Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-01@13:03:32 GMT
۱۰۳۱ نتیجه - (۰.۰۳۶ ثانیه)

«اخبار مترجم کتاب»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    نجف دریابندری نویسنده و مترجم در سن ۹۱ سالگی درگذشت. ناطقان:  نجف دریابندری مترجم و نویسنده معاصر ایرانی است که ترجمه برخی از آثار ارنست همینگوی از شاهکارهای او به حساب می‌آید.دریابندری که متولد ۱۳۰۸ آبادان بود، به مناسبت ترجمه آثار ادبی آمریکایی جایزه «تورنتون وایلدر» را از دانشگاه کلمبیا دریافت کرد.مجموعه فعالیت‌های نجف دریابندری...
    نجف دریابندری نویسنده و مترجم در سن ۹۱ سالگی در تهران درگذشت. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ نجف دریابندری نویسنده و مترجم در سن ۹۱ سالگی درگذشت. بر اساس این گزارش، ترجمه برخی از آثار ارنست همینگوی، نظیر کتاب «وداع با اسلحه» از جمله شاهکارهای او است. دریابندری، ترجمه را...
    خبرگزاری میزان- نجف دریابندری نویسنده و مترجم در سن ۹۱ سالگی در تهران درگذشت. تاریخ انتشار: 13:07 - 15 ارديبهشت 1399 - کد خبر: ۶۱۷۹۶۳ خبرگزاری میزان - نجف دریابندری نویسنده و مترجم در سن ۹۱ سالگی درگذشت، دریابندری که متولد ۱۳۰۸ آبادان بود، به مناسبت ترجمه آثار ادبی آمریکایی جایزه «تورنتون وایلدر» را...
    علی قانع مترجم  گفت: به‌تازگی ترجمه جدیدم توسط انتشارات کتاب کوله‌پشتی منتشر و راهی بازار نشر شده که اثری از آلیسون هندرسون با عنوان «چخوف مهمان تابستانی» است و داستانش که تلفیق واقعیت و خیال است، با الهام از یک‌اتفاق تاریخی، زندگی ۳ زن را به یکدیگر متصل می‌کند. وی افزود: شخصیت‌های زن این‌داستان، یک‌پزشک...
    مترجم کرمانشاهی این کار توانست با همین یک اثر در جمع مترجمان برتر ایران در جشنواره ملی «مترجم محبوب من» رتبه شایسته تقدیر را کسب کند. یاوری روز یکشنبه درباره نحوه انتخاب این کتاب برای ترجمه به خبرنگار ایرنا گفت: برای من مهمترین قسمت ترجمه، همین انتخاب کتاب است چون تو قرار است که ماه‌ها با آن...
    ایسنا/اصفهان رمان کوتاه «یاکوب خواب است» به قلم کلاوس مرتس، با ترجمۀ عباس‌علی صالحی از سوی نشر گابه در اصفهان منتشر شد. عباس‌علی صالحی، مترجم این کتاب به ایسنا گفت: رمان کوتاه «یاکوب خواب است» تاکنون جوایز زیادی ازجمله جایزه هرمان هسه را دریافت کرده است. از دیگر جوایز ادبی کلاوس مرتس که نویسندۀ...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: در میان فرهیختگان و نخبگان علمی افغانستان، صلاح الدین سلجوقی (درگذشته به سال ۱۳۴۹) از جایگاه ممتازی برخوردار است، چرا که او به‌جز توانمدی در عرصه شعر و ترجمه، مطالعات عمیق فلسفی نیز داشت و آثار مهمی را نیز در این حوزه منتشر کرد. او یکی از نخبه‌ترین روزنامه‌نگاران افغانستان نیز...
    عبدالمحمود رضوانی در نشست بزرگداشت سعدی که شب گذشته به طور زنده از صفحه اینستاگرام یونسکوی ایران پخش شد، با اشاره به تفاوت‌های نگاه در بوستان و گلستان توضیح داد: سعدی پیرو مکتب خودخواهی و دگرخواهی است و در عین حال او با خودخواهی مخالف است. این استاد مترجم با بیان اینکه سعدی شاعری است که مرامش نجات...
    حشمت الله کامرانی مترجم کتاب‌هایی چون "انگل" درگذشت. به گزارش ایمنا، حشمت‌الله کامرانی در ساعات ابتدایی روز _۳۱ فروردین‌ماه_ به دلیل ایست قلبی درگذشت. این مترجم مترجم در سال ۱۳۲۰ در نهاوند متولد شد. او در آغاز به ترجمه آثاری چون «انگل» نوشته ماکسیم گورگی و «همزاد» داستایوفسکی پرداخت. از دیگر ترجمه‌های او می‌توان به «مرگ...
    ترجمه سفرنامه­‌ها همیشه و همواره دشوار بوده است، اطلاعات گسترده و دیدگاه نویسنده می‌تواند کار مترجمان پیچیده‌تر کند، زمان دوری که از آنها می‌گذرد و از دست رفتن بخشی از اطلاعات و حتی اماکن و موقعیت‌ها، مترجم را وادار می‌کند، تغییراتی را در ترجمه اِعمال کند و یا مطالبی را در پانوشت و انتهای کتاب...
    علی‌اصغر سعیدی خویی - مترجم آثار ادبی و سفرنامه - در ۸۶سالگی و در سکوت خبری درگذشت. کامیار عابدی در این‌باره به ایسنا گفت: متاسفانه این مترجم فرهیخته، ایران‌دوست و نیک‌اندیش در ۱۷ اسفند ۱۳۹۸ در حالی درگذشت که به سبب وضعیت کنونی در ایران و جهان، بسیاری از دوستانش، حتی پس از تعطیلات نوروز...
    مهشید میرمعزی دلیل این را که در کشورمان کتاب و ترجمه خوب زیاد داریم، دلسرد نشدن نویسندگان و مترجمان می‌داند و معتقد است، برای آن‌ها مهم نیست که چقدر مشکلات بر سر راهشان باشد، کارشان را انجام می‌دهند. این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا درباره وضعیت ادبیات و کتاب در سال گذشته، اظهار کرد:...
    کیهان بهمنی با انتقاد از عرضه کتاب‌های قاچاق در دانشگاه‌ها می‌گوید: این موضوع باعث دلسری مترجمان می‌شود. او همچنین برخورد سلیقه‌ای ارشاد را دلسرد کننده می‌داند. این مترجم و استاد دانشگاه در گفت‌وگو با ایسنا درباره ارزیابی‌اش از وضعیت ادبیات و کتاب در سال ۹۸ اظهار کرد: آن‌چه من مشاهده کردم، وضعیت نسبت به...
    ایسنا/اصفهان دوم آوریل سالروز تولد هانس کریستین آندرسن به نام روز جهانی کتاب کودک نامگذاری شده است که این روز فرصت مناسبی جهت آشنا کردن کودکان با کتاب است. شهلا انتظاریان، مترجم و عضو شورای کتاب کودک در گفت و گو با ایسنا با معرفی آخرین ترجمه های خود، اظهار کرد: کتاب «جادوی سبز...
    خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان - عید نوروز عید باستانی ایرانیان است و هر ساله فرارسیدن آن را جشن می‌گیرند به مناسبت فرارسیدن عید نوروز با مهدی افشار از مترجمان کشورمان گفتگو کردیم در ادامه گفت و گوی او را با ما می‌خوانید: مهمترین اتفاق سال ۹۸ از نظر شما چه...
    وحید خضاب یکی از محققین و مترجمین جوان و فعال کشورمان در حوزه مسائل امنیتی و تاریخی است. خضاب آثار متعددی منتشر کرده است. او در ادامه ترجمه هایش با موضوع تکفیری ها و مسایل تاریخ و امنیت این بار به سراغ برگردان از اثری با ماجرای جاسوسی رفته است. خدیجه زمانیان/ وحید خضاب...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب نامه‌های لودویگ ویتگنشتاین به پائول انگلمان شامل ۵۴ نامه ویتگنشتاین به انگلمان است که خطاب به او نوشته شده و حامد عرفان آنها را ترجمه کرده است. حامد عرفان درباره این کتاب که به زودی از سوی انتشارات سیب سرخ منتشر می‌شود، گفت: ویتگنشتاین در دو طول عمر کاری و...
    به گزارش ایلنا، حامد عرفان درباره کتاب "۵۴ نامه ویتگنشتاین به انگلمان" که به زودی منتشر می‌شود، گفت: ویتگنشتاین در دو طول عمر کاری و فلسفی خود با بسیاری از شخصیت‌های مختلف نامه‌نگاری می‌کند اما بیشترین این نامه‌نگاری‌ها با انگلمان انجام می‌شود. این مترجم با اشاره به بخش‌های کتاب، گفت: مقدمه مترجم با عنوان فیلسوف...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر اختران دومین چاپ کتاب «پازولینی به روایت پازولینی» اثر آزولد استک و ترجمه بهمن طاهری را با شمارگان ۵۵۰ نسخه، ۲۱۲ صفحه و بهای ۲۸ هزار تومان منتشر کرد. چاپ نخست این کتاب در سال ۱۳۹۶ با شمارگان ۶۰۰ نسخه و بهای ۱۸ هزار تومان منتشر شده بود. پیر پائولو...
    وزارت فرهنگ سوریه درگذشت این محقق ۸۴ساله، پژوهشگر و مترجم پرکار در تاریخ اسلام را اعلام کرد.  زکار، نویسنده، مورخ، مترجم، محقق سوری در سال ۱۹۳۶ در شهر حماه سوریه به دنیا آمد. پدرش به تجارت مشغول بود، با تسلط فرانسه بر سوریه اوضاع مالی پدرش رو به وخامت گذاشت او مجبور شد برای...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، وزارت فرهنگ سوریه درگذشت این محقق ۸۴ ساله، پژوهشگر و مترجم پرکار در تاریخ اسلام را اعلام کرد.   زرکار، نویسنده، مورخ، مترجم، محقق سوری در سال ۱۹۳۶ در شهر حماه سوریه به دنیا آمد. پدرش به تجارت مشغول بود، با تسلط فرانسه بر سوریه اوضاع مالی پدرش...
    محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص  راهکار افزایش تقاضای کتاب در جامعه گفت: برای افزایش تقاضای کتاب در حوزه ترجمه در ابتدا باید دوگانگی فکری را که در زمینه ترجمه وجود دارد برطرف کنیم. به واسطه برخی...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، اگرچه برگزاری هشتمین دوره‌ اهدای نشان‌های طلایی و نقره‌ای لاک‌پشت پرنده به دلیل شیوع کرونا به‌تعویق افتاده است، اما نامزدهای نهایی دریافت این نشان معرفی شدند. ۹ کتاب پس از بررسی آثاری با امتیاز ۶ و ۵ به فهرست‌های فصلی «لاک‌پشت پرنده» در سال ۱۳۹۷ راه پیدا کرده بودند و بعد...
    نامزدهای نهایی هشتمین دوره‌ اهدای نشان‌های طلایی و نقره‌ای «لاک‌پشت پرنده» معرفی شدند. به گزارش ایسنا، دست‌اندرکاران برگزاری این برنامه در بیانیه‌ای اعلام کرده‌اند: درست است که جشن هشتمین دوره‌ اهدای نشان‌های طلایی و نقره‌ای لاک‌پشت پرنده به تعویق افتاده است، اما بد نیست با نامزدهای نهایی دریافت نشان آشنا شوید. این ۹ کتاب...
    به گزارش خبرگزاری مهر، با توجه به هشدار وزارت بهداشت مبنی بر پرهیز از حضور در تجمعات، مراکز پر تردد و نشست‌های گروهی، هشتمین دوره‌ اهدای نشان‌های طلایی و نقره‌ای لاک‌پشت پرنده لغو و به زمان دیگری موکول شد. پس از بررسی کتاب‌های راه یافته به فهرست اولیه‌ نامزدهای دریافت نشان طلایی و نقره‌ای لاک‌پشت...
    بیژن اشتری می‌گوید: رسانه ملی ما ضوابط و محدودیت‌هایی دارد و هر کتابی را نمی‌تواند معرفی کند، به همین دلیل بخش عمده‌ای از کتاب‌ها در صدا و سیما کنار گذاشته می‌شود. این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره تبلیغ کتاب اظهار کرد: در مورد تبلیغ کتاب همیشه این نقص وجود داشته و ناشران ما...
     محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با خبرنگار  حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره وضعیت قانون  جامع مالکیت فکری معنوی آثار ادبی و هنری پس از پیگیری های این انجمن برای تصویب این قانون گفت: مثل دوره های گذشته، طرح  قانون جامع  مالکیت فکری و معنوی ...
    گروه جوایز غیرداستان شورای کتاب کودک به کار داوری آثار غیرداستانی پیشنهادی گروه‌های بررسی مربوطه پایان داد. به گزارش ایسنا، گروه جوایز غیرداستان شورای کتاب کودک، متشکل از ۱۱ عضو به کار داوری کتاب‌های پیشنهادی گروه‌های غیرداستان شامل دانش اجتماعی و زندگینامه، علوم، مرجع، و هنر - بازی - سرگرمی پایان داد.   اعضای...
    نویسنده پیشکسوت کودک و نوجوان گفت: انبوهی از آثار ترجمه‌ای کودک و نوجوان در بازار نشر وجود دارد که ضعیف و نامناسب با فرهنگ کشورمان هستند؛ این در حالی است که سهل‌انگاری مترجم به ادبیات فارسی لطمه می‌زند. محمود حکیمی، نویسنده کودک و نوجوان، در گفت‌وگو با ایکنا، درباره وضعیت فعلی ترجمه آثار کودکان...
    یک نویسنده و مترجم گفت: بدون اینکه مانع کار ترجمه و مترجمان شویم، باید فضا را برای نویسندگان باز بگذاریم و از آنها حمایت کنیم. معصومه انصاریان، مترجم و نویسنده ادبیات کودک و نوجوان، در گفت‌وگو با ایکنا؛ درباره مؤلفه‌های انتخاب یک اثر برای ترجمه گفت: اثری که حرف و نگاه تازه‌ای داشته و...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، مجتبا حدیدی، منتقد و پژوهشگر نوشته است :نشر مدید کتاب «گالیور؛ علیرضای مترجم‌السلطنه» نوشته جاناتان سویفت را به اهتمام هاشم بناءپور و طرح جلدی از علیرضا دربانی منتشر کرد. مخاطب در مواجهه با طرح جلد گالیور را بومی و با لباس‌های قاجاری می‌بیند و این خود گویای...
    عضو هیئت مدیره انجمن ناشران کودک و نوجوان گفت: هنر مترجم در حوزه کتاب کودک و نوجوان این است که ترجمان مفاهیم مورد نظر نویسنده باشد. فتح الله فروغی، عضو هیئت مدیره انجمن ناشران کودک و نوجوان در گفت‌وگو با ایکنا درباره وضعیت آشفته ترجمه ادبیات کودک و نوجوان گفت: آنچه بیان می‌کنم از...
    یک استاد دانشگاه در رابطه با ارزش آثار ترجمه‌شده، گفت: آثار ایرانی تا زمانی که ترجمه نشده‌اند جزو فرهنگ فارسی است ولی وقتی ترجمه می‌شوند جزو فرهنگ آن کشور مقصد می‌شوند؛ بنابراین باید آثاری که ترجمه می‌شوند با جامعه پذیرنده متناسب کنیم. به گزارش ایسنا، نخستین نشست از سلسله نشست‌های تخصصی بایسته‌های ترجمه در...
    یک مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: عدم رعایت قانون کپی‌رایت در ایران مشکلات فراوانی را برای مترجمان و مؤلفان به وجود می‌آورد و همواره این نگرانی وجود دارد که ترجمه همزمان از یک اثر صورت پذیرد. نسرین وکیلی، مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان در گفت‌وگو با ایکنا درباره انتخاب کتاب برای...
    بهمن فرزانه (۱۳۱۷ تا ۱۳۹۲)، مترجم بیش از ۵۰ عنوان کتاب است که از چهار زبان ایتالیایی، اسپانیایی، فرانسه و انگلیسی به فارسی ترجمه کرد، آثار درخشانی از خود برجای گذاشته و غیر از ترجمه دستی هم در نویسندگی داشت. با اینکه بیشتر او را به ترجمه اثر صد سال تنهایی نوشته گابریل گارسیامارکز (نویسنده...
    گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: انگشت اتهام نباید به سمت ترجمه باشد، زیرا وزارت ارشاد نظارت جدی بر ترجمه‌ها دارد و اجازه نمی‌دهد محتوای نامناسب وارد بازار نشر شود، اما محتوای ضعیف بسیار است و این مسئله را در حوزه تألیف هم شاهدیم، به گزارش ایکنا؛ شهلا انتظاریان متولد...
    گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: باید قانون کپی‌رایت در جامعه ما رعایت شود و راهی جزء این نیست، با تأخیر در تصویب این قانون، وضعیت تألیف، ترجمه و تولید آثار ادبی، هنری و ... بدتر می‌شود؛ از این رو دولتمردان به صورت جدی به این مسئله بیندیشند و تدبیری به...
    گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان در مورد نظارت بر آثار ترجمه‌ای کودک و نوجوان، گفت: نویسنده‌ها و مترجمان خودشان بهتر تشخیص می‌دهند که چه نوع کتابی برای کودکان و نوجوانان مناسب است، به همین دلیل با هر نوع نظارتی مخالف هستم. به گزارش ایکنا؛‌ غلامرضا امامی، مترجم و نویسنده، متولد...
    ایسنا/کردستان او را به واسطه ترجمه‌های فاخری همچون ترجمه دن کیشوت، زوربای یونانی و شازده کوچولو و به پاس زحمات فراوان در حوزه ترجمه متون جهان به زبان فارسی، پدر ترجمه ایران نامیدند و به سبب شوخ طبعی و بذله‌گویی‌ و طنازی و لطیفه پردازی لقب زوربای ایرانی را به وی داده‌اند. محمد قاضی...
    گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: یک ناشر کپی رایت یک اثر را خریداری می‌کند و ناشر دیگر همان اثر را بدون کپی رایت چاپ می‌کند. این امر نشان می‌دهد که هیچ نظارتی وجود ندارد و فقط باید امیدوار بود که با حرفه‌ای شدن مخاطبان، مترجمان و ناشران غیرحرفه‌ای و کپی‌کار...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، امسال در نمایشگاه‌های استانی کتاب شاهد بودیم چندین ترجمه از یک اثر منتشر شده است. گاه برخی از این ترجمه‌ها با دو عنوان متفاوت منتشر می شوند و برخی مخاطبان کتاب که تنها با توجه به نام اثر یک کتاب را می خرند پس...
    دیگر رسانه‌ها ــ مترجم «یهودیت از لابه‌لای متون» امانت‌دارانه ترجمه می‌کند و کتاب را فارغ از اعتقاد خود برگردان می‌کند. به گزارش ایکنا؛ مهر نوشت: به‌تازگی کتاب «یهودیت از لابه‌لای متون» نوشته آرتور هرتزبرگ با ترجمه عبدالرحیم سلیمانی در انتشارات دانشگاه مفید منتشر شده است. نشست هفتگی شهر کتاب در روز سه‌شنبه اول بهمن‌ماه...
    «نمی‌تونم بفهمم چطور مردم این کتاب را دوست دارند. هنوز تمامش نکرده‌ام ولی خوندنش طاقت‌فرساست. گمانم آدم قراره دوستش داشته باشه چون یک اثر کلاسیکه. اما کسالت‌آوره و اصلاً معلوم نیست راجع به چیه. کاراکترهای زیادی داره و مدام پس‌وپیش می‌ره و دنبال کردنش سخته....» این قسمتی از کامنت...
    "آن روی سکه"  روایت مرد جوانی به نام بارتالومیو نیل است که ۳۹ سال با مادرش زندگی کرده و پس از مرگ او نمی داند چگونه روی پای خود بایستد . وندی  مشاور مو سرخش می‌گوید او باید دسته‌اش را پیدا کرده و آشیانه را ترک کند. اما؛ چگونه مردی که تمام زندگی‌اش در مادرش،...
    مجید عمیق روز سه شنبه در سومین همایش بحران و برون‌رفت؛ چالش‌های کتاب کودک و نوجوان، از ناشران درخواست کرد که کتاب‌های کودک را هم به دست ویراستار بسپارند. وی با تاکید براینکه ویراستاری باید بر عهده فردی باشد که تخصص این حرفه را داشته باشد، اظهار داشت: واژگان دارای تخصصی هستند که معادل سازی...
    بدون شک شغل مترجمی یکی از مهم ترین و تاثیر گذار ترین شغل ها در جهان است چرا که مترجم همانند پلی بین نویسنده و مخاطب است و نقش بسیار مهم و تاثیر گذاری را در این بین ایفا می کند. به گزارش گروه رسانه‌های دیگر خبرگزاری آنا، بسیاری از دانشجویان رشته مترجمی که...
    گروه ادب ــ مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان گفت: نبود کپی‌رایت فقط به ادبیات آسیب نمی‌‌زند، بلکه به همه خالقان آثار ادبی، هنری، سینمایی و ... نیز آسیب می‌زند، از این رو باید حرمت هنر و خلاقیت در جامعه حفظ شود. به گزارش خبرنگار ایکنا؛ سومین نشست «بحران و برون‌رفت: چالش‌های امروز نشر کتاب...