2024-04-27@12:02:27 GMT
۲۲۹۰ نتیجه - (۰.۰۰۹ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه قرآن»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
به گزارش ایکنا؛ سیدجعفر مرتضی عاملی(به عربی جعفر بن مصطفى بن مرتضى الحسينی العاملی) معروف به علامه سید جعفر مرتضی، عالم دینی، مفسر قرآن، کارشناس تاریخ اسلام و تشیع، سیرهنگار شیعه و از عالمان حوزه علمیه قم و لبنان بود. وی در سال ۱۳۶۴ قمری متولد شد و شنبه، چهارم آبانماه در 75 سالگی در بیمارستانی در بیروت چشم از جهان فروبست. در پی درگذشت این مفسر و عالم برجسته شیعه پایگاه خبری «اسرار الاسبوع» در گزارشی به زندگی و فعالیتهای وی پرداخته و از او به عنوان «محققی قرآنی» یاد کرده و آورده است: سیدجعفر مرتضی حسینی عاملی فرزند علامه سید مصطفی مرتضی در شانزدهم دی ماه 1323 هجری خورشیدی برابر با 21 محرم 1364 هجری قمری و...
علیرضا حاجعلیبیگی، معاون فرهنگی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان مرکزی در گفتوگو با ایکنا از استان مرکزی، گفت: هجدهمین آزمون سراسری قرآن و عترت در دو بخش الکترونیکی و کتبی برگزار میشود. وی با اشاره به اینکه بخش الکترونیکی آزمون سراسری قرآن و عترت چهارشنبه و پنجشنبه، 25 و 26 دیماه برگزار میشود، تصریح کرد: بخش کتبی این دوره از آزمون سوم بهمن سال جاری برگزار خواهد شد. حاجعلیبیگی اظهار کرد: علاقمندان در 4 گروه کلی ترجمه و مفاهیم در دو رشته تفسیر سوره مبارکه «بقره» و ترجمه و درک معانی سوره«بقره»، گروه معارف اهلبیت(ع) در دو رشته حفظ و ترجمه نهجالبلاغه و حفظ و ترجمه صحیفه سجادیه و نیایش امام سجاد(ع) با هم رقابت میکنند. حاجعلیبیگی...
حجتالاسلام والمسلمین سیدمحمدرضا واحدی به خبرنگار مهر گفت: مدتی است که فعالیتهای فرهنگی و همچنین نوشتن رمان را به دلایلی کنار گذاشتهام و حتی آثار نیمهکاره را نیز فعلا قصد ندارم تمام کنم. بیشترین تمرکز من اکنون روی ترجمه کلام الله مجید معطوف است. وی افزود: تاکنون ترجمه ۱۰ جزء از قرآن کریم را به اتمام رساندهام و برای اینکه نظر اساتید فن و مراجع عظام تقلید، عالمان قرآنی، قرآنپژوهان، آشنایان با تفسیر و متخصصان ترجمه را داشته باشم ترجمه سوره مبارکه اعراف را در شمارگان محدود منتشر کرده و برای آنها فرستادم تا در صورت نظر مثبت آنها درباره روش ترجمهام، ترجمه کامل کلام الله مجید را به همه فارسی زبانان تقدیم کنم. ترجمه بدون توضیح و شرح که...
طاهره صفارزاده، شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن در ۲۷ آبان سال ۱۳۱۵ در سیرجان به دنیا آمد و در سال ۱۳۸۷ به علت بیماری تحت عمل جراحی قرار گرفت و چند ماه پس از آن در حالت کما در بیمارستان بستری شد و سپس ۴ آبان همان سال درگذشت. از وی تا کنون علاوه بر مقالات، مصاحبههای علمی و اجتماعی، بیش از ۱۴ مجموعه شعر و ۱۰ عنوان کتاب ترجمه یا نقد ترجمه در زمینههای ادبیات، علوم، علوم قرآنی و حدیث منتشر و گزیده سرودههای او به زبانهای گوناگون جهان ترجمه شده است. اصول و مبانی ترجمه، ترجمههای نامفهوم، ترجمه مفاهیم بنیادی قرآن مجید (فارسی و انگلیسی)، ترجمه قرآن کریم (سه زبانه متن عربی با ترجمه فارسی و انگلیسی)،...
حجت الاسلام محمدعلی کوشا، مترجم و منتقد ترجمههای قرآن در گفتوگو با ایکنا درباره اهمیت ترجمه گفت: ترجمه قرآن کریم به زبانهای گوناگون به ویژه زبان فارسی یکی از ضرورتهای فرهنگی عصر ماست و مهمترین رسالت یک مترجم آگاه نیز شناخت قرآن و شناساندن آن با شیوهای گویا و رسا برای همگان است. امروزه با توسعه چشمگیر علوم انسانی ارتباط تنگاتنگ فرهنگها و تأثیر و تأثر آنها بر اذهان و اندیشهها، رشد روز افزون ارتباطات، القای اشکالات و شبهات به شیوههای گوناگون و خُردهگیریهای دانشورانی بر قرآن در سرتاسر جهان بر آیات الهی از سر استفهام یا اَغراض سوء، ضرورت تفهیم کلام الهی را روز به روز نمایانتر میکند. ازاین رو پیگیریهای لازم برای ارائه ترجمههای صحیح، دقیق و منطبق...
در آستانه نزدیک شدن به 4 آبان و یازدهمین سالگرد درگذشت مرحوم طاهره صفارزاده، شاعر، مترجم قرآن کریم، پژوهشگر ادبیات فارسی و چهره برجسته فرهنگی کشور گفتوگویی با عباس نادری، شاعر و نویسنده کتاب «عکس یادگاری با فرعون» و از شاگردان و نزدیکان او انجام دادیم که در ادامه میخوانید. طاهره صفارزاده از افراد برجستهای بودند که بسیار به ادبیات و قرآن عشق ورزیده و با غیرتی وصفنشدنی پیگیر ترجمه قرآن کریم بودند. در این مورد شما چه شواهدی دارید؟ چنان که گفتید، خانم صفارزاده بسیار مشتاق قرآن کریم بود و از ادبیات برای انتقال مفاهیم قرآن کریم استفاده کرد. ایشان به عنوان شاعری که دارای سبک خاص خود بود، علاوه بر تسلط بر زبان فارسی، به دلیل تحصیلات عالی...
بزرگداشت مرحومه دکتر طاهره صفارزاده با حضور علما، استادان، فرهیختگان و دوستداران علم و دانش شامگاه گذشته در تالار اجتماعات شهید مطهری انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزار شد. صفارزاده ترجمه بسیاری از صفات دوگانه خدا در قرآن را غلط میدانست رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی در آغاز این نشست پس از عرض خیر مقدم به شرکت کنندگان گفت: مسئله ترجمه و به ویژه ترجمه قرآن همیشه از مباحث و معرکههای مهم بوده است. در این زمینه میتوانم به کتاب مهم ترجمه مفاهیم بنیادی قرآن مجید به زبان فارسی و انگلیسی از سوی مرحوم صفارزاده اشاره کنم. حسن بلخاری گفت: موضوع مهمی که در اینجا مطرح است این است که آیا اصولاً متن مقدس ترجمه پذیر است یا نه؟ امثال...
چندی پیش میزگرد بررسی ترجمههای قرآنی را با حضور سه تن از کارشناسان و مترجمان قرآن، ابوالفضل بهرامپور، حجج اسلام سیدمحمدرضا صفوی و محمدعلی کوشا برگزار کردیم که نکات ارزشمندی را بیان کردند در همین راستا گفتوگوی مفصلی را با نادعلی عاشوری، پژوهشگر ترجمه قرآن و دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آباد انجام دادهایم. وی به دلیل رشته تخصصی دانشگاهیاش که دکتری علوم قرآن و حدیث است، بیش از سه دهه است که به تحقیق، تألیف و تدریس این مباحث مشغول است؛ اما از آنجا که به گفته خود از حدود یک دهه پیش تاکنون جز بحث «ترجمهپژوهی قرآن» به هیچ بحث دیگری نمیپردازد، هر نکتهای را که درباره ترجمه قرآن ببیند با اشتیاق تمام دنبال میکند. در ادامه...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ آئین بزرگداشت طاهره صفارزاده، شاعر، ادیب و مترجم قرآن کریم عصر امروز ۳۰ مهرماه با حضور حسن بلخاری، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی ایران و حجج اسلام سیدمحمود دعایی و محمدجواد حجتی کرمانی در تالار اجتماعات انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزار شد. حسن بلخاری، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی در این آئین با اشاره به ترجمه قرآن مرحوم صفارزاده گفت: این یک دعوای جدی بین مسلمانان است که آیا متن مقدس قرآن به زبانهای دیگر ترجمهپذیر است یا خیر؟ اما بنا به آیه ۱۳ سوره حجرات، تقسیم انسانها به امتها و ملتها و قبایل جعل و وضع الهی است؛ از این رو حیات بشری ناگزیر از تقسیم به امتهای گوناگون و زبانهای متعدد...
به گزارش خبرگزاری مهر، در مقدمه این کتاب به قلم حسن بلخاری، رئیس انجمن آثار و مفاخرفرهنگی آمده است:« مرحومه طاهره صفارزاده در میان آثار سودمندش، اثری دارد با عنوان ترجمۀ مفاهیم بنیادی قرآن مجید، این کتاب در عین ترجمة دقیق برخی مفاهیم بنیادی قرآن، به دلیل تسلط آن مرحومه بر اصول و ضوابط نقد، نوعی اثر نقادانه و انتقادی نیز به شمار میرود. مرحومه صفارزاده در این کتاب با محور قرار دادن هفت ترجمۀ فارسی از قرآن و چهار ترجمۀ انگلیسی، ترجمههای مفاهیم بنیادی قرآن توسط این مترجمان را مورد نقد و بررسی قرار داده و خود ترجمة دقیقتری را برای مفاهیم بنیادی قرآن ارائه کرده است. بهعنوان مثال ایشان با ذکر آیۀ «اللَّه لَا إِلَه إِلَّا هوَ الْحَی...
به گزارش خبرنگار مهر، دفتر نشر فرهنگ اسلامی، نخستین چاپ خود از ترجمه دکتر غلامعلی حدادعادل از قرآن کریم را با شمارگان دو هزار نسخه و ۱۲۲۰ صفحه منتشر کرد. بر طبق مجوز مرکز طبع و نشر قرآن کریم، این انتشارات مجاز است تا ۲۰ هزار نسخه از این ترجمه را منتشر کند. این ترجمه پیشتر توسط انتشارات بهنشر آستان قدس رضوی منتشر میشد. بنا بر اخبار منتشر شده در رسانهها، ترجمه قرآن کریم توسط دکتر حداد عادل در سال ۱۳۸۲ و از مجلس ششم آغاز شد. روند ترجمه در مجلس هفتم نیز تا ۱۲ جز قرآن پیش رفته بود، اما به دلیل حجم بالای کار در مجلس هفتم به مدت ۹ ماه این ترجمه متوقف شد. در ادامه مترجم...
نادعلی عاشوری، منتقد و پژوهشگر ترجمههای قرآن در گفتوگو با ایکنا درباره احیای ترجمه و تفسیرهای مهم فریقین تأکید کرد و گفت: یکی از اقدامات بسیار مهمی که در چهار دهه اخیر انجام شده و امیدوارم با جدیت بیشتری ادامه یابد، برگردان فارسی تفسیرهای مهم شیعه و سنی است که در زمانهای گذشته، و به زبان عربی تألیف شده است. مثلاً تفسیر مجمع البیان به وسیله علی کرمی به فارسی ترجمه شد و تفسیر کبیر امام فخر رازی به وسیله علی اصغر حلبی، کشاف زمخشری و فواتح الهیه به وسیله مسعود انصاری به فارسی برگردان شدند و ترجمه تفسیر تبیان شیخ طوسی به وسیله حجت الاسلام محمدیان و همکارانش به انجام رسید که ظاهراً در مراحل نهایی انتشار است و...
به گزارش خبرگزاری مهر، تحصیلات دانشگاهی مرحوم طاهره صفارزاده در رشته زبان و ادبیات انگلیسی است. او برای ادامه تحصیل به انگلستان و سپس به آمریکا رفت و در دانشگاه «آیووا» هم در گروه نویسندگان بینالمللی پذیرفته شد و هم به کسب درجه MFA نایل آمد -(MFA درجهای مستقل است که به نویسندگان و هنرمندانی که داوطلب تدریس در دانشگاه باشند اعطا میشود و نویسندگان به جای محفوظات و تاریخ ادبیات به آموختن و نقد به صورت تئوری و عملی و. ..می پردازند). او پس از بازگشت به ایران در سال ۱۳۴۹ به استخدام دانشگاه ملی (شهید بهشتی) درآمد. این بانوی دانشمند پایهگذار آموزش ترجمه به عنوان یک شاخه مهم علمی و برگزارکننده نخستین نقد علمی ترجمه در دانشگاههای ایرانی محسوب...
به گزارش ایکنا از قم، کتاب «متن آموزشی حزب مفصل «سورههای قاف تا ناس» به نویسندگی فتحالله نجارزادگان و محمدرضا صفوی توسط پژوهشگاه حوزه و دانشگاه منتشر شد، در چکیده این کتاب آمدهاست: یکی از تقسیمهای قرآن، تقسیم آن به هفت بخش است؛ بخش هفتم را حزب مفصل مینامند. زیرا تعداد فراوان بسمله در این حزب، میان سورهها فاصله انداخته است. حزب مفصل از سوره قاف تا آخر قرآن است و در حفظ، تلاوت و نشر قرآن اثر بسزایی دارد. گویی پیامبر گرامی و یاران ایشان در تعلیم این حزب، اهتمام ویژهای داشتهاند.این کتاب مشتمل بر متن قرآن، شرح لغات و واژگان، ذکر پارهای از نکات ادبی و ترجمهای، تفسیر موجز و نسبتا روان با عنوان مروری بر آموزهها،...
به گزارش خبرگزاری مهر، کمالالدین غراب، پژوهشگر دینی و متون اسلامی، در سلسله نشستهای گفتوگوی فرهیختگان با محوریت «روششناسی ترجمه ادبی زیباشناسی قرآن کریم»، که در دفتر تبلیغات اسلامی خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: ترجمه مطلوب و صحیح، ترجمهای است که بتواند معادل ساختارهای نحوی که در زبان مبدأ وجود دارد را در زبان مقصد تشخیص داده و آن را انتخاب کند. وی ادامه داد: همواره اقداماتی از قبیل ترجمه، هیچگاه عقل در آنها دخیل نیست، چرا که اگر دخالت داشت قطعاً هیچکس وارد این حوزه نمیشد، بلکه لازمه ورود به این مسیر دل است که باعث پا به عرصه گذاشتن در این مسیر میشود. ترجمه قرآن پایانناپذیر است غراب افزود: باید گفت ترجمه قرآن پایانناپذیر است، زیرا وحی...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ در مشروح میزگرد بررسی ترجمههای قرآن که هفته پیش بخش نخست آن منتشر شد به سیر ترجمههای قرآن به ویژه پس از پیروزی انقلاب اسلامی پرداختیم. در بخش دوم نقش تحولات زبانی و ادبی در ترجمههای قرآن و آینده این ترجمهها را مورد بررسی قرار دادهایم. در این میزگرد حجج اسلام محمدعلی کوشا، محمدرضا صفوی و ابوالفضل بهرامپور از مترجمان و منتقدان ترجمه قرآن حضور داشتند و به سؤالات ما در این زمینه پاسخ دادهاند. مشروح این میزگرد در ادامه از نظر مخاطبان میگذرد؛ ایکنا ــ در سالهای اخیر ترجمهها به لحاظ ادبی و زبانی متفاوت شدهاند، مانند آنچه در ترجمه «خواندنی قرآن» شاهد آن هستیم و مترجم نیز مدعی است که به زبان روز به...
سیدهزینب خلقیاصل، مدیر مؤسسه قرآن و عترت ریحانهالقرآن سپیدار در گفتوگو با ایکنا از کهگیلوویه و بویراحمد اظهار کرد: این مؤسسه از سال ۱۳۸۷ با کسب مجوز از سوی اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی در بخش بانوان و آقایان در همه ردههای سنی با فعالیت 2 نفر مربی کار خود را آغاز کرد.وی روخوانی مقدماتی، تجوید، نهجالبلاغه، مفاهیم و روانخوانی، حفظ، کلاسهای احکام و هنری را از برنامههای اجرایی مؤسسه بیان کرد. مدیر مؤسسه قرآن و عترت ریحانهالقرآن سپیدار تفسیر، ترجمه و مفاهیم سوره بقره، ترجمه نهجالبلاغه، صحیفه سجادیه، آموزش الکترونیکی سبک زندگی و سیره معصومین از سامانه مجازی نورالمجتبی، روخوانی قرآن از سامانه مجازی هامیم، معارف اهل بیت(ع)، حفظ قرآن در 9 رشته را از برنامههای اجرایی آینده...
یک کارشناس علوم قرآنی با اشاره به چگونگی ترجمه زیبا و مناسب قرآن گفت: ترجمه زیبا و صحیح ترجمهای است که بدانیم یک مفهوم و عبارت واحد در یک زبان چه ساختاری داشته و در زبان دیگر چگونه است. به گزارش ایسنا کمالالدین غراب در یکی از سلسله نشستهای گفتوگوی علمی فرهیختگان که با محوریت بررسی روششناسانه «ترجمه ادبی و زیباشناسانه قرآن کریم» که در دفتر تبلیغات خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: زبانشناسی جریانی است که بخشی از مباحث فلسفی را تشکیل میدهد و از این رو است که در زبان بخشی از مردم نیز منعکس میشود. این نویسنده و پژوهشگر ادامه داد: زبان نیز پدیده شگفتانگیزی است که اگر نبود خدا هم از این مقوله در قرآن به...
به گزارش ایکنا از خراسان رضوی، کمالالدین غراب، پژوهشگر دینی و متون اسلامی، امروز، 17 مهرماه در سلسله نشستهای گفتوگوی فرهیختگان با محوریت «روششناسی ترجمه ادبی زیباشناسی قرآن کریم»، که در دفتر تبلیغات خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: ترجمه مطلوب و صحیح، ترجمهای است که بتواند معادل ساختارهای نحوی که در زبان مبدأ وجود دارد را در زبان مقصد تشخیص داده و آن را انتخاب کند. وی ادامه داد: همواره اقداماتی از قبیل ترجمه، هیچگاه عقل در آنها دخیل نیست، چرا که اگر دخالت داشت قطعاً هیچکس وارد این حوزه نمیشد، بلکه لازمه ورود به این مسیر دل است که باعث پا به عرصه گذاشتن در این مسیر میشود. غراب افزود: باید گفت ترجمه قرآن پایانناپذیر است، زیرا وحی...
به گزارش ایکنا از خراسان رضوی، کمالالدین غراب، پژوهشگر دینی و متون اسلامی و نویسنده امروز 17 مهرماه در سلسله نشستهای گفتوگوی فرهیختگان با محوریت «روششناسی ترجمه ادبی زیبا شناسی قرآن کریم»، اثر این استاد برجسته که در محل دفتر تبلیغات خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: به عقیده من یک ترجمه مطلوب و صحیح، ترجمهای است که بتواند معادل ساختارهای نحوی که در زبان مبدا وجود دارد را در زبان مقصد تشخیص داده و آن را انتخاب کند.وی ادامه داد: همواره اقداماتی از قبیل ترجمه، هیچگاه عقل در آنها دخیل نیست، چرا که اگر دخالت داشت قطعا هیچکس وارد این حوزه نمیشد، بلکه لازمه ورود به این مسیر دل است که باعث پابه عرصه گذاشتن در این مسیر میشود،...
به گزارش گروه اطلاع رسانی ایرنا، ادبیات فارسی مملو از مفاهیم متعدد و گوناگونی است که پشتوانه بزرگی بـرای تمـدن، فرهنگ، ادب و هنر این سرزمین به حساب می آید کـه تأمل در آن تحسین هرخواننده آگاهی را برمی انگیزد. ادیبان، شاعران و نویسندگان در هر عصر و دوره یی از متقـدمین تاکنون هریک به نوعی مضامین گوناگون اجتماعی را در نوشته های خود لحـاظ کرده اند. وقتی که آثار هریک را ملاحظه می کنیم، این دریافت به خودی خود دست می دهد که گویی صاحب اثر جامعه شناسی، مورخ، اقتصاددان یا صاحب علوم دیگر بـوده اسـت. در هر سده یی در سرزمین ایران نوابغی ظهور کرده و موضوعات گوناگونی توجه آنان را به خود جلب کرده که از آن...
صراط: فرهاد مظفری در خبرآنلاین نوشت: صدای گرم و گیرایی داشت، آنکه سالها پا به پایش زمزمه کردهایم: "بوی عیدی، بوی توپ، بوی کاغذ رنگی". مرد تنهایی که چون بسیاری از سرمایههای نجیب این آب و خاک قدر ندید. به گزارش ایران آرت شیفته موسیقی بود و هر چند استادی نداشت تا الفبای موسیقی را از او بیاموزد، آنقدر استعداد داشت که تا آخرعمر نت خواندن نداند ولی سختترین قطعات را بنوازد و زیباترین نغمهها را بخواند. فرهاد مهراد ستاره درخشانی در آسمان موسیقی ایران معاصر بود. بیادعا، نجیب و متواضع. آوازخوانی که به وطنش دل باخت و با ظرافتی عاشقانه "دخت شرمگین امید" نامیدش. فرهادی که نمیشناختیم همه آنچه نوشتم، وصف خوانندهای محبوب بود اما تمام فرهاد...
به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه اطلاعرسانی مؤسسه مهد قرآن؛ سیدمحمود چاوشی، مدیر مؤسسه مهد قرآن گفت: با هدف نشر ادعیه مأثوره، متن زیارت اربعین طی همکاری با مؤسسه قرآنی مشتاق در استودیو تخصصی آیه تولید و منتشر کرد.وی ویژگی این اثر رسانهای را جمله بندیهای کوتاه به همراه ترجمه روان زیارت اربعین دانست و افزود: این اثر به شکل صوتی همراه با ترجمه گویا تولید شده است که جهت استفاده علاقمندان علی الخصوص زائرین راهپیمایی اربعین سیدالشهدا(ع) فراهم شده است. چاوشی بیان کرد: علاقهمندان برای دریافت این اثر میتوانند به پایگاه اینترنتی مؤسسه مهد قرآن به نشانی www.ayeh.ir مراجعه کنند.همچنین در خبر دیگری از شعبه شهرستان بم مؤسسه آمده است؛ طرح پویش قرآنی تا اربعین با عنوان...
مدیر عامل مؤسسه کشوری مهد قرآن از تولید و نشر متن زیارت اربعین در استودیو تخصصی آیه خبر داد و گفت: این اثر معنوی به شکل صوتی همراه با ترجمه گویا تولید شده است. خبرگزاری شبستان، گروه قرآن و معارف: مؤسسه کشوری مهد قرآن با همکاری مؤسسه قرآنی مشتاق با هدف نشر ادعیه ماثوره متن زیارت اربعین را در استودیو تخصصی آیه تولید و منتشر کرد . بنابر این گزارش، «سید محمود چاوشی» ویژگی این اثر رسانه ای را جمله بندی های کوتاه به همراه ترجمه روان زیارت اربعین که توسط محمد قدوسی تهیه شده است برشمرد و افزود: این اثر معنوی به شکل صوتی همراه با ترجمه گویا تولید شده که جهت استفاده علاقمندان علی الخصوص زائرین...
به گزارش ایکنا از اصفهان، اتحادیه مؤسسات و تشکلهای قرآن و عترت استان اصفهان با همکاری مؤسسه نورالانوار ملکوت، دوره تربیت معلم ترجمه و مفاهیم قرآن کریم ویژه بانوان را برگزار میکند. این دوره آموزشی از 12 آبانماه سال جاری آغاز شده و در روزهای یکشنبه و سهشنبه هر هفته برگزار میشود و مدت زمان آن، 69 جلسه آموزش حضوری و 16 ساعت آموزش غیر حضوری است. داوطلبان شرکت در این دوره باید گواهی پایان دوره قرائت قرآن کریم (سطح 3) و فصیحخوانی، ترجمه و مفاهیم قرآن کریم (سطح 4) را دارا باشند. هزینه شرکت در این دوره 180 هزار تومان است و شرکتکنندگان گواهینامه رسمی از سازمان دارالقرآن الکریم اداره تبلیغات اسلامی دریافت خواهند کرد. علاقمندان برای کسب...
رویداد۲۴ فرهاد مهراد خواننده «کودکانه»، فرهادی که «وحدت» را فریاد میزد، همه میشناسیم. فرهادی را که به معنای آیههای قرآن ژرف میاندیشید و از ترجمه خرمشاهی گلایه داشت، چطور؟صدای گرم و گیرایی داشت، آنکه سالها پا به پایش زمزمه کردهایم: «بوی عیدی، بوی توپ، بوی کاغذ رنگی». مرد تنهایی که، چون بسیاری از سرمایههای نجیب این آب و خاک قدر ندید.شیفته موسیقی بود و هر چند استادی نداشت تا الفبای موسیقی را از او بیاموزد، آنقدر استعداد داشت که تا آخرعمر نت خواندن نداند، ولی سختترین قطعات را بنوازد و زیباترین نغمهها را بخواند.فرهاد مهراد ستاره درخشانی در آسمان موسیقی ایران معاصر بود. بیادعا، نجیب و متواضع. آوازخوانی که به وطنش دل باخت و با ظرافتی عاشقانه «دخت شرمگین...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نشست نقد و بررسی کتاب «استعارههای مفهومی و فضاهای قرآنی» شب گذشته، ۱۴ مهر، با حضور جمعی از اندیشمندان و علاقهمندان در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات برگزار شد. خلیل پروینی، عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس، در این نشست بیان کرد: قرآن کریم به مثابه یک پدیده زبانی در محیطی نازل شد که عربها به فصاحت و بلاغت شهره بودند و به خود مینازیدند و حاضر نبودند در مسائل مربوط به ادبیات از هیچ ملتی اثری را ترجمه کنند و تا قرون سوم و چهارم اینها در عرصه ادبیات و نقد ادبی و زبانشناسی به معنای قدیم، حاضر نبودند اثری را از فرهنگهای بیگانه ترجمه کنند. در حالی که در زمینه فلسفه و طب...
حجتالاسلام والمسلمین علیاكبر مهدیپور، مدرس سطوح عالی حوزه علمیه قم و پژوهشگر دینی كشورمان در گفتوگو با ایكنا از فارس، با یادآوری اینكه امروز روز بزرگداشت سلمان فارسی، گفت: حضرت سلمان، بزرگترین صحابه پیامبر مكرم اسلام(ص) به لحاظ قدر و منزلت است. سلمان؛ برترین صحابه پیامبر(ص) وی افزود: پیامبر مكرم اسلام(ص) 4 صحابه نزدیك داشت كه به آنان اركان اربعه میگفتند كه شامل سلمان فارسی، ابوذر، عمار یاسر و مقداد بود و در میان آنها سلمان برترین صحابه بود. مهدیپور یادآور شد: در روایتها داریم كه ایمان دارای 10 درجه است و ایمان سلمان فارسی به درجه دهم رسیده بود البته غیر از امام معصوم بود و سلمان در میان امت به این درجه رسیده است بنابراین مقام بسیار بالایی...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ پس از پیروزی انقلاب اسلامی در ایران برگردان قرآن در دو بُعد کمی و کیفی به گونهای عمیق و گسترده شد که در هیچ دورهای از تاریخ اسلام سابقه نداشته است و این امر از یک سو ناشی عطش مسلمانان به فهم معانی قرآن است و همین ترجمهها میتواند بخشی از نقش خود را در این راستا ایفا کند. برای بررسی ابعاد بیشتر ترجمههای قرآن در میزگردی با حضور حجت الاسلام محمدعلی کوشا، ابوالفضل بهرامپور و حجت الاسلام محمدرضا صفوی از مترجم و منتقدان ترجمه، سیر ترجمههای قرآن را مورد توجه و بحث قرار دادیم که بخش نخست آن از نظر مخاطبان میگذرد؛ ایکنا ــ ترجمههای قرآن در چهار دهه گذشته هم از نظر کمی و...
واژه «ذوالقرنین» در قرآن مطرح شده و قرآن کریم او را یکی از پادشاهان کهن دانسته و از او به خوبی یاد میکند. در آیه سوره کهف از شخصی به نام «ذوالقرنین» نام برده میشود که هویت آن همواره برای مفسران قرآن محل سوال و بحث بوده است. گروهی از پژوهشگران گمان بردهاند که ذوالقرنین یکی از پادشاهان حمیری همانند ذوالمنار و ذوالآذار است. آنها به استناد همین تشابه واژگانی در یمن به دنبال ردپای ذوالقرنین گشتند؛ در میان دانشمندان ایرانی ابوریحانی بیرون در آثار الباقیه و تاریخ نگار و دانشمند ایرانی، ابن خلدون نیز موافق این نظر هستند. هرچند مولانا ابوالکلام آزاد در این کتاب مدعای آنها را با ارائه سه دلیل رد میکند. عدهای دیگری از صاحبنظران ذوالقرنین را اسکندر...
محمدرضا شمس، نویسنده کودک و نوجوان در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان گفت: ترجمه قرآن و سادهنویسی مفاهیم آن نه تنها برای کودکان و نوجوانان بلکه برای بزرگسالان هم باید مورد توجه قرار گیرد، زیرا در بسیاری موارد گروههای سنی قادر به درک معانی آیات قرآن نیستند و یا ترجمهها به گونهای انجام شده که خوانش آن روان نیست. وی افزود: به نظر میرسد مخاطبان نیازمند تفسیر در کنار ترجمهاند که انجام این امر نشان میدهد نفس این عمل تا چه اندازه مشکل و دشوار است و تا چه حد نیازمند توجه و حضور کارشناسان ویژهای هستیم که بتوانند این پیوند میان معانی را بین سنین گوناگون برقرار کنند. این نویسنده ادامه داد: سنین...
نادعلی عاشوری، عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی و پژوهشگر ترجمههای قرآن در گفتوگو با ایکنا با تأکید بر ترجمهخوانی قرآن گفت: ایجاد انگیزه ترجمهخوانی قرآن در کسانی که از چنین ویژگیای برخوردار نیستند و تقویت انگیزه کسانی که به این ویژگی آراستهاند، نیازمند همفکری و هماندیشی و از آن مهمتر نیازمند همدلی و همراهی همه کسانی است که به قرآن عشق میورزند تا با فرهنگ سازی در این زمینه موجب گسترش فهم قرآن شوند. وی با بیان اینکه به موازات رشد کمی و کیفی ترجمههای قرآن، فرهنگ استفاده از این ترجمهها هنوز در جامعه نهادینه نشده است، افزود: هر چه در این زمینه انجام میشود صرفاً جنبه شخصی و فردی دارد و اگر در تعدادی از مساجد یا در...
حجت الاسلام والمسلمین سید ابوالفتح دعوتی در گفتوگو با ایکنا درباره ترجمه قرآنش که به تازگی مجوز انتشار گرفته است، گفت: این ترجمه به صورت جزء به جزء بوده و انتشار آن نیز به همین صورت خواهد بود و در حال حاضر مجوز ترجمه جزء 30 را دریافت کردهایم و به زودی به همت انتشارات «چاپ گستر» منتشر خواهد شد. وی با اشاره به انگیزه ترجمه قرآن افزود: از حدود ۱۵ سال پیش به این فکر افتادم که یک ترجمه قرآن ارائه دهم و میخواستم این ترجمه متفاوت باشد، زیرا وقتی به ترجمههای قرآن مراجعه میکردم، میدیدم که اغلب آنها مشابهاند، هر چند بسیاری از آنها ساده و روان بودند و به همین دلیل این ترجمهها را میتوان در یک...
مهناز یوسفوند، مدیرمسئول مؤسسه فرهنگی قرآن و عترت امام رضا(ع) خرمآباد، در گفتوگو با ایکنا از لرستان، در رابطه با فعالیتهای این مؤسسه در سال تحصیلی جدید، گفت: دوره پیشدبستانی و دبستان قرآنی با حضور 33 قرآنآموز در مؤسسه فرهنگی قرآن و عترت امام رضا(ع) خرمآباد، در حال برگزاری است.وی ادامه داد: همچنین در کنار آنها دوره روخوانی حفظ با حضور 10 قرآنآموز، مفاهیم قرآن ویژه مادران با حضور 10 قرآنآموز و حفظ بزرگسالان با حضور هفت قرآنآموز در حال برگزاری است.یوسفوند با اشاره به برگزاری طرح ترجمه و تدبر در قرآنکریم در یک دوره یک ساله و با کمک گروه قرآن و عترت ادارهکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان لرستان، اظهارکرد: این دوره رمضان امسال آغاز شده و تا...
فیلم سینمایی «فرار بزرگ» به کارگردانی ناصر محمدی و تهیه کنندگی داود رجایی امشب پخش میشود. ۰۷ مهر ۱۳۹۸ - ۲۱:۵۴ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، امروز رویدادهای مختلفی روی آنتن رادیو و تلویزیون میآید که در این بسته خبری مروری بر آنها داریم: «فرار بزرگ» در جشنواره دفاع مقدس فیلم سینمایی «فرار بزرگ» به کارگردانی ناصر محمدی و تهیه کنندگی داود رجایی یکشنبه 7 مهرماه ساعت 22 از شبکه پنج سیما پخش میشود. این فیلم به نویسندگی علیرضا اخلاقی محصول 1376 و در خلاصه داستان آن آمده است: علی بعد از دور کردن خانواده اش از منطقه جنگی، در درگیری با عراقی ها اسیر می شود. در آسایشگاه،...
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، نسخه خطی قرآن کریم با ترجمه فارسی در کتابخانه «غازی خسرو بیگ» سارایوو پایتخت بوسنی و هرزگووین زینت بخش این کتابخانه بزرگ است. کتابخانه غازی خسروبیگ سارایوو با داشتن بیش از ده هزار کتاب نسخه خطی و بی بدیل به زبانهای عربی، عثمانی و فارسی و با قدمتی حدود پنج قرن در سراسر شبه جزیره بالکان به عنوان کتابخانه مرکزی بالکان شناخته شده است.این کتابخانه تاریخی در محله باشچارشیای سارایوو و درست مقابل مسجد غازی خسروبیگ قرار دارد.در کتابخانه غازی خسروبیگ نسخههایی خطی با قدمتی هزار ساله وجود دارد و نسخه خطی کتاب «الإحیاء» از آثار «ابوحامد غزالی» که در سال ۵۰۰ هجری کتابت شده، نسخه خطی کتاب «فردوس الأخبار فی مسور الخطاب»...
نادعلی عاشوری، منتقد و پژوهشگر ترجمه قرآن در گفتوگو با ایکنا درباره ارتقای کیفیت خوشنویسی قرآن گفت: اهتمام و توجهی که مسلمانان در طول تاریخ هزار و چهارصد ساله قرآن مبذول داشتهاند، تنها به تفسیر معانی بلند یا ترجمه مفاهیم آسمانیاش منحصر نمیشود؛ بلکه عشق و علاقه سرشاری که به حفظ و حراست از این کتاب آسمانی داشتند تا حدی بوده که حتی کوچکترین مباحث مربوط به ظاهر قرآن نظیر تذهیب و زیباسازی جلد یا خطوط را هم درنوردیده، شمارش تعداد حروف و کلمات قرآن هم از نگاه تیزبین آنان پنهان نمانده است. یکی از مهمترین مسائلی که از همان روز نخست و با نزول نخستین آیات وحی مورد توجه مسلمانان قرار گرفته، نگارش آیات و سورهها بود که بعدها...
به گزارش ایکنا، حجتالاسلام والمسلمین عبدالهادی مسعودی خمینی، رئیس دانشگاه قرآن و حدیث امروز 27 شهریور در مراسم رونمایی از درسنامههای علوم قرآن و حدیث که در دانشگاه آزاد اسلامی قم برگزار شد گفت: 18 رشته قرآن و حدیث با واحدهای نزدیک به یکدیگر ولی متفاوت در کشور داشتیم که وزارت علوم در طرح جدید، در 5 مورد آن را محدود کرد. رئیس دانشگاه قرآن و حدیث و عضو هیئت علمی موسسه دارالحدیث قم افزود: این رشتهها برای باقی ماندن و ترویج و گسترش آن نیازمند کتاب درسی و استاد بوده است که البته در زمینه استاد کمبودی نداشتیم ولی کتاب مناسب نداشتیم از این رو بخش قرآن به حوزه و دانشگاه و بخش حدیثی نیز به دانشگاه قرآن و...
به گزارش ایکنا؛ نشست سه جانبه ایران، ترکیه و سوریه یا به تعبیر دقیقتر اجلاس سران کشورهای ضامن روند آستانه به منظور حل بحران سوریه و تقویت محورهای همکاری قدرتهای جدید در منطقه به میزبانی آنکارا برگزار شد که با حاشیههایی قابل توجه از جمله ابتکار جدید و جالب پوتین در استفاده از آیات قرآن همراه بود. ولادیمیر پوتین، رئیسجمهور روسیه، دوشنبه شب، ۲۵ شهریورماه، در نشست خبری مشترک با رؤسای جمهوری اسلامی ایران و ترکیه، با پرهیز از بیان موضعگیری درباره حمله به تأسیسات نفتی عربستان سعودی، گفت: در قدم نخست، در یمن فاجعه بزرگ بشری جریان دارد، آنجا وضعیتی است که میتوان آنرا فاجعه واقعی نامید. ما خود آمادهایم تا به مردم کمک کنیم و همه را برای...
مستند «حکایت دل» این هفته به معرفی استاد «علی رواقی» اختصاص دارد. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما؛ «علی رواقی»،استاد ادبیات فارسی، قرآنپژوه، شاهنامهپژوه، مصحح و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و برگزیده دومین همایش چهره های ماندگار در سال 1381 است. در برنامه امشب «حکایت دل» که ساعت 20 پخش می شود، با برخی از فعالیت های علمی استاد علی رواقی همچون: پژوهش و ویرایش قرآن، ترجمه قرآن قدس، تصحیح ترجمه مقامات حریری، تصحیح تفسیر قرآن پاک (با مقدمه مجتبی مینوی)، تصحیح جلد اول بصائر یمینی، تصحیح فرهنگ تکمله الاصناف،فرهنگ فارسی تاجیکی و.... آشنا می شویم. مجموعه مستند «حکایت دل» به تهیه کنندگی علیرضا حسینی و کارگردانی...
به گزارش ایکنا؛ در این شماره از مجله علمی ـ پژوهشی «پژوهش دینی»، مقالاتی با عناوین «روششناسی تفاسیر آیات الاحکام: مقایسه چهار اثر برجسته» نوشته مصطفی بروجردی؛ «تحلیل زبانشناختی استکبار انسانی در گفتمان قرآنی (مطالعهی موردی ارکان و نمودها)» تالیف سیده فاطمه سلیمی، کبری راستگو و زهرا اکبری؛ «روش فقه الحدیثی ملامراد تفرشی در تعلیقه سجادیه» به قلم نهله غروینائینی و فاطمه علیاننژادی؛ «تفرد فتوایی و بررسی مستندات تفردات فتوایی فیض کاشانی» تالیف عبدالله غلامی و محمدحسن ربانیبیرجندی؛ «بررسی قرآنی، روایی، فقهی و حقوقی کفائت در دین با تاکید قانون مجازات اسلامی 1370 و 1392» نوشته علی غلامی؛ «ارزشیابی ترجمه واژگان اضداد در قرآن» به قلم جمال فرزندوحی و فاطمه حیدری و «تحلیل انتقادی دیدگاههای موضوع انگارانه موجود درباره...
به گزارش گروه اطلاع رسانی ایرنا، عبدالمحمد آیتی از مترجمان بنام و چیرهدست عربی به فارسی بود که ترجمههای فارسی قرآن مجید، نهجالبلاغه و صحیفه سجادیه از جمله آثار ماندگار او به شمار می روند. آیتی به فرهنگ، ادب زبان عربی، فارسی و تاریخ کهن جوامع اسلامی بسیار مسلط بود و با ترجمه های قوی و درست در انتقال تاریخ و فرهنگ پرشکوه مسلمانان نقشی موثر داشت. همگان بر این موضوع واقف هستند که ترجمه یک فن علمی به شمار می رود و مترجم افزون بر تسلط به ۲زبان لازم است در آن علم و موضوعی که به ترجمه می پردازد تسلط کافی داشته باشد. از این رو آیتی را تنها به عنوان مترجم چیره دست نمی شناسند بلکه خدمات او...
به گزارش ایکنا؛ به نقل از «عرب نیوز»، حدود 10 هزار جلد قرآن به بازدیدکنندگان نمایشگاه اهدا شده است. نسخههای قرآن اهدا شده در انتشارات مجمع قرآنی «ملک فهد» مدینه منوره چاپ و منتشر شدهاند. به گفته مسئولان غرفه عربستان، شرکت در این نمایشگاه با هدف ارائه آثار منتشر شده در عربستان به مسلمانان اندونزی و تبادل تجربیات با انتشاراتیها و مراکز علمی از کشورهای مختلف بوده است. نمایشگاه بینالمللی کتاب اندونزی که از روز چهارشنبه، 13 شهریورماه، در جاکارتا آغاز شده بود، امروز یکشنبه به پایان رسید. انتهای پیام
به گزارش ایکنا؛ به نقل از «عرب نیوز»، حدود 10 هزار جلد قرآن به بازدیدکنندگان نمایشگاه اهدا شده است. نسخههای قرآن اهدا شده در انتشارات مجمع قرآنی «ملک فهد» مدینه منوره چاپ و منتشر شدهاند. به گفته مسئولان غرفه عربستان، شرکت در این نمایشگاه با هدف ارائه آثار منتشر شده در عربستان به مسلمانان اندونزی و تبادل تجربیات با انتشاراتیها و مراکز علمی از کشورهای مختلف بوده است. نمایشگاه بینالمللی کتاب اندونزی که از روز چهارشنبه، 13 شهریورماه، در جاکارتا آغاز شده بود، امروز یکشنبه به پایان رسید. انتهای پیام
نادعلی عاشوری، پژوهشگر و منتقد ترجمههای قرآن در گفتوگو با ایکنا درباره آینده ترجمههای قرآن گفت: اگر قرار باشد در چهل سالگی دوم انقلاب، شاهد آمار خیرهکنندهتری باشیم، نباید به آنچه انجام شده دلخوش بود؛ بلکه باید در ادامه این روند مبارک، گامهای بلند دیگری را با تلاشهای دوچندان برداشت. تا در چهار دهه آینده، شاهد به ثمر نشستن ایدههای امروز، در گسترهای وسیعتر باشیم. بر این اساس، نباید این امر را خیالبافی و ایدهپردازی، یا غیرواقعی و دستنیافتنی بدانیم. اگر به کمیت و کیفیت کارهای قرآنی انجام شده پس از پیروزی انقلاب اسلامی، با دقت و تأمل بیشتری نگاه شود، قطعاً به این نتیجه خواهیم رسید که تحقق این ایدهها چندان دور از دسترس نخواهد بود. وی افزود: باید...
به گزارش ایکنا؛ به نقل از وبگاه روزنامه «عکاظ» عربستان، وزارت امور اسلامی، تبلیغات و ارشاد عربستان با مشارکت در نمایشگاه بینالمللی کتاب اندونزی، بیش از 5 هزار جلد قرآن و همچنین، 5 هزار ترجمه قرآن به زبان اندونزیایی در معرض دید علاقهمندان قرار داده است. این نسخههای قرآن عرضهشده از انتشارات مجمع قرآنی «ملک فهد» مدینه منوره هستند. این وزارتخانه هدف خود را از مشارکت در نمایشگاه کتاب اندونزی، تبادل تجربیات با مراکز نشر کتاب و مراکز علمی بینالمللی که در جهت خدمترسانی به امت اسلامی فعالیت میکنند، عنوان کرده است. وزارت امور اسلامی عربستان علاوه بر عرضه قرآن کریم و ترجمه این کتاب آسمانی در نمایشگاه کتاب اندونزی، کتب دیگری از جمله کتب علوم اسلامی را ارائه کرده...
به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه خبری «اسلام 21»، این مراسم در یکی از مساجد مسکو، پایتخت روسیه، برگزار شد. پوروخوا روز دوشنبه این هفته، 11 شهریورماه، در سن 79 سالگی درگذشت. براساس بررسیهای سازمانهای دینی در روسیه و آسیای میانه، وی قرآن را به زیباترین و دقیقترین شکل به زبان روسی ترجمه کرده بود. ترجمه او از سوی دانشگاه الازهر مصر برای چاپ و نشر در سال 1997 مورد تأیید قرار گرفته بود. وی در سال 1940 در «زارسکویه سلو» (Tsarskoye Selo) در نزدیکی سنت پترزبورگ متولد شد. پوروخوا که مسیحی ارتدکس بود، پس از ازدواج با محمد سعید الرشد، یکی از مبلغان مسلمان سوری در روسیه و آسیای میانه، مسلمان شد. وی زمانی که با...
به گزارش ایکنا به نقل از خبرگزاری روسیاالیوم؛ والریا پورخوا، مترجم قرآن به زبان روسی امروز، دوشنبه، 11 شهریورماه در سن 76 سالگی درگذشت. بنا به شهادت همه سازمانهای دینی روسیه و آسیای میانه، وی قرآن را بسیار دقیق و زیبا ترجمه کرده بود. همچنین دانشگاه الازهر در سال 1997 میلادی قرآن ترجمه او را برای چاپ تأیید کرد. به اعتراف ادبای روسیه، ترجمه او یکی از بهترین کتابهای نوشته شده به زبان روسی در اواخر قرن بیستم است. وی که در ابتدا مسیحی بود، پس از ازدواج با محمد سعید الرشد، یکی از مبلغان مسلمان در روسیه و آسیای میانه، مسلمان شد. انتهای پیام
رسانههای روسی اعلام کردند خانم دکتر والریا پوروخوا از مترجمان سرشناس قرآن که در سالهای اخیر به اسلام گرویده بود، درگذشت. به گزارش باشگاه خبرنگاران جوان، خانم دکتر والریا پوروخوا از مترجمان سرشناس قرآن که در سالهای اخیر به اسلام گرویده بود، در سن ۷۶ سالگی درگذشت. والریا پوروخوا از کسانی بود که طبق اعلام تمام سازمانهای دینی در روسیه و آسیای میانه، قرآن را به زیباترین و دقیقترین شکل به زبان روسی ترجمه کرده بود. ترجمه او از سوی دانشگاه الازهر مصر برای چاپ و نشر در سال ۱۹۹۷ مورد تأیید قرار گرفته بود. همچنین طبق اعلام شبکه آر تی روسیه، پس از چندین سال بررسی، به اعتراف ادبای روس، ترجمه او به عنوان یکی از بلیغترین کتابهای نوشته...
حسین فتاحی، نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با ایکنا درباره ترجمه قرآن برای مخاطب کودک و نوجوان گفت: اگر بخواهیم قرآن را به زبانهای گوناگون ترجمه کنیم با توجه به قدرت زبان مقصد برای مخاطب دشوارهای فراوانی به وجود میآورد و این مسئله در رابطه با زبان فارسی به ویژه برای این گروه سنی از مخاطبان که دایره لغوی پایینی فراوانی ندارند، شکل دیگری به خود خواهد گرفت. وی افزود: مترجم در زبان فارسی باید به دنبال واژگان و عباراتی باشد که مفهوم را به شکل والاتر منتقل کند و با ساده نوشتن و کودکانه کردن این زبان، ارزش معنوی کلام الهی تنزل نیابد، در واقع به جای انتخاب کلمات سخت از کلمات جایگزین بسیار ساده استفاده شود،...
به گزارش ایکنا؛ مؤسسه قرآنی گلچین فعالیت رسمی خود را از سال ١٣٨٧ و زیر نظر حجتالاسلام والمسلمین سیدعلی حسینی یزدی در مشهد مقدس آغاز کرده است. برنامه اصلی این مؤسسه که شعب مختلفی نیز در سراسر کشور دارد، آموزش ترجمه و مفاهیم قرآن کریم در قالب طرح مترجمی زبان قرآن است. طی اجرای این برنامه قرآنی، روش آموزشی مترجمی زبان قرآن با تأکید بر اینکه هدف این طرح، فقط آموزش قرآن است نه آموزش زبان و قواعد عربی، تکیه خود را بر آموزش لغات پرکاربرد قرآن از زیاد به کم گذاشته است. بر این اساس، قواعد عربی حسب نیاز در هر درس مطرح و آموزش داده میشود. طرح مترجمی زبان قرآن در سه سطح مقدماتی، متوسطه و عالی...
نقی سلیمانی، نویسنده، در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه قرآن برای کودکان گفت: ترجمه کامل قرآن برای کودکان امکانپذیر نیست، زیرا آنها بسیاری از مفاهیم را درک نخواهند کرد، اما میتوان برای نوجوانان ترجمه سادهای از قرآن را انجام داد و در راستا، باید با نوع ترجمهای که برای بزرگسالان انجام میشود، تفاوت اساسی داشته باشد. وی افزود: در فرایند ترجمه به ویژه برای بزرگسالان باید چند نکته مهم را مورد توجه قرار داد؛ یکی از آنها توجه به فهم قرآن است، زیرا در موضوعاتی مانند پرداختن به زندگی پیامبر اکرم(ص) و یا سایر پیامبران، این فهم از قرآن به شناخت زندگی آنها کمک خواهد کرد. این نویسنده ادامه داد: در ترجمه قرآن برای نوجوانان باید بخشی از زندگانی...
حجتالاسلام محمد نقدی، رئیس مؤسسه ترجمان وحی در گفتوگو با ایکنا؛ درباره شخصیت کریستین بونو (یحیی علوی) اظهار کرد: وی در سال 1957 میلادی در فرایبورگ آلمان، در خانوادهای فرانسوی و مسیحی کاتولیک دیده به جهان گشود. در جوانی میل به آشنایی با ادیان شرقی در وی به وجود آمد و سپس با آثار «رنه گنون»، فیلسوف مسلمان فرانسوی آشنایی پیدا کرد. پس از مدتی مطالعه، در سال 1979 و تحت تأثیر آثار گنون به اسلام مشرف شد.به گفته وی، بونو پس از آن در رشتههای زبان و ادبیات عرب و اسلامشناسی به تحصیل پرداخت و در حین تحصیلات دانشگاهی، با آثار هانری کربن آشنا شد که عرفان شیعی را به غرب شناسانده بود. وی سپس تحت راهنماییهای «احمد حمپاته»...
به گزارش ایکنا؛ به نقل از پایگاه خبری «الشروق»، دارالفتوای مصر در صفحه خود در شبکه اجتماعی فیسبوک، متن استفتا درباره جواز ترجمه قرآن به زبان اشاره و پاسخ این مرکز را منتشر کرد. در این استفتا آمده؛ «با توجه به این که برخی ناشنوایان الفاظ قرآن را متوجه نمیشوند و از این رو نمیتوانند قرآن را قرائت و مفاهیم آن را درک کنند، لذا من الفاظ و مفاهیم قرآن را به زبان اشاره ترجمه میکنم. آیا این کار جایز است؟» دارالفتوای مصر درپاسخ به این استفتا نوشت: «ترجمه معانی قرآن به زبان اشاره شرعاً جایز است، چرا که این کار موجب تبلیغ مفاهیم قرآن به دیگران به شکلی است که قابل فهم باشد. حتی میتوان گفت انسان شرعاً به این...
مجید ملامحمدی، نویسنده کودک و نوجوان در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان گفت: ترجمه قرآن را میتوان با زبان ساده و قابل فهم برای کودکان و نوجوانان ارائه کرد، اما بسیاری از لغات و عبارتهای تخصصی قرآن که مربوط به احکام اسلامی میشود، برای آنها قابل فهم نیست؛ از این رو ترجمه قرآن برای کودکان تنها به ظاهر آیات اختصاص دارد. وی افزود: در ترجمه قرآن برای کودکان باید به ترجمه گزینشی آیات دست زد، اما در گروه سنی نوجوان وضعیت اندکی متفاوت است و میتوان بازه وسیعتری از آیات را ترجمه کرد. ملامحمدی ادامه داد: اگر قرار بر ترجمه کل آیات قرآن برای نوجوانان باشد، باید این موضوع به صورت عملی سنجیده...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از اصفهان،محمد رضا صادقی مسئول واحد تحقیقات مرکز تحقیقات رایانهای حوزه علمیه اصفهان اظهار داشت: برای اولین بار در جهان ترجمه گفتاری نمایشی قرآن کریم در نرم افزارطنین وحی گردآوری شده است.او با بیان اینکه این نرم افزار بر پایه ترجمه روان حجت الاسلام قرائتی شکل گرفته است، بیان داشت: در این ترجمه گویای قرآن هر شخصیت نقش خود را ایفا میکند و صحنهها با جلوههای صوتی متنوع فضاسازی شده است.مسئول واحد تحقیقات مرکز تحقیقات رایانهای حوزه علمیه اصفهان با نمایشی کردن ترجمه قرآن کریم مفهوم کلام وحی بیشتر در ذهن و جان مخاطبان طنین میافکند، تاکید کرد: طنین وحی حاصل کار هفت ساله ۱۶۰ هنرمند و ۸۰ نیروی اجرایی مشاوران است.او با بیان...
محمد رضا صادقی در گفت و گو با خبرنگار مهر، اظهار داشت: برای اولین بار در جهان ترجمه گفتاری نمایشی قرآن کریم در نرم افزارطنین وحی گردآوری شده است. وی با بیان اینکه این نرم افزار بر پایه ترجمه روان حجت الاسلام قرائتی شکل گرفته است، بیان داشت: در این ترجمه گویای قرآن هر شخصیت نقش خود را ایفا میکند و صحنهها با جلوههای صوتی متنوع فضاسازی شده است. طنین وحی حاصل کار ۱۶۰ هنرمند و ۸۰ نیروی اجرایی مشاور است مسئول واحد تحقیقات مرکز تحقیقات رایانهای حوزه علمیه اصفهان با نمایشی کردن ترجمه قرآن کریم مفهوم کلام وحی بیشتر در ذهن و جان مخاطبان طنین می افکند، تاکید کرد: طنین وحی حاصل کار هفت ساله ۱۶۰ هنرمند و ۸۰...
حجت الاسلام والمسلمین علی ملکی، صاحب ترجمه خواندنی قرآن در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه انگلیسی قرآن گفت: از چهار ماه پیش این ترجمه آغاز شده و ترجمه انگلیسی جزء سیام قرآن به پایان رسیده است و در حال ویرایش است تا آماده چاپ شود. در واقع این جزء به صورت مستقل چاپ میشود، زیرا بیشتر آیات درباره مبدأ و معاد است و احکام را شامل نمیشود و همچنین منتظریم بازخوردهای این ترجمه را دریافت کنیم. 5 سال زمان برای پایان ترجمه وی با بیان اینکه براساس برنامهریزیهایی که شده، هر جزء قرآن حدود دو ماه زمان میبرد تا به طور کامل ترجمه شود، بنابراین این کار حدود پنج سال زمان نیاز دارد، افزود: من مترجم انگلیسی نیستم، اما...
نادعلی عاشوری تلوکی، منتقد ترجمههای قرآن در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه خواندنی قرآن به روش تفسیری گفت: این ترجمه را حجتالاسلام علی ملکی با عنوان «قرآن کریم، ترجمه خواندنی قرآن به روش تفسیری و پیامرسان برای نوجوانان و جوانان» با سرویراستاری محمدمهدی باقری ارائه کرده است. این اثر جدیدترین ترجمه فارسی از قرآن کریم به شمار میرود که با سبکی متفاوت انتشار یافته است. هدف مترجم و گروه ویراستاران در انجام این کار آن بوده است که پیام و محتوای قرآن کریم به سادهترین وجه و به دور از دشواریهای علمی و زبانی در اختیار مخاطب به ویژه نوجوانان و جوانان قرار گیرد. از همین رو در نام اثر خود چنین ذکر کردهاند که این ترجمه به روش...
نمایند مردم گلپایگان و خوانسار در مجلس شورای اسلامی گفت: موسسه مهد قرآن توانسته است در زمینه حفظ قرآن در کشور کاملاً تخصصی عمل کند. به گزارش خبرنگار ایسنا -منطقه اصفهان در گلپایگان علی بختیار امروز(سهشنبه) در آیین افتتاحیه یازدهمین دوره آزمون سراسری حفظ کل قرآن کریم همراه با ترجمه و تدبر که در خوانسار برگزار شد، اظهار کرد: شهرستانهای گلپایگان و خوانسار برای دومین بار میزبان مسابقات کشوری حافظان قرآن کریم هستند. خداوند در قرآن به همسران پیامبر(ص) سفارش میکند که هرچه کلام الهی در خانههایتان نازل میشود به خاطر بسپارید و آن را در زندگی به کار ببندید، مخاطب این سخنان فقط گروهی خاص نیست بلکه همه مسلمانان در کمک به قرآن و حفظ آن شریک هستند. ...
در یادداشتی به قلم نادعلی عاشوری تَلوکی، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجفآباد« نقش تفسیر در ترجمۀ قرآن» بررسی شده و به صورت اختصاصی در اختیار ایکنا اصفهان، قرار گرفته است:اگر به صدر اسلام برگردیم و آغاز نزول وحی را در نظر بگیریم، به این واقعیت میرسیم که برای فهم مبانی دین تنها یک منبع بیشتر در اختیار نیست و آن یک منبع هم آیات قرآن است. به تدریج که از زمان نزول اولین آیاتِ وحی فاصله میگیریم منبع دیگری شکل میگیرد که عبارت از سنت و سیرۀ پیامبر(ص) است که قول و فعل آن حضرت را شامل میشود و بخش اعظم آن در قالب احادیثی در میآید که از نظر مضامین و محتوا قلمرو نسبتاً زیادی را در...
به گزارش کانون خبرنگاران ایکنا، نبأ؛ تلاوت و انس با قرآن از سفارشهای مکرر معصومان(ع) است و حفظ قرآن به طور طبیعی به انس با آیات الهی میانجامد، امام لازم است هر قرآنآموزی پیش از آنکه حفظ قرآن را آغاز کند، مهارتهایی را بداند که در پنج مورد خلاصه میشود: ۱- قرائت صحیح و روان:مهمترین پیشنیاز حفظ قرآن، تسلط بر روانخوانی آیات است. اگر فردی این مهارت را به دست نیاورد در مسیر حفظ قرآن با مشکلات بسیاری مواجه خواهد شد، همچنین خطاهای او در حفظ زیاد بوده و کیفیت نامطلوبی خواهد داشت لذا پس از مدتی دچار خستگی میشود و انگیزه خود را نیز برای ادامه کار از دست خواهد داد.۲- تجوید:تجوید علمی است که ما را با...
به گزارش ایکنا از اصفهان، در یادداشتی به قلم نادعلی عاشوری تَلوکی؛ دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجفآباد که با موضوع بررسی «نقش سلیقه و سیاق در برگردان قرآن» نوشته شده و به صورت اختصاصی در اختیار ایکنا اصفهان قرار گرفته، آمده است:از جمله اصطلاحات رایج در مباحث علوم قرآنی به ویژه تفسیر، اصطلاح «سیاق» است که از ریشۀ «سوق» به معنای حرکت دادن و جهت دادن است، نظیر آنچه در آیۀ 86 سورۀ مریم آمده است که میفرماید: «و نسوق المجرمین الی جهنم ورداً». بر این اساس، آیاتی را میتوان «هم سیاق» نامید که دارای یک جهت باشند و در سمت و سوی خاصی قرار بگیرند و موضوع واحدی را دنبال کنند. در معناى اصطلاحى سیاق نیز چنين...
حجتالاسلام والمسلمین مرتضی سلطانیتهرانی، مدیر دارالقرآن جمعیت هلال احمر استان تهران در گفتوگو با خبرنگار ایکنا ضمن بیان این مطلب گفت: دارالقرآن این جمعیت در تمامی شعب و پایگاههای هلال احمر استان تهران دارای فعالیت مستمر و مداوم است. وی ادامه داد: یکی از برنامههایی که در دستور کار قرار دادهایم، مصحف ترجمه خواندنی قرآن و یا مصحف شریف «علی ملکی» است که به دلیل روان بودن و گویا بودن این ترجمه، در اختیار پایگاههای امداد و نجات قرار داده شد تا امدادگران انس بیشتری با قرآن داشته باشند. سلطانیتهرانی اضافه کرد: این ترجمه، ویژگیهای خاص خود را دارد به این معنا که پرانتز ندارد و از اصطلاحات روز در آن استفاده شده است و ارجاع به آیات و...
به گزارش ایکنا؛ سیدمجید نبوی، پژوهشگر قرآنی در یادداشتی که برای ایکنا ارسال کرده است به بررسی معنای صحیح عبارت «الصراط المستقیم» در سوره حمد پرداخته است: «تاکنون نقدهای بسیاری به ترجمههای قرآن شده است. شاید بتوان اولین نقد ترجمه را مربوط به نقد شهید مطهری به ترجمه قرآن ابوالقاسم پاینده دانست. این گونه نقدها ضروری است و باید انجام شود و سبب رشد و قوت ترجمههای قرآن میشود. قرآن کریم به زبان عربی و پر از نکات صرفی و نحوی است و قوانین ترجمه نیز بسیار زیاد و در مواردی پیچیده است که باید مترجم قرآن به آنها دقت کند و در ترجمه خویش رعایت کند. در ادامه به بررسی معنای «الصِّراطَ الْمُسْتَقِيم» میپردازیم. این عبارت را مترجمان...
به گزارش ایکنا به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ حجتالاسلام والمسلمین الله بچایو ناصری، نماینده انجمن امامیه قدمگاه مولا علی(ع) در حیدرآباد ضمن حضور در خانه فرهنگ ایران در حیدرآباد با احمد عبدالهپور، وابسته فرهنگی و مسئول خانه فرهنگ کشورمان دیدار و درباره توسعه همکاریهای دوجانبه گفتوگو کرد. حجتالاسلام ناصری در سخنانی، اظهار کرد: در نظر داریم 500 نسخه قرآن کریم را در قطع خشتی به زبانهای فارسی، اردو، سندی و انگلیسی چاپ کنیم. وی ادامه داد: انجمن امامیه ترجمههای اردو و سندی قرآن کریم را تهیه کرده است، لذا از خانه فرهنگ ایران در حیدرآباد انتظار داریم در تهیه فایل word ترجمههای فارسی و انگلیسی به ما کمک کند. عبدالهپور ضمن استقبال از این پیشنهاد، گفت:...
شمسالدین خیراللهزاده، مسئول آموزش مؤسسه نور مبین قم در گفتوگو با ایکنا ضمن بیان این مطلب گفت: طی برنامهریزی انجام شده دوره تربیت مربی ترجمه و مفاهیم قرآن در مدرسةالقرآن شهر هرات افغانستان برگزار میشود. وی با اشاره به اینکه دوره فوق به مدت 12 روز انجام میشود، ادامه داد: دوره فوق ویژه مربیان، اساتید و طلاب علاقهمند است که با سرفصلهایی چون ضرورت آموزش روخوانی، توجه به ترجمه قرآن و مرور آیات منتخب، رفع اشکال و بیان نکات ادبی و معارفی ارائه میشود. یادآور میشود، در پایان این دوره از شرکتکنندگان آزمون اخذ و به شرکتکنندگان گواهینامه اعطا میشود. همچنین مؤسسه نور مبین قم، پایگاه تخصصی ترجمه و مفاهیم قرآن کریم است که دورههای تربیت مربی با این...
به گزارش ایکنا، به نقل از روابط عمومی معاونت فرهنگی، دانشجویی وزارت بهداشت، اداره آموزش مرکز قرآن و عترت این وزارتخانه برنامههای آموزشی پیشنهادی این مرکز در سال ۹۸ را جهت بهرهبرداری و اجرا به دانشگاههای علوم پزشکی ابلاغ کرد. در این ابلاغیه آموزش قرائت قرآن کریم، آموزش حفظ قرآن کریم و آموزش حفظ موضوعی قرآن کریم مورد تأکید قرار گرفته است. در حوزه قرائت قرآن لازم است در دانشگاههای علوم پزشکی کشور کلاس صحیح خوانی قرآن کریم، آموزش قرائت تخصصی مقدماتی، آموزش قرائت تخصصی تکمیلی آموزش قرائت تخصصیِ پیشرفته ویژه منتخبین جشنواره قرآن و عترت و طرح ارتقا برگزار شود. همچنین در حوزه آموزش حفظ قرآن کریم، آموزش حفظ سُوَر منتخب یاسین، حدید، واقعه، حجرات، لقمان و قیامت...
اداره آموزش مرکز قرآن و عترت وزارت بهداشت برنامههای آموزشی پیشنهادی این مرکز در سال ۹۸ را جهت بهره برداری و اجرا به دانشگاههای علوم پزشکی ابلاغ کرد. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، به نقل از مفدا، اداره آموزش مرکز قرآن و عترت وزارت بهداشت برنامههای آموزشی پیشنهادی این مرکز در سال ۹۸ را جهت بهره برداری و اجرا به دانشگاههای علوم پزشکی ابلاغ کرد. در این ابلاغیه آموزش قرائت قرآن کریم، آموزش حفظ قرآن کریم و آموزش حفظ موضوعی قران کریم مورد تاکید قرار گرفته است.در حوزه قرائت قرآن لازم است در دانشگاههای علوم پزشکی کشور کلاس صحیح خوانی قرآن کریم، آموزش قرائت تخصصی مقدماتی، آموزش قرائت تخصصی تکمیلی آموزش قرائت تخصصیِ پیشرفته ویژه منتخبین جشنواره قرآن و...
شمسالدین خیراللهزاده، مسئول آموزش مؤسسه نور مبین قم در گفتوگو با ایکنا ضمن بیان این مطلب گفت: دومین دوره تربیت معلم ترجمه و مفاهیم قرآن با مشارکت مدیریت حوزه علمیه استان خوزستان با حضور ۷۰ نفر از طلاب برگزار شد.وی ادامه داد: این دوره در دو حوزه علمیه شوش دانیال و حوزه علمیه اهواز خوزستان به مدت 14 روز آموزشی با تدریس حجتالاسلام ملکوتینیا از اساتید مؤسسه از اول مردادماه تشکیل شد. خیراللهزاده اضافه کرد: آموزش روخوانی قرآن، ترجمه قرآن و مرور آیات منتخب، رفع اشکال و بیان نکات ادبی و معارفی از جمله سرفصلهای این دوره آموزشی است. همچنین در پایان دوره از شرکتکنندگان آزمون گرفته میشود و برای افرادی که حد نصاب را کسب کرده باشند، گواهینامه...
کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
حجتالاسلام والمسلمین حسین رادمرد، رئیس مؤسسه بینالمللی ائمه هدی(ع)، در گفتوگو با ایکنا در تشریح فعالیتهای این مؤسسه گفت: این مؤسسه از سه سال قبل در قم فعالیت خود را در گستره بینالمللی آغاز کرده است. وی افزود: تمرکز بر دیجیتالسازی تولیدات علمی مؤسسه یکی از محورهای اصلی فعالیت این مؤسسه در کنار تولیدات مکتوب است؛ هماکنون 70 درصد تولیدات علمی ما در قالب دیجیتالی و متناسب با شاخصهای بینالمللی گزینش و دستهبندی و به مخاطبان ارائه میشود. رادمرد با بیان اینکه مخاطب اصلی این محتواها مسلمین جهان هستند، ولی امکاناتی از جمله استفاده از زبانهای پرمخاطب دیگر نیز در دستور کار قرار گرفته تا مخاطبان غیرمسلمان هم بتوانند از آن استفاده کنند، تصریح کرد: در زمینه کلام اهل بیت(ع)،...
در یادداشتی به قلم نادعلی عاشوری تَلوکی، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجفآباد که آن را در اختیار خبرگزاری ایکنا اصفهان قرار داده، آمده است: تقریبا همه مترجمان قرآن و ترجمهپژوهان قرآنی بر این عقیدهاند که ترجمه قرآن دو دوره متمایز را پشت سر گذاشته است. در نخستین دوره به صورت «لفظ به لفظ» انجام شد که از زمان جواز ترجمه قرآن در نیمه قرن چهارم هجری آغاز شده و هزار سال ادامه یافت و در طیِ آن بیش از هزار ترجمه به نگارش درآمد که شباهت بسیار زیادی به هم دارند. دوره دوم، ترجمههای یکصد سال اخیر تا به امروز را شامل میشود که با فاصله گرفتن از ترجمههای لفظ به لفظِ نخسین، به صورت «مفهومی» و «جملهای»...
امامجماعت مسجد سید سجاد(ع) با بیاناینکه برنامههای قرآنی اعم از آموزش روخوانی، روانخوانی، حفظ و آشنایی با ترجمه قرآن باید اولویت مساجد باشد، اظهار کرد: شورای فرهنگی این مسجد و حوزه علمیه سجادیه همین رویکرد را دارند. حجت الاسلام والمسلمین «نصرت الله هاتفی» در گفتوگو با خبرنگار گروه مسجد و کانون های مساجد خبرگزاری شبستان، با بیان اینکه برنامه های قرآنی اعم از آموزش روخوانی، روان خوانی و حفظ و آشنایی با ترجمه قرآن باید اولویت برنامه های مساجد باشد، اظهار کرد: شورای فرهنگی مسجد سید سجاد و حوزه علمیه سجادیه (واقع در بزرگراه رسالت، خیابان شهید حاجی پور) همین رویکرد را در برنامه ریزی های این خانه خدا و حوزه لحاظ کرده است. امام جماعت مسجد...
به گزارش ایکنا؛ همایش «ملی پژوهشهای ترجمهای قرآن و عترت» ۲۲ آبان سال جاری در در دانشگاه آزاد اسلامی تبریز برگزار میشود.این همایش در محورهایی از جمله چالشهای ترجمه قرآن کریم در سطوح مختلف زبان شناختی (واژگانی، صرفی، نحوی و بلاغی) به زبانهای دیگر، بررسی ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری قرآن کریم از نظر زبانشناسی و علوم دیگر، رویکردهای بینرشتهای در ترجمه قرآن کریم و سایر متون دینی و مذهبی (نهجالبلاغه، صحیفه سجادیه)، روشها و مدلهای علمی نقد و ارزشیابی پیشرفته ترجمه قرآن کریم و متون دینی و مذهبی، پارادایمهای رایج ترجمه و ترجمه قرآن و متون مذهبی و دینی برگزار میشود. علاقهمندان برای ارسال چکیده و اصل مقالات تا پایان مهر فرصت دارند و برای کسب اطلاعات بیشتر میتوانند به...
کتاب «النور المبین فی قصص الأنبیاء و المرسلین» اثر سیدنعمتالله جزائری از علمای قرآنی قرن یازدهم و دوازدهم استان خوزستان است. ترجمههای مختلفی از این کتاب تاکنون عرضه شده است، یکی از ترجمههای آن توسط لطیف راشدی با نام «قصههای قرآن و انبیا» نشر یافته است که چندی پیش چاپ چهارم آن توسط نشر جمکران روانه بازار کتاب شد. متن زیر گفتوگو با مترجم این کتاب، درباره ویژگیهای «قصههای قرآن و انبیا» و نیز آثار منتشر شده در حوزه داستانهای پیامبران است. لطیف راشدی، مترجم کتاب «قصههای انبیاء و قرآن» در گفتوگو با ایکنا از خوزستان، گفت: اثر «قصههای قرآن و انبیاء» ترجمه کتاب «النور المبین فی قصص الأنبیاء و المرسلین» از منابع ادبیات قرآنی است و اثر سید...
کتاب «النور المبین فی قصص الأنبیاء و المرسلین» اثر سید نعمت الله جزائری از علمای قرآنی قرن یازدهم و دوازدهم استان خوزستان است. ترجمههای مختلفی از این کتاب تاکنون عرضه شده است، یکی از ترجمههای آن توسط لطیف راشدی با نام «قصههای قرآن و انبیا» نشر یافته است که چندی پیش چاپ چهارم آن توسط نشر جمکران روانه بازار کتاب شد. متن زیر گفتوگو با مترجم این کتاب، درباره ویژگیهای «قصههای قرآن و انبیا» و نیز آثار منتشر شده در حوزه داستانهای پیامبران است. لطیف راشدی، مترجم کتاب «قصههای انبیاء و قرآن» در گفتوگو با ایکنا از خوزستان، گفت: اثر «قصههای قرآن و انبیاء» ترجمه کتاب «النور المبین فی قصص الأنبیاء و المرسلین» از منابع ادبیات قرآنی است و...
در یادداشتی از نادعلی عاشوری تَلوکی، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجفآباد که آن را در اختیار خبرگزاری ایکنا اصفهان قرار داده، آمده است: آنچه در حوزه دانشهای قرآنی در سطح کشور انجام شده یا در شرف انجام است، آن اندازه وسیع و گسترده است که تعبیر «نهضت قرآنپژوهی» با شایستگیِ تمام برازندۀ آن است. در کمتر دورهای از تاریخ قرآن میتوان چنین حجم عظیمی از تلاشهای علمی را در همه حوزههای علوم قرآنی یکجا مشاهده کرد. عرضه دهها ترجمه جدید قرآن به زبانهای مختلف از جمله فارسی، نگارش چندین دوره تفسیر کامل قرآن، راهاندازی دهها مجله تخصصی در حوزههای مختلف علوم قرآنی، تدوین و نگارش چندین دوره دانشنامه و فرهنگنامه قرآنی، نگارش بیش از هزار و پانصد مقاله...
به گزارش خبرنگار ایکنا، حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، مترجم و منتقد برجسته ترجمههای قرآن، به تازگی ترجمه خود از قرآن را ارائه کرده و به زودی شاهد انتشار آن خواهیم بود. با توجه به اینکه استاد بهاءالدین خرمشاهی و نادعلی عاشوری از پژوهشگران قرآن ویراستاری این ترجمه را عهدهدار بودند، با استاد خرمشاهی به گفتوگو نشستهایم تا درباره ویژگیهای این ترجمه سخن بگویند. مشروح این گفتوگو از نظر مخاطبان میگذرد. ایکنا ــ درباره ترجمه استاد محمدعلی کوشا چه نظری دارید؟ خرمشاهی: با استاد کوشا حدود ۲۰ سال پیش آشنا شدم، از آنجا که ایشان ترجمه جمعی از مترجمان را در کتابی با عنوان «ترجمههای ممتاز در ترازوی نقد» بررسی کردهاند، از ترجمههایی که ممتاز و برجسته تشخیص ندادند، عبور...
حجت الاسلام والمسلمین علی ملکی، مترجم قرآن در گفتوگو با خبرنگار ایکنا گفت: به مناسبت فرا رسیدن میلاد امام رضا(ع)، قرآن با ترجمه خواندنی ویژه جوانان با تخفیف ویژه ارائه میشود. علاقهمندان میتوانند تا ساعت ۸ امشب، نسبت به تهیه این قرآن اقدام کنند. وی درباره تخفیف این ترجمه از قرآن عنوان کرد: با توجه به اینکه هدیه این قرآن در پشت جلد درج شده است؛ از این رو نسخه قطع رقعی با هدیه ۱۲۰ هزار تومان و قطع کوچک با هدیه ۷۲ هزار تومان عرضه میشود در حالی که هدیههای پیش از تخفیف این قرآنها، برای قطع رقعی ۱۶۰ هزار تومان و برای قطع نیم رقعی ۹۶ هزار تومان است. وی ادامه داد: قیمت کاغذ، صحافی، جلد و ......
دهمین دوره طرح دانشجو معلم قرآن کریم و دوره ارتقاء دانشجو معلمان دورههای هفتم تا نهم برگزار میشود. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، به نقل از معاونت فرهنگی دانشجویی وزارت بهداشت (مفدا)، دهمین دوره طرح دانشجو معلم قرآن کریم و دوره ارتقاء دانشجو معلمان دورههای هفتم تا نهم، در سه رشته حفظ، صحیح خواهی و ترجمه و مفاهیم قرآن کریم شهریور ماه برگزار میشود.دانشجویان علاقمند به شرکت در این دوره که حائز شرایط نیز هستند لازم است حداکثر تا روز دوشنبه ۳۱ تیرماه به مرکز قرآن و عترت وزارت بهداشت معرفی شوند و عدم ارسال اسامی تا تاریخ مذکور به منزله انصراف دانشگاه از شرکت در این دوره است.ارزیابی اولیه از معرفی شدگان در دهه اول مردادماه سالجاری به...
به گزارش ایکنا؛ در این شماره از نشریه علمی ـ پژوهشی «مطالعات قرآنی و فرهنگ اسلامی» مقالاتی با عناوین «كاركرد قلب در قرآن» نوشته بگم عقبه، حامد خانی(فرهنگ مهروش) و ارسطو میرانی؛ «ادب در گفتمان قرآن: گفتگوی موسی(ع) و فرعون در سوره اعراف» تألیف مرضیه دهقاننیری، سیدعلیاصغر سلطانی و مهدی مقدسینیا؛ «مراحل تطور معیار «مطابقت قرائت با رسم مصحف» در پذیرش قرائات» به قلم عبدالهادی فقهیزاده، حمیدرضا مستفید و مجتبی محمدیانویق؛ «بررسی و تحلیل برخی عناصر فرهنگی در ترجمه تفسیر طبری» نوشته صدیقه مفیدی، محسن قاسمپور و حمیدرضا فهیمیتبار؛ «تاثیر عرضه شواهد مادی بر گزارش ها و آراء موجود در زمینه منشاء و زمان ایجاد خط عربی» تالیف شادی نفیسی و مهدیه حقاللهی؛ «بررسی تطبیقی-تحلیلی ترجمه قرآن بهرامپور و...
به گزارش ایکنا؛ در این شماره از دوفصلنامه علمی ـ پژوهشی «مطالعات تاریخی قرآن و حدیث» مقالاتی با عناوین «بررسی تاریخی درونمایه نگارشهای ناسخ و منسوخ در سده سوم و چهارم» نوشته نوشته محسن قاسمپور و فاطمه حاجیاکبری؛ «معناشناسی قسم درقرآن کریم. رویکردی تاریخی و فرهنگی» تالیف احمد پاکتچی؛ «بررسی تاریخی سجده ملائکه» به قلم سیدحاتم مهدوینور؛ ناکارآمدی تحلیلهای لغوی در اصطلاحات تاریخ بنیان قرآن و حدیث» به قلم محمدحسن احمدی؛ «جریانشناسی تاریخی ترجمه واژگان شاعرُ کاهن و مجنون» زهره اخوانمقدم و شیرین رجبزاده؛ «جهودالارکاتی فی مصحف» نوشته مرتضی توکلی و حمیدرضا مستفید منتشر شده است. بررسی تاریخی درونمایه نگارشهای ناسخ و منسوخ در چکیده مقاله «بررسی تاریخی درون مایه نگارشهای ناسخ و منسوخ در سده سوم و چهارم» میخوانیم...
به گزارش ایکنا، ایرنا نوشت: نسخۀ ش ۵۵۱ قرآن زعفرانی در موزه رضا عباسی یکی از مهمترین نسخههای قرآنی همراه با ترجمۀ فارسی از قرن ششم است که تاکنون توجه محققان و نسخه پژوهان را به خود جلب نکرده است. این اثر ارزشمند نسخۀ کاملی از قرآن کریم همراه با برگردان فارسی است که در سال ۵۴۶ قمری به دست کاتب ابوالفخر بن ابیالفضل الزعفرانی کتابت شده است.قرآن زعفرانی، کهنترین نسخۀ قرآنی کامل، تاریخدار و حاوی ترجمۀ فارسی است. سایر نسخهها مانند کتاب پلی میان شعر هجایی، (ترجمه آهنگین قرآن متعلق به اواخر قرن سوم یا اوایل قرن چهارم هجری) و سورۀ مانده از قرآن کوفی کهن نه تاریخدار و نه کامل اند. قرآن ری (نسخۀ ش ۶۶۱ در کتابخانۀ...
به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، چهارمین قسمت از مجموعه تلویزیونی «حکایت دل» یکشنبه 16 تیر ماه با عنوان «دهخدای محقق دیگر» به معرفی و زندگی استاد رواقی پرداخته است. علی رواقی استاد ادبیات فارسی، قرآنپژوه، شاهنامهپژوه، مصحح و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. او برگزیده دومین همایش چهره های ماندگار (۱۳۸۱) است. از او تاکنون آثار متعددی منتشر شده است که از این موارد میتوان به پژوهش و ویرایش قرآن مترجم قدس قرآن قدس، تصحیح ترجمه مقامات حریری، تصحیح تفسیر قرآن پاک (با مقدمه مجتبی مینوی)، تصحیح جلد اول بصائر یمینی، تصحیح فرهنگ تکمله الاصناف، تحیح مقاصد اللغه و تفسیر 6 جلدی بصائر یمینی، ذیل فرهنگهای فارسی، سبکشناسی یا گونهشناسی ترجمههای قرآن، فرهنگ فارسی...
آذرنوش معتقد است مترجمان قرآن کریم با وجود دانش زبانی، می ترسیدند، دلشان ناآرام بوده و دستشان می لرزیده است؛ به همین دلیل بیش از ترجمه، واژه یابی کرده اند. «آذرتاش آذرنوش» در پاسخ به این سئوال که مترجمانی که قرآن کریم را به فارسی ترجمه کردند با چه چالش هایی مواجه بودند، به خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، گفت: مترجمان در ترجمه قرآن باید دانش عربی شان قوی می شده است و سیستم اعتقادی اسلام را در می یافتند و می آموختند. آنها با آن پشتوانه علمی و یک پشتوانه زبان شناختی خیلی جدی یعنی با دانستن هر دو زبان فارسی و عربی به طور مساوی و در سطح بالا باید قرآن را ترجمه می کردند. این کار بسیار...
نادعلی عاشوری تلوکی، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجفآباد در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان گفت: آنچه امروزه به برکت نهضت ترجمهپژوهی قرآن رخ داده، صرفاً به دلیل کمیت نسبتاً زیاد این ترجمهها نیست که براساس آخرین برآوردها از صد ترجمه نیز فراتر رفته است، بلکه انواع گوناگونی از ترجمهها را نیز شامل میشود که میتوان آنها را در دستهبندیهای متعددی قرار داد که باید در مجال دیگری به بررسی آن پرداخت. وی افزود: در یک نگاه کلی میتوان همه ترجمهها را به دو دسته تقسیم کرد. نخست ترجمههایی که مخاطبان عام دارند و هدف اصلی از ترجمه قرآن را تشکیل میدهند و بیشترین تعداد ترجمههای چند دهه اخیر نیز در این دسته قرار...
به گزارش ایکنا، شبستان نوشت: قرآن کریم، کتاب آسمانی مسلمانان و اصلی ترین منبع وحی در اسلام است. قرآن به زبانهای مختلفی ترجمه شده است اما زبان فارسی نخستین و قدیمی ترین زبانی است که قرآن به آن ترجمه شده است. ترجمه های فارسی بی شماری از قرآن وجود دارد. گفتگویی با «سید محمد عمادی حائری»، پژوهشگر و عضو هیئت علمی و مسئول شاخه قرآنی و حدیثی دانشنامه جهان اسلام در مورد ترجمه های قرآن کریم ترتیب دادیم که بدین شرح است: مهم ترین مشکلات ترجمه های امروز قرآن کریم چیست ؟ به نظر می رسد اگر بخواهیم یک ترجمه خوب و اصیل از قرآن کریم داشته باشیم باید دو نکته را در آن لحاظ کنیم. یکی اینکه یک جور...
حجتالاسلام امیر سیاحی، مسئول دفتر قرآن و عترت حوزه علمیه خوزستان در گفتوگو با ایکنا از خوزستان، از برگزاری دوره آشنایی با ترجمه و مفاهیم قرآن کریم از سوی امور قرآن و حدیث معاونت تهذیت حوزه علمیه خوزستان خبر داد و گفت: این دوره ویژه طلاب خوزستانی با حضور حجتالاسلام ملکوتینیا از مؤسسه ترجمه و مفاهیم نور مبین برگزار خواهد شد. به گفته مسئول دفتر قرآن و عترت حوزه علمیه خوزستان این دوره همراه با اعطای گواهینامه معتبر کشوری است و طلاب پایه اول تا سوم میتوانند در آن شرکت کنند. مهلت ثبت نام در این دوره تا 20 تیر و زمان برگزاری آن دهه اول مرداد اعلام شده است. سیاحی تشکیل جلسه هفتگی قرآن طلاب را از دیگر...
ناظم زینال اُف دارای مدرک دکتر تفسیر تطبیقی از جامعه المصطفی در گفتوگو با ایکنا، اظهار کرد: در سال 1985 میلادی در روسیه به دنیا آمدم، تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در روسیه به اتمام رساندم و پس از اخذ دیپلم، برای گذراندن تحصیلات تکمیلی به حوزه علمیه قم وارد شدم و دوران کارشناسی و کارشناسی ارشد را در جامعه المصطفی در مدت 10 سال به اتمام رساندم.این مبلغ روس حوزه علمیه قم ادامه داد: به دلیل علاقه وافری که به قرآن کریم داشتهام، در کودکی قرآن را آموختم و از همان 10 سالگی نیز قرآن را آموزش میدادم و از آنجایی که به زبانهای روسی و ترکی مسلط بوده و با زبانهای فارسی و عربی نیز آشنایی دارم،...
به گزارش خبرنگار مهر، طرح تابستانه قرآن کتاب زندگی (بشارت ۱۴۵۳) شامل برنامههای بسیاری است که از دوم تیرماه تا اواسط شهریور در رادیو قرآن و همراهی شبکههای رادیویی ایران، جوان، ورزش، گفتوگو، پیام، تهران، نمایش، فرهنگ و حوزه چند رسانهای معاونت صدا اجرایی میشود. حفظ و تثبیت جزء سیام قرآن کریم (از سوره مبارکه نبأ تا بروج) از اهداف مهم این طرح است؛ حفظ برای کسانی که تازه همراه این طرح میشوند و تثبیت برای افرادی که سال گذشته همراه این طرح بودند. «عارفان بهشت» ویژه برنامه اصلی این طرح است که شنبه تا چهارشنبه هرهفته ساعت ۱۶:۱۵ تا ۱۶:۵۵ با حضور اساتید و حافظان کل قرآن کریم از جمله حسین طرقی، محمدمهدی بحرالعلوم و مهدی عباسی به صورت...
به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه منظوم فارسی قرآن کریم امید مجد، شاعر و مترجم ایرانی توسط عالیم جان بوریف، یکی از مترجمین نام آشنای ازبکستان به زبان ازبکی برگردانده شد. این ترجمه موفق به اخذ نظر موافق مراجع ذیربط دینی ازبکستان را نیز شد و عبدالعزیز منصور، از علمای ازبکستان و مترجم قرآن به زبان ازبکی، ضمن تایید این ترجمه منظوم چندین صفحه پاورقی هم بر این مجموعه افزوده است. کد خبر 4648494
به گزارش ایکنا به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ ترجمه منظوم فارسی قرآن کریم امید مجد، شاعر و مترجم ایرانی توسط عالیم جان بوریف، یکی از مترجمان نام آشنای ازبکستان به زبان ازبکی برگردانده شد. این ترجمه موفق به اخذ نظر موافق مراجع ذیربط دینی ازبکستان نیز شد و عبدالعزیز منصور، از علمای ازبکستان و مترجم قرآن به زبان ازبکی، ضمن تأیید این ترجمه منظوم چندین صفحه پاورقی هم بر این مجموعه افزوده است. انتهای پیام
به گزارش ایرنا، حجت الاسلام آیت عباسیان روز شنبه به مناسبت اتمام دوره شهرستانی چهل و دومین دوره مسابقات سراسری قرآن کریم در کرمانشاه افزود: برای ارتقای جایگاه مسابقات در سطح کشور و راه یافتن متسابقین کرمانشاهی لازم است جلسات آموزش تخصصی به صورت هفتگی برگزار شود که خوشبختانه این امر در حال اجراست. او در ادامه گفت: در سال ۹۵ بلافاصله بعد از تودیع معارفه اولین جلسه برگزاری مسابقات استانی قرآن کریم بود و شروع کار من با قرآن آغاز شد و امروز هم که آخرین روز حضور من است با قرآن پایان مییابد. وی گفت: حیات دنیوی انسان برای امتحان و آزمایش است و مسئولیتهایی که به انسان داده میشود امتحان الهی است که امیدوارم همه ما در...
به گزارش ایرنا، حجت الاسلام آیت عباسیان روز شنبه به مناسبت اتمام دوره شهرستانی چهل و دومین دوره مسابقات سراسری قرآن کریم در کرمانشاه افزود: برای ارتقای جایگاه مسابقات در سطح کشور و راه یافتن متسابقین کرمانشاهی لازم است جلسات آموزش تخصصی به صورت هفتگی برگزار شود که خوشبختانه این امر در حال اجراست. او در ادامه گفت: در سال ۹۵ بلافاصله بعد از تودیع معارفه اولین جلسه برگزاری مسابقات استانی قرآن کریم بود و شروع کار من با قرآن آغاز شد و امروز هم که آخرین روز حضور من است با قرآن پایان مییابد. وی گفت: حیات دنیوی انسان برای امتحان و آزمایش است و مسئولیتهایی که به انسان داده میشود امتحان الهی است که امیدوارم همه ما در...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نخستین نشست پنجشنبه صبحهای بخارا صبح امروز ۳۰ خردادماه در دیدار و گفتگو با بهاءالدین خرمشاهی، قرآنپژوه و حافظ پژوهی صاحب سبک و قلم و با حضور جین لویسون ایرانشناس از دانشگاه لندن در خانه گفتمان شهر برگزار و کتاب ترجمه «حافظ» رونمایی شد. خرمشاهی در این نشست گفت: من به عنوان آدم پرکار، مشهور هستم. تا همین الان هم نمیدانستم که ۵۰ سال است کار میکنم. یک زندگینامه خودنوشت دارم و یک زندگینامه خودنوشت فرهنگی را نیز ویرایش میکنم. قبلاً هر روز ۴۰ صفحه مینوشتم، اما اکنون به اندازه ۴۰ صفحه نمیتوانم ویرایش کنم. وی افزود: در مجموعه کتاب «حافظ» درباره زمانه و زمینه فرهنگی حافظ، از سبک نو ظهور او در غزل و اندیشه...