Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-01@10:49:39 GMT
۱۰۳۱ نتیجه - (۰.۰۳۹ ثانیه)

«اخبار مترجم کتاب»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    برنامه «کتاب‌باز» میزبان حمیدرضا آتش‌برآب مترجم ایرانی و پژوهشگر زبان و ادبیات روسی می‌شود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، امشب سروش صحت در برنامه «کتاب‌باز» میزبان حمیدرضا آتش‌برآب مترجم ایرانی و پژوهشگر زبان و ادبیات روسی است. این برنامه امشب سه‌شنبه اول بهمن‌ماه ساعت ۱۹ روی آنتن می‌رود. نخستین کار ترجمه‌ آتش...
    علی شاهمرادی متولد 1356 مترجم و پرکاری است که آثار ترجمه شده او معمولاً مورد توجه و اقبال مخاطب واقع شده است. رمان «وقتی باران می‌بارد» اثر لیزاد یانگ تازه‌ترین کتابی است که با ترجمه او و توسط نشر آموت به بازار کتاب آمده است. خدیجه زمانیان/ علی شاهمرادی متولد 1356 مترجم و پرکاری...
    گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران از ضعف نقد ترجمه در ایران سوء استفاده می‌کنند و به کار خود در رونویسی از ترجمه‌های انجام شده ادامه می‌دهند و به همین دلیل شاهد آشفتگی در بازار نشر ترجمه هستیم. به گزارش خبرنگار ایکنا؛ در حوزه ادبیات کودک و نوجوان...
    ملیحه (ملکه) محمدی، مترجم کتاب‌های داستانی چون «تریلوژی خفاش‌ها»، «برگشت نیست»، «آن روی حقیقت»، «دزد لعنتی» و «راسموس و مرد آواره»، ۱۹ روز پیش در سکوت خبری درگذشته است. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، بنا بر اعلام شورای کتاب کودک، ملیحه (ملکه) محمدی، در چهارم‌ دی‌ ۹۸، در سن ۹۷ سالگی درگذشته...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی گالری نجما، آئین رونمایی از کتاب «کلاغ‌ها به ندرت می‌خندند» چهارشنبه ۲۵ دی ماه ساعت ۱۶ با حضور سیمین پناهی فرد نویسنده، مترجم و پژوهشگر در این گالری برگزار می‌شود. شیرین جبل عاملی متولد ۱۳۴۶ تهران، نویسنده، شاعر، نقاش، مجسمه ساز، نوازنده سه تار، مترجم و...
    رکنا: ملیحه محمدی مترجم برگزیده کتاب سال درگذشت. ملیحه محمدی، مترجم درگذشت.  این مترجم در چهارم‌ دی‌ماه ۹۸ در سن ۹۷ سالگی درگذشت. بنا بر اعلام شورای کتاب کودک تا پیش از این درگذشت ملیحه محمدی اعلام نشده بوده است. در معرفی این مترجم عنوان شده است: ملیحه محمدی در سال ۱۳۰۱ در تهران...
    گروه ادب ــ یک مترجم با بیان اینکه مترجمان، ناشران و روشنفکران جامعه باید این دانش و قدرت تشخیص را داشته باشند که چه متونی برای جامعه ما ضروری‌تر و مناسب‌تر است، گفت: بخشی از عوامل توسعه ژاپن مربوط به ترجمه است و کشور ما نیز به شدت به این امر نیاز دارد، اما باید...
    ملیحه (ملکه) محمدی، مترجم درگذشت. به گزارش ایسنا، این مترجم در چهارم‌ دی‌ماه ۹۸ در سن ۹۷ سالگی درگذشت.  بنا بر اعلام شورای کتاب کودک تا پیش از این درگذشت ملیحه(ملکه) محمدی اعلام نشده بوده است.  در معرفی این مترجم عنوان شده است: ملیحه محمدی در سال ۱۳۰۱ در تهران چشم به جهان گشود. حقوق...
    کتاب های «اعتقادها» و «انسان و عبادت» در سرای اهل قلم نقد و بررسی می شوند. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، کارگروه ویرایش متون دینی انجمن ویرایش و درست نویسی و پژوهشگاه تخصصی شهید صدر با همکاری موسسه خانه کتاب به بررسی زبانی و ترجمانی...
    علیرضا فرهمند در ۱۳۱۹ خورشیدی در رشت دیده به جهان گشود، وی پس از دریافت دیپلم به دانشکده نفت آبادان رفت اما این مقطع تحصیلی را ناتمام رها کرد و به دنبال عشق و علاقه اش یعنی ژورنالیسم و خبرنگاری رفت.   فعالیت های ادبی و روزنامه نگاری در قبل و پس از انقلاب  فرهمند...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست نقد و بررسی کتاب «راهنمایی سرگشتگان برگردان دلالة الحائرین موسی بن میمون» چهارشنبه ۱۸ دی‌ ۱۳۹۸ با حضور رضا اکبری، عضو هیات علمی گروه فلسفه و کلام دانشکده الهیات، معارف اسلامی و ارشاد و محمدجواد اسماعیلی، نویسنده و منتقد و ناصر عباسپور مترجم کتاب در سرای اهل قلم برگزار شد. این کتاب در سال...
    نشست نقد و بررسی کتاب «راهنمایی سرگشتگان برگردان دلالة الحائرین» چهارشنبه ۱۸ دی‌ماه با حضور رضا اکبری، عضو هیئت علمی گروه فلسفه و کلام دانشکده الهیات، معارف اسلامی و ارشاد و محمدجواد اسماعیلی، نویسنده و منتقد و ناصر عباسپور مترجم کتاب «دلالة الحائرین»، در سرای اهل قلم برگزار شد. ناصر عباسپور مترجم کتاب «دلالة الحائرین»...
    در نشست نقد ترجمه کتاب «داستان دو شهر» عنوان شد: رعایت سبک دیکنز در ترجمه نبیلی به چشم می‌آید اما در ترجمه یونسی چنین نیست. زبانی که این مترجم از آن استفاده کرده و ممکن است عامدانه باشد، سبک ابراهیم یونسی است و دیگر سبک دیکنز نیست؛ اما به نظر می‌آید قلم او فارسی‌تر است....
    مهدی افشار، مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ترجمه های مجددی که کپی کاری های ترجمه های قبلی هستند، گفت:جای تاسف دارد ترجمه هایی منتشر می شوند که کپی کاری های ترجمه های قبلی هستند. اصولا واژه ای به نام سرقت ادبی داریم که در...
    به گزارش صدای ایران -این مترجم درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: من صلاحیت اظهار نظر در این‌باره را ندارم اما یکی، دو مورد از این موارد را دیده‌ام که توسط مترجم‌های خارجی ترجمه شده بود و اصلا خوب نبود مثلا «بوف کور» صادق هدایت توسط یک مترجم فرانسوی...
    این مترجم با بیان این‌که نتایج جوایز ادبی و فهرست آثار پرفروش کشورها در انتخاب کتاب برای ترجمه اصلا برایش معیار نبوده گفت: هرگز دنبال این چیزها نبوده‌ام، فقط یک اثر تحقیقی به زبان انگلیسی را که در سال ۲۰۰۰ جنجال آفرید و خیلی پرفروش شد ترجمه کردم، چون کتابی تحقیقی بود و مورد توجه من قرار گرفت، آن...
    پیمان خاکسار که معتقد است ادبیات ما اصلا جهانی نیست، می‌گوید: وقتی تیراژ پرفروش‌ترین کتاب‌های ادبیات ما در کشور خودمان به ۱۰هزار نسخه نمی‌رسد چرا کشورهای دیگر باید آن‌ها را ترجمه کنند؟ این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: متولی این کار کشور تولیدکننده ادبیات...
    ایسنا/خراسان رضوی  مترجم کتاب نابهنجاری وحشی گفت: فلسفه‌ کانت، فلسفه‌ای سیاسی است که ویژگی آن ایستادن در میانه‌ی نزاع بین عقل و ایمان است. محمدجواد سیدی در جلسه نقد کتاب فرجام عقل که صبح امروز در محل کتابفروشی شماره دو جهاددانشگاهی مشهد برگزار شد؛ اظهار کرد: عصر روشنگری، دورانی بود که با برجسته شدن...
    به گزارش حوزه سینما  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اگر امروز موفق به رصد اخبار فرهنگی نشده‌اید، برترین اخبار امروز این سرویس خبری را از نگاه کاربران در ادامه دنبال کنید سینمای ایران در پاییز ۹۸ چقدر فروش داشت؟ مخاطبی که در مسابقه نشر کتاب دیده نمی‌شود!/ چرا کتاب‌های ترجمه با کیفیت پایین به بازار...
    به گزارش خبرگزاری مهر، بیست و دومین برنامه از سلسله برنامه‌های «عصر کتاب» که به بزرگداشت مجدالدین کیوانی مترجم اختصاص دشت، (سه‌شنبه ۲۶ آذرماه) با حضور مسئولان فرهنگی، اهالی قلم، ناشران، فعالان حوزه کتاب و نشر و علاقه‌مندان به این چهره فرهنگی در سرای کتاب مؤسسه خانه کتاب برگزار شد. نیکنام حسینی‌پور، مدیرعامل مؤسسه خانه...
    گروه ادب ــ مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب در آیین تجلیل از مجدالدین کیوانی گفت: در زمانی که ترجمه‌های زیادی از یک کتاب منتشر می‌شود و مترجم نما‌ها بسیار زیاد شده‌اند نیاز به کیوانی و کیوانی‌ها بسیار زیاد احساس می‌شود. به گزارش ایکنا به نقل از روابط عمومی مؤسسه خانه کتاب، بیست و دومین برنامه...
    احمد سمیعی گیلانی، مترجم، ویراستار و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در مراسم بزرگداشت مجدالدین کیوانی در قالب بیست‌ودومین نشست عصر کتاب، ترجمه‌های این مترجم پیشکسوت را ممتاز دانست و گفت: او با اشراف به زبان انگلیسی و قلم شیرین و دقیقی که دارد ترجمه‌های ممتاز ارائه می‌دهد. وی در این نشست عصر سه‌شنبه (۲۶...
    خبرگزاری میزان- چاپ پنجاه و ششم کتاب «ملا صالح»، روایتی از زندگی ملا صالح قاری مجاهد خستگی ناپذیر مترجم اسرا در جنگ تحمیلی همزمان با اکران فیلم سینمایی آن ۲۳ نفر توسط انتشارات شهید کاظمی روانه بازار شد. تاریخ انتشار: 14:09 - 25 آذر 1398 - کد خبر: ۵۷۷۴۸۱ به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری...
    ایسنا/اصفهان به بهانۀ چاپ چهارم کتاب «تا روشنایی بنویس» به قلم احمد اخوت، ۲۳ آذرماه، نشستی با حضور این نویسنده و مترجم و همچنین علی خدایی، نویسنده و تصویرگر، در شهر کتاب اردیبهشت اصفهان برگزار می‌شود. علی خدایی، نویسندۀ «کتاب آذر» در گفت‌وگو با ایسنا مهم‌ترین ویژگی این برنامه را دیدار با احمد اخوت...
    حسین یعقوبی درحالی از وضعیت فعلی بازار ترجمه می‌گوید که معتقد است وقتی اثر ادبی ماندگار خلق نمی‌شود، طبیعی‌ است که از کشورهای دیگر هم کسی پیدا نمی‌شود آثار فارسی را ترجمه کند. این مترجم و نویسنده در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: ترجمه کتاب‌های فارسی...
    به گزارش خبرنگار ایلنا، اخیرا ترجمه یکی از متون معتبر و بسیار مهم هگل که حاوی نوشته‌های او در حد فاصل سال‌های 1804 و 1805 است با عنوان "منطق" توسط سیدحسین سجادی به فارسی منتشر شده است. به همین منظور جلسه نقد و بررسی ترجمه این اثر از سوی شهر کتاب برگزار می‌شود. در این...
    این مترجم درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: وضعیت ترجمه کتاب‌های ما به زبان‌های دیگر نسبت به سال‌های قبل مقداری بهتر شده است. اکنون کشورهای دیگر با آثار نویسندگان ما به واسطه شبکه‌های ارتباطی وسیعی که امکان معرفی را فراهم می‌کنند و همچنین از طریق نمایشگاه‌هایی که نویسندگان و تصویرگران ما...
    شهلا انتظاریان رعایت نشدن کپی‌رایت کتاب‌های خارجی در ایران را عاملی می‌داند که ایران را با سابقه بد معرفی می‌کند و در وضعیت خرید آثار ایرانی توسط کشورهای دیگر موثر است. این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: وضعیت ترجمه کتاب‌های ما به زبان‌های دیگر...
    مترجم کتاب «سِفر خروج» ادامه داد: من دلایل عقلی و نقلی کافی دارم که مزار حضرت زینب سلام الله علیها در مصر است و آیت الله مرعشی نجفی هم که از علمای انساب هستند، این موضوع را تایید می کردند. به گزارش گروه فرهنگ و هنر مشرق، کتاب «سِفر خروج» حاوی نمایشنامه ای با موضوع...
    نطنزی مترجم کتاب توصیه کرد: به جوانانی که در آستانه ازدواج قرار دارند و یا زندگی مشترک خود را آغاز کرده اند، خواندن این کتاب را توصیه می‌کنم و امیدوارم در زندگی آنان موثر باشد. به گزارش مشرق، مراســم رونمایــی و خوانش «هم قســم» کتاب برگزیده سال خراسان رضوی با مشارکت اداره‌کل کتابخانه های عمومی...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، سهیل سمی  درباره وضعیت ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد:  کارهایی که من تا کنون ترجمه کرده‌ام عمدتا از انگلیسی به فارسی است. البته به شکل پراکنده مقاله و مطالبی را هم از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده‌ام.  عمده‌ترین ایراد کار در زمینه ترجمه آثار فارسی...
    سهیل سمی درحالی از مترجم‌نماها و کتاب‌های ترجمه‌ای که ارزشی ندارند و کاغذ را حرام می‌کنند می‌گوید که معتقد است کار ترجمه به بچه‌بازی کشیده شده است. این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد:  کارهایی که من تا کنون ترجمه کرده‌ام عمدتا از انگلیسی به فارسی...
    به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، کتاب «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» نوشته احمد دهقان که به زبان ایتالیایی ترجمه شده است در مراسمی رونمایی شد.ترجمه این داستان بلند که به روایت جنگ و دفاع مقدس از نگاهی جدید می‌پردازد، در دانشگاه لاساپینتسا رم با حضور جمعی از استادان دانشگاه و دانشجویان و علاقمندان...
    آیین اختتامیه این جشنواره روز سه‌شنبه در دانشکده علوم پایه دانشگاه تهران برگزار شد. در این جشنواره آثار در گروه های «علوم انسانی»، «علوم پایه»، «پزشکی و دامپزشکی»، «کشاورزی»، «هنر و معماری» و «فنی و مهندسی» ارزیابی شدند. برگزیدگان جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی در بیست و ششمین دوره به این شرح است: در بخش پزشکی...
    به گزارش صدای ایران - اسدالله امرایی درباره وضعیت ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: در این زمینه جسته‌گریخته تلاش‌هایی شده است، مثلا دانشگاه تگزاس برخی از آثار نویسندگان ایرانی را ترجمه و منتشر کرده یا انتشارات شمع و مه برخی داستان‌های ایرانی را ترجمه کرده است. برخی از آثار...
    اسدالله امرایی از تلاش‌هایی که برای ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر شده است می‌گوید و معتقد است که این ترجمه‌ها برای رونق نیازمند این است که در کشورهای مختلف بازار داشته باشد. این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: در این زمینه...
    به گزارش صدای ایران  -دربار وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های مختلف اظهار کرد: از آثار فارسی تعداد زیادی به زبان‌های دیگر ترجمه نشده و از این نظر ما نقصان داریم، اما امیدوارم فرآیندی ایجاد شود و ترجمه کتاب‌های فارسی را رواج دهد، چون در حال حاضر آمار آن راضی‌کننده نیست و این یکی...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، مجتبی ویسی مترجم، دربار وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های مختلف اظهار کرد: از آثار فارسی تعداد زیادی به زبان‌های دیگر ترجمه نشده و از این نظر ما نقصان داریم، اما امیدوارم فرآیندی ایجاد شود و ترجمه کتاب‌های فارسی را رواج دهد، چون در حال حاضر آمار آن...
    نشست دیدار با گئورک آساتوریان - مترجم ارمنستانی - در انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برگزار می‌شود. به گزارش  ایسنا به نقل از روابط عمومی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان،  آساتوریان مدرس دانشگاه و برنده‌ نوزدهمین دوره‌ «جایزه‌ کتاب سال جمهوری اسلامی ایران» روز یکشنبه ۲۶ آبان از ساعت ۱۵ در محل انجمن حضور...
    به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از ستاد خبری بیست‌وهفتمین دوره‌ هفته‌ کتاب جمهوری اسلامی ایران، نیکنام حسینی‌پور در آیین پنجمین جشن ملی مترجمان گفت: در موسسه‌ خانه کتاب سعی کردیم تصدی‌گری را کاهش دهیم و در این راستا انجمن‌های اهل قلم را حمایت کردیم تا خود، ساماندهی را انجام دهند. وی ادامه داد: از سال گذشته...
    به گزارش صدای ایران -ضرورت برگزاری جلسات نقد در میان انجمن‌های مترجمان نیکنام حسینی‌پور، مدیرعامل موسسه خانه‌ کتاب و دبیر بیست‌وهفتمین دوره هفته کتاب در این مراسم گفت: در موسسه‌ خانه کتاب سعی کردیم تصدی‌گری را کاهش دهیم و در این راستا انجمن‌های اهل قلم را حمایت کردیم تا خود، ساماندهی را انجام دهند. او...
    آفتاب‌‌نیوز : مراسم پایانی «جشن ملی مترجمان» امروز جمعه ۲۴ آبان ماه در فرهنگسرای اندیشه باهمت کانون انجمن‌های صنفی مترجمان و با مشارکت موسسه خانه کتاب برگزار شد. ضرورت برگزاری جلسات نقد در میان انجمن‌های مترجمان نیکنام حسینی‌پور، مدیرعامل موسسه خانه‌ کتاب و دبیر بیست‌وهفتمین دوره هفته کتاب در این مراسم گفت: در موسسه‌...
    ترجمه کتاب «خبرنگار»، قصه‌ها و خاطرات حرفه‌ای باب دوترو و «مکبث» نوشته ویلیام شکسپیر به تازگی منتشر شده‌ است. به گزارش ایسنا، «خبرنگار: قصه‌ها و خاطرات حرفه‌ایِ باب دوترو» با ترجمه علی‌اکبر عبدالرشیدی در ۲۱۶ صفحه با شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۳۶ هزار تومان در نشر گویا منتشر شده است. در مقدمه ناشر...
    محمدجوروند شامگاه دوشنبه در آیین جشن امضای ۲ کتاب ملت عشق و باب اسرار با ترجمه ارسلان فصیحی در کتابفروشی محام اهواز اظهار داشت:یکی از دغدغههای مهم فصیحی بحث قاچاق در حوزه های مختلف کتاب، ترجمه و سایر مقولات مرتبط با نشر است که وی با هوشمندی تمام و شگردهایی که دارد دست مترجمان قاچاقچی را...
    کتاب «خبرنگار (قصه‌ها و خاطرات حرفه‌ایِ باب دوترو)» با ترجمه علی‌اکبر عبدالرشیدی توسط نشر گویا منتشر و راهی بازار نشر شد.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، کتاب «خبرنگار (قصه‌ها و خاطرات حرفه‌ایِ باب دوترو)» به‌تازگی با ترجمه علی‌اکبر عبدالرشیدی توسط نشر گویا منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌ناشر چندی پیش رمان «دختران...
    مستند «همای سعادت» با بررسی زندگی و افکار «اسماعیل سعادت»، زبان‌شناس و مترجم آثار فلسفى امشب از ‌آنتن شبکه چهار سیما پخش می‌شود. خبرگزاری شبستان، گروه اندیشه: مستند «همای سعادت» از مجموعه «حکایت دل» یکشنبه، ۱۲ آبان ساعت ۲۰:۳۰ روی آنتن شبکه چهار سیما می رود. فیلم مستند «همای سعادت» که به بررسی...