2024-04-30@21:12:41 GMT
۱۰۳۱ نتیجه - (۰.۰۱۵ ثانیه)
«اخبار مترجم کتاب»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم رونمایی از مجموعه چهار جلدی «شغلهای رویایی» با ترجمه مجید عمیق چهارشنبه ۲۷ اردیبهشت در غرفه کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان واقع در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد. مجید عمیق مترجم این اثر، اسفندیار معتمدی نویسنده و پژوهشگر، فاطمه طارمی مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون...
نشستهای انتشارات فارابی با حضور کارشناسان نشر و سینما در غرفه بنیاد فارابی در نمایشگاه کتاب برگزار میشود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ انتشارات فارابی در نمایشگاه کتاب امسال نشستهای تخصصی خود را با موضوعات مرتبط با نشر و سینما با کارشناسی و اجرای عباس کریمی عباسی؛ نویسنده، مترجم و مدرس سینما...
در دهمین روز از برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران نشست «همکاری نخبگان ایرانی و عرب در زمینه ایجاد تمدن نوین اسلامی»، رونمایی از کتاب «آوریل درون کودتا» و نشستهای «تجربه ترجمه؛ ترجمه ادبی» و «میراث فراگیر» در سرای ملل برگزار میشود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از ستاد خبری سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران،...
انتشارات فارابی در نمایشگاه کتاب امسال نشستهای تخصصی خود را با موضوعات مرتبط با نشر و سینما با کارشناسی و اجرای عباس کریمی عباسی؛ نویسنده، مترجم و مدرس سینما و کارشناسان این حوزه در غرفه انتشارات بنیاد سینمایی فارابی در شبستان مصلای امام خمینی (ره)، بخش ناشران عمومی، راهروی شماره ۱۳ غرفه ۹ به...
عمار احمدی مدیر انتشارات ساوالان ایگیدلری حاضر در سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در گفتگو با خبرنگار علم و فناوری خبرگزاری آنا تصریح کرد: این کتاب توسط دو مترجم پروفسور ضیا بنیادوف و پروفسور واسیم محمد علی یئو از عربی به ترکی ترجمه شده است. وی افزود: هر دو مترجم از اسلام...
نشست رونمایی از ترجمه کتاب رویای آمریکایی با حضور گلعلی، بابایی نویسنده کتاب و میسا، جبر، مترجم عربی کتاب دوشنبه ۲۵ اردیبهشت ماه در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، نشست رونمایی از ترجمه کتاب رویای آمریکایی با حضور گلعلی، بابایی نویسنده کتاب و میسا، جبر، مترجم عربی...
مهدی قراچه داغی مترجم کتب روانشناسی و خواهرزاده سهراب سپهری درباره آثار این شاعر و نقاش ایرانی گفت: سهراب علاوه بر شاعر، نقاش بزرگی هم بود. شعرهای او در ایران خوب خوانده میشود، ولی وقتی پایمان را از ایران به خارج میگذاریم این نقاشیهای سهراب است که میداندار میشود. به گزارش ایرنا، سهراب سپهری شاعر...
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: در مطالعه و مرور گزارش این هفته به پنج رویداد مهم در حوزه کتاب و ادبیات پرداختیم. از این میان دو خبر بازدید تشکلهای نشر از محل برگزاری نمایشگاه کتاب و انتشار فراخوان همکاری مرکز پشتیبانی فروش مجازی حاکی از انجام مقدمات برگزاری نمایشگاه کتاب هستند. درگذشت بتول...
به گزارش خبرنگار مهر، بتول فیروزان روانشناس، مترجم و فرزند مهدی فیروزان مؤسس شهر کتاب شامگاه روز پنجشنبه ۱۰ فروردین درگذشت. این مترجم متولد سال ۱۳۶۷ بود. آئین تشییع این مترجم امروز شنبه ۱۲ فروردین، ساعت ۱۰ صبح، از آستان امامزاده صالح (ع) تجریش است و سپس حرکت به سوی محل خاکسپاری بهشت زهرا...
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، مرکز فرهنگی شهر کتاب و نشر اطراف خبر درگذشت بتول فیروزان روانشناس، نویسنده و مترجم را اعلام کردند. در صفحه مجازی نشر اطراف که بتول فیروزان با این نشر همکاری میکرد، نوشته شده است: «مصطفی فرمود دنیا ساعتی است. متاسفانه شب گذشته همکاری را از دست دادیم که تجسم فروتنی،...
سمیه تاج الدین: بسیاری از کارشناسان معتقدند که وضعیت نشر کتاب در ایران مناسب و مطلوب نیست. تا جایی که آن را بحرانزده میخوانند. طی گفتوگو با کارشناسان حوزه فرهنگ میتوان به این نتیجه رسید که عوامل متعددی در رکود نشر کتاب مؤثر بوده است. یکی از دلایل اعتراضات اخیر بود که سبب شد مردم...
عبدالله انوار، نویسنده، مترجم، محقق و مصصح سرشناس کشور، در منزل شخصی به تاریخ امروز پنجشنبه ۱۸ اسفند درگذشت. این پژوهشگر پس از یک دوره بیماری سنگین و درمان در بیمارستان به منزل خود بازگشته بود که بر اثر کهولت سن و در ۹۸سالگی درگذشت. به گزارش مهر، عبدالله انوار به سال ۱۳۰۳ در تهران...
مترجم کتاب «روز ملخ» میگوید: ناتانیل وست از ابتدای شکلگیری هالیوود در آنجا حضور داشته و مسحور جلال و جبروت هالیوود نشده و جنبههای دیگر آنجا را دیده است. فرید دبیرمقدم، که برای ترجمه رمان «روز ملخ» نوشته ناتانیل وست به عنوان شایسته تقدیر جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شده است، در گفتوگو با ایسنا...
به گزارش خبرگزاری مهر، آئین رونمایی از کتاب «مدلهای تغییر رفتار و انواع آنها» دوشنبه هشتم اسفند ۱۴۰۱، با حضور مسئولان، اندیشمندان، مترجم کتاب و جمعی از خبرنگاران در خبرگزاری فارس برگزار شد. در ابتدای این مراسم محمد کریمی سردبیر خبرگزاری فارس گفت: درباره رفتار انسان در حوزههای فردی، اجتماعی و سازمانی تئوریهای مختلفی مطرح...
به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، صدر الدین برهانی مترجم این اثر اظهار داشت: این کتاب در ۳۸۴ صفحه و هفده فصل به بررسی موسیقی از دیدگاهی کاملاً نوین میپردازدو این اثر به جای پرداختن به مطالب بر اساس ترتیب زمانی، آنها را در لایههای متوالی جهان بررسی میکند که میتوان به طور کلی آن...
در سراسر جهان با اهداف گوناگونی انواع کتب علمی، دانشگاهی، روایتی و ... منتشر میشود. پروسه ترجمه جهت تفهیم بهتر موضوعات از اهمیت بالایی برخوردار است و تنها توسط مترجمی قابل انجام است که به تمام قواعد نگارشی زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. به گزارش ایسنا به نقل از مترجمین اشراق،...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیمای مرکز همدان؛ دکتر علی طاهری از مترجمهای برجسته ایرانی است که امسال جز صد مترجم برجسته زبان عربی قرار گرفته است.این پژوهشگر همدانی تاکنون ۳ کتاب را ترجمه کرده است و هم اکنون در حال ترجمه کتاب البخلا نوشته جافظ ادیب بصری است.این استاد دانشگاه همچنین بنیاد نهج البلاغه را با...
در عصری که نویسندگان خوشقریحه و چیرهدستی چون بالزاک، دیکنز، الکساندر دوما، تولستوی، داستایوفسکی، تورگنیف، فلوبر، استاندال، جورج الیوت، امیل زولا و دهها نویسنده نامدار دیگر زندگی میکردند، ژول ورن موفق شد جایگاه خود را به عنوان نویسندهای ورزیده در میان این مشاهیر تثبیت کند. او با پیشبینیهای روشنبینانه در آثارش چراغ راهنمای نوآوران و...
در عصری که نویسندگان خوشقریحه و چیرهدستی چون بالزاک، دیکنز، الکساندر دوما، تولستوی، داستایوفسکی، تورگنیف، فلوبر، استاندال، جورج الیوت، امیل زولا و دهها نویسنده نامدار دیگر زندگی میکردند، ژول ورن موفق شد جایگاه خود را به عنوان نویسندهای ورزیده در میان این مشاهیر تثبیت کند. او با پیشبینیهای روشنبینانه در آثارش چراغ راهنمای نوآوران و...
دکتر صدرالدین برهانی مترجم کتاب یوگای رویا، در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما گفت : یوگای میلام که در لغت به معنای نور است. نور پنهان در درون انسانها را برای خواننده کتاب هویدا می کند؛ و این کتاب با هدف معرفی عمق یوگای رویا نوشته شده و شیوایی بیان نویسنده و همچنین...
مهدی سحابی که همگان او را با ترجمه اثر معروف مارسل پروست، یعنی رمان هشتجلدی «در جستوجوی زمان از دست رفته» میشناسند، اگر بود امروز ۷۹ ساله میشد. به گزارش ایران اکونومیست، مهدی سحابی متولد ۱۵ بهمن سال ۱۳۲۲ در قزوین بود. خانوادهاش در کودکی به تهران آمدند و با این که از دبیرستان البرز در...
مترجم مجموعه شعر کرهای «آسمان و باد و شعر و ستاره» با بیان اینکه موج کُره همه جا را گرفته است، میگوید: با توجه به علاقهمندای که به کره وجود دارد و برخلاف انتظار، از کتابهای کرهای استقبال نمیشود. سعیدرضا اتحادی، مترجم زبان کرهای و کارشناس شرق آسیا که پیشتر مجموعه شعرهایی از شاعران کره...
به گزارش صدای ایران،شکیبا کرمی، روابط عمومی انتشارات پیدایش با اعلام این خبر گفت: با خبر شدیم، شهره نور صالحی از مترجمهای پرکارمان فوت شدند. او از علت فوت اظهار بیاطلاعی کرد.شهره نور صالحی، متولد ۱۳۲۹ بود. از آثار او به «فرار به موزه نیویورک»، مجموعه «رقص تاریکی»، «دانشمندان و آزمایش های حیرت انگیز»، «توتان خامون...
به گزارش «تابناک»، شکیبا کرمی، روابط عمومی انتشارات پیدایش با اعلام این خبر به ایسنا گفت: با خبر شدیم، شهره نور صالحی از مترجمهای پرکارمان فوت شدند. او از علت فوت اظهار بیاطلاعی کرد. شهره نور صالحی، متولد ۱۳۲۹ بود. از آثار او به «فرار به موزه نیویورک»، مجموعه «رقص تاریکی»، «دانشمندان و آزمایش های...
سمیه تاجالدین: با توجه به اینکه نیمهی دوم هر سال، فصل پاییز و زمستان، تمایل به خرید کتاب جان میگرفت و رونق به بازار کتاب میآمد، اما امسال در پی اعتراضات اخیر و اتفاقات پس از آن، مردم رغبت و تمایلی برای خرید کتاب نداشته و عبور از فصل پاییز هم سبب نشد که فروش...
ایران جمعه: در مطلب پیشین اشاره کردم که لحن یک ترجمه امری مهم است، حالا در این مطلب به طور اختصاصی به آن میپردازم. لحن یکی از موارد تأثیرگذار یک اثر ادبی است به همین دلیل نویسندگان مختلف سعی میکنند لحنی مناسب با موضوع و فضای مورد نظرشان بیابند. مهدی سحابی مترجم نامآشنا در یکی...
روزنامه ایران جمعه: در مطلب قبلی راجعبه تسلط مترجم به متن صحبت کردم، در این شماره قرار است درباره هنر داستاننویسی یک مترجم بنویسم. نویسندگان کتابهای داستانی معمولاً برای داستان خود لحن و فضای خاصی انتخاب میکنند؛ یک مترجم بهعنوان کسی که به زبان مبدأ تسلط دارد باید بتواند لحن درست یک اثر را پیدا...
روزنامه ایران جمعه: ثافون طبق گفته خود که در مؤخره «زندانی آسمان» آمده است، خود را تاجر قصهها میداند. او نوشتن را تنها مسیر نجاتش میداند، چه به لحاظ کسب درآمد و چه به لحاظ رسوخ در روح و ذهن انسانها. قبل از شروع به خواندن کتابهایش خیلیها به من گفتند که اثری متوسطند، ولی...
به گزارش همشهری، خسرو سمیعی، مترجم، متولد ۱۳۱۷ بود و دوشنبه ۲۸ آذرماه از دنیا رفت. او برای نخستین بار با انتشارات یونیورسال در سال۱۳۵۰ به انتشار کتابهای «ماجراهای تنتن و میلو» اقدام کرد. «هدف کره ماه» و «جزیره سیاه» نخستین کتابها از سری کتابهای ماجراهای تنتن بود که در سال ۱۳۵۰ با ترجمه خسرو...
خسرو سمیعی، مترجم، متولد ۱۳۱۷ بود و دوشنبه ۲۸ آذرماه از دنیا رفت. او برای نخستین بار با انتشارات یونیورسال در سال۱۳۵۰ به انتشار کتابهای «ماجراهای تنتن و میلو» اقدام کرد. «هدف کره ماه» و «جزیره سیاه» نخستین کتابها از سری کتابهای ماجراهای تنتن بود که در سال ۱۳۵۰ با ترجمه خسرو سمیعی چاپ شد....
به گفته یک مترجم ترجمه عالی از کتاب نمیتواند دلیل کافی برای فروش بالا باشد، کتابهایی هستند که ترجمه متوسطی دارند و به دلیل سطح بالای تبلیغات توانستند بازار را در دست بگیرند. مترجم کتاب ملودی اصیل الفبای عبری با بیان اینکه تا آذر ۱۴۰۱ انتشارات نیستان ۳۶ جلد از مجموعه داستانهای برگزیدگان جایزه اُهنری...
یک مترجم معتقد است از تأثیر افزایش کتابهای ترجمه بر ادبیات کودکان و نوجوانان و محدود شدن دایره واژگانی آنها نباید غافل بود. به گزارش خبرنگار فرهنگی ایران اکونومیست، آمارهای عجیب و غریبی که طی یک دهه گذشته از از بازار نشر منتشر شده، حکایت از روند رو به رشد آثار ترجمهای در بازار کتاب کودک و نوجوان...
در این مقاله که توسط نویسندگان انتشارات نارون دانش تهیه شده است با سوالات متداول درباره چاپ کتاب آشنا شدید. در دههها و سدههای گذشته چاپ کتاب کاری بود که تنها در انحصار بخش خاصی از جامعه قرار داشت. در آن دوران افراد معدودی مانند دانشمندان و روشنفکران به چاپ کتاب اقدام میکردند و باقی...
گاهی مترجم با واژگان یا اصطلاحاتی روبهرو میشود که نمیشود آن را بهراحتی و طبیعی ترجمه کرد و مترجم با دانش خود دنبال معادلی میگردد که به بهترین شکل مفهوم جمله را برساند. بااینکه ترجمه تحتاللفظی امری اشتباه است، اما گاهی مترجم با بینش خود و تسلطش به متن تصمیم میگیرد اینگونه ترجمه کند. مثلاً...
این مترجم درباره کتابهایی که در دست ترجمه و یا انتشار دارد گفت: آخرین کتابی که از من منتشر شد، «سکوت» اثر دان دلیلو بود که در نشر وال منتشر شد. «۱۹۸۵» نوشته آنتونی برجس، کتاب دیگری است که در همین نشر زیر چاپ دارم؛ این رمان به تأسی از کتاب «۱۹۸۴» جورج اورول نوشته...
ماجرای اولین ترجمه های کتابهای سلمان رشدی به فارسی؛ ما روحمان خبر نداشت | زیباترین ترجمه قرآن به انگلیسی کدام است؟
به گزارش همشهری آنلاین، رحیم پارچهبافدولتی، مترجم قرآن و نهجالبلاغه به زبان انگلیسی، معلم سابق زبان انگلیسی مدرسه نیکان و استاد بازنشسته دانشگاه کالج لندن از دنیا رفت و به این مناسبت بخشهایی از مصاحبههای او را بازنشر میکنیم. او درباره کودکی خود و شروع فعالیتش گفته بود: «آغازش به دوران جنگ جهانی دوم برمیگردد،...
به گزارش ایرنا، کتاب مانند یک دزد دریایی آموزش دهید، بر اساس سمینارهای محبوب دیو برجس نوشته شده است و تکنیکهای علمی و ایدههای نوآورانهای را در اختیار معلمان قرار میدهد و به آنها انگیزه میبخشد. این اثر درسهایی را برای جذب دانش آموزان به معلمان ارائه کرده است و به آنها کمک میکند تا...
ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی میگوید: ترجمه ادبیات در ایران به طور کلی متفاوت با جهان است زیرا مترجم با چالشهای ویژهای روبهرو است که باعث دشواری بیش از پیش روند ترجمه میشود. پری اشتری در گفتوگو با ایسنا، با بیان اینکه اجازه ترجمه و پرداختن به آثاری که در حوزه روانشناسی و معضلات حاد...
«حسنآقا توی مسیر برگشت فقط به مترجم فکر میکرد، اما هرچه بیشتر حساب و کتاب میکرد، مطمئنتر میشد که چاره دیگری نمانده، باید فردا یکی را میفرستاد ایران که برود پاینده را بیاورد...» به گزارش خبرنگار ایمنا، ایران درحالی به یکی از قدرتهای موشکی جهان تبدیل شده است که قدمت تشکیل یگان موشکی ایران به...
ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی میگوید: محدودیت مترجمان از همان ابتدای انتخاب کتاب برای ترجمه شروع میشود. اسدالله حقانی در گفتوگو با ایسنا تصریح کرد: برخی آثار ادبی ممکن است به حدی سانسور شوند که مترجم ترجیح دهد دست به ترجمه آنها نزند. او همچنین با تاکید بر اینکه ترجمه سریع منجر به ارایه آثار...
هانیه عظیم زادگان، مترجم کتابهای سواد رسانه ای، درمورد کتابهای الکترونیکی و گویا در عصر مجازی بیان کرد: در ایران، ۲۴ آبان ماه، روز ملی کتاب خوانی و مصادف با درگذشت علامه طباطبایی است و یونسکو هم ۲۳ آپریل، ۳ اردیبهشت را روز جهانی کتاب و حق مولف به منظور تشویق کتاب خوانی بنا...
به گزارش خبرنگار مهر، فریبرز مجیدی، مترجم و فرهنگنویس درباره هفته کتاب گفت: در حال حاضر مساله و دغدغه اصلی جامعه ما معیشت است. در این وضعیت برای اینکه کتاب تبدیل به مسئله اول مردم شود به عوامل متعددی از جمله نظامهای اجتماعی و فرهنگی مربوط میشود و به طور مشخص نمیشود گفت یک کار...
یک مترجم گفت: ورود خیرین بهعنوان یک راهکار موقت برای خرید تضمینی بخشی از تولیدات ناشران کارساز است. محمدباقر قهرمانی، عضو هیأت علمی پردیس هنرهای زیبای دانشگاه تهران گفت: با توجه به شرایط فعلی شاید خوب باشد در هفته کتاب، مکانیسمی طراحی شود تا بر مبنای آن خیرین بتوانند به حوزه کتاب و کتابخوانی...
سعید شبانیان مترجم کتاب «برند بنیانگذار» در گفت و گو با خبرنگار مهر، گفت: امروزه مردم میخواهند از افرادی خرید کنند که آن هارا میشناسند واعتماد کردند و بهایندلیل است که معتقدم روشنترین راه برای موفقیت در بازاریابی «درصورتیکه هدف شما ایجاد آگاهی نسبت به برندتان باشد» رفتن بهسراغ بنیانگذار است. وی افزود: بنیانگذاری که...
به گزارش همشهری آنلاین، این انتشاراتی همچنین با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» انتشار ترجمه یک رمان پلیسی از سباستین فیتسک از آثار این...
آفتابنیوز : کتابسرای تندیس در تماس ایسنا، این خبر را تأیید کرد. این انتشاراتی همچنین با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» از آثار این...