پروفسور حیدر غازی الموسوی رئیس بخش ترجمه در مرکز العمید است. وی در این خصوص اظهار داشت: این دو نسخه از جمله نسخه‌ هایی است که دارالترجمه آستان روی آن کار کرده و دارای جنبه‌...
    به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان ازقم،حجت الاسلام سید هادی خسروشاهی، که از چند روز پیش در قم گرفتار بیماری کرونا شده بود،دیروز به بیمارستان منتقل شده و پس از تأیید تست کرونا بستری شد، اما به دلیل کهولت سن، امروز صبح به رحمت حق واصل گردید. مرحوم حجت الاسلام خسروشاهی بیش از ۸۰ جلد کتاب به زبان فارسی و عربی (علاوه بر صد‌ها مقاله در نشریات اسلامی ایران و جهان اسلام) تألیف کرده است که بیش از ۴۰ جلد آن، تاکنون بار‌ها در داخل و خارج منتشر شده و بعضی از آن‌ها بیش از ۳۰ بار تجدید چاپ شده‌اند. علاوه بر تألیفات و ترجمه‌ها، ۱۲۰ جلد کتاب دیگر نیز با تحقیق، توضیح و یا مقدمه و اشراف ایشان در ایران...
    مرکز اطلاعات علمی جهاددانشگاهی(SID) سامانه ترجمه علمی تخصصی«STRS» را با هدف ترجمه مقالات و متون علمی- تخصصی راه اندازی کرد. به گزارش ایسنا، مرکز اطلاعات علمی جهاددانشگاهی با همکاری گروهی از مترجمان در حوزه‌های مختلف علمی با هدف ترجمه مقالات و متون علمی تخصصی، سامانه ترجمه علمی تخصصی STRS یاscientific  translate system را راه‌اندازی کرده است. از ویژگی‌های این سامانه می توان به ترجمه تخصصی، دانشجویی و سریع و دقیق، بهره‌مندی از بهترین مترجمان کشور، ویرایش متون انگلیسی از سوی افراد Native، ویرایش متون فارسی از سوی متخصصان و پشتیبانی آنلاین اشاره کرد. متقاضیان می‌توانند با ثبت پروژه ترجمه خود در این سامانه، به صورت آنلاین و در کمترین زمان، از مزایای یک ترجمه تخصصی با ضمانت کیفیت و پشتیبانی...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کنفرانس علمی بین المللی هزاره خیام در مرکز خیام متعلق به دانشگاه علامه طباطبایی در دانشگاه نبریخای مادرید، برگزار شد. در این همایش، قشقاوی، سفیر ایران در اسپانیا با قدردانی از برگزار کنندگان این همایش بر ضرورت تلاش به منظور شناخت همه ابعاد شخصیت خیام در شعر و ادب، ریاضیات و نجوم تاکید کرد. وی گفت: این شخصیت بزرگ از شهر نیشابور پایتخت آن روزگاران ایران برخاست و با اقدامات ارزشمند خود در خلق رباعیات، در تدوین تقویم جلالی و در طرح معادله درجه ۳ در ریاضیات و همچنین تکمیل هندسه اقلیدوسی، گام بلندی در بین المللی شدن افکار و تلاش‌های خود برداشت. در ادامه این همایش بین المللی «خوان کایون» رئیس دانشگاه نبریخا نیز در...
    کتاب‌های «علم و عالم»، «اخلاق الهی (جلد ۴)»، «نظام اقتصادی» و «حجاب» از آثار پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ترجمه و در اروپا توزیع می‌شود. خبرگزاری شبستان، گروه اندیشه: اداره تعاملات علمی و بین‌المللی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، در راستای ترجمه و نشر آثار پژوهشگاه در محیط بین‌الملل و به تبع آن اثرگستری در محیط، جلسه همکاری میان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و پژوهشگاه را برگزار کرد.   در این نشست که با حضور معاون پژوهشی پژوهشگاه، مشاور علمی معاونت و مسئول تعاملات علمی از سوی پژوهشگاه و حضور حجت‌الاسلام ایمانی‌پور؛ قائم‌مقام سازمان، دکتر الماسیه؛ رئیس مرکز نشر و ترجمه و مدیران گروه‌های آن مرکز برگزار شد، مقرر گردید:...
    کنفرانس علمی بین‌المللی هزاره خیام روز گذشته، ۲۸ بهمن‌ماه، در مرکز خیام واقع در دانشگاه نبریخای مادرید برگزار شد. ۲۹ بهمن ۱۳۹۸ - ۰۹:۴۹ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کنفرانس علمی بین‌المللی هزاره خیام روز گذشته، 28 بهمن‌ماه، با حضور جمعی از اندیشمندان و صاحب‌نظران در مرکز خیام واقع در دانشگاه نبریخای مادرید برگزار شد. در بخش نخست، پس از پخش سرود ملی هر دو کشور، جلسه با سخنرانی «خوان کایو»، ریاست دانشگاه نبریخا آغاز شد. وی با اشاره به همکاری بین دو دانشگاه علامه طباطبایی و نبریخا و ضمن خوشامدگویی به حضار و اساتید شرکت کننده، از اینکه این مراسم در دانشگاه نبریخا برگزار شد، ابراز خوشنودی کرد...
    خبرگزاری آریا- بیست و هشتم بهمن ماه مطابق 17 فوریه 2020 مرکز خیام واقع در دانشگاه نبریخای مادرید، کنفرانس علمی بین المللی هزاره خیام را برگزار کرد. به گزارش خبرگزاری آریا، در بخش نخست، پس از پخش سرود ملی هر دو کشور، جلسه با سخنرانی ریاست دانشگاه نبریخا دکتر خوان کایو آغاز شد ایشان با اشاره به همکاری بین دو دانشگاه علامه طباطبایی و نبریخا و ضمن خوشامدگویی به حضار و اساتید شرکت کننده، از اینکه این مراسم در دانشگاه نبریخا برگزار می شود ابراز خوشنودی کردند و متذکر شدند که دانشگاه باید مرکز گفت و گو میان انسان ها و فرهنگ های مختلف باشد.سپس سفیر محترم جمهوری اسلامی ایران جناب آقای دکتر قشقاوی در بیانات مبسوطی از ریاست دانشگاه...
    سفیر ایران با قدردانی از برگزار کنندگان این همایش بر ضرورت تلاش به منظور شناخت همه ابعاد شخصیت خیام در شعر و ادب، ریاضیات و نجوم تاکید کرد. وی گفت این شخصیت بزرگ از شهر نیشابور پایتخت آن روزگاران ایران برخاست و با اقدامات ارزشمند خود در خلق رباعیات، در تدوین تقویم جلالی و در طرح معادله درجه ۳ در ریاضیات و همچنین تکمیل هندسه اقلیدوسی، گام بلندی در بین المللی شدن افکار و تلاش های خود برداشت.  در ادامه این همایش بین المللی « خوان کایون » رئیس دانشگاه نبریخا نیز درسخنانی گفت موجب افتخار این دانشگاه است که میزبانی برگزاری چنین همایش مهمی را در گرامیداشت چنین شخصیت جهانی را بر عهده دارد. در ادامه، دکتر «نجمه شبیری» استاد دانشگاه علامه...
    تفاهمنامه همکاری بین مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی در زمینه چاپ و نشر آثار ترجمه شده امضا شد. به گزارش  ایسنا، تفاهمنامه همکاری بین مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی به امضای محمدرسول الماسیه- رییس مرکز ترجمه و نشر- و مهدی عباس‌زاده- معاون پژوهشی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی- رسید. الماسیه-رییس مرکز ترجمه و نشر- در سخنانی، با معرفی فعالیت‌های مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: ارتباط با نخبگان و اندیشمندان همواره از کارآمدترین روش‌های داد و ستد...
    گروه فعالیت‌های قرآنی ــ همایش نکوداشت رهیافته فرهیخته مرحوم پروفسور یحیی علوی (کریستین بونو) عضو مجمع جهانی اهل بیت(ع) و مترجم قرآن کریم، امروز، 17 بهمن‌ماه در پژوهشگاه علوم فرهنگ اسلامی برگزار شد. به گزارش ایکنا از قم، همایش نکوداشت رهیافته فرهیخته مرحوم پروفسور یحیی علوی (کریستین بونو) عضو مجمع جهانی اهل بیت(ع) و مترجم قرآن کریم، امروز، 17 بهمن‌ماه در پژوهشگاه علوم فرهنگ اسلامی برگزار شد. در ابتدای این مراسم حجت‌الاسلام سید محمد موسوی بایگی، عضو هیئت علمی دانشگاه علوم اسلامی رضوی در خصوص هدایت مرحوم علوی گفت: قصه هدایت شدن کریستین بونو برای کسانی که امروز به بهانه‌های مختلف  راه صحیح را گم کردند، یک حجت است. وی با اشاره به اینکه پدر مرحوم علوی به شدت...
    سیصد وسی‌امین نشست حافظانه‌ مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله ترجمه‌پذیری غزلیات با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی» برگزار می‌شود. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از شیراز، سیصد و سی‌امین نشست حافظانه‌ مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله ترجمه‌پذیری غزلیات با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی» برگزار می‌شود. در این مراسم که با همکاری اداره‌ کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز، با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب کشور برگزار فریده پورگیو»، (استاد ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز) و دکتر«حسن نکوروح»، (مترجم و پژوهشگر) سخنرانی خواهند کرد‌. این نشست، روز یکشنبه ۲۲دی‌ماه‌‌ ۱۳۹۸، ساعت ۱۷، در سالن غزل مجموعه‌ تالار حافظ برگزار می‌شود. در...
    این پنج اثر متعلق به پروفسور حیدر غازی الموسوی، رئیس گروه ترجمه مرکز العمید است . به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از الکفیل، گروه ترجمه مرکز بین المللی تحقیقات و مطالعات العمید وابسته به بخش امور فکری و فرهنگی آستان قدس عباسی به منظور کمک به غنی سازی کتابخانه تحصیلات تکمیلی پنج اثر به زبان انگلیسی منتشر کرده است.   این پنج اثر متعلق به پروفسور حیدر غازی الموسوی، رئیس گروه ترجمه مرکز العمید است که در مصاحبه با سایت الکفیل گفت: این آثار یکی از محصولات کنفرانس بین المللی العمید و به عنوان یک مقدمه فکری برای چاپهای بعدی است. این آثار از نظر محتوا متفاوت بوده و به شرح زیر است:   - اثر نخست:...
    مدیر گروه مطالعات غیرنظامی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس از برگزاری اولین نشست‌ تخصصی بایسته‌های ترجمه معکوس با عنوان «تجربه نگاری ترجمه معکوس به زبان عربی در حوزه کتاب‌های دفاع مقدس» خبر داد. به گزارش ایسنا،‌ مرتضی قاضی مدیر گروه مطالعات غیرنظامی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس با اشاره به برگزاری سلسله نشست‌های تخصصی بایسته‌های ترجمه توضیح داد: در راستای ارتقاء کیفیت ترجمه‌های معکوس و ایجاد وحدت رویه بین مترجمان مختلف مرکز و نیز شکل‌گیری مرجعیت علمی آن در امر ترجمه معکوس کتاب‌های پژوهشی، اسناد، ادبیات و خاطره دفاع مقدس «نشست‌های تخصصی بایسته‌های ترجمه معکوس» با مشارکت مترجمان و ویراستاران همکار مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس و استادان و پژوهشگران حوزه ادبیات و تاریخ دفاع مقدس...
    گروه فرهنگی ـ سیصد و سی‌امین نشست حافظانه با موضوع «حافظ و مسئله‌ ترجمه‌پذیری غزلیات»، با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی در شیراز برگزار شد. به گزارش ایكنا از فارس، سیصد و سی‌امین نشست حافظانه‌ مرکز حافظ‌شناسی و کرسی‌پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله‌ ترجمه‌پذیری غزلیات»، با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی از دیوان حافظ امروز، 23 دی‌ماه در سالن غزل مجموعه‌ تالار حافظ شیراز برگزار شد.در این مراسم که با همکاری اداره‌‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز برگزار شد، جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و ادب استان فارس حضور داشتند. در این نشست، نخست نماهنگی از برنامه‌ ویژه‌ نور و صدا که در کنار بنای یادبود حافظ و گوته...
    به گزارش خبرنگار مهر، سیصدوسی‌امین نشست حافظانه مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله‌ی ترجمه‌پذیری غزلیات، با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی از دیوان حافظ، ۱۳۹۸ در سالن غزل مجموعه‌ی تالار حافظ، برگزار شد. در این مراسم که با همکاری اداره‌ی کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز ترتیب یافت، جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و ادب استان فارس حضور داشتند. در این نشست، نخست نماهنگی از برنامه‌ی ویژه‌ی نور و صدا که در کنار بنای یادبود حافظ و گوته در وایمر آلمان به‌مناسبت دویست‌وشصت‌وهفتمین سالگرد تولد گوته، در سال ٢٠١٦ برگزار شد، نمایش داده شد. سپس فریده پورگیو، مدیر روابط بین‌الملل مرکز حافظ‌شناسی و استاد بازنشسته ادبیات...
    ایسنا/فارس سیصدوسی‌امین نشست حافظانه‌ی مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله‌ی ترجمه‌پذیری غزلیات، با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی از دیوان حافظ، با حضور صاحبنظران، حافظ پژوهان و اساتید دانشگاه برگزار شد. سیصد و سی‌امین نشست حافظانه‌ی مرکز حافظ شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با همکاری اداره‌ی کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز و با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و ادب استان فارس عصر یکشنبه ۲۲ دیماه در شیراز برگزار شد. به گزارش ایسنا در این جلسه مدیر روابط بین‌الملل مرکز حافظ‌شناسی و استاد بازنشسته‌ی ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز به ترجمه‌ی اشعار حافظ در پیچ وخم زمان پرداخت و تعدادی از ترجمه‌های انگلیسی حافظ را معرفی...
    به گزارش گروه دانشگاه ایسکانیوز از واحد یزد، امین نعیمی مدیر مرکز جامع آموزش زبان دانشگاه آزاد اسلامی واحد یزد با اشاره به آغاز کار نخستین دپارتمان ترجمه و ویرایش مرکز جامع آموزش زبان دانشگاه آزاد اسلامی واحد یزد اظهار کرد: «این دپارتمان ترجمه و ویرایش مرکز جامع آموزش زبان وابسته به این دانشگاه به‌عنوان ارائه کننده خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی فوری و نیمه‌فوری و تخصصی و فوق‌تخصصی و خدمات ویراستاریِ مقالات، مفتخر است که خدمات خود را با تعرفه‌های ویژه عرضه کند.» وی افزود: «مهم‌ترین معیار این دپارتمان جلب رضایت استادان و دانشجویان از مترجمان و ویراستارانی است که همگی سابقه طولانی در ترجمه و ویراستاری دارند و در زمینه ترجمه دوره‌های تخصصی گذرانده‌اند.»...
    مدیر مرکز جامع آموزش زبان دانشگاه آزاد اسلامی واحد یزد از آغاز به کار نخستین دپارتمان ترجمه و ویرایش مرکز جامع آموزش زبان این دانشگاه خبر داد. امین نعیمی در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا در یزد با اشاره به آغاز به کار نخستین دپارتمان ترجمه و ویرایش مرکز جامع آموزش زبان دانشگاه آزاد اسلامی واحد یزد اظهار کرد: «این دپارتمان ترجمه و ویرایش مرکز جامع آموزش زبان وابسته به دانشگاه آزاد اسلامی واحد یزد به‌عنوان ارائه کننده خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی فوری و نیمه‌فوری و تخصصی و فوق‌تخصصی و خدمات ویراستاریِ مقالات، مفتخر است که خدمات خود را با تعرفه‌های ویژه عرضه کند.» وی افزود: «مهم‌ترین معیار این دپارتمان جلب رضایت استادان و دانشجویان...
    ایسنا/فارس سیصدوسی‌امین نشست حافظانه‌ی مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله ترجمه‌پذیری غزلیات، با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی» برگزار می‌شود. در سیصد و سی‌امین نشست حافظانه‌ که قرار است ساعت ۱۷ عصر یکشنبه ۲۲ دیماه در مجموعه فرهنگی حافظ در شیراز برگزار شود، دکتر فریده پورگیو، استاد دانشگاه شیراز و دکتر حسن نکوروح، مترجم و پژوهشگر سخنرانی خواهند داشت. به گزارش ایسنا، در این نشست پورگیو در زمینه‌ی ترجمه‌پذیری غزلیات حافظ و نکوروح درباره‌ی تاثیرپذیری گوته از حافظ و ترجمه‌ی برخی اشعار او در دیوان شرقی-غربی و تا اندازه‌ای مقایسه‌ی ترجمه‌ی سعدی و حافظ در دیوان شرقی-غربی گوته سخن خواهند گفت. این نشست‌های تخصصی ادبی با همکاری اداره‌ی کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های...
    به گزارش خبرنگار مهر، سیصدوسی‌امین نشست حافظانه مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله ترجمه‌پذیری غزلیات، با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی» برگزار می‌شود. در این مراسم که با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز، با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب کشور برگزار می‌شود، دکتر فریده پورگیو، استاد ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز و دکتر حسن نکوروح، مترجم و پژوهشگر سخنرانی خواهند کرد. در این نشست، پورگیو در زمینه ترجمه‌پذیری غزلیات حافظ و نکوروح درباره تاثیرپذیری گوته از حافظ و ترجمه‌ی برخی اشعار او در دیوان شرقی-غربی و تا اندازه‌ای مقایسه ترجمه سعدی و حافظ در دیوان شرقی-غربی گوته سخن خواهند گفت. این نشست از...
    گروه ادب ــ مدیر انتشارات مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی گفت: قرآن با ترجمه انگلیسی محمدرضا آرام به همت مرکز طبع و نشر قرآن در حال آماده‌سازی برای چاپ است و در نمایشگاه قرآن عرضه می‌شود. محمد بابایی، مدیر انتشارات مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی در گفت‌وگو با ایکنا درباره فعالیت‌های این مرکز در حوزه معارفی گفت: قرآنی با شرح لغات و حاشیه روایی در دست چاپ است و شامل روایاتی است که ذیل آیات قرآن کریم در منابع معتبر وجود دارد. این روایات در صفحه مقابل چیده شده، به طوری که در هر صفحه چند لغت مشکل ترجمه شده و یک موضوع انتخاب و روایاتی ذیل آن موضوع درج شده است. وی افزود:...
    به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز، روابط عمومی مرکز حافظ‌شناسی اعلام کرد: سیصدوسی‌امین نشست حافظانه مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله ترجمه‌پذیری غزلیات، با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی» برگزار می‌شود. بر این اساس، در این مراسم که با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز، با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب کشور برگزار می‌شود. این گزارش حاکی است، این نشست، روز یکشنبه ۲۲ دی‌ماه ۱۳۹۸، ساعت ۱۷، در سالن غزل مجموعه تالار حافظ برگزار می‌شود. بر اساس اعلام این روابط عمومی، در این نشست، به ترجمه‌پذیری غزلیات حافظ و تاثیرپذیری گوته از حافظ و ترجمه برخی اشعار او در...
    گروه ادب ــ مدیر انتشارات مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی گفت: این مرکز در دهه فجر امسال از دو نسخه جدید قرآن رونمایی می‌کند. محمد بابایی، مدیر انتشارات مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی در گفت‌وگو با ایکنا درباره رونمایی از نسخه‌های جدید قرآن گفت: در دارالکتابه مرکز طبع و نشر قرآن چند نسخه جدید قرآنی به همت کاتبان برجسته کشور از جمله استاد عبدالکاظم صادقا نجفی و محمدعلی قربانی از کاتبان پیشکسوت و مجرب قرآن انجام شده و در حال آماده‌سازی برای چاپ است و در آینده نزدیک چاپ و منتشر می‌شود. وی با بیان اینکه کتابت این قرآن‌ها حدود سه سال زمان برده است، افزود: این قرآن‌ها به خط نسخ ایرانی کتابت شده و...
    پس از گذشت یک سال از امضاء تفاهمنامه بین انتشارات کتاب جمکران و انتشارات «دار میم» لبنان مبنی بر ترجمه و نشر۵۰ عنوان کتاب از ناشر ایرانی، ۶ جلد از کتاب‌ها به چاپ رسیده و بقیه، مراحل ترجمه و آماده‌سازی نهایی برای چاپ را طی می‌کنند. به گزارش خبرگزاری فارس، پس از امضا تفاهمنامه بین انتشارات «کتاب جمکران» و انتشارات «دار میم»، یکی از مجموعه‌های فعال و حرفه‌ای نشر کودک و نوجوان لبنان، در سال گذشته مقرر شد در گام اول بیش از ۵۰ جلد کتاب‌های انتشارات کتاب جمکران به عربی ترجمه و منتشر شود. پس از یک سال از تفاهم، ۶ جلد از کتاب‌ها به چاپ رسیده، ۲۰ عنوان صفحه آرایی نهایی شده و بقیه نیز ترجمه و...
    دیگر رسانه‌ها ــ دفتر تبلیغات اسلامی با تأسیس بزرگترین مرکز قرآن‌پژوهی کشور توانسته است جامع‌ترین زیرساخت قرآنی را با هدف ارتقای فرهنگ قرآن و فراهم ساختن زمینه توسعه پژوهش‌های قرآنی در کشور فراهم کند. به گزارش ایکنا؛ مهر نوشت: به همت پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی هم‌اندیشی تحلیل تجربه و دستاوردهای نظام جمهوری اسلامی در حوزۀ تفسیر و ترجمۀ قرآن و راه کارهای دستیابی به چشم انداز ترسیم شده در بیانیّۀ گام دوم انقلاب برگزار شد. ابتدا دبیر علمی هم اندیشی حجت الاسلام والمسلمین عیسی عیسی زاده گزارش مختصری دربارۀ هم اندیشی ارائه کرد. در ادامه حجت الاسلام والمسلمین سیدمحمود طیب حسینی گفت: انقلاب اسلامی تأثیر شگرفی بر حوزۀ تفسیر و ترجمه داشته است، تا جایی که بعد از انقلاب...
    به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از ستاد خبری و رسانه‌ای بیست و هفتمین هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، نشست «هم اندیشی گسترش ترجمه و نشر آثار ایرانی اسلامی در خارج از کشور و معرفی طرح حمایتی تاپ» از برنامه‌های مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با مشارکت موسسه خانه کتاب به مناسبت هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران برگزار خواهد شد. این برنامه با اهداف ایجاد فضای گفتمانی با ناشران بین‌الملل، ایجاد تفاهم و تعامل بین مرکز و ناشران، شناسایی، تقویت و تسهیل همکاری در روابط مرکز و ناشر و بهره‌گیری از ظرفیت گسترده ناشران در فراهم سازی بسترهای مناسب توسعه ترجمه و نشر در هفته کتاب برگزار می‌شود. در این...
    به گزارش ایکنا؛ به نقل از روابط عمومی مرکز اطلاعات علمی جهاددانشگاهی، در این جلسه گزارشی از روند انجام کار از ابتدای پروژه تاکنون از سوی مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی ارائه شد و همچنین ضمن نمایش دموی نرم‌افزار، ویژگی‌ها و امکانات سامانه STRS.ir تشریح شد. در همین راستا، دکتر بیجندی رییس سازمان تجاری‌سازی فناوری و اشتغال دانش آموختگان جهاددانشگاهی و تیم همراه ضمن تقدیر از فعالیت‌های انجام شده، پیشنهادات تکمیلی خود را جهت ارتقای سامانه در زمینه‌های فنی و تخصصی ارائه کردند. انتهای پیام
    حسن هاشمی‌ میناباد می‌گوید: مترجم حرفه‌ای باید توانش ترجمه‌ای را بیاموزد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی مرکز نشر دانشگاهی، دومین نشست از مجموعه نشست‌های تخصصی این نشر با عنوان «توانش ترجمه‌ای» برگزار شد. حسن هاشمی‌ میناباد در این نشست  با ارائه تعریفی از «توانش ترجمه‌ای» اظهار کرد: توانش ترجمه‌ای عبارت است از مجموعه‌ای از دانش‌ها، استعدادها، قابلیت‌ها، روش‌ها، رفتارها و نگرش‌هایی که مترجم حرفه‌ای باید از آن‌ها برخوردار باشد و ترجمه‌آموز هم باید آن‌ها را بیاموزد.  او سپس درباره توانش و کنش چامسکی، دانش خبرگی و ارتباط آن با توانش ترجمه‌ای، اکتساب توانش ترجمه‌ای، مدل‌های توانش ترجمه‌ای، توانش روانی ـ حرکتی، توانش راهبردی، مدل‌های پرورش مترجمان رسمی و توانش ویرایش ترجمه سخنرانی کرد. در ادامه برنامه حاضران...
    مدیرگروه مترجمی زبان انگلیسی مرکز آموزش عالی کاشمر گفت: اثر پذیری فرهنگ‎ها از یکدیگر تاثیر بسزایی در شکوفایی و پیشرفت آن‌ها دارد و در این بین نقش ترجمه در انتقال عناصر فرهنگی انکار ناپذیر است. مصطفی بهرامن در گفت‌وگو با خبرنگار ایسنا، با گرامیداشت روز جهانی ترجمه افزود: ترجمه عبارت است از درک و تفسیر  مفاهیم زبان مبدأ و سپس معادل‌یابی و بازسازی آن‌ها در زبان مقصد. وی ادامه داد: ترجمه مطلوب زمانی حاصل می‎شود که متن ترجمه شده بتواند در خواننده متن مقصد همان تاثیری را ایجاد کند که متن مبدأ در خواننده متن مبدأ ایجاد کرده است. این استاد دانشگاه بیان کرد: در تمرین ترجمه باید توجه کرد که یک ترجمه مطلوب همیشه حاصل جایگزینی مواد...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست ویژه مرکز فرهنگی شهرکتاب در هفتم مهرماه به رونمایی از کتاب ایتالیایی «ادیان در خدمت انسان» امام موسی صدر با ترجمه دکتر میرکو کولئونی اختصاص دارد. کارلو چرتی، رایزن سابق فرهنگی ایتالیا در ایران؛ رافائل مائوریلو، اسلام‌شناس و صدرپژوه معاصر ایتالیایی و حجت الاسلام محمدرضا زائری، نویسنده و محقق حوزه دین و جامعه سخنرانان این نشست ویژه شهر کتاب خواهند بود. کتاب «ادیان در خدمت انسان» با همکاری موسسه فرهنگی تحقیقاتی امام موسی صدر در تهران، مرکز امام موسی صدر در بیروت و انتشارات «ایل سرچیو il Cerchio» در ایتالیا منتشر شده است. ویرایش کتاب و نگارش مقدمه نیز برعهده دکتر رافائل مائوریلو بوده که همت و پیگیری‌های او در به ثمر رسیدن این کار...
    به گزارش خبرگزاری مهر، طبق سنوات گذشته و روالی که مرکز فرهنگی شهر کتاب داشته، کارگاه و دوره «آموزش کارگاهی ترجمه» با تدریس علی صلح‌جو نویسنده و ویراستار در این مرکز فرهنگی برگزار می‌شود. این‌دوره آموزشی در ۱۵ جلسه (۴۵ ساعت) برگزار می‌شود و در هر جلسه ابتدا نکته‌ای درباره‌ مسائل نظری ترجمه (زبان‌شناسی ترجمه) توضیح داده شده و سپس یک یا چند قطعه متن به شیوه‌ گروهی و مقایسه‌ای از انگلیسی به فارسی ترجمه و تحلیل می‌شود تا ترجمه‌ مطلوب به دست آید. متن‌های مورد استفاده در این‌دوره آموزشی هم عموماً از حوزه‌ علوم انسانی و اجتماعی و در سطح دانش‌آموختگان کارشناسی هستند. شرکت‌کنندگان برای گرفتن کارت آزمون ورودی که شنبه ۲۰ مهر برگزار می‌شود، تا ۱۵ مهر فرصت...
    نماینده ولی‌فقیه در استان هرمزگان بابیان اینکه نهضت صحیفه خوانی در مساجد کشور در حال رونق است،گفت: تربیت ۵۰ حافظ صحیفه و ایجاد شبکه‌های تربیتی جوانان خروجی اجتماعی فعالیت مرکز تخصصی صحیفه سجادیه است. ۰۵ شهريور ۱۳۹۸ - ۲۲:۲۱ استانها قم نظرات - اخبار استانها - به گزارش خبرگزاری تسنیم از قم، حجت‌الاسلام‌ والمسلمین محمد عبادی‌زاده شامگاه سه‌شنبه در جمع استادان و طلاب مرکز تخصصی صحیفه سجادیه که در دارالقرآن علامه طباطبایی برگزار شد، اظهار داشت: باید فعالیت‌های مرتبط با صحیفه را در سراسر کشور توسعه دهیم که در این زمینه و در بعد بین‌المللی تفاهم‌نامه‌ای با جامعه المصطفی امضاءشده است تا در خارج کشور نیز صحیفه بیشتر معرفی شود. وی با اشاره به خاطره‌ای از مرحوم علی دوانی...
    پیش‌بینی‌شده تا این پنج کتاب به سه زبان انگلیسی، عربی و فرانسوی ترجمه شوند. ترجمه کتاب «شماره پنج» به زبان انگلیسی تمام‌شده و در مرحله ویراستاری قرار دارد. به گزارش مشرق، مرتضی قاضی با اعلام خبر رونمایی از کتاب‌های ترجمه‌شده در هفته دفاع مقدس، عنوان کرد: دو کتاب «دیدگاه‌های بین‌المللی جدید در جنگ ایران و عراق» که توسط یعقوب نعمتی وروجنی ترجمه‌شده و کتاب «جنگ ایران و عراق» نوشته پیر رازو که توسط عبدالمجید حیدری و دکتر احمدی ترجمه‌شده است در هفته دفاع مقدس رونمایی خواهند شد. وی با اشاره به اینکه ترجمه کتاب «جنگ ایران و عراق» نوشته پیر رازو نقطه عطفی در حوزه دفاع مقدس است، متذکر شد: به علت اینکه در کتاب‌های ترجمه، روایت جنگ از...
    مدیر گروه مطالعات غیرنظامی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس بیان کرد:اولویت مرکز در سال جاری بر ترجمه معکوس بوده است. به گزارش ایسنا، مرتضی قاضی با اعلام خبر رونمایی از کتاب‌های ترجمه‌شده در هفته دفاع مقدس، توضیح داد: دو کتاب «دیدگاه‌های بین‌المللی جدید در جنگ ایران و عراق» که توسط یعقوب نعمتی بروجنی ترجمه‌شده و کتاب «جنگ ایران و عراق» نوشته پیر رازو که توسط عبدالمجید حیدری و دکتر احمدی ترجمه‌شده است در هفته دفاع مقدس رونمایی خواهند شد. وی با اشاره به اینکه ترجمه کتاب «جنگ ایران و عراق» نوشته «پیر رازو» نقطه عطفی در حوزه دفاع مقدس است، بیان کرد: به علت اینکه در کتاب‌های ترجمه، روایت جنگ از طرف دیگران است باید دقت زیادی شود و...
    به گزارش ایکنا، مرتضی وافی، قائم مقام بنیاد تعاون بین‌الملل اسلام و مدیر موسسه خانه خورشید امروز دوم شهریورماه در نشست خبری تشریح برنامه‌های همایش تبلیغی محرم و صفر گفت: این مسئله غیرقابل انکار است که دنیا و حوزه بین‌الملل به ایران توجه دارد و رفتارهای حاکمیت و مردم ایران زیر ذره‌بین کشورهای دیگر است. وی افزود: بیش از صد ملیت در قم ساکن و مشغول تحصیل هستند و دنبال کشف حقیقت انقلاب اسلامی و نگرش اسلام به سیاست و حکومت هستند تا این روش بتواند به عنوان تمدن در دنیا مطرح شود. وافی با اشاره به نقش موسسات خصوصی در عرصه بین‌الملل که موثر و ضروری است، گفت: باید برخی از فعالیت‌ها و عملکردهای فرهنگی و انتقال مفاهیم اسلام...
    به گزارش ایکنا؛ مرکز انتشاراتی کوثر، اولین مرکز انتشار کتاب‌های شیعی در ترکیه است که در سال 1992 میلادی، تأسیس شده و تاکنون توانسته است بیش از 300 عنوان کتاب شیعی را در نوبت‌های متعدد و با شمارگان بالا منتشر کند. کتاب‌های انتشار یافته به دو بخش تقسیم می‌شوند؛ گروهی در بخش ترجمه آثار کلاسیک شیعی در عرصه مباحث اعتقادی، روایات، ادعیه، تفسیر، احکام،‌ اخلاق و عرفان است و بخشی دیگر در ترجمه آثاری از چهره‌های شاخص معاصر ایران و جهان تشیع. در همین راستا، برخی از کتاب‌های ترجمه شده از آثار چهره‌های شیعی، از سوی اهل تسنن ترکیه منتشر و در نمایشگاه دائمی کوثر به نمایش درآمده‌اند. این مرکز به غیر از تلاش در زمینه نشر و توزیع آثار...
    به گزارش ایکنا، به نقل از روابط عمومی معاونت فرهنگی، دانشجویی وزارت بهداشت، اداره آموزش مرکز قرآن و عترت این وزارتخانه برنامه‌های آموزشی پیشنهادی این مرکز در سال ۹۸ را جهت بهره‌برداری و اجرا به دانشگاه‌های علوم پزشکی ابلاغ کرد. در این ابلاغیه آموزش قرائت قرآن کریم، آموزش حفظ قرآن کریم و آموزش حفظ موضوعی قرآن کریم مورد تأکید قرار گرفته است.   در حوزه قرائت قرآن لازم است در دانشگاه‌های علوم پزشکی کشور کلاس صحیح خوانی قرآن کریم، آموزش قرائت تخصصی مقدماتی، آموزش قرائت تخصصی تکمیلی آموزش قرائت تخصصیِ پیشرفته ویژه منتخبین جشنواره قرآن و عترت و طرح ارتقا برگزار شود. همچنین در حوزه آموزش حفظ قرآن کریم، آموزش حفظ سُوَر منتخب یاسین، حدید، واقعه، حجرات، لقمان و قیامت...
    اداره آموزش مرکز قرآن و عترت وزارت بهداشت برنامه‌های آموزشی پیشنهادی این مرکز در سال ۹۸ را جهت بهره برداری و اجرا به دانشگاه‌های علوم پزشکی ابلاغ کرد. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، به نقل از مفدا، اداره آموزش مرکز قرآن و عترت وزارت بهداشت برنامه‌های آموزشی پیشنهادی این مرکز در سال ۹۸ را جهت بهره برداری و اجرا به دانشگاه‌های علوم پزشکی ابلاغ کرد. در این ابلاغیه آموزش قرائت قرآن کریم، آموزش حفظ قرآن کریم و آموزش حفظ موضوعی قران کریم مورد تاکید قرار گرفته است.در حوزه قرائت قرآن لازم است در دانشگاه‌های علوم پزشکی کشور کلاس صحیح خوانی قرآن کریم، آموزش قرائت تخصصی مقدماتی، آموزش قرائت تخصصی تکمیلی آموزش قرائت تخصصیِ پیشرفته ویژه منتخبین جشنواره قرآن و...
    به گزارش ایكنا از فارس، سیصد و بیست ‌و پنجمین نشست حافظانه‌ مرکز حافظ ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «مقایسه‌ موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» برگزار می‌شود.در این مراسم که با همکاری اداره‌‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌‌های زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب کشور برگزار می‌شود، فریده پورگیو و پیام درخشان‌فرد سخنرانی خواهند کرد‌.این نشست در روز یکشنبه، ۳۰ تیرماه‌‌ جاری از ساعت ۱۸ در سالن غزل مجموعه تالار حافظ شیراز برگزار خواهد شد كه ورود برای عموم علاقه‌مندان هم در آن آزاد است.انتهای پیام
    به گزارش خبرنگار مهر، سیصدوبیست‌وپنجمین نشست حافظانه مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «مقایسه موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» برگزار می‌شود. در این مراسم که با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب کشور برگزار می‌شود، دکتر فریده پورگیو و پیام درخشان‌فرد، سخنرانی خواهند کرد. این نشست، روز یکشنبه ۳۰ تیرماه جاری، ساعت ۱۸، در سالن غزل مجموعه تالار حافظ برگزار می‌گردد. به گزارش خبرنگار مهر، ورود برای عموم علاقه‌مندان برای شرکت در نشست «مقایسه موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» آزاد است. کد خبر 4666806
    مرکز ترجمه و زبان‌های خارجی دانشگاه بوعلی سینا همدان به‌منظور توسعه و تسهیل تولید محتوای علمی به زبان‌های رایج دنیا افتتاح شد. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو به نقل از پایگاه خبر دانشگاه بوعلی‌سینای همدان، دکتر یعقوب محمدی‌فر، رئیس دانشگاه بوعلی سینا در آیین افتتاحیه مرکز ترجمه و زبان‌های خارجی این دانشگاه گفت: افتتاح مرکز ترجمه و زبان‌های خارجی دانشگاه بوعلی سینا از ایده‌های جدیدی است که در جهت ارتقای ارتباطات و سطح علمی دانشجویان، استادان و کارکنان دانشگاه به آن نیاز داریم.وی تصریح کرد: ارتقای ارتباطات و سطح علمی دانشجویان، استادان و کارکنان، هدف اصلی راه‌اندازی مرکز ترجمه و زبان‌های خارجی دانشگاه بوعلی سینا است و امیدواریم گشایش ان مرکز منشأ حرکت‌های علمی مؤثر برای دانشگاه باشد.به گفته...
    روابط عمومی مرکز حافظ شناسی در گزارش روز یکشنبه خود به نقل از نماینده این مرکز و کرسی حافظ پژوهی که در همایشی بین‎المللی، در شهر وایمار آلمان خواهرخوانده شیراز و محل آرامگاه گوته شرکت کرد، آورده است: هرچند آثار عظیم و شاخص ادبیات کلاسیک و برترین الگوهای ادبیات جهانی مثل آثار حافظ و گوته اصولاً ترجمه‎ناپذیر است، اما جز ترجمه رهیافت دیگری برای پی بردن به اندیشه‌های بزرگان حوزه ادبیات جهانی نداریم. علی رجایی افزود: مرکز گوته‎شناسی آلمان این کنفرانس و نشست‌های ادبی و پژوهشی خود را با محوریت "دیوان غربی شرقی"، با مباحث مختلف و با حضور ادبا و پژوهشگران آلمانی و خارجی از سراسر جهان برگزار کرد. وی بیان کرد: در این کنفرانس تعداد چشمگیری از دانشمندان،...
    به گزارش  گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان  ازقم؛مرتضوی مدیر گروه قرآن مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی در خصوص معرفی این پایگاه و قابلیت‌های آن گفت: در این پایگاه، متن کامل قرآن کریم با رسم الخط عثمان طه و نیریزی و امکان تغییر اندازه قلمِ نمایش همراه با فهرست‌های الفبایی، ترتیب زمان نزول و مکان نزول و امکانات متنوع نمایشی در اختیار کاربران قرار گرفته است. مدیر گروه قرآن مرکز نور عنوان کرد: دسته‌بندی احادیث تفسیری از تفاسیر روایی شیعی، اعراب قرآن، فرهنگ موضوعی قرآن، اعلام قرآن، سوره نامه، آیات مرتبط، آیات مشابه لفظی و ارائه تلاوت قرآن توسط قاریان مشهور جهان اسلام از دیگر بخش‌هایی است که در این پایگاه ارزشمند به عنوان بزرگترین پایگاه قرآنی جهان اسلام در اختیار کاربر...
    به گزارش ایکنا، موضوع حق‌التألیف و حق نگارش قرآن از گذشته تاکنون، مبحثی جدی در میان ناشران بوده است که برای کتابت قرآن لازم به شمار می‌آمده که البته این صنف باید هزینه قابل توجهی را برای کتابت قرآن توسط کاتبان پرداخت کنند. ناشر این هزینه را در همه زمینه‌های تولید سرشکن می‌کند و به تبع آن قیمت قرآن افزایش پیدا خواهد کرد. البته در گذشته برخی از قرآن‌ها از جمله قرآن با خط عثمان‌طه به رایگان در اختیار ناشران قرار می‌گرفت، ولی بسیاری از کاتبان هزینه‌هایی را در این حوزه دریافت می‌کنند و به تبع آن قیمت تولید نیز افزایش می‌یابد. بسیاری از ترجمه‌های قرآن حق‌الترجمه دارند و هزینه‌های تولید را افزایش می‌دهند. به همین جهت بحث نهضت ارزان‌سازی...
    ترجمه پلاس ، به عنوان يكي از معتبر ترين مراكز تخصصي خدمات ترجمه ميباشد که با همکاری گروهی از مترجمین مختصص فارغ التحصیل در مصطع کارشناسی ارشد و دکتری و اساتید دانشگاهی ، فعالیت خود را در زمینه ترجمه متون به صورت تخصصی در رشته ها و گرایش های دانشگاهی در سال 1390 با هدف ارائه نمودن خدمات دقیق، سریع و با کیفیت در زمینه ترجمه  تخصصی با قیمتی بسیار مناسب در تمامی زمینه‌ های علمی و دانشگاهی آغاز نمود . بخشی مختصر از خدمات تخصصی ترجمه پلاس شامل ترجمه متون عمومی ترجمه مقاله ، ترجمه فنی ،  ترجمه تخصصی ، ترجمه مقالات دانشگاهی، ترجمه پروژه ها دانشجویی، ترجمه مقاله isi برای ارسال به ژورنال های خارجی، ترجمه تحقیقات اینترنتی، ترجمه...
    حجت الاسلام مرتضایی با اعلام قابلیت‌های «پایگاه جامع قرآنی نور» گفت:پاسخ همه نیازهای یک قرآن‌پژوه در هر سطحی که باشد در این پایگاه ارائه شده؛ از ۲۳ دوره قرائت قرآن توسط قاریان تا ۲۶۰ عنوان تفسیر در ۵۸۸ جلد، همچنین است ۱۰۸ عنوان ترجمه قرآن به ۲۷ زبان. به گزارش خبرنگار گروه قرآن و معارف خبرگزاری شبستان: مراسم رونمایی از «پایگاه جامع قرآنی نور» با حضور آیت الله «حمید شهریاری»، رئیس مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی نور و حجت الاسلام «عزت الله مرتضایی»، مدير گروه قرآن و حديث معاونت پژوهشی این مركز سه شنبه شب، 31 اردیبهشت ماه در بخش حوزوی بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم برگزار شد.   بنابر این گزارش، حجت الاسلام مرتضایی...
    مشهد- ایرنا- مدیر ارتباطات و امور بین الملل جامعه المصطفی العالمیه مشهد گفت: از 300 عنوان کتاب با مفاهیم قرآنی و دینی عرضه شده در غرفه این نهاد در چهاردهمین نمایشگاه بین المللی قرآن و عترت مشهد، 70 عنوان کتاب به 22 زبان چاپ شده اند. هادی هاشمی روز شنبه در حاشیه برگزاری این نمایشگاه طی گفت و گو با خبرنگار ایرنا افزود: این تعداد کتاب را دانشجویان جامعه المصطفی ترجمه یا تالیف نموده اند.وی اظهار داشت: همچنین در غرفه جامعه المصطفی در این نمایشگاه، قرآن های ترجمه شده به چهار زبان چینی، انگلیسی، اردو و فرانسه توسط دانشجویان این مرکز آموزشی به نمایش درآمده است.وی با اشاره به حضور سه هزار و 500 طلبه از 72 کشور...
    به گزارش خبرگزاری مهر، این نشست به همت مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز، با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و ادب برگزار شد. این مراسم که سیصدو بیست ودومین نشست از مجموعه نشست‌های مرکز حافظ‌شناسی است با سخنرانی کاووس حسن‌لی، مدیر مرکز حافظ‌شناسی آغاز شد. وی ضمن خوشامدگویی به حاضران و سپاسگزاری از زهرا طاهری، استاد دانشگاه ملی استرالیا که مهمان و سخنران جلسه بودند درخصوص اهمیت ترجمه گفت: ترجمه مناسب و درست، دری است که به جهانی دیگر باز می‌شود و راهی است که معنا و مفهوم آثار ارزشمند ما را به ذهن و ضمیر دیگران منتقل می‌کند....
    تهران- ایرنا- استاد دانشگاه و مترجم معتقد است برای راهیابی آثار ادبی زبان فارسی به بازارهای جهانی باید با زبان‌های نزدیک تعامل برقرار کنیم، خورده نظام‌های ادبی را بشناسیم و از نظر ترجمه، ویرایش و چاپ، اثر درخور ارائه دهیم. به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، همزمان با سالروز شهادت مرتضی آوینی (20 فروردین) و هفته هنر انقلاب اسلامی، به همت حوزه هنری انقلاب اسلامی و همکاری موسسه خانه کتاب، نشست‌‌های تخصصی با موضوع کتاب و ادبیات برگزار می‌شود.آخرین جلسه از این سلسله جلسات، عصر دیروز (یکشنبه) به نام «نقد آثار ترجمه شده مرکز ترجمه حوزه هنری از فارسی به زبان مقصد در سه سال اخیر» برگزار شد.دبیر مرکز ترجمه حوزه هنری ابتدا در بیان تاریخچه‌ای از تاسیس و...
    به گزارش خبرنگار مهر، مرکز دائرة المعارف بزرگ اسلامی در پژوهشکده ابوریحان بیرونی دوره آموزشی فصل بهار خود را برگزار می‌کند. ژاله آموزگار: درس گفتارهایی دربارۀ آئین‌های پیش از اسلام؛ آئین مانی، مزدک، میترائیسم محمد مجتهد شبستری: دین داری و تفکر انتقادی، عبدالمجید ارفعی: آموزش مقدمات زبان اکدی (۲)، عبدالحسین آذرنگ: کارگاه بررسی و نقد مقاله‌های دانشنامه‌ای عنایت‌اله فاتحی نژاد: کارگاه ترجمه فارسی به عربی ساسان فاطمی: نوع شناسی موسیقی، معیارهای موسیقایی – اجتماعی، طبقه بندی موسیقی‌ها به کلاسیک مردمی (عامیانه) و مردم پسند محمود جعفری دهقی: آموزش زبان پهلوی اسماعیل شمس: کارگاه ترجمه و شرح متون فرهنگی و تاریخی کردی به زبان فارسی محمد جعفری قنواتی: ادبیات عامه: مبانی و ویژگی‌ها امیرحسین ساکت: آموزش زبان لاتین (۲) امیر جابری:...
    به گزارش خبرنگار ایکنا؛ این مصحف شریف به قلم استاد مرتضی رهنما از اساتید ممتاز عرصه هنر تلاوت کلام الهی کتابت شده است تا رایحه روح‌افزای دو هنر قرائت و کتابت مشام جان مشتاقان کلام الهی را توأمان معطر کند. یکی از ویژگی‌های ممتاز این مصحف از نظر هنر و کتابت قرآن توجه به اصول هنری کتابت در خط نسخ در عین رعایت خوانایی کلمات و احتراز از ترکیب‌های پیچیده متداول در هنر خوشنویسی است که نشان از چیره‌دستی کاتب دارد. به کارگیری علائم و حرکات مربوط به هر حرف در جای خود ویژگی دیگر این مصحف است که نه تنها از یکدستی و هماهنگی سطور و صفحات نکاسته، بلکه علاوه بر چشم‌نوازی صفحات، آسانی قرائت را نیز فراهم کرده...
    علیشیر عثمان‌اف تاجر مشهورروسی نزدیک به پنج هزار جلد کتاب قدیمی و نسخه‌های کهن لاتین را به مرکز تمدن اسلامی اهدا کرد. در میان این آثار ترجمه لاتینی «قانون در طب» ابن‌سینا نیز وجود دارد.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، شاه عظیم منوراف رئیس مرکز تمدن اسلامی ازبکستان در گفتگو با خبرنگاران اعلام کرد: علیشیر عثمان اف تاجر ثروتمند ازبک نژادِ روسیه که حمایت مالی از احداث و تجهیز ساختمان‌های اداری و اساسی مرکز تمدن اسلامی ازبکستان می‌کند، مجموعا چهار هزار و ۹۲۳ جلد کتاب قدیمی و کمیاب به زبان‌های لاتینی، انگلیسی، فرانسوی و آلمانی متعلق به قرون ۱۳ تا ۲۱ میلادی را به مرکز تمدن اسلامی ازبکستان اهدا کرد.منوراف ارزش مادی این کتاب‌ها را هشت میلیون دلار اعلام کرد. در...
    نشست «شب باجلان فرخی»، پژوهشگر، انسان‌شناس و اسطوره‌شناس ایرانی در تهران برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، شب باجلان فرخی قرار است با سخنرانی پاشایی، محمد میرشکرایی، محمد اسدیان، پوپک عظیم‌ پور، علیرضا حسن‌زاده و علی دهباشی، از ساعت پنج تا هفت و نیم بعدازظهر سه شنبه ۳۰ بهمن برگزار شود. محمد حسین باجلان فرخی، یکی از چهره‌های برجسته انسان‌شناسی و اسطوره‌شناسی ایران است که در شهر بروجرد در سال ۱۳۱۷ چشم به جهان گشود. وی تحصیلات خود را در زمینه انسان شناسی در ایران و هند دنبال کرد و سپس به عنوان عضو و مدیر گروه مطالعات شهری مرکز مردم شناسی به این مرکز پیوست و در سراسر ایران به تحقیق پرداخت.  از وی آثار متعددی در دو شکل تالیف...
    مدیر بخش ترجمه مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس گفت: کشورهای اروپایی به دنبال آثار پژوهشی در حوزه جنگ ایران و عراق هستند. به گزارش ایسنا، روح‌الله بابا نژاد مدیر بخش ترجمه مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس با اشاره به اینکه مرکز تاکنون ۱۷ عنوان کتاب از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است، گفت: از سال ۸۶ تاکنون این مرکز با رویکرد ترجمه کتب انگلیسی یا فرانسوی حدود ۱۷ عنوان کتاب را به زبان فارسی ترجمه کرده است. وی افزود: همچنین در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس با تغییر رویکرد نسبی لازم دیده شد تا بعضی از آثار خود مرکز هم به زبان‌های دیگر ترجمه شود. این کار از سال ۹۰ کلید خورد و تاکنون چهار عنوان...
    در ۴۰ سال گذشته کتاب‌های بسیاری در داخل و خارج از کشور با موضوع واکاوی انقلاب اسلامی منتشر شده است،‌ این یادداشت به ۴۰ کتاب مهم با موضوع گزارش و تحلیل انقلاب اسلامی اشاره کرده است. ۲۱ بهمن ۱۳۹۷ - ۱۱:۲۱ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،‌ محسن حسام‌مظاهری‌، نویسنده و پژوهشگر در یادداشتی با عنوان «چهل سال؛ چهل روایت» به معرفی فهرست چهل کتاب مهم با موضوع گزارش و تحلیل انقلاب اسلامی در دو بخش «بررسی‌ها و تحلیل‌ها» و «توصیف‌ها و گزارش‌ها» پرداخته است‌، این یادداشت به شرح ذیل است:‌ بررسی‌ها و تحلیل‌ها: 1. مقاومت‌ شکننده‌: تاریخ‌ تحولات‌ اجتماعی‌ ایران‌/ جان‌ فوران/ ترجمه‌ی‌ احمد تدین/ ‏تهران‌: رسا‏ ، 1377....
    آیین معرفی و تجلیل از ترجمه اصول کافی به قلم استاد حسین انصاریان برگزار می‌شود به گزارش ایسنا، این مراسم با حضور و سخنرانی حجت‌الاسلام‌والمسلمین محمد قمی رئیس سازمان تبلیغات اسلامی، حجت‌الاسلام والمسلمین محمدهادی رحیمی صادق رئیس مرکز مدیریت حوزه‌های علمیه استان تهران و حجت‌الاسلام احمد مبلغی رئیس مرکز تحقیقات اسلامی مجلس و عضو مجلس خبرگان رهبری همراه خواهد بود. ترجمه ۵ جلدی کتاب شریف اصول کافی جدیدترین اثر حجت‌الاسلام والمسلمین حسین انصاریان است که در ۵ جلد منتشر شده است. این مراسم پنج شنبه ۲۷ دی ماه از ساعت ۱۴:۳۰ در مجموعه شهدای فرهنگی انقلاب اسلامی (سرچشمه) به نشانی میدان بهارستان، نرسیده به چهارراه سرچشمه، انتهای خیابان سی رفیپور برگزار خواهد شد. انتهای پیام
    به گزارش ایکنا؛ ترجمه پنج جلدی کتاب شریف «اصول کافی» جدیدترین اثر حجت‌الاسلام والمسلمین حسین انصاریان است که چندی پیش از سوی مؤسسه علمی و فرهنگی «دارالعرفان» روانه بازار کتاب شد. این اثر پنج جلدی پنجشنبه ساعت ۱۴:۳۰ تا ۱۶:۳۰ در میدان بهارستان، نرسیده به چهار راه سرچشمه، انتهای خیابان صیرفی‌پور، مجموعه فرهنگی شهدای انقلاب اسلامی(سرچشمه) با حضور شخصیت‌های برجسته دانشگاهی و حوزوی کشور برگزار می‌شود. در این مراسم حجت‌الاسلام محمد قمی رئیس سازمان تبلیغات اسلامی، حجت‌الاسلام محمدهادی رحیمی صادق رئیس مرکز مدیریت حوزه‌های علمیه استان تهران، حجت‌الاسلام احمد مبلغی، رئیس مرکز تحقیقات اسلامی مجلس و عضو مجلس خبرگان رهبری به سخنرانی و احمد ابوالقاسمی، قاری بین‌المللی کشور نیز به قرائت قرآن کریم می‌پردازد. یادآور می‌شود؛ پیش از این، ترجمه‌هایی...
    به گزارش حوزه اندیشه  خبرگزاری تقریب، ترجمه پنج جلدی کتاب شریف اصول کافی جدیدترین اثر حجت‌الاسلام والمسلمین حسین انصاریان است که چندی پیش از سوی موسسه علمی و فرهنگی دارالعرفان روانه بازار کتاب شد. وی پیش از این، قرآن کریم، نهج‌البلاغه، صحیفه سجادیه و مفاتیح‌الجنان را ترجمه کرده که ترجمه قرآن او از شهرت خاصی برخوردار است. آیین معرفی و تجلیل از ترجمه کتاب اصول کافی به قلم استاد حسین انصاریان روز پنجشنبه ساعت 14:30 الی 16:30 در میدان بهارستان، نرسیده به چهارراه سرچشمه، انتهای خیابان صیرفی پور، مجموعه فرهنگی شهدای انقلاب اسلامی (سرچشمه) با حضور شخصیت‌های برجسته دانشگاهی و حوزوی کشور برگزار می‌شود.   در این مراسم حجت‌الاسلام محمد قمی رئیس سازمان تبلیغات اسلامی، حجت‌الاسلام محمدهادی رحیمی...
    تهران - ایرنا - آزمون ارزیابی توانمندی و سطح بندی مترجمان زبان انگلیسی با هدف شناسایی مترجمان توانمند در قالب طرح الگوی نوین توسعه مشاغل خانگی به همت مرکز اطلاعات علمی جهاددانشگاهی برگزار می شود. به گزارش روز چهارشنبه گروه دانشگاه ایرنا، فاطمه عظیم زاده رئیس مرکز اطلاعات علمی جهاددانشگاهی گفت: مرکز اطلاعات علمی به عنوان مرجعی که حجم بالائی از مقالات علمی را در اختیار دارد، روزانه با ارائه خدمت به بیش از 40 هزار کاربر، درخواست هایی در قالب ترجمه علمی از کاربران را دریافت می کند، بر همین اساس این مرکز بعنوان یکی از مراکز پیشرو و پیشران در طرح الگوی نوین توسعه مشاغل خانگی در مزیت ترجمه این آزمون را به منظور شناسائی نیروهای...
    به گزارش خبرنگار ایکنا مراحل چاپ و انتشار قرآن کریم با ترجمه به زبان انگلیسی از سوی محمدرضا آرام به مراحل پایانی خود رسیده و در انتظار تخصیص اعتبارات مورد نیاز است و به زودی در دسترس علاقه‌مندان قرار خواهد گرفت.استفاده از فونت جدید نسخ عربی و ترجمه مرحوم فولادوند به صورت زیرنویس آیات و چینش ترجمه انگلیسی در صفحه مقابل از ویژگی‌های این مصحف شریف است.در اغلب قرآن‌هایی که با ترجمه انگلیسی چاپ می‌شوند، ترجمه به تنهایی ذکر می‌شود و گاهی همراه با متن عربی است اما در قرآن سه‌زبانه مرکز طبع و نشر، شاهد همراهی ترجمه انگلیسی با متن عربی خواهیم بود.انتهای پیام