2024-05-01@06:08:14 GMT
۱۰۳۱ نتیجه - (۰.۰۱۵ ثانیه)
«اخبار مترجم کتاب»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
به گزارش جهان نيوز، این مترجم که ترجمه آثارش از کتابهای خالد حسینی مانند «بادبادکبار» و «هزار خورشید تابان» در میان کتابهای قاچاق به صورت گسترده دیده میشود درباره قاچاق کتاب اظهار کرد: این موضوع دو وجه دارد؛ کتابهایی که مترجمشان حضور دارد و توسط ناشر اصلی تجدید چاپ میشوند که قاچاقچیان به قیمت نصف...
«اعتماد» نوشت: تقریبا چهره مشهوری پیدا نمیشود که در یکی از شبکههای اجتماعی حساب داشته باشد و حداقل یک بار مورد حمله عدهای از کاربران قرار نگرفته باشد. ماجرا وقتی بغرنجتر میشود که یک سلبریتی پا را فراتر گذاشته و از حوزه خودش وارد حوزه دیگری شود. مثلا اگر شما محمدرضا گلزار باشید،...
به گزارش جهان نيوز، مترجم کتابهای «من پیش از تو» و «پس از تو» از جوجو مویز که بعد از پرفروش شدن، به صورت قاچاق منتشر و عرضه شدهاند، در پاسخهای مکتوبش درباره قاچاق کتاب در ایران نوشت: در سالهای اخیر اتفاقهای ناخوشایند و نوظهوری در فضای نشر ایران رخ داده که پیش از...
حسینیپور: بعد از ۵ سال هنوز مترجم کتابم را ندیدهام/ روایت سردار سلیمانی از تأثیر پایی که جاماند بر عراقیها
تسنیم در سومین شماره از پرونده «ادبیات ایرانی در بازار جهانی» به سراغ ناصر حسینیپور، نویسنده کتاب «پایی که جاماند» رفت. حسینیپور میگوید بعد از ۵ سال هنوز مترجم کتابش را ندیده است. او همچنین از حقالتألیفهای نادیده گرفته شده نیز سخن گفت. ۲۹ آبان ۱۳۹۷ - ۱۲:۲۶ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به...
ارسلان فصیحی میگوید: الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد و این نامی است که من برای ترجمه فارسی کتاب او گذاشتهام، پس اسم ترجمههای دیگر هم دزدی است. به گزارش مشرق، ارسلان فصیحی میگوید: الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد و این نامی است که من برای ترجمه فارسی کتاب او...
ارسلان فصیحی که ترجمه او از کتاب الیف شافاک با نام «ملت عشق» جزو کتابهایی است که به صورت گسترده به شکل قاچاق منتشر میشود، درباره قاچاق کتاب اظهار کرد: «هر کالایی را که سود داشته باشد، قاچاق میکنند؛ یعنی از هر کالایی که استقبال شود و سود زیادی به همراه داشته باشد، بلافاصله جعلی...
این مترجم که ترجمه او از کتاب الیف شافاک با نام «ملت عشق» جزو کتابهایی است که به صورت گسترده به شکل قاچاق منتشر میشود، درباره قاچاق کتاب اظهار کرد: «هر کالایی را که سود داشته باشد، قاچاق میکنند؛ یعنی از هر کالایی که استقبال شود و سود زیادی به همراه داشته باشد، بلافاصله جعلی...
به گزارش ایکنا به نقل از ستاد خبری بیستوششمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، نشست «آسیبشناسی نقد ترجمه و آموزش ترجمه در ایران به مناسبت زادروز زندهیاد طاهره صفارزاده» عصر یکشنبه ۲۷ آبان ماه همزمان با چهارمین روز از هفته کتاب که به نام «کتاب، رسانه، فناوری نوین و کپیرایت» نامگذاری شده، با حضور...
رکنا: یک: خودمان را آماده میکنیم برای جلسه رونمایی ازکتابی که تازه منتشر شده است. خانم نویسنده از قبل میهمانهایش را دعوت کرده و حدود 20 نفر میهمان دارد. میهمان ویژه جلسه مترجمی صاحبنام است. میآیند میهمانها و قبلتر از آن خانم نویسنده و بعد جناب مترجم. میهمانها یکی یکی با شیرینی و گل...
رکنا: فرزانه طاهری گفت: من در تجربه ۲۱ساله زندگی مشترک با گلشیری هیچگاه در سایه نبودم؛ من همه وقت در زیر آفتاب او بودم. فرزانه طاهری، مترجم و همسر هوشنگ گلشیری در نشستی که ۲۲ آبانماه در شهر کتاب اصفهان برگزار شد در پاسخ به سوالی در رابطه با نقش هوشنگ گلشیری در ترجمههایش...
فرزانه طاهری میگوید: من در تجربه ۲۱ساله زندگی مشترک با گلشیری هیچگاه در سایه نبودم؛ من همه وقت در زیر آفتاب او بودم. به گزارش ایسنا، این مترجم و همسر هوشنگ گلشیری در نشستی که ۲۲ آبانماه در شهر کتاب اصفهان برگزار شد در پاسخ به سوالی در رابطه با نقش هوشنگ گلشیری در ترجمههایش...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نشست خبری بیستوششمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران صبح امروز با حضور نیکنام حسینیپور، دبیر هفته کتاب، هادی حیدری، دبیر مسابقه ملی کارتون و کاریکاتور کتاب و علیرضا بهرامی، دبیر هفدهمین جشنواره کتاب و رسانه در سرای اهل قلم برگزار شد.حسینیپور در این نشست با اشاره به تقارن هفته کتاب و...
«آنتیا بل» مترجمی که بسیاری از آثار معروف ادبیات جهان را برای اولینبار به خوانندگان انگلیسیزبان معرفی کرد در سن ۸۲ سالگی درگذشت. به گزارش ایسنا به نقل از نیویورک تایمز، «آنتیا بل» مترجم انگلیسی که علیرغم تمایل خود برای پنهان ماندن، به سبب ترجمه آثاری از «فرانتس کافکا» و «زیگموند فروید» و دیگر آثار...
«در عصر کنونی نه تنها حمایت دانشگاهی، نهادی و دولتی از مترجمهای رشته موسیقی وجود ندارد بلکه آنها موظف هستند با بودجه شخصی خودشان و پذیرفتن ریسکهای موجود اقدام به چاپ و انتشار کتب خود کنند.» به گزارش ایسنا، مراسم رونمایی کتاب آموزشی «سلفژ، تئوری موسیقی، تربیت شنوایی، ریتم و دیکته» نوشته پرفسور «مارتاآ....
فرهنگ > هنر - همشهری آنلاین:مرتضی کریمینیا، قرآن پژوه معاصر در نشستی کتاب «خوشنویسی اسلامی» نوشته شیلا بلر را نقد میکند این نشست سهشنبه اول آبان ماه از ساعت 16 تا 18، در پژوهشکده هنر فرهنگستان هنر برگزار میشود. در این نشست با حضور مترجم كتاب ،همچنين مرتضی کریمینیا، قرآن پژوه معاصر و مترجم کتاب «معنای متن»...
خوانندگان "عصرایران" به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و از آن خوش تان آمده، خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید. خوانندگان عصر ایران به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و دوست دارید خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید، از طریق فرمی...
روز سهشنبه مسابقه فوتبال بین تیمهای ملی ایران و بولیوی برگزار شد و به جرئت میتوان گفت حاشیههای بعد از بازی از خودِ مسابقه بیشتر سروصدا کرد و نقل محافل شد. از چند دقیقه بعد از پایان مسابقه، مصاحبه گزارشگر بازی با سرمربی تیم ملی بولیوی در شبکههای اجتماعی دست به دست چرخید و سوژه...
ترجمه آثار پرفروش در ایران اوضاع عجیبی دارد،بعضی کتاب ها بیش از۲۰ بار ترجمه شدهاند اما تیراژ آنها به ۲۰۰ نسخه هم نمی رسد؛چه کسانی از آشفته بازار ترجمه سود می برند؟ به گزارش مشرق؛ - میگم شنیدی که فلان کتاب خارجی اومده، چقدم طرفدار داره؟ - آره؛ میگن خیلی خوبه. - به نظرم بیا...
عصر ایران - «در بارگاه خلافت: زیست نامه جامع داعش و گروه های تکفیری» و «مدیریت توحش: واکاوی نظام نظری داعش و سایر گروههای مشابه از نگاه ابوبکر ناجی» عنوان دو کتاب از یک مجموعه سه جلدی است که در اردیبهشت ماه 97 از سوی انتشارات سرایی و با ترجمه "محمد حسین باقی" روانه بازار...
عصر ایران - «در بارگاه خلافت: زیست نامه جامع داعش و گروه های تکفیری» و «مدیریت توحش: واکاوی نظام نظری داعش و سایر گروههای مشابه از نگاه ابوبکر ناجی» عنوان دو کتاب از یک مجموعه سه جلدی است که در اردیبهشت ماه 97 از سوی انتشارات سرایی و با ترجمه "محمد حسین باقی" روانه بازار...
اصفهان - ایرنا - آیین رونمایی کتاب 'روزنامه عاشورا' تالیف آیت الله هادی نجفی و ترجمه 'جویا جهانبخش' روز پنجشنبه با حضور محققان و فضلای حوزه علمیه اصفهان برگزار شد. به گزارش ایرنا، دبیر جایزه کتاب سال ایران در این آیین که در دفتر تبلیغات اسلامی اصفهان برگزار شد، گفت: کتاب روزنامه عاشورا،...
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی ایسکانیوز،روز ملی کودک بهانهای شد برای معرفی این کتابها تا اگر کسی بخواهد هر ماه یک کتاب بخواند، خوراک یک سال را ذخیره داشته باشد. وقتى کتابى آنقدر در ذهن بماند که پس از سالها فراموش نشود، حتما ردى ماندنى از خود بهجا گذاشته. این کتابها حتما چیزى داشتهاند که...
معمولا کتابهایی با نام مترجمان مجهول عرضه میشوند که یا مترجمشان در قید حیات نیست یا از آن دست مترجمهایی هستند که برای یکبار کتابی را عرضه میکنند و دیگر سراغی هم از آن نمیگیرند. به گزارش مشرق، حرف و حدیثها پیرامون وضعیت آشفته کتابهای ادبی هر روز دامنه گستردهتری به خود میگیرد و دستاندرکاران...
فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:مراسم پاسداشت ایرج کریمی با نگاهی به کتاب تولستوی و مرگ در فرهنگسرای نیاوران برگزار میشود. خانه كتاب نشر دف به منظور پاسداشت مقام ایرج کریمی نویسنده و کارگردان فقید سینمای ایران و رونمايي از آخرين اثر او كه پس از مرگ كريمي در سال 94 اين انتشارات منتشر كرده است ،نشستی...
به گزارش خبرگزاری تقریب، نشر دف به منظور پاسداشت مقام «ایرج کریمی» نویسنده و کارگردان فقید سینمای ایران و نگاهی به کتاب «تولستوی و مرگ» که با ترجمه این نویسنده و کارگردان مرحوم منتشر شده است نشستی را برگزار میکند با این که مرگ ایوان ایلیچ را عموماً برترین دستآورد ادبیتولستوی در سی سال آخر زندگیاش...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «ویولن دیوانه» نوشته سِلما لاگرلوف به تازگی با ترجمه سروش حبیبی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب دویست و شصت و هفتمین عنوان «داستان غیرفارسی» و یکی از کتابهای مجموعه «جهان کلاسیک» است که این ناشر چاپ میکند. نویسنده این رمان سوئدی و برنده...
پرویز تاییدی نویسنده، کارگردان و مترجم سینما و تئاتر که کتاب «کار هنرپیشه بر نقش» اثر استانیسلاوسکی را ترجمه کرده بود، در سن ۸۱ سالگی چشم از جهان فروبست. آفتابنیوز : پرویز تاییدی که به نوعی از بانیان تئاتر تلویزیونی در ایران است و سابقه طولانی در تدریس، ترجمه و نویسندگی عرصه فرهنگ و هنر...
انتشارات پیدایش در قالب طرحی، فرصتی را برای مخاطبان فراهم کرده تا برای نویسندگان و مترجمان مورد علاقهشان نامهبنویسند و پاسخ آن را دریافت کنند. به گزارش ایمنا، احتمالا برایتان پیش آمده است که خواسته باشید با نویسنده یا مترجم کتابی که دوستش دارید صحبت کنید. انتشارات پیدایش در قالب طرحی، این فرصت را دراختیار...
مجله الفیا اینبار برای رانندههای کامیون کتاب صوتی گلچین کرده است؛ چرا رانندههای کامیون؟ به دلیل سکوت جادهها و برای سرگرمیشان؛ چرا این کتابها؟ به خاطر سرراست و قصهگو بودنشان. به گزارش مشرق، مجله الفیا اینبار برای رانندههای کامیون کتاب صوتی گلچین کرده است؛ چرا رانندههای کامیون؟ به دلیل سکوت جادهها و برای سرگرمیشان؛ چرا...
به نظرم آموزش و پرورش باید کتابخوانی را در نظام درسی بچهها بگنجاند یعنی یک زنگ جداگانه به کتاب اختصاص دهد. زنگ انشا را میتوان در مدارس، جذابتر و مؤثرتر دنبال کرد. به گزارش مشرق، «ویدا اسلامیه» مترجمی است که اغلب او را به واسطه ترجمه مجموعه کتابهای «هریپاتر» میشناسند. این مترجم ساکن یوسفآباد...
فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:فراخوان سومین دوره جایزه ابوالحسن نجفی منتشر شد. به منظور پاسداشت یاد استاد نجفی اديب و مترجم معاصر در عرصه ترجمه و تشویق مترجمان در اعتلای زبان فارسی، مرکز فرهنگی شهر کتاب مراسم سومین دوره جایزه ابوالحسن نجفی را در بهمن سال جاری برگزار میکند و از بهترین ترجمه رمان و...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، گردهمایی نامردان ایرانی جایزه جهانی آسترید لیندگرن در اندیشگاه فرهنگی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران برگزار شد. در این نشست هوشنگ مرادی کرمانی، فرهاد حسنزاده، علیاصغر سیدآبادی، هورزاد عطاری به نمایندگی مشترک از دو نهاد موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات...
ناهید طباطبایی با اشاره به بازار آشفتهای که در پی رعایت نکردن کپیرایت ایجاد شده است میگوید این موضوع باعث میشود بسیاری از افرادی هم که تخصصی در ترجمه ندارند بعد از یک دوره کلاس زبان رفتن، دست به ترجمه بزنند. به گزارش ایسنا، این نویسنده در گفتوگویی در آستانه برگزاری همایش «حق مالکیت...
مژده دقیقی معتقد است: بحث پیوستن به کنوانسیون برن جوانب مختلفی دارد که در نظر نگرفتن آنها ممکن است مشکلات تازهتری به وجود بیاورد. به گزارش ایسنا، این مترجم در گفتوگویی در آستانه برگزاری همایش «حق مالکیت ادبی؛ گفتهها و ناگفتهها» با تاکید بر لزوم در نظرگرفتن همه شرایط انتشار کتاب در کشورمان گفت: پیوستن...
به گزارش ایلنا، آبتین گلکار با اشاره به برخی نگرانیها درباره وضعیت نشر و افزایش قیمت کتابهای ترجمه بعد از پذیرفتن قانون کپیرایت، گفت: هیچ بهانهای دزدی کردن را توجیه نمیکند. ما به سادگی از دستاوردهای نویسندگان خارجی استفاده میکنیم، بدون اینکه خودمان را ملزم به پرداخت هزینه یا جبران بدانیم. انگار قبح ماجرا برای...
به گزارش خبرگزاری مهر، آبتین گلکار با اشاره به برخی نگرانیها درباره وضعیت نشر و افزایش قیمت کتابهای ترجمه بعد از پذیرفتن قانون کپیرایت، گفت: هیچ بهانهای دزدی کردن را توجیه نمیکند. ما به سادگی از دستاوردهای نویسندگان خارجی استفاده میکنیم، بدون اینکه خودمان را ملزم به پرداخت هزینه یا جبران بدانیم. انگار قبح ماجرا برای...
به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، این مترجم در گفتوگو با ستاد خبری همایش «حق مالکیت ادبی؛ گفتهها و ناگفتهها» با اشاره به برخی نگرانیها درباره وضعیت نشر و افزایش قیمت کتابهای ترجمه بعد از پذیرفتن قانون کپیرایت، گفت: هیچ بهانهای دزدی کردن را توجیه نمیکند. ما به سادگی از دستاوردهای نویسندگان خارجی استفاده میکنیم، بدون...
به گزارش ایلنا، این مترجم با تاکید براینکه ادبیات ایران میتواند قائم به ذات مخاطب داشته باشد و با کتابهای خارجی رقابت کند، گفت: ترجمه کتابهای خارجی هیچ تاثیری در فروش کتابهای ایرانی ندارد. خواننده ایرانی همواره دوست دارد با دغدغههای جامعه خودش در رمانهای ایرانی برخورد کند و علایق و نگرانیهای خود را درآنها...
به گزارش پارس نیوز، خوانندگان " پارس نیوز" به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و از آن خوش تان آمده، خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید. اگر شما هم کتابی خوانده اید و دوست دارید خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید، از طریق فرمی که در...
وفاداری در ترجمه به چه معناست. آیا مترجم باید به ترجمه واژه به واژه بپردازد و عین کلمات را به فارسی برگرداند یا همین که لحن و سبک نویسنده و محتوا را منتقل کند، کافی است؟به گزارش صدای ایران از مهر، رضی هیرمندی، مترجم مجموعه آثار شل سیلوراستاین در پاسخ به این پرسش به جملههای...