Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-30@23:04:14 GMT
۱۰۳۱ نتیجه - (۰.۰۱۷ ثانیه)

«اخبار مترجم کتاب»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    خوانندگان "عصرایران" به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و از آن خوش تان آمده، خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید. خوانندگان عصر ایران به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و دوست دارید خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید، از طریق فرمی...
    علیرضا کیوانی‌نژاد مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره ترجمه جدید خود گفت: کار جدیدم رمان «از پا افتاده» گراهام گرین و یکی از آثار واقعی این نویسنده است. این نویسنده کتاب مورد نظر را در نتیجه سفری که به آفریقا داشته نوشته است. وی افزود: نمی‌توان گفت شاعبه و تقریباً می‌توان با یقین گفت...
    بیژن اشتری با انتقاد از ترجمه بد کتاب‌ها و سلیقه نازل در انتخاب کتاب‌های ترجمه، وضعیت حوزه ترجمه را «وخیم» دانست و اظهار کرد: مخاطبان برای خواندن برخی از کتاب‌ها زجر می‌کشند. این مترجم  در گفت‌وگو با ایسنا، درباره ترجمه زندگی‌نامه‌های سیاستمداران و استقبال از این دست کتاب‌ها اظهار کرد: در کتاب‌های ترجمه، کتاب‌های مربوط...
    علی قانع، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: این روزها ترجمه جدیدم در وزارت ارشاد است تا برای چاپ مجوز بگیرد. اسم کتاب «چخوف، مهمان تابستانی» و اثر یک نویسنده آمریکایی به نام آلیسون آندرسون است. ویژگی مهم این اثر ترکیب واقعیت و تخیل در آن است. وی افزود: کار زیبایی که نویسنده این...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست رونمایی، نقد و بررسی کتاب «تئاتر و وجود» اثر هانری گوییه با ترجمه دکتر مازیار مهمینی با حضور مترجم و جمعی از اهالی فرهنگ و ادب، در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد. فارس باقری نمایشنامه نویس، کارگردان و استاد دانشگاه به‌عنوان اولین سخنران این نشست، به بررسی...
    خنده‌دار است اگر یک خانم ناآشنا با اسلام و عرفان و شمس و مولانا که در لندن زندگی می‌کند و تمایلات دوجنس گرایانه دارد و از کشورهای خارجی برای حمله به وطن خود خواهش و تمنا می‌کند٬ استاد عشق و مدرس مولوی‌شناسی و شمس شناسی شود! ۲۳ تير ۱۳۹۸ - ۰۹:۲۷ بین الملل ترکیه و...
    خوانندگان "عصرایران" به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و از آن خوش تان آمده، خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید. خوانندگان عصر ایران به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و دوست دارید خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید، از طریق فرمی...
    نشست دیدار و گفت‌وگو با سجاد تبریزی، مترجم کتاب «لبخند زنان» برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، نشست «نوشت تازه‌ آموت» که به گفت‌وگو با مترجم کتاب «لبخند زنان» (یا طرز تهیه یک وعده عشق) نوشته نیکولا بارو اختصاص دارد، ساعت ۱۸ روز پنج‌شنبه (۲۰ تیر ۹۸) در کتابفروشی آموت (واقع در تهران، بلوار مرزداران، نبش...
    به گزارش ایکنا، این مراسم به‌بهانه انتشار کتاب «ناممکنِ ممکن» فنون شعر ترجمه از نگاه احمد پوری از ساعت ۱۷ روز پنجشنبه ۲۰ تیرماه جاری در شهر کتاب ساوه برگزار می‌شود. در این مراسم، علاوه بر این مترجم و نویسنده پیشکسوت، کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی، مؤلفان کتاب یادشده و علیرضا بهرامی نیز حضور و...
    مراسم دیدار با احمد پوری به بهانه انتشارکتاب« نا ممکن ممکن» در شهر ساوه برگزار می‌شود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی انتشارات آرادمان، این برنامه به‌ بهانه‌ انتشار کتاب «ناممکنِ ممکن» (فنون شعر ترجمه از نگاه احمد پوری) از ساعت 17 روز پنجشنبه 20 تیرماه جاری (فردا) در شهر...
    یک مترجم گفت: سانسور یا ممیزی کتاب مشکلی است که نه تنها در حوزه نشر در حوزه‌های دیگر با آن مواجه هستیم اما دیگر ما می دانیم چه مطالبی را درج کنیم و خودمان کتابی را که بیش از اندازه سانسور می‌شود انتخاب نمی‌کنیم بهتر است بگویم سانسور به نوعی آفت نشر شده است. اسدالله...
    اصغر علی‌کرمی، از مترجمان پرکار ادبیات معاصر عرب در گفت‌وگو با خبرنگار مهر درباره وضعیت ترجمه ادبیات عرب به فارسی اظهار کرد: متاسفانه اوضاع ترجمه در این روزها به‌سامان نیست. ما اگر بر این باوریم که در این دهه‌ها به زبان جهانی شعر نزدیک شده‌ایم و اگر اعتقاد داریم که شعر امروز ما با الگوهای...
    اسدالله امرایی نویسنده و مترجم ایرانی این روزها در بستر بیماری است. در مقام خواننده ادبیات داستانی، سال‌هاست با ترجمه‌های اسدالله امرایی آشنا هستم. از «پاییز پدرسالار» مارکز و «مردان بدون زنان» همینگوی تا «هر وقت کارم داشتی تلفن کن» و «گل‌های میخک» ریموند کارور را در کتاب‌هایی که او از این نویسندگان به مختصات...
    استاد «محمد امامی قاضی» که بعدها به محمد قاضی شهرت یافت در مرداد سال ۱۲۹۲ در مهاباد به دنیا آمد؛ وی آموختن زبان فرانسه را در زادگاه اش مهاباد و نزد شخصی به‌نام «گیوم کریانی»، از کردهای عراق آغاز کرد. قاضی در سال ۱۳۰۸ به تهران آمد و در سال ۱۳۱۵ از دارالفنون در رشته...
    به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «زنبورهای خاکستری» اثر جدید آندری کورکوف که به‌تازگی با ترجمه آبتین گلکار توسط نشر افق چاپ شده، روز سه‌شنبه ۱۸ تیر در مرکز فرهنگی شهر کتاب نقد و بررسی می‌شود. آندری کورکوف نویسنده اوکراینی و متولد سال ۱۹۶۱ است. این نویسنده در رمان‌هایش به اتفاقات و واقعیت‌های بلوک شرق پس...
    نیکنام حسینی‌پور، مدیرعامل موسسه خانه کتاب به مناسبت روز قلم با ناصر تکمیل همایون و مهشید نونهالی دیدار کرد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، مدیرعامل موسسه خانه کتاب چهارشنبه (۱۲ تیرماه) با ناصر تکمیل همایون تاریخ‌دان و جامعه‌شناس و مهشید نونهالی مترجم دیدار و گفت‌وگو کرد.  در ابتدای این...
    خوانندگان "عصرایران" به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و از آن خوش تان آمده، خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید. خوانندگان عصر ایران به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و دوست دارید خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید، از طریق فرمی...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نیکنام حسینی‌پور مدیرعامل موسسه خانه کتاب به‌مناسبت روز قلم عصر سه‌شنبه ۱۱ تیر به دیدار محمود حدادی مترجم و مدرس دانشگاه رفته و با وی گفتگو کرد. در این دیدار سید سعید میر محمد صادق معاون فرهنگی موسسه خانه کتاب و محمدرضا اربابی رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران نیز حضور...
    نیکنام حسینی‌پور، مدیرعامل موسسه خانه کتاب به مناسبت «روز قلم» با محمود حدادی، مترجم و مدرس دانشگاه دیدار و گفت‌وگو کرد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، در این دیدار که عصر سه‌شنبه (۱۱ تیرماه) انجام شد سیدسعید میرمحمدصادق، معاون فرهنگی موسسه خانه کتاب و محمدرضا اربابی، رئیس انجمن...
    مترجم انگلیسی جهت ترجمه کتاب و ویدئو آموزشی به صورت غیر حضوری مترجم کتاب در زمینه توسعه فردی و کسب و کار مترجم ویدیو آموزشی مسلط به ترجمه شنیداری متقاضیان واجد شرایط میتوانند رزومه خود را به ایمیل و یا شماره تلگرام زیر ارسال نمایند و یا با شماره تلفن‌ ثابت زیر تماس حاصل نمایند....
    کیهان بهمنی با بیان این‌که در ایران نویسنده‌هایی هستند که به‌مراتب بهتر و زیباتر از برندگان جایزه نوبل می‌نویسند، می‌گوید: متاسفانه بزرگترین دشمنان ادبیات‌مان، نویسندگان خودمان هستند که در تخریب و رقابتی ناصحیح اجازه‌ مطرح شدن نامی را نمی‌دهند. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، کیهان بهمنی در مراسم رونمایی ترجمه‌اش از رمان «کشتن...
    کتاب «ناممکنِ ممکن»؛ گفت‌وگوی کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی با احمد پوری درباره‌ی فنون ترجمه‌ی شعر در نشست هفتگی شهر کتاب نقد شد. به گزارش ایسنا، در ابتدای این نشست، علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب، اظهار کرد: احمد پوری از مترجمان و نویسندگان پرکار سه دهه‌ی اخیر در عرصه‌ی ترجمه‌ی شعر است. او...
    به گزارش خبرگزاری مهر، جلسه نقد و بررسی کتاب «خانه عنکبوت» اثر شیرزاد حسن و ترجمه آکو حسین پور قرار است در یک آئین با تحلیل فرهاد حیدری گوران و مهیار رشیدیان و با حضور حجت بداغی و مترجم کتاب در قالب تازه‌ترین نشست از سلسله جلسات کژیسم در کافه کتاب نشر رود با همکاری...
    به گزارش ایلنا، کتاب «آواز‌های موتوری»، مجموعه کامل شعر‌های «نیکولا یانکوف واپتساروف» شاعر بغارستانی با ترجمه فرید قدمی در باغ کتاب تهران رونمایی می‌شود. «آواز‌های موتوری» نام مجموعه شعری از «نیکولا یانکوف واپتساروف» شاعر و انقلابی بلغارستانی است که با برگردان فرید قدمی، توسط انتشارات مانیا هنر انتشار یافته است. این اولین بار است که...
    به گزارش خبرگزاری مهر، آئین رونمایی از کتاب «آوازهای موتوری» مجموعه شعری از «نیکولا یانکوف واپتساروف» و ترجمه فرید قدمی از ساعت ۱۸ تا ۲۰، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۸ در باغ کتاب تهران برگزار می‌شود. این کتاب به تازگی توسط انتشارات مانیاهنر در دسترس مخاطبان قرار گرفته است. در این آئین فرید قدمی مترجم کتاب،...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست دیدار و گفتگو با احمد پوری و نقد و بررسی کتاب «ناممکن ِ ممکن (فنون شعر ترجمه از نگاه احمد پوری)» روز سه‌شنبه ۲۸ خرداد در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار می‌شود. این برنامه که در قالب نشست هفتگی شهر کتاب برگزار می‌شود، به بهانه چاپ کتاب مذکور برگزار می‌شود...
    «گنج خیالی و داستان‌های دیگر» نوشته جان چیور با ترجمه آذر عالی‌پور، «کشتن عمه خانم» نوشته آندری بورسا با ترجمه کیهان بهمنی و «دریاچه‌ مه‌آلود» نوشته ریچل کین با ترجمه مریم رفیعی منتشر شده‌اند. به گزارش ایسنا، «گنج خیالی و داستان‌های دیگر» (برنده جایزه پولیتزر و جایزه کتاب ملی آمریکا) نوشته جان چیور با...
    چاپ و نشر کتاب‌های پرفروش بین‌المللی در کشور ما همیشه با چالش‌ها و اما و اگرهای بسیاری همراه بوده و بخش عمده‌ای از این اما و اگرها به بحث عدم عضویت ایران در کنوانسیون جهانی حق نشر برمی‌گردد. محسن بوالحسنی خبرنگار وجه مصداقی این ماجرا، از ترجمه آثاری منشأ می‌گیرد که در ایران...
    مراسم نقد و بررسی مجموعه داستان «حاشیه‌نشین‌های اروپا» نوشته فرهاد پیربال برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، این مراسم روز یکشنبه (۲۶ خرداد ماه) از ساعت ۱۸ در کتابفروشی نشر ثالث با حضور مریوان حلبچه‌ای - مترجم کتاب -، مجتبی گلستانی، محمدرضا اصلانی و روزگار محمدی بر پا می‌شود. مریوان حلبچه‌ای - مترجم آثار کردی -...
    خوانندگان "عصرایران" به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و از آن خوش تان آمده، خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید. خوانندگان عصر ایران به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و دوست دارید خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید، از طریق فرمی...
    به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه ایسکانیوز، احمدگل محمدی مترجم کتاب ایران بین دو انقلاب در جلسه نقد و بررسی این کتاب که در سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی برگزار شد اظهار کرد: کتاب ایران بین دو انقلاب با یک پیشینه نظریه تاریخی شروع می شود و آبراهامیان نویسنده کتاب، تصویری از دوره قاجار را در...
    اورهان پاموک می‌گوید در ایران ترجیحی برای انتخاب یک ناشر و مترجم خاص برای نشر آثارش ندارد. به گزارش قدس آنلاین به نقل از  مهر، در هفته جاری روابط عمومی «نشر چشمه» با انتشار خبری اعلام کرد که از این پس ناشر رسمی آثار این نویسنده در ایران خواهد بود. بنا بر این خبر این...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ _ صادق وفایی: کتاب «ناممکنِ ممکن» شامل گفتگوهایی با احمد پوری درباره فنون ترجمه شعر، چندی است توسط انتشارات آرادمان در بازار نشر عرضه شده است. گفتگوها و تدوین کتاب به‌طور مشترک توسط کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی انجام شده است. صحبت و قرار و مدار برای گفتگو درباره این کتاب،...
    ارسلان فصیحی مترجم، در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص انتشار تازه ترین ترجمه اش گفت: آخرین ترجمه‌ام با عنوان «باب اسرار» منتشر شد. این کتاب درباره زندگی و اندیشه مولوی و شمس تبریزی است که در ترکیه سال ۲۰۰۸ و ترجمه فارسی آن در بهار ۹۸ در...
    خوانندگان "عصرایران" به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و از آن خوش تان آمده، خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید. خوانندگان عصر ایران به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و دوست دارید خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید، از طریق فرمی...
    مژده دقیقی مترجم به وضعیت بازار ترجمه؛ از جمله ارائه چند ترجمه همزمان از یک اثر و برگردان‌های نادرست و بی‌کیفیت اشاره کرد و گفت: اگر ما هم به پیمان کپی‌رایت (حق مولف) پیوسته بودیم، کمتر شاهد این مسائل بودیم.آثار کلاسیک ادبیات جهان، از جمله آثار ادبی هستند که پیرنگ آن‌ها مهم‌ترین موضوعات و مسائل...
    خوانندگان "عصرایران" به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و از آن خوش تان آمده، خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید. خوانندگان عصر ایران به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و دوست دارید خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید، از طریق فرمی...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،  بازار ترجمه بازاری است که این روزها هرکسی به آن وارد می شود اثری را انتخاب و ترجمه می کند.در این بین آثاری هستند که اصطلاحا بازترجمه می شوند یعنی  مترجم دیگری اثری را که یکبار ترجمه شده است دوباره دست به قلم می شود...
    خوانندگان "عصرایران" به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و از آن خوش تان آمده، خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید. خوانندگان عصر ایران به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و دوست دارید خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید، از طریق فرمی...
    ایجاد محیطی مناسب برای تبادل بین مترجمان و نویسندگان به همت ناشران می تواند منجر به خلق اثر بهتر و تغذیه فرهنگی بیشتر در بین این گروهها شود.   علی هادیان، نویسنده و مترجم کتاب ها و مقالات علم برای عموم در گفت و گو با خبرنگار کتاب شبستان، درباره ویژگی های ناشر...
    تهران- ایرناپلاس-قرآن خواندن بدون اینکه معنا و مفهوم آیات را بفهمیم، فایده حداقلی دارد. اما فهمیدن معنای آیات برای مسلمان فارسی زبان نیز کار مشکلی است. ترجمه‌های قرآن کوشیده‌اند این مشکل را برطرف کنند، اما اکثرا ناموفق بوده‌اند. ماه رمضان که فرا می‌رسد، توجه به قرآن بیشتر می‌شود. جلسات جزء‌خوانی در مساجد و...
    مهشید نونهالی با بیان این‌که انتخاب از ادبیات فرانسه به خاطر موردهای ارشادی بسیار سخت است، می‌گوید: کتاب‌هایی از فرانسه تند و تند ترجمه می‌شوند که ارزش ادبی ندارند و ترجمه از ادبیات معتبر و جدی فرانسه افول کرده است. این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه از ادبیات فرانسه در ایران اظهار...
    مهشید میرمعزی را می‌توان از آن دست مترجمانی دانست که به رغم پرکاری‌شان به سراغ هر کتابی نمی‌روند، او حتی بازترجمه آثار شاخص را هم کار اشتباهی می‌داند، مگر وقتی که ضرورتی در انجام دوباره آن احساس شود. مریم شهبازی  به گفته این مترجم ادبیات آلمانی، مترجم حرفه‌ای هیچ گاه به سراغ ترجمه...
    خوانندگان "عصرایران" به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و از آن خوش تان آمده، خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید. خوانندگان عصر ایران به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و دوست دارید خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید، از طریق فرمی...
    کتاب سفر به دور اتاقم اثر «اگزویه دو مستر» با ترجمه «احمد پرهیزی» در کنار آثاری چون «موش ها و آدم ها»، «بیگانه»، «مسخ»،«گتسبی بزرگ »و«دوستش داشتم» در صدر پر فروش های نشر« ماهی» قرار گرفت.    به گزارش خبرگزاری شبستان، احمد پرهیزی مترجم جوانی است که درترجمه حوزه زبان و ادبیات فرانسه...
    پس از پایان کار نمایشگاه کتاب تهران از مدیران چند انتارات فعال در این نمایشگاه خواستیم تا ۳ عنوان از پرفروشترین کتابهایشان را معرفی کنند. جنوب نیوز:، پس از پایان کار نمایشگاه کتاب تهران از مدیران چند انتشارات فعال در این نمایشگاه خواستیم تا ۳ عنوان از پرفروشترین کتابهایشان را معرفی کنند. ۱- نشر...
    خوانندگان "عصرایران" به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و از آن خوش تان آمده، خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید. خوانندگان عصر ایران به یکدیگر کتاب معرفی می کنند. اگر شما هم کتابی خوانده اید و دوست دارید خواندنش را به دیگران هم پیشنهاد کنید، از طریق فرمی...