2024-05-01@00:29:09 GMT
۱۰۳۱ نتیجه - (۰.۰۱۵ ثانیه)
«اخبار مترجم کتاب»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
موسی بیدج که معتقد است مسئولان فرهنگی باید به اهالی فرهنگ رجوع کنند و حرف دل آنها را بشنوند، با اشاره به نبود فرهنگ و کتاب در سبد خرید خانوار میگوید: وقتی کتاب نباشد، این ملت گرسنه میماند؛ گرسنه فرهنگی. باید برای این فکری کنیم. این شاعر و مترجم در گفتوگو با ایسنا درباره وضعیت...
موسی بیدج که معتقد است مسئولان فرهنگی باید به اهالی فرهنگ رجوع کنند و حرف دل آنها را بشنوند، با اشاره به نبود فرهنگ و کتاب در سبد خرید خانوار میگوید: وقتی کتاب نباشد، این ملت گرسنه میماند؛ گرسنه فرهنگی. باید برای این فکری کنیم. این شاعر و مترجم در گفتوگو با ایسنا درباره وضعیت...
موسی بیدج که معتقد است مسئولان فرهنگی باید به اهالی فرهنگ رجوع کنند و حرف دل آنها را بشنوند، با اشاره به نبود فرهنگ و کتاب در سبد خرید خانوار میگوید: وقتی کتاب نباشد، این ملت گرسنه میماند؛ گرسنه فرهنگی. باید برای این فکری کنیم. این شاعر و مترجم در گفتوگو با ایسنا درباره وضعیت...
رمزگشایی از کتاب «راز سر به مهر»؛ ناگفته هایی از مذاکرات هسته ای و برجامی - 15/ از ماجرای مترجم جلیلی و مترجم افغان نمایندگان «پنج بهاضافۀ یک» تا حمله یک جوان به ظریف با چوب پرچم ایران!
پایگاه خبری جماران: اخیرا کتاب با «راز سر به مهر» به قلم محمدجواد ظریف، علی اکبر صالحی، سید عباس عراقچی و مجید تخت روانچی با موضوع برجام در 6 جلد به نگارش درآمد و توسط انتشارات اطلاعات منتشر شده است. این مجموعه گزارشی است توصیفی و مستند درباره روند یکی از مهمترین پرونده های تاریخی ایران که می کوشد قرائت ایرانی از...
مهدی افشار مترجم، در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره آخرین وضعیت کتاب در دست ترجمه اش بیان کرد: مجموعهای چند جلدی در دست ترجمه داشتم؛ اما متاسفانه ناشر ترجمه آن را متوقف کرد و تنها یک مجموعه آن آماده انتشار شد. اینگونه تمام تلاشهای من برای انتشار ترجمه...
کاظم فیروزمند مترجم برجسته و برنده جایزه کتاب سال 1396 برای معالجات قلبی در بیمارستان بستری شد. مترجم "شاخه زرین" که سال گذشته را در ترکیه اقامت داشت دو هفته قبل برای پیگیری معالجات به ایران بازگشت و بلافاصله تحت عمل جراحی قرار گرفت. فیروزمند به تشخیص پزشک معالجش امروز و...
اصغر نوری درباره ترجمه کتاب «ادمونگ گانگلیون و پسر» و سبک نوشتاری ژوئل اگلوف توضیح داد. به گزارش قدس آنلاین، اصغر نوری مترجم و نمایشنامهنویس درباره علت ترجمه کتاب «ارمونگ گانگلیون و پسر» که به تازگی به همت نشر افق منتشر شده است، گفت: در واقع این سومین کتابی است که من از ژوئل...
کیهان بهمنی با اشاره با مشکلات حوزه نشر همچنین میگوید: مسئولان به قشر فرهنگی و هنری به عنوان دشمن و آدمهای خطرناک نگاه نکنند. به گزارش قدس آنلاین، این مترجم درباره وضعیت مدیریت فرهنگی در حوزه کتاب و ادبیات در دولت یازدهم و دوازدهم اظهار کرد: مهمترین مسئلهای که در حوزه کتاب وجود دارد،...
خبرگزاری فوتبال ایران پارس فوتبال دات کام : چرا باید ترجمه کتاب به زبان انگلیسی ارائه دهیم؟ یکی از راههای جهانی شدن یک کتاب، ترجمه کتاب به زبان انگلیسی است. بهعنوان مثال، شخص دانشگاهی و علمی که قصد دارد تا کتاب تازه تألیفشده خود را با سایر دانشگاهها و محافل علمی در سراسر دنیا به...
جلال ستاری، نویسنده، مترجم و اسطورهشناس مطرح روز، شنبه، نهم مرداد ماه و ۵ روز پیش از آنکه نودسالگی را پشت سر بگذارد، روی در نقاب خاک کشید. به گزارش ایمنا، جلال ستاری، محقق، اسطورهشناس و اندیشمند از معدود چهرههایی است که سالها در حوزه اسطوره و اسطورهپژوهی تلاشهای پیگیری انجام داده و علاوه بر...
مدیر انتشارات ققنوس با اشاره به کاهش آمارهای واقعی نشر در نتیجه پدیدهای به نام کتابسازی از انتشار یک کتاب با یک مترجم توسط چهار ناشر و با مجوز وزارت ارشاد در موارد گوناگون خبر میدهد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، آشفته بازار نشر کتاب در ایران همچون دریایی است که...
خانم دسپینا پسومیادی، مترجم کتاب اسلام شیعی به زبان یونانی گفت: مسیحیان ارتدکس شرقی و مسلمانان شیعه قرابت زیادی دارند که میتواند بستری برای درک و فهم متقابل بهتر دو ملت از یکدیگر در حوزههای دینی و مذهبی باشد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، خانم دسپینا...
احمد خواجه نصیر طوسی ،مترجم و مؤلف کتب درسی مانند شیمی عمومی مورتیمر و طرح فیزیک هاروارد در سن ۹۶ سالگی، بر اثر ابتلاء به کووید -۱۹ درگذشت. به گزارش ایمنا، احمد خواجه نصیر طوسی مترجم ایرانی و مؤلف کتب درسی علوم بهویژه شیمی بود که تحصیلات دانشگاهی خود را تا اخذ دانشنامه کارشناسی ارشد...
این مترجم و شاعر درباره وضعیت تبلیغ کتابها و کتابخوانی در رسانهها و تبلیغات شهری اظهار کرد: به نظر میرسد با ورود شبکههای مجازی، هر فرد میتواند به نوعی برای خودش تبلیغات کند. اما مشکلی که به نظر من وجود دارد، این است که احتیاج است برای اینکه کتاب دیده و به خوبی شناخته شود، در وهله اول درباره...
انتشارات ناظرزاده کرمانی که بهتازگی با مدیرمسئولی نظر احمدی به شکل رسمی وارد بازار کتاب ایران شده کار خود را با انتشار 5 نمایشنامه کلید زده است و این میتواند امیدی باشد برای انتشار هر چه بیشتر متون نمایشی و پر شدن خلأ موجود. بیشتر آثاری که قرار است در این انتشارات منتشر شوند...
ابوالفضل حری در نوشتاری به ویژگیهای ترجمه فریدون بدرهای درباره «هزارویک شب» پرداخته است. به گزارش ایسنا، در پی درگذشت فریدون بدرهای، زبانشناس، مترجم و نویسنده پیشکسوت، یادداشت ابوالفضل حری، مترجم و استاد دانشگاه با عنوان بدرهای و «هزارویک شب» در پی میآید: «مرحوم فریدون بدرهای دو کتاب درباره «هزارویک شب» را از دو نویسنده به...
مهدی افشار مترجم، در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره کتاب جدیدش گفت: مجموعه مقالاتم را درباره ترجمه احتمالاً در انتشارات واژه آرا منتشر میکنم. در این مقالات به نحوه ترجمه از فارسی به انگلیسی و بالعکس میپردازم. پیش از این کتابی با عنوان «سی سال تجربه ترجمه» را...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، در پی درگذشت فریدون بدرهای مترجم، نویسنده و زبانشناس و کامران احمدگلی مترجم، استاد زبان و ادبیات انگلیسی و عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی خانه کتاب و ادبیات ایران در پیامی درگذشت این دو چهره ادبیات کشور را تسلیت گفت....
به گزارش گروه فرهنگی ایرنا، کامران احمدگلی که به دلیل ابتلا به کرونا بیش از دو هفته در آیسییو بستری بود، امروز درگذشت. وی از سال ۸۴ عضو هیئت علمی و از سال ۸۹ تا ۹۷ مدیر گروه زبان های خارجی دانشگاه خوارزمی بود. احمدگلی از شهریور ماه سال ۹۸ مسئولیت دفتر همکاری های علمی بین...
انتشارات ناظرزاده کرمانی با آماده کردن شش کتاب جدید در حوزه هنر تئاتر متولد شد و شروع به کار کرد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، انتشارات ناظرزادهکرمانی با مدیرمسئولی نظر احمدی بهتازگی موفق به اخذ پروانه نشر و مجور فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شده و بناست بهزودی کتابهای خود را در...
به گزارش خبرگزاری مهر، انتشارات ناظرزادهکرمانی با مدیرمسئولی نظر احمدی بهتازگی موفق به اخذ پروانه نشر و مجور فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شده و بناست بهزودی کتابهای خود را در زمینه تئاتر و ادبیات نمایشی منتشر کند. اینکتابها غالبا برای نخستینبار است که به زبان فارسی ترجمه شدهاند و ازجمله آنها میتوان...
استیون بیلی در مقاله ای در اسپکتیتور نوشت: اِلا الشَماهی اهل بیرمنگام است و در خانوادهای از عربهای یمن متولد شده است. او که در خانوادهای با تربیت سفت و سخت اسلامی بزرگ شده حالا زندگیای سکولار دارد. اینک او نویسنده، کاوشگر، دیرینْانسانشناس، استنداپ کمدین و مجری تلویزیونی است. شایسته است هر کدام از ما...
افشاگری مترجم سابق پرسپولیس درباره برانکو/ ماجرای اختلاف با مسلمان/ ایوانکوویچ را در شهر خودش هم نمیشناختند!
خبرورزشی – دوران ۴ ساله حضور برانکو ایووانکوویچ در پرسپولیس بسیار موفقیتآمیز بود و بدون شک یکی از محبوبترین شخصیتها در میان هواداران است. اصغر نیکسیرت مترجم پرسپولیس یکی از نفراتی بود که به واسطه شغلش در بیشتر دقایق کنار سرمربی سابق سرخپوشان حضور داشت. وی حتی کتابی هم درباره موفقیتهای سرمربی سابق پرسپولیس نوشت....
افشاگری مترجم سابق پرسپولیس درباره برانکو/ ماجرای اختلاف با محسن مسلمان/ ایوانوکوویچ را در شهر خودش هم نمی شناختند!
خبرورزشی – دوران ۴ ساله حضور برانکو ایووانکوویچ در پرسپولیس بسیار موفقیتآمیز بود و بدون شک یکی از محبوبترین شخصیتها در میان هواداران است. اصغر نیکسیرت مترجم پرسپولیس یکی از نفراتی بود که به واسطه شغلش در بیشتر دقایق کنار سرمربی سابق سرخپوشان حضور داشت. وی حتی کتابی هم درباره موفقیتهای سرمربی سابق پرسپولیس نوشت....
مترجم سابق تیم فوتبال پرسپولیس درباره برانکو و بروز اختلافش با وی توضیحاتی ارائه داد. اصغر نیک سیرت درباره دوران حضورش به عنوان مترجم برانکو در پرسپولیس صحبت هایی کرد. به گزارش طرفداری، اصغر نیکسیرت مترجم پرسپولیس یکی از نفراتی بود که به واسطه شغلش در بیشتر دقایق کنار سرمربی سابق سرخپوشان حضور داشت. وی حتی کتابی...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، عصر پنجشنبه سوم تیر، جمعی از فعالان و علاقهمندان حوزه بازاریابی دیجیتال گرد هم آمدند و جشن امضای سه کتاب از مجموعه کتابهای نشر برآیند را برگزار کردند. در این مراسم، سه کتاب «آنها میپرسند، شما پاسخ دهید» با ترجمه مصطفی چرخزرین، «برنامه محتوایی یکساعته» با ترجمه سروش صیادی و «پانصد نکته کاربردی از بازاریابی شبکههای اجتماعی» با...
بزرگترین آرزوی مترجمان علاقهمند به ادبیات، ترجمه کتاب ادبی است که به سالهای تجربه و تخصص در حوزه ادبیات نیاز دارد و مترجمانی این کار را بر عهده میگیرند که حداقل در حوزه ادبیات، مطالعه بسیار زیادی داشته باشند؛ زیرا ترجمه مقاله و ترجمه کتاب، دشوارترین بخشهای زندگی شغلی یک مترجم است. در ادامه این...
برگزیده ماهِ بهمن جایزهی کتاب ماه و سال کودک و نوجوان کانون پرورش فکری، رویایی بودن و داستان روان را از ویژگیهای داستان کتاب «جزیره» بیان میکند. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، شیرین ملکفاضلی مترجم کتاب «جزیره» به نویسندگی دیوید آلموند، برگزیده ماهِ بهمن...
همشهری- نیلوفر ذوالفقاری: برای آنها که روزگارشان با کلمهها، نوشتهها، کتاب و ادبیات میگذرد، دورههای مختلف زندگی، چه سخت و چه آسان، با ادبیات سپری میشود. برای اسدالله امرایی که سالهاست سراغ نوشتن و ترجمه رفته، سختی روزهای کرونایی با رفتن سراغ ادبیات تحملپذیر شده است. او از آثار مهم ادبیات جهان میگوید که از دورههای تاریخی...
عصر ایران- امروز سیوپنجمین سالروز درگذشت ذبیحالله منصوری یکی از پرکارترین مترجمان ایران است اما کم نیستند کسانی که معتقدند چون ترجمههای او با تخیل و داستانسرایی آمیخته بود، عنوان «مترجم» را نباید برای او به کار گرفت. با این حساب و با حجم عظیمی از نوشته ها باید نویسنده دانسته شود اما خود را...
عصر ایران- امروز سی و پنجمین سالروز درگذشت ذبیحالله منصوری یکی از پرکارترین مترجمان ایران است اما کم نیستند کسانی که معتقدند ترجمههای او با تخیل و داستانسرایی آمیخته بود و از این رو عنوان «مترجم» درست نیست. با این حساب باید نویسنده دانسته شود اما خود دوست داشت مترجم باشد. در این که به...
مهدی افشار مترجم درباره چگونگی تشخیص ترجمه روان یک کتاب به خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان گفت: نیازی نیست مخاطب کتاب در زمینه تشخیص ترجمه روان تخصص داشته باشد. یک فرد با هر سطح تحصیلاتی میتواند از طریق فراز و فرود و ابهامهای موجود در ترجمه یک اثر به روان بودن...
گوتفرید ویلهلم فون لایبنیتز، فیلسوف، منطق دان، ریاضی دان، فیزیکدان، حقوقدان، تاریخ دان و دیپلمات آلمانی بود که نقش بسزایی در سیاست اروپای زمان خود بازی کرد. از جمله آثار گوتفرید مونادولوژی است. مونادولوژی با وجود حجم بسیار اندک در زمره آثار کلاسیک فلسفه به حساب می آید. کتاب «مونادولوژی و چند مقاله...
نشست رونمایی و بررسی کتاب «جامعه بی سر؛ نظم در سیاست جهان» امروز، یکشنبه ۹ خردادماه برگزار می شود. به گزارش خبرگزاری شبستان، به همت مرکز مطالعات سیاسی و بین المللی وزارت امور خارجه، نشست رونمایی و بررسی کتاب «جامعه بی سر؛ نظم در سیاست جهان» یکشنبه 9 خردادماه برگزار می شود. این...
کریم امامی هرچند برخی متنها را ترجمهناپذیر میدانست اما از مترجمانِ قابل توقع داشت تا کتاب را در قالب نثری به زلالی آب چشم یا چشمه به ما تحویل دهند. او همچنین با اشاره به دستهگلهایی که گاهی مترجمان به آب میدهند میگفت: دعا کنیم که خداوند هنگام ترجمه ما را از چنین لغزشهایی محفوظ...
به گزارش ایرنا پرویز پرستویی با انتشار پستی در پی در گذشت لیلی کریمان نوشته است: «سرکار خانم دکتر لیلی کریمان، رماننویس و نویسنده کتاب بنده ستاره بینقاب براثر مرگ مغزی دارفانی را وداع گفتند.» لیلی کریمان متولد ۱۳۴۲ تهران، فارغالتحصیل رشته مامایی، عضو انجمن منتقدان و نویسندگان سینمای ایران است. از آثار این نویسنده میتوان به اگر...
این موضوع زمانی جدیتر و مهمتر میشود که سفارش ترجمه طولانی و پر حجم باشد و همزمان حساسیت و کیفیت بالایی را لازم داشته باشد. مثلاً در ترجمه کتاب، حجم کار بسیار بالا است و کیفیت آن بسیار مهم است و پس از این موارد، متن باید یک دست و یکپارچه باشد. از...
در پنل چهارم کنفرانس بینالمللی «پژوهشهای نشر» که با موضوع «ترجمه و توسعه فرهنگی» برگزار شد، استاد دانشگاه ادیان و مذاهب به مسائل و کژکاریهای آثار ترجمه در ایران پرداخت و استاد دانشکده الهیات دانشگاه شهید بهشتی نیز به وظایف اخلاقی مترجم در قبال خود و مخاطبان اشاره کرد. به گزارش ایسنا، سیدحسن اسلامی...
علاوه بر این، اگر در انتخاب و نحوه ترجمه کتاب دقت لازم را به خرج دهید، میتوانید با فروش کتاب در بازارهای آنلاین خارجی از منفعت اقتصادی قابلقبولی بهرهمند شوید. کیفیت ترجمه کتاب در موفقیت آن چه نقشی دارد؟ همه ما در طول زندگی با ترجمههای بیکیفیت در زمینه ترجمه کتاب روبهرو شدهایم. هنگامیکه...
مهدی افشار، مترجم در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره مونولوگ بودن ترجمهها گفت: ترجمههای ما بیشتر حالت مونولوگ دارند. یعنی تنها مترجم با مخاطب سخن میگوید. ممکن است مترجم درک درستی از متنی که ترجمه کرده است داشته باشد یا مفهوم را به درستی منتقل نکرده باشد. ریشه...
به گزارش خبرنگار رسانه خبرگزاری فارس، کتاب «رفیق خوشبخت ما» که به تبیین ابعاد شخصیتی چهره فراموش نشدنی مقاومت سردار شهید سلیمانی می پردازد به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران به زبان یونانی ترجمه و توسط انتشارات تاکسیدفتیس منتشر شد و از هفته پیش به صورت رسمی در شبکه توزیع یونان قرار...
دیجیکالا به عنوان بزرگترین پلتفرم مارکتپلیس ایران، اکنون بیش از ۱۰۰ هزار عنوان کتاب به فروش میرساند. در آستانه برگزاری بزرگترین نمایشگاه آنلاین کتاب در دیجیکالا در این مطلب، خواهید خواند که چطور میتوانید یک خرید حرفهای از دنیای کتابهای موجود در دیجیکالا را تجربه کنید. کرونا شیوه زندگی خیلی از افراد را دستخوش تغییر...
شبکه رادیویی فرهنگ سه شنبه ۲۱ اردیبهشت در برنامه «مستند فرهنگ»، زندگی و آثار شهرام اقبال زاده، مترجم ادبیات کودک و نوجوان را روایت می کند. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی رسانه ملی، برنامه «مستند فرهنگ» که هرروز به معرفی مفاخر و فرهیختگان حوزه فرهنگ و ادب اختصاص...
نتایج داوری گروه جوایز شورای کتاب کودک اعلام شد. به گزارش قدس آنلاین، گروه جوایز خردسال شورای کتاب کودک متشکل از سه عضو به کار داوری آثار خردسال پیشنهادی گروه مربوطه پایان داد. اعضای این گروه داوری، نماینده منتخب گروه بررسی خردسال، یک نفر از اعضای شورای کتاب کودک و خارج از گروه بررسی...