2024-05-01@02:03:21 GMT
۱۰۳۱ نتیجه - (۰.۰۴۰ ثانیه)
«اخبار مترجم کتاب»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
ترجمه کتاب یکی از راههای پیشرفت سطح علمی و اجتماعی هر فرد دانشگاهی است. افرادی که در هیئتعلمی دانشگاهها مشغول به کار هستند یا برای مهاجرت به سابقه علمی قدرتمندی نیاز دارند باید به ترجمه کتاب توجه ویژهای داشته باشند. علاوه بر این، اگر در انتخاب و نحوه ترجمه کتاب به صورت تخصصی دقت لازم...
نرگس کیانی: رمان «کلارا و خورشید» اثر کازوئو ایشیگورو، دوم مارس ۲۰۲۱ (۱۲ اسفند ۹۹)، توسط انتشارات فابر (لندن) و آلفرد ای. کناف (نیویورک)، در ۳۰۷ صفحه به زبان انگلیسی در ژانر ساینس فیکشن و دیستوپیا (علمی- تخیلی و شهر زوال مقابل آرمانشهر) منتشر شد. داستان «کلارا و خورشید»، در آیندهای نامعلوم در آمریکا میگذرد؛...
حجتالاسلام والمسلمین مهدویراد با بیان اینکه ترجمه از زبان مبدأ به مقصد کار سنگینی است، گفت: باید توجه کنیم که همیشه کتاب را متخصصان نمیخوانند و برخی اشتباهات، مشکلات جبران ناپذیری به بار میآورد. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، نشست نقد و بررسی کتاب «قرآن...
خاکپور گفت: این رمان شایسته آن است که در کلاسهای دانشگاهی تدریس شود، چرا که تاریخی از مقاومت ۱۳۴ روز مقاومت کوبانی را نشان میدهد، مقاومتی که در آن زنان و جوانان شجاع کُرد در میدان جنگ جان دادند ولی خاکشان را به دست سیه پوشان ددمنش ندادند. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان...
تصور کنید اگر ترجمه کتاب یا متون مختلف وجود نداشت. در آن زمان بود که بسیاری از علوم از جمله: پزشکی، نجوم، هندسه، فلسفه و علوم انسانی در بین ملل مختلف انتقال پیدا نمیکرد و دنیای علم و دانش میتوانست تا چه اندازه تاریک، گنگ و دارای شتاب لاکپشتی باشد. در واقع ترجمه کتاب تخصصی...
کتاب «ارمغان مور» جستاری درباره 5 مفهوم بنیادی شاهنامه یعنی زمان، آفرینش، تاریخ، جهانداری و سخن است که شاهرخ مسکوب در ستایش فردوسی و کار سترگ او نگاشته و قرار است به زودی با ترجمه دیک دیویس از سوی انتشارات دانشگاه سیراکوس به زبان انگلیسی منتشر شود. دیک دیویس مترجم و شاعر برجسته انگلیسی...
آیدین روشن فرصت نکرد مجموعه شعر و رمانش را منتشر کند، چند کتاب ترجمه که عمدتا ترجمه شعر بود منتشر کرد و در ۴۸سالگی از دنیا رفت. میراندا میناس، همکار و دوست آیدین روشن که ترجمههای مشترکی با او منتشر کرده خبر را میدهد. با گریه میگوید که کرونا او را از ما گرفته. برای...
رفتنش را باور ندارند و میگویند چه زود رفت، خودش میگفت «شمردن بلد نیستم» اما کرونا او را جزء قربانیانش شمرد و شاعری را که «دوست داشتن بلد بود» با خود برد. آیدین روشن فرصت نکرد مجموعه شعر و رمانش را منتشر کند، چند کتاب ترجمه که عمدتا ترجمه شعر بود منتشر کرد و...
«تعمیرکار» کتابی بسیار خواندنی است که مطالعهاش را برای تعطیلات پیش رو پیشنهاد میدهم؛ «تعمیرکار» نوشته «برنارد مالامود» نویسنده امریکایی است که طی سالهای زندگیاش موفق به کسب جوایز مختلفی ازجمله پولیتزر ادبیات میشود. داستان این کتاب در روسیه تزاری میگذرد و موضوع آن پیرامون آزارهایی است که یهودیان در آن دوره زمانی نهتنها...
مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره اثر جدید خود گفت: فعلاً کتاب جدیدی منتشر نکرده ام؛ اما یک کتاب ترجمه از فارسی به انگلیسی در دست ترجمه دارم. کتاب در دست ترجمه ام با عنوان «زلال اندیشه ها» به صورت دو زبانه در...
به گزارش خبرگزاری مهر، نهمین برنامه شب نویسنده در کتابفروشی هوپا قبا با حضور سعید متین مترجم مجموعه کتاب «ته جدولیها» عصر روز یکشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۹۹ برگزار شد. این مجموعه مدتی است که با خرید حق کپی رایت از زبان اسپانیولی به فارسی ترجمه ودر نشر هوپا منتشر شده است. متین در این گفتوگو...
گفتگوی همشهری آنلاین با اسدالله امرایی، مترجم | زندگی سالم فرمولبردار نیست | مترجمان جوان را ارج مینهم
همشهری آنلاین - فرشاد شیرزادی: این گروه بعدها با خود فکر کردند اگر بخواهند بر حرفشان پا فشاری کنند، لاجرم باید متکایشان را بگذارند جلوی در و آنجا بخوابند! امرایی برای ترجمه و معرفی آثار کارور حتی با تس گالاگر، همسر ریموند کارور هم مکاتبه کرد و از قضا همسر این نویسنده معاصر آمریکایی در...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «ادیان جدید ژاپن» نوشته هری تامسِن بهتازگی با ترجمه عبدالرحیم گواهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب ششمینعنوان از مجموعه «تمدن و فرهنگ» است که اینناشر چاپ میکند. هری تامسن نویسنده اینکتاب یکمبلغ یا میسیونر مسیحی است و موضوع کتابش را مسالهای بسیار بحثبرانگیز...
مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ترجمه کتابهای کودک و نوجوان گفت: مسئله آفرینش با ترجمه اثر تفاوت دارد؛ از جمله اینکه ماده ترجمه آماده است. همین مسئله باعث میشود اثر ترجمه بدون رنج خلق اثر و داشتن خلاقیت خاصی به رشته تحریر...
فورمن نویسندهای صاحبسبک است که از چهرههای برجسته معاصر تئاتر آوانگارد (پیشرو) آمریکا بهشمار میرود. او در سال ۱۹۳۷ در نیویوک به دنیا آمد و از سال ۱۹۶۳ باعنوان نمایشنامهنویس و کارگردانی شاخص در تئاتر آمریکا و جهان مطرح است. او بنیانگذار کمپانی و جریان تئاتر آنتولوژیکال-هستریک تیتر است که در زبان فارسی آن را...
فورمن نویسندهای صاحبسبک است که از چهرههای برجسته معاصر تئاتر آوانگارد (پیشرو) آمریکا بهشمار میرود. او در سال ۱۹۳۷ در نیویوک به دنیا آمد و از سال ۱۹۶۳ باعنوان نمایشنامهنویس و کارگردانی شاخص در تئاتر آمریکا و جهان مطرح است. او بنیانگذار کمپانی و جریان تئاتر آنتولوژیکال-هستریک تیتر است که در زبان فارسی آن را...
ایرج کابلی (متولد ۱۳۱۷) در نوجوانی از زادگاهش کرمان به تهران آمد و در دبیرستان البرز تحصیل کرد و در رشته معماری ادامه تحصیل داد، او به زبانآموزی علاقهمند بود و زبانهایِ انگلیسی و روسی را مطالعه کرد و آموخت. پس از آشنایی و همکاری با احمد شاملو (۱۳۰۴ تا ۱۳۷۹)، ترجمه چند اثر از آنتوان چخوف...
به گزارش خبرگزاری مهر، نشانهای طلایی و نقرهای نهمین دورهی لاکپشت پرنده اسفند ۱۳۹۹ به صورت مجازی به کتابهای برگزیده اهدا میشود. نامزدهای اولیهی دریافت نشانهای طلایی و نقرهای نهمین دورهی اهدای نشانهای لاکپشت پرنده از میان کتابهایی که در سال ۱۳۹۸ با امتیاز پنج یا شش لاکپشت به فهرستهای فصلی راه یافتهاند، انتخاب میشوند...
به گزارش همشهری آنلاین، نامزدهای اولیهی دریافت نشانهای طلایی و نقرهای نهمین دورهی اهدای نشانهای لاکپشت پرنده از میان کتابهایی که در سال ۱۳۹۸ با امتیاز پنج یا شش لاکپشت به فهرستهای فصلی راه یافتهاند، انتخاب میشوند و در جلسات داوری نامزدهای نهایی مشخص میشوند. امسال ۱۵ عنوان به فهرست نامزدهای نهایی دریافت نشانهای طلایی...
نشانهای طلایی و نقرهای نهمین دورهی لاکپشت پرنده اسفند ۱۳۹۹ به صورت مجازی به کتابهای برگزیده اهدا میشود. نامزدهای اولیهی دریافت نشانهای طلایی و نقرهای نهمین دورهی اهدای نشانهای لاکپشت پرنده از میان کتابهایی که در سال ۱۳۹۸ با امتیاز پنج یا شش لاکپشت به فهرستهای فصلی راه یافتهاند، انتخاب میشوند و در جلسات...
کیفیت و درون مایه آثار ترجمه حوزه کودک که این روزها قفسه کتابفروشیها را به تصرف خود درآورده، از خلاهای نظارتی و بی انگیزگی ناشرانی حکایت میکنند که در شرایط کنونی آسیبهای فرهنگی و اجتماعی فراوانی را به جا گذاشته است، نخستین شماره از این پرونده به بررسی دلایل افزایش ترجمه کتاب کودک اختصاص دارد....
لیلی گلستان با بیان روایتی از چگونگی ترجمه و انتشار کتاب «زندگی، جنگ و دیگر هیچ» اوریانا فالاچی از دلخوریاش برای صوتی کردن این اثر بدون اطلاع میگوید. این مترجم با اشاره به نحوه ترجمه و انتشار کتاب «زندگی، جنگ و دیگر هیچ» نوشته اوریانا فالاچی گفت: من کتاب «زندگی، جنگ و دیگر هیچ»...
ابراهیم یونسی یکی از مفاخر بزرگ خطه کردستان بود که در خرداد ۱۳۰۵ خورشیدی در بانه دیده به جهان گشود، وی تحصیلات ابتدایی و متوسطه خود را در زادگاه خود به پایان رساند و در ۱۳۲۲ خورشیدی وارد دانشکده افسری در تهران شد. در جوانی برای تحصیل به دانشگاه سوربن فرانسه رفت و دکتری اقتصاد...
کارگاه ترجمه کتاب کودک و نوجوان به همت انجمن علمی گروه فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی و دکتر سپیده نواب زاده شفیعی عضو هیئت علمی گروه مترجمی فرانسه دانشگاه برگزار می شود. به گزارش باشگاه دانشجویان ایسنا، "مهارت در درک زبان مبدا"، "اولویتهای ترجمه ادبی"، "تفاوتهای زبان مبدا و مقصد"، "مترجممولف"، "ترجمه کتاب تصویری"، "ترجمه...
ماههای آخر زندگی بهمن فرزانه بود که به دیدارش رفتم، تقاطع پاسداران-فرمانیه.ملاقات هماهنگ شدهای بود، اما نظرشان عوض شد و گفتند اجازه نمیدهند! به بهانه دستهگلی که خریده بودم برای چند دقیقهای ملاقتش کردم؛ بهمن فرزانه، مترجمی که اغلبمان آشنایی با مارکز و رمان «صد سال تنهایی»اش را مدیون ترجمههای او هستیم. آنقدر اجازه...
به گزارش خبرنگار مهر، یکی از دست اندرکاران انتشارات دنیای نو از درگذشت ایرج نوبخت، مترجم پیشکسوت ایرانی خبر داد. وی شامگاه سه شنبه ۱۴ بهمن در آمریکا درگذشت و آئین خاکسپاری نیز در همان کشور انجام شد. ایرج نوبخت متولد سال ۱۳۱۱ در تبریز بود. (در رسانهها سال تولد او ۱۳۲۱ درج شده که...
از شهریور 1320 و برقراری آزادی سیاسی و فرهنگی که البته با واقعه 28 مرداد 1332 تحت تاثیر قرار گرفت، فضای ایران تشنه دانستن و مستعد خواندن آثار غربی بود. اما از مرداد 1332 تا خرداد 1342، ترجمه به عنوان یکی از مشتقات و ملحقات جریان روشنفکری در ایران، مندرج در تحت مارکسیسم مکتبی شد....
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، پنجمین نشست شب نویسنده با موضوع نگاهی به کتاب «در شب داعش» اثر سوفی کاسینکی در قالب گفتوگوی آن لاین با ویدا سامعی مترجم این اثر در کتابفروشی هوپای قبا برگزار شد. سامعی که از ۱۵ سال گذشته در پاریس ساکن است در این گفتوگوی زنده که...
اسماعیل بندیداریان، مترجم و ناشر ایرانی مقیم ترکیه در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس درباره ترجمه کتاب «پایی که جا ماند» اظهار داشت: کتاب «پایی که جا ماند» نوشته سید ناصر حسینیپور به شکل صوتی و به زبان ترکی استانبولی برگردان شد. وی در بخش دیگر اظهار داشت: کتاب از آنجایی که مظلومیت...
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: استاد احمد سمیعی گیلانی پدر ویرایش ایران، نویسنده و مترجم دهها کتاب و صدها مقاله هستند به گزارش خبرنگار ایمنا، سید عباس صالحی در صفحه توییتر خود نوشت: سالزاد صدسالگی استاد احمد سمیعی گیلانی (۱۱ بهمن ۱۲۹۹) را شادباش میگویم. ایشان پدر ویرایش ایران، نویسنده و مترجم دهها...
سید عباس صالحی در جدیدترین توئیت خود با تبریک صدمین سالروز تولد استاد احمد سمیعی گیلانی، پدر ویرایش ایران نوشت: ایشان نویسنده و مترجم دهها کتاب و صدها مقاله هستند و حق سترگ بر زبان فارسی و ادبیات ایران دارند. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از مرکز روابط عمومی و اطلاعرسانی وزارت...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، احمد سمیعی گیلانی، مترجم، نویسنده، ویراستار و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ۱۱ بهمن ۱۳۹۹ صدساله میشود. او که از اواخر دهه ۴۰ شمسی در انتشارات فرانکلین به عنوان ویراستار مشغول به کار شد، بعدها چندین کتاب درباره آیین نگارش و ویرایش تالیف کرد. او همچنین در ترجمه فعالیتهای...
اسدالله امرایی مترجم و چند شاعر در صفحات اینستاگرام خود از درگذشت عباس صفاری، شاعر نوپرداز و مترجم ایرانی بر اثر کرونا خبر دادند. صفاری زاده ۱۳۳۰ در یزد بود و از دهه ۷۰ به بعد در آمریکا زندگی میکرد. «مثل جوهر در آب»، «پشیمانم کن»، «مثل خواب دم صبح»، «کبریت خیس»، «دوربین قدیمی و اشعار دیگر»،...
به گزارش خبرنگار مهر، اسدالله امرایی مترجم و چند شاعر در صفحات اینستاگرام خود از درگذشت عباس صفاری، شاعر نوپرداز و مترجم ایرانی بر اثر کرونا خبر دادند. صفاری زاده ۱۳۳۰ در یزد بود و از دهه ۷۰ به بعد در آمریکا زندگی میکرد. «مثل جوهر در آب»، «پشیمانم کن»، «مثل خواب دم صبح»، «کبریت...
به گزارش روز دوشنبه گروه فرهنگی ایرنا از روابطعمومی خانه کتاب و ادبیات ایران؛ نشست «زبان و ادبیات فارسی در آسیای مرکزی و قفقاز» از سلسله نشستهای تخصصی بخش بینالملل نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران با همکاری بنیاد سعدی برگزار شد. عصمت خانم ممداوا (استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دولتی باکو)، آیناش قاسم (استاد...
غلامرضا امامی از حذف نقاشیهای غسان کنفانی از کتاب «قندیل کوچک» به منظور شرکت دادن کتاب در جشنوارهای ادبی در خارج از کشور توسط کانون پرورش فکری انتقاد کرد و خواستار تکرار نشدن این اتفاق شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، چهارمین برنامه شب نویسنده با حضور غلامرضا امامی نویسنده و مترجم...
غلامرضا امامی از حذف نقاشیهای شهید غسان کنفانی از کتاب «قندیل کوچک» به منظور شرکت دادن کتاب در جشنوارهای ادبی در خارج از کشور توسط کانون پرورش فکری انتقاد و خواستارعدم تکرار این اتفاق شد. چهارمین برنامه شب نویسنده با حضور غلامرضا امامی، نویسنده و مترجم، در کتابفروشیهوپا قبا عصر روز یکشنبه ۵ بهمن...
از فرانسه تنها چند چیز در خاطر داشتم که یکی از آنها ویکتور هوگو بود و رمان بینوایان. رمانی که در ایران نیز برگردان مرحوم حسینقلی مستعان و بعدها عنایتالله شکیباپور را خوانده بودم و در سالهای اولیه دهه هشتاد خورشیدی هم از طریق دوستی که آگاه و آشنا به علاقه شدیدم به ویکتور هوگو...
به گزارش خبرنگار مهر، جلسه نقد و بررسی ترجمه رمان «سیدات القمر» که اثر نویسنده عمانی «جوخه الحارثی» و برنده جایزه جهانی بوکر سال ٢٠١٩ و با ترجمه محمد حزبایی زاده است، برگزار شد. این برنامه در جزیره گردشگری ریف در ساحل غربی کارون جنب پل هفتم برپا شد. در ابتدا مترجم، نویسنده و منتقد...
همانروزها بود که گفتوگویی با او در هفتهنامهی دوچرخه چاپ شد و از اینکه میدیدم یک خانم است، شگفتزده شده بودم. حالا اینروزها همه خانم عبیدی آشتیانی را با ترجمههای خوب و کتابهای عالیاش میشناسند. آخرین کتابی که از او منتشر شده «تافی» نوشتهی «سارا کروسان» است که ماجرای ارتباط نامعلومی بین یک دختر نوجوان...
خبرگزاری فارس ـ گروه رسانه ـ علیرضا سپهوند: «نبرد من» (به آلمانی: Mein Kampf) کتابی، که توسط آدولف هیتلر نوشته شده و بیانگر اندیشههای سیاسی هیتلر و ناسیونال سوسیالیسم است. هیتلر در سال ۱۹۲۴ هنگامی که در قلعه لندربرگ زندانی بود بخش نخست کتاب را با دیکته کردن جملات به منشی خود «رودلف هس» خلق کرد. بخش دوم، پایان همان سال پس...
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه - رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان: رصد مستمر وضعیت نشر و بازار کتاب در ارمنستان، با توجه به سرانه بالای کتابخوانی در این کشور و شناسایی ژانرهای محبوب و مورد اقبال جامعه کتابخوان این کشور، بی تردید در تعیین رویکرد و جهت گیری فعالیت در حوزه ترجمه و نشر...
به گزارش خبرنگار ایرنا، اولین سخنران این مراسم که روز پنجشنبه در اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی کرمانشاه برگزار شد، «محمدمسعود کیایی» نویسنده کرمانشاهی بود که دقایقی در مورد ویژگی های داستانی آثار مهرداد مرادی سخن گفت. کار تکراری ترجمه نمیکند وی حسن سلیقه آقای مرادی درخصوص انتخاب کارها، دقت فراوان در ترجمه و اهمیت...
به گزارش خبرنگار ایرنا، مرادی که زاده ۱۳۵۰ گوران کرمانشاه است یکی از مترجمان و نویسندگان فعال استان است و از سال ۱۳۹۰ که انتشارات سرانه را تاسیس کرده است تا به امروز بیش از ۱۲۰ عنوان کتاب را چاپ و منتشر کرده است؛ این فعال فرهنگی که همواره در نمایشگاههای کتاب استانی و بینالمللی حضوری...
خاویر هرناندز، مترجم زبان اسپانیایی و فارغالتحصیل ادبیات فارسی از دانشگاه علامه طباطبایی، با پیوستن به پویش «کتابخوانی ملی»، مطالعه رمان «دن کیشوت»، اشعار «حافظ شیرازی» و «داستانهای کوتاه بیژن نجدی» را پیشنهاد کرد. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، «خاویرهرناندز»، مترجم...