Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-01@05:57:51 GMT
۱۰۳۱ نتیجه - (۰.۰۳۶ ثانیه)

«اخبار مترجم کتاب»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    همشهری آنلاین-نرجس اشکی: برای کتابخوان‌های حرفه‌ای وقتی کتابی را از قفسه کتابفروشی برمی‌دارند، در کنار نام نویسنده، اولویت مهم دیگر نام مترجم است؛ چراکه در پیوندی ظریف و دقیق مترجم واسطه انتقال گوهر اندیشه نویسنده است و کمترین خللی در این میان به‌معنای گسست مخاطب از جانمایه حقیقی اثر است، ولی این روزها انتخاب بهترین...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «ادوار شعر فارسی» نوشته محمدرضا شفیعی کدکنی توسط الویر موسیچ دانش آموخته مقطع دکتری رشته زبان و ادبیات فارسی و نویسنده و مترجم کشور بوسنی و هرزگوین با همکاری مشترک رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبرا کنیگا (کتاب خوب) به زبان بوسنیایی ترجمه و در قالب...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز مهاباد؛ ماهپاره لاهیجانی، محقق و مترجم مهابادی جلد نخست کتاب "قانون درطب" اثر "بوعلی سینا" را با نام "قانوون له پزیشکی دا"، به زبان کوردی ترجمه و چاپ کرد تا ترجمه کردی آن شانزدهمین ترجمه این اثر گرانقدر به سایر زبانهای زنده دنیا باشد. ماهپاره لاهیجانی، محقق و...
    ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی معتقد است: کتاب‌های پرفروش لزوما کتاب‌های بدی نیستند و چه بسا می‌بینیم نویسنده‌های پرفروش جایزه نوبل، پولیتزر، نوبل، من‌بوکر و... می‌برند. محمدرضا قلیچ‌خانی در گفت‌وگو با ایسنا، با اشاره به کتاب‌های پرفروش اضافه کرد: وقتی عموم مردم علاقه نشان می‌دهند و استقبال می‌کنند لاجرم برخی کتاب‌ها جزو پرفروش‌ها می‌شوند. وی...
    ترجمه فرانسوی «سفرنامه برادران امیدوار» درحالی‌که حدود یک سال از درگذشت عبدالله امیدوار می‌گذرد، رونمایی شد. به گزارش ایران اکونومیست، بنا بر اعلام روابط عمومی مجموعه تاریخی ـ فرهنگی سعدآباد، رونمایی از ترجمه فرانسوی این کتاب سفرنامه با حضور ژان لویی اوزوات(Jean-louis Ozsvath) ، مترجم کتاب و عیسی امیدوار برگزار شد.   عیسی امیدوار در این...
    روی جلد کتاب همشهری آنلاین- گروه فرهنگی: داستان‌های این نویسنده سرشناس آفریقایی در کتاب «درآمدن از فصل خشک» همچون اعماق آفریقای خودش، سیاه نیست. بلکه به‌عکس، با وجود رخ دادن قصه‌ها در طبیعت خشن زیمبابوه و اشارات نویسنده به مصائبی که سفیدها بر سر آنها آورده‌اند، داستان‌هایش سبکبال و لطیف هستند و رو به...
    عصر ایران ؛ نهال موسوی - در چند روز گذشته اتفاقی که بهت و حیرت اهالی فرهنگ و هنر و علی الخصوص دنیای کتاب را به همراه داشت، گلایه یک مترجم از یکی از انتشارات مطرح و باسابقه کشور بود. محمد مهدی هاتف مترجم شناخته شده در صفحه اینستاگرامش تحت عنوان «درباره هنر چاپیدنِ مترجم»...
    در پی انتقاد یک مترجم از نوع قراردادی که نشر نی با او به امضا رسانده است،‌ این انتشارات در بیانیه‌ای ضمن عذرخواهی از او‌، اعلام کرد که قراردادش را اصلاح خواهد کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ در پی انتقاد محمدمهدی هاتف، مترجم نسبت به نوع قراردادی که نشر...
    مراسم تشییع و خاکسپاری پیکر شاپور جورکش روز سه‌شنبه (دهم مردادماه) برگزار خواهد شد. علی جورکش، برادر این شاعر، مترجم و منتقد ادبی درباره زمان مراسم تشییع و خاکسپاری پیکر  او به ایسنا، گفت: مراسم تشییع و خاکسپاری شاپور جورکش روز سه‌شنبه (دهم مردادماه) از ساعت هشت و نیم صبح در آرامستان دارالرحمه شیراز...
    ایسنا/خوزستان  یک‌ مترجم ادبی معتقد است: رقابت ناشران و مترجمان برای عرضه سریع‌ کتاب‌ها و تاثیری که این موضوع بر وضعیت ادبیات می‌گذارد بسیار مضر است. غزاله نبهانی در گفت‌وگو با ایسنا، توضیح داد: اقبال بازار یا در واقع مخاطبان از این گونه کتاب‌ها می‌تواند مانعی برای ترجمه بسیاری از آثار ادبی ارزشمند و...
    به گزارش خبرگزاری مهر، شاپور جورکش شاعر، مترجم و منتقد ادبی صبح امروز جمعه درگذشت. وی از ۱۰ روز پیش به علت مشکلات ریوی با هوشیاری پایین در بیمارستانی در شیراز بستری بود. اما از دو روز پیش وضع بهتری داشت و دکترها گفته بودند می‌تواند دوره نقاهت را با دستگاه اکسیژن در خانه بگذراند...
    به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، شاپور جورکش از ۱۰ روز پیش به علت مشکلات ریوی با هوشیاری پایین در بیمارستانی در شیراز بستری شده بود.وی متولد ۱۰ بهمن ۱۳۲۹ در شهرستان فسا در فارس بود. او تحصیلات خود را تا دریافت مدرک فوق لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی از...
    محمد، ولی زاده، نویسنده و ناشر با اعلام این گفت: شاپور جورکش از ۱۰ روز پیش به علت مشکلات ریوی با هوشیاری پایین در بیمارستانی در شیراز بستری بود، اما از دو روز قبل وضعیتش بهتر شده بود به گونه‌ای که دکتر‌ها گفته بودند می‌تواند دوره نقاهت با دستگاه اکسیژن را در خانه بگذراند که...
    شاپور جورکش، شاعر، مترجم و منتقد ادبی در ۷۳ سالگی از دنیا رفت.   محمد ولی‌زاده، نویسنده و ناشر  با اعلام این خبر به ایسنا گفت: شاپور جورکش از ۱۰ روز پیش به علت مشکلات ریوی با هوشیاری پایین در بیمارستانی در شیراز بستری بود، اما از دو روز قبل وضعیتش بهتر شده بود به...
    ایسنا/خراسان رضوی مترجم قرآن کریم گفت: شهادت امام حسین(ع) یک گزینش الهی است و نمی‌توان آن را با علت‌تراشی‌های متفاوت توجیه کرد. گزاره‌های مختلفی که برای یافتن علت قیام و حادثه عاشورا مطرح می‌شود، با هیچ جوابی توجیه نمی‌شود، زیرا در زمان تولد شریف امام حسین(ع)، پیامبر اکرم(ص) با اشک خبر شهادت ایشان را به...
    کاظم فیروزمند، مترجم بیش از ۵۰ کتاب و مقاله در حوزه‌های فلسفه، تاریخ، ادبیات، علوم سیاسی، جامعه‌شناسی، مردم‌شناسی، تئاتر و سینما که از هفته گذشته در پی بروز کسالتی در بیمارستان پارس تهران بستری شده بود، در ساعات پایانی دوشنبه ۲۶ تیر درگذشت. به گزارش سازندگی، سیدمحمدکاظم فیروزمندخلخالی، متولد ۱۳۲۵ در خلخال و دانش‌آموخته ادبیات...
    خبرگزاری آریا- کتاب "قدرت سخنوری" نوشته «آشیم نو واک» با ترجمه کیوان لطفی از زبان انگلیسی به زبان فارسی برگردانده شده و از سوی انتشارات خط تیره و در 236 صفحه به چاپ رسیده است. این کتاب در برگیرنده سه بخش و 14 زیربخش شامل هنر مهارت، هنر ارتباط و هنر سیالیت است که...
    همشهری آنلاین- امیر فرخاد- فرشاد شیرزادی: آنچه پیداست کپی­ رایت یک موضوع حاکمیتی است، ولی عجالتاً می­ توان با اجازه مکتوب نویسنده و صاحب اثر، کدخدامنشانه جلو وفور ترجمه­ های غالباً نارسا و دست دوم و سوم را گرفت. ادبیات عامه­ پسند در هیچ جای دنیا اغلب درتیول یک یا دو مترجم ثابت نیست و...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست ادبی با موضوع نقد و بررسی آثار «جین آستین» به مناسبت انتشار نسخه صوتی این مجموعه سه شنبه این هفته ۲۷ تیر در کافه کتاب ققنوس برگزار می‌شود. این نشست با حضور رضا رضایی مترجم، نرگس انتخابی، مترجم و مدرس دانشگاه؛ ماهرخ همتی، مترجم و منتقد ادبی، سحر بیرانوند و...
    ایسنا/آذربایجان شرقی کتاب برگردان انگلیسی منظومه «حیدر بابایه سلام» اثر جاودانه استاد شهریار به قلم و ترجمه دکتر بهروز عزبدفتری توسط انتشارات دانشگاه تبریز و در ۲۴۹ صفحه منتشر شد. بهروز عزبدفتری، استاد بازنشسته دانشگاه تبریز در این ارتباط گفت: اغلب واژه‌ها و اصطلاحاتی که شهریار در منظومه «حیدر بابایه سلام» به‌کار برده، مربوط...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «میراث پادشاه؛ افسانه‌ها و قصه‌های پریان کشور ولز» نوشته ویلیام الیوت گریفیس به تازگی با ترجمه ابراهیم شیری توسط نشر سبزان منتشر و روانه بازار نشر شده است. ویلیام الیوت گریفیس شرق شناس ولزی، مدرس و نویسنده‌ای پرکار بود که در سال ۱۸۴۳ در فیلادلفیا آمریکا چشم به جهان گشود....
    کتاب فرهنگ امروز سه شنبه ۶تیرماه با موضوع بررسی کتابهای حوزه رشد و تحول در مطالعات روانشناسی از رادیو فرهنگ پخش می شود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ در برنامه « کتاب فرهنگ»امروز کتابهای حوزه رشد و تحول در مطالعات روانشناسی مورد توجه قرار می گیرد و در ارتباط تلفنی با دکتر...
    به گزارش قدس آنلاین به نقل از روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب، احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در ابتدای نشست، بیان کرد: یکی از بزرگترین اشکالاتی که در نگاه به ترجمه وجود دارد این است که ترجمه را یک پروژه می دانند، در صورتیکه ترجمه در اصل یک فرآیند است.دانستن یک زبان شرط لازم و...
    مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه خوب است عنوان اثر را در اول ترجمه نکنید، زیرا عنوان اثر چیزی است که اول خوانده می‌شود و در آخر نوشته می‌شود. در ترجمه هم ممکن است ذهن را به غلط به سمت و سویی ببرد و در جریان ترجمه بر قلم شما تأثیر بگذارد....
    به گزارش ایرنا از روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب، نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» با حضور بتول مشکین فام، عضو هیئت علمی و رئیس پژوهشکدۀ زنان دانشگاه الزهرا و احسان عباسلو، مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه و احمد شهریار، شاعر و مترجم برگزار شد. احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در ابتدای...
    به گزارش خبرگزاری صدا وسیما ، به نقل از  روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب،نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» با حضور بتول مشکین فام، عضو هیئت علمی و رئیس پژوهشکدۀ زنان دانشگاه الزهرا و احسان عباسلو، مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه و احمد شهریار، شاعر و مترجم با پوشش تصویری تلویزیون اینترنتی...
    رضا ثقتی مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی گیلان گفت: دکترعلی عبدلی، نویسنده، مترجم و محقق رضوانشهری شب گذشته در سن ۷۲ سالگی درگذشت.علی عبدلی پژوهشگر، نویسنده و شاعر، فعالیت خود را در زمینه شناخت اقوام تات و تالش از اوایل دهه ۵۰ هجری شمسی شروع کرد.وی ۲۵ مرداد ۱۳۳۰ در شهر تات‌زبان کلور شهرستان خلخال...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لوکاپوک و ارباب موش ها» نوشته مشاییل کلبرگ از مجموعه کتاب‌های قاصدک به تازگی با ترجمه آزاده نیازاده توسط انتشارات ذکر منتشر و روانه بازار نشر شده است. میشائیل کلبرگ متولد ۲۴ اوت ۱۹۵۹ در اشتوتگارت ، نویسنده و مترجم آلمانی است. وی علوم سیاسی و تاریخ مدرن را در...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما، «چاپخانه» برنامه‌ای از گروه کتاب با موضوع معرفی تازه‌های نشر و گفتگو با نویسندگان و مترجمان است که در برنامه این هفته ضمن گفتگو با نویسنده و مترجم این دو کتاب آثارشان معرفی می‌شود. در بخش نخست برنامه محمدرسول تبیک به عنوان کارشناس مجری برنامه با سید مهدی سیدناصری مترجم کتاب...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما، «چاپخانه» برنامه‌ای از گروه کتاب با موضوع معرفی تازه‌های نشر و گفتگو با نویسندگان و مترجمان است که در برنامه این هفته ضمن گفتگو با نویسنده و مترجم این دو کتاب آثارشان معرفی می‌شود. در بخش نخست برنامه محمدرسول تبیک به عنوان کارشناس مجری برنامه با سید مهدی سیدناصری مترجم کتاب...
    به گزارش خبرنگار مهر، جلسه نقد و بررسی کتاب «مبارزه با نابرابری» نوشته اولیویه بلانچارد و دنی رودریک با ترجمه رضا بخشی‌آنی و مجید امیدی با حضور مترجمان آن در محل پژوهشکده مطالعات توسعه سازمان جهاد دانشگاهی تهران برگزار و در این جلسه افت رشد اقتصادی و تورم‌های موجود در جامعه، عامل افزایش فاصله دهک‌های...
    او از ۱۳سالگی به فعالیت‌های سیاسی پرداخت و بارها دستگیر و زندانی شد. نوشتن را از ۱۶سالگی آغاز کرد و در ۱۳۴۲ نخستین کتاب خود را با عنوان «خانه‌ای برای شب» به‌ چاپ رسانید. تا ۱۳۸۰ علاوه‌بر صدها مقاله‌ تحقیقی و نقد، بیش از صد کتاب از او چاپ و منتشر شده است که دربرگیرنده‌...
    به گزارش قدس آنلاین، ابراهیم یونسی که متولد ۱۵ خردادماه سال ۱۳۰۵ در بانه‌ کردستان بود و ۱۹ بهمن سال ۱۳۹۰ در ۸۵ سالگی در تهران از دنیا رفت، تقریبا به اندازه سال‌های عمرش کتاب داشت؛ از  ۸۳ عنوان کتاب تألیف و ترجمه‌اش این عنوان‌ها هستند: «دن کیشوت» و «سه تفنگدار» برای نوجوانان، «آرزوهای بزرگ»،...
    به گزارش تابناک به نقل از عصرایران،- باقر پرهام مترجم و پژوهشگر فلسفه شنبه ۷ خرداد در سن ۸۸ سالگی در کالیفرنیای آمریکا در گذشت. پرهام عضو موسس کانون نویسندگان ایران بود. خبر در گذشت باقر پرهام را پسرش رامین پرهام امروز در توییتر اعلام کرد. باقر پرهام (۱۴۰۲-۱۳۱۴) زاده رودبار بود و کتاب‌هایی...
    کریم امامی مترجم و ویراستاری بود که بیش‌تر اهل ادبیات او را با ترجمه‌ «گتسبی بزرگ»، اثر بزرگ اسکات فیتزجرالد می‌شناسند؛ اگر سرطان خون او را در ۱۸ تیرماه سال ۱۳۸۴ به کوچی ابدی وادار نمی‌کرد، حالا ۹۳ ساله می‌شد. امامی پنجم خردادماه سال ۱۳۰۹ در شهر کلکته‌ هندوستان زاده شد؛ اما همیشه در گفت‌وگوهایش...
    پنجم خردادماه سال‌روز تولد کریم امامی است؛ مترجمی که با ترجمه‌ «ماجراهای شرلوک هولمز» و «گتسبی بزرگ» به چهره‌ای شاخص در زمینه‌ ترجمه‌ آثار ادبی جهان تبدیل شد. به گزارش ایسنا، کریم امامی مترجم و ویراستاری بود که بیش‌تر اهل ادبیات او را با ترجمه‌ «گتسبی بزرگ»، اثر بزرگ اسکات فیتزجرالد می‌شناسند؛ اگر سرطان...
    جایزه بوکر بین‌المللی برای نخستین‌بار به کتابی ترجمه‌شده از زبان‌ بلغاری اهدا شد. به گزارش ایمنا، کتاب «پناهگاه زمان» نوشته «جیورجیو گوسپودینوو» و با ترجمه «آنجلا رادل» به نخستین کتاب نوشته‌شده به زبان بلغاری تبدیل شد که برگزیده جایزه ادبی بوکر بین‌المللی شده است. «لیلا سلیمانی»، رئیس هیئت داوران جایزه بوکر این کتاب را رمانی...
    آفتاب‌‌نیوز : یگانه، همسر این مترجم با تأیید این خبر گفت: متأسفانه خیلی ناگهانی شد. مریضی‌ای نداشت. عصر چهارشنبه (بیست و هفتم اردیبهشت‌ماه) ایست قلبی کرد و از دنیا رفت.  به گفته او، پیکر رستگار روز سه‌شنبه یا دوشنبه در قطعه نام‌آوران باغ رضوان اصفهان به خاک سپرده می‌شود و زمان قطعی مراسم فردا مشخص...
    اصغر رستگار عصر چهارشنبه ۲۷ اردیبهشت بر اثر ایست قلبی و بدون داشتن سابقه بیماری درگذشت. اصغر رستگار سال ۱۳۲۸ در تهران به دنیا آمد. او در طول تحصیلات دانشگاهی به فعالیت‌های هنری و ادبی در زمینه‌های تئاتر، بازیگری، کارگردانی و نویسندگی می‌پرداخت و ترجمه را از دوران تحصیل در دانشگاه شروع کرد. وی...
    به گزارش ایرنا، اصغر رستگار عصر چهارشنبه ۲۷ اردیبهشت بر اثر ایست قلبی و بدون داشتن سابقه بیماری درگذشت. اصغر رستگار سال ۱۳۲۸ در تهران به دنیا آمد. او در طول تحصیلات دانشگاهی به فعالیت‌های هنری و ادبی در زمینه‌های تئاتر، بازیگری، کارگردانی و نویسندگی می‌پرداخت و ترجمه را از دوران تحصیل در دانشگاه شروع...
    مترجم مجموعه چهارجلدی «شغل‌های رؤیایی» گفت: ثروت من کودکان هستند زمانی به یک کودک ۷ ساله کتاب علمی هدیه دادم. سال‌ها گذشت و او من را در آغوش کشید و گفت آقای عمیق مهندس ژنتیک شده‌ام. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، مراسم رونمایی از مجموعه چهار جلدی «شغل‌های رویایی» با ترجمه مجید عمیق چهارشنبه...