Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-02@02:18:57 GMT
۱۹۷۹ نتیجه - (۰.۰۰۸ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه فارسی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    صحرا کریمی مدتی پیش در طی جشنواره فیلم ونیز اعلام کرد که یک فیلم سینمایی از ماجرای پروازش از کابل خواهد ساخت. یکی دو روز گذشته نیز صفحه بی‌بی‌سی فارسی در فضای مجازی این خبر را پوشش داد و در ترجمه نام فیلم جدید این کارگردان از واژه‌ای استفاده کرد که موجب واکنش کریمی کارگردان مشهور افغان شد. در خبر بی‌بی‌سی فارسی از عنوان «فرار از کابل» به عنوان فیلم جدید صحرا کریمی استفاده شد. این در حالی است که به گفته خود کریمی نام فیلم او «پرواز از کابل/ Flight from Kabul» است و بی بی سی در این زمینه شیطنت کرده است. صحرا کریمی در واکنش به این اتفاق در صفحه شخصی خود نوشت: مدعی این نیستم که...
    به گزارش  حوزه سینما  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، صحرا کریمی مدتی پیش در طی جشنواره فیلم ونیز اعلام کرد که یک فیلم سینمایی از ماجرای پروازش از کابل خواهد ساخت. یکی دو روز گذشته نیز صفحه بی‌بی‌سی فارسی در فضای مجازی این خبر را پوشش داد و در ترجمه نام فیلم جدید این کارگردان از واژه‌ای استفاده کرد که موجب واکنش کریمی کارگردان مشهور افغان شد. در خبر بی‌بی‌سی فارسی از عنوان «فرار از کابل» به عنوان فیلم جدید صحرا کریمی استفاده شد. این در حالی است که به گفته خود کریمی نام فیلم او «پرواز از کابل/ Flight from Kabul» است و بی بی سی در این زمینه شیطنت کرده است. صحرا کریمی در واکنش به این...
    مرتضی حیدری آل کثیر می‌گوید: همیشه نخبگان جهان عرب تشنه آثار فارسی‌زبانان هستند و بارها از من خواستند که از جهان شعر فارسی، شاعران دیگری غیر از احمد شاملو، فروغ و سهراب را به آنها معرفی کنم. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، میراث ایرانیان شعر است و از این میراث به جهانیان سهم چندانی نرسیده است، در حالی که حتی کشورهای همسایه مانند ترکیه تمام هم و غم خود را به‌کار گرفته‌اند تا از طریق صادرات کتاب، به صدور فرهنگ خود بپردازند، دست ما در حضور در بازارهای جهانی چندان پر نیست، گویی عبارت «صادرات کتاب» برای جامعه ادبی و مسئولان فرهنگی ما امری است سهل و ممتنع؛ هم می‌دانیم چیست و هم نه، این در حالی است...
      به  گزارش ایرنا به  نقل از فرهنگستان علوم ملی جمهوری آذربایجان این  مجموعه فارسی از سوی " رعنا رضا اوا " کارشناس ارشد موسسه شرق شناسی این فرهنگستان  به زبان جمهوری آذربایجانی ترجمه شده است. نسخه منحصر به فرد این مجموعه در حال حاضر در موزه انگلیس نگهداری می‌شود. مترجم  این کتاب گفت: این اثر ارزشمند تنها یک اثر ادبی نیست بلکه به عنوان یک منبع در زمینه درک ارزش‌ها و موضوعات فلسفی و ادبیات شفاهی دوران خود به زبان فارسی، اثری نادر به شمار می‌آید. "مونس نامه" ۷۵۰ صفحه با ۱۷ فصل که کلیات آن به دو بخش آموزشی و بخش ادبی دوره‌ پس از اسلام با ارائه دیدگاه‌های اخلاقی- فلسفی یونانی و ایران است،تقسیم می‌شود. برچسب‌ها آذربایجان باکو ایران
    به گزارش همشهری آنلاین، کریمی که این روزها در جشنواره فیلم ونیز در ایتالیا به سر می‌برد، در صفحه شخصی خود در توییتر نوشت: «مدعی این نیستم که خیلی انگلیسی می‌فهمم؛ اما همانقدر می‌دانم که ترجمه flight می‌شود پرواز. اما در بی‌بی‌سی فارسی گویا سوادش نم کشیده این لغت را «فرار» ترجمه کرده است. همکاران افغان ما در بی‌بی‌سی همیشه بر ضد من می‌نویسند. اسم فیلم من «پرواز از کابل» است.» ماجرای واقعی پرواز از کابل فیلم می‌شود در بخش دوم توییت این فیلمساز افغانستانی آمده است: «بعد یک عده مریض همیشه در صحنه تا می‌توانند به من فحش می‌دهند. من امیدوارم که بعضی کارمندان افغان بی‌بی‌سی کمی «انسانیت» داشته باشند و اینقدر بر علیه من توطئه نکنند. رسمن به بی‌بی‌سی جهانی شکایت می‌کنم...
    در حافظه روزهای میانی شهریور، تولد و مرگ نویسندگانی ثبت شده که نامشان در فهرست بلند جوایز نوبل ادبی دیده می‌شود. آنها که می‌شناسیم و آنها که حتی کسب این جایزه نتوانسته مترجمان را به برگرداندن آثارشان به فارسی و معرفی به جامعه ایرانی ترغیب کند. به گزارش روز پنجشنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، بنا بر وصیت آلفرد نوبل شمیدان سوئدی، هر ساله جایزه‌ای به مبلغ ۸ میلیون کرون سوئد (معادل بیش از ۸۷۰ یورو) به نویسنده‌ای اعطا شود که در اثر خود در هر گونه داستانی، رمان و یا شعر «آیده‌الی قدرتمند» را به نمایش بگذارد. جایزه نوبل برای رشته ادبیات از سال ۱۹۰۱ هر سال به استثنای موارد اندک به یک نویسنده اعطا می‌شود. نویسندگانی که غالبا آثارشان پیش...
    به گزارش روز سه‌شنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، نظامی گنجوی، یکی از شاعران بزرگ پارسی‌گوی است که بسیار مورد توجه ایران‌شناسان از سراسر دنیا قرار گرفته و درباره او پژوهش‌های قابل توجهی انجام شده است. محمود جعفری دهقی، استاد دانشگاه تهران و رییس انجمن ایران شناسی، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا به بررسی و معرفی ایرانشناسانی که درباره نظامی نوشته‌اند پرداخت. شما تاثیر نظامی بر ادبیات فارسی و فرهنگ ایران را چگونه می‌بینید؟ همه عالم تن است ایران دل نیست گوینده زین قیاس خجل چون که ایران دل زمین باشد جان ز تن به بود یقین باشد دربارۀ شعر نظامی هرچه گفته شود شاید قطره ای از دریایی شگرف ادب پارسی باشد. جمال الدین ابومحمد الیاس بن یوسف نظامی، شاعر و...
    کتاب «نقاشی خدا» به زبان‌های فارسی، هندی، اردو و انگلیسی به طور همزمان از سوی نشر کتاب گهر دهلی در هند منتشر شد. به گزارش خبرنگار قدس آنلاین، کتاب «نقاشی خدا» به زبان‌های فارسی، هندی، اردو و انگلیسی به طور همزمان از سوی نشر کتاب گهر دهلی در هند منتشر شد. علیرضا قزوه که پیش از این سابقه نوشتن رمان بزرگسال «برادر انگلستان» را در کارنامه خود دارد و تاکنون تجربه نوشتن پنج سفرنامه «پرستو در قاف»، «قونیه در قطار»، «سفرنامه شام»، «قطار مهاراجه» و «پیاده تا خورشید» را دارد در تازه‌ترین قلمفرسایی خود داستانی برای کودک و نوجوانان نوشت. «نقاشی خدا» عنوان این داستان کودک و نوجوان است که همزمان با متن فارسی آن به سه زبان هندی...
    یکم شهریورماه، زادروز نجف دریابندری، یکی از بزرگ‌ترین و ستایش‌شده‌ترین مترجمان، منتقدان، نویسندگان و عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان ایران است. ترجمه برخی از آثار برتراند راسل، ساموئل بکت و ارنست همینگوی جزو شاهکارهای ماندگار او محسوب می‌شود. به گزارش خبرنگار ایمنا، نجف دریابندری از نویسندگان صاحب‌سبک معاصر کشور بود که آثارش از اقبال خاص و عام برخوردار است. جایگاه دریابندری توانست کتاب‌های بسیاری را در حوزه تاریخ و فلسفه به فارسی روان برگرداند. وی همچنین در داستان‌نویسی نیز مهارت داشت. به‌عقیده صفدر تقی‌زاده، بعید نیست داستان‌نویسان دیگری که پس از این روزها یا هم‌زمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند احمد محمود، ناصر تقوایی، محمد ایوبی، منصور خاکسار و اصغر عبداللهی، حتی به‌صورت غیرمستقیم تحت تأثیر چند داستان...
    زیارت وارث یکی از زیارت های پرفضیلتی است که خواندن آن بخصوص در روز عاشورا بسیار سفارش شده است. فضیلت این زیارت تا بدانجا می باشد که امام صادق (ع) روایت فرموده اند که اگر می خواهید امام حسین (ع) را زیارت کنید این دعا را بخوانید. مرورگر شما از ویدئو پشتیبانی نمی‌کند. فایل آن‌را از اینجا دانلود کنید: audio/mp3 دانلود صوت اَلسَّلامُ عَلَیْکَ یا وارِثَ آدَمَ صَِفْوَةِ اللَّهِ اَلسَّلامُ سلام بر تو ای وارث آدم برگزیده خدا سلام عَلَیْکَ یا وارِثَ نُوحٍ نَبِیِّ اللَّهِ اَلسَّلامُ عَلَیْکَ یا وارِثَ اِبْراهیمَ خَلیلِ بر تو ای وارث نوح پیغمبر خدا سلام بر تو ای وارث ابراهیم خلیل اللَّهِ اَلسَّلامُ عَلَیْکَ یا وارِثَ مُوسی کَلیمِ اللَّهِ اَلسَّلامُ عَلَیْکَ یا وارِثَ خدا...
    از ویژگی‌های زیارت عاشورا علاوه بر ثواب عظیم اخروی که ذکر گردیده باعث برآورده شدن حاجت‌های لاعلاج است؛ بدین سبب سفارش می‌شود هر کس برای هر حاجتی که متوسل به این زیارت شریف می‌شود 40 روز مرتب آن را قرائت نماید و افضل اوقات آن نیز بعد از نماز صبح و قبل از طلوع آفتاب است. مرورگر شما از ویدئو پشتیبانی نمی‌کند. فایل آن‌را از اینجا دانلود کنید: audio/mp3 دانلود صوت السَّلاَمُ عَلَیْکَ یَا أَبَا عَبْدِ اللَّهِ السَّلاَمُ عَلَیْکَ یَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ‏ (السَّلاَمُ عَلَیْکَ یَا خِیَرَةَ اللَّهِ وَ ابْنَ خِیَرَتِهِ) السَّلاَمُ عَلَیْکَ یَا ابْنَ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ وَ ابْنَ سَیِّدِ الْوَصِیِّینَ‏ السَّلاَمُ عَلَیْکَ یَا ابْنَ فَاطِمَةَ سَیِّدَةِ نِسَاءِ الْعَالَمِینَ‏ السَّلاَمُ عَلَیْکَ یَا ثَارَ اللَّهِ وَ ابْنَ ثَارِهِ وَ...
    همشهری- مرتضی کاردر: نجف دریابندری در زمان حیات خود قدر ندید، نه این که در میان عموم کتابخوانان فارسی‌زبان قدر ندیده باشد یا در ذهن کتابخوانان حرفه‌ای زبان فارسی به عنوان یکی از قله‌های ترجمه فارسی جای نگرفته باشد؛ بلکه نهادهای رسمی هیچ‌گاه آن‌سان که شایسته است، حق نجف دریابندری را ادا نکردند. بعضی روزنامه‌ها که ید طولایی در آزردن مفاخر فرهنگی امروز دارند، در طول سال‌های حیات او جز به طعنه و تعریض از نجف سخن نگفتند.  نجف دریابندری یک بار به‌طور رسمی به همراه همسرش فهیمه راستکار به صداوسیما آمد نه به خاطر انبوه ترجمه‌هایی که انجام داده و شاهکارهایی که به زبان فارسی خلق کرده است، بلکه به خاطر کتاب مستطاب آشپزی. قدر و منزلت کتاب مستطاب آشپزی...
    نویسندگان معاصر ایران آثار بسیار فاخری را به عالم ادب و فرهنگ ارایه کرده‌اند، برخی از کتاب ها و آثار  ترجمه شده این نویسندگان بعد از گذشت سال‌ها از انتشار، هنوز از جمله آثار بی‌بدیل به شمار می‌روند. یکی از چهره‌های درخشان و  تاثیرگذار تاریخ و فرهنگ معاصر ایران که توانست آثار بسیار گرانسنگی را منتشر کند، داریوش آشوری است که در این جستار نگاه کوتاهی به زندگی وی خواهیم داشت. تولد و تحصیلات داریوش آشوری در ۱۱ مرداد ۱۳۱۷ خورشیدی در تهران دیده به جهان گشود. او درباره‌ کودکی خود می‌نویسد: «در آن فضا که از نظرِ کالبد شهری و ریختِ معماری نیز چندان از روزگارِ قاجاریه دور نشده بود، هنوز آن ذوق و عادتِ دیرینه که همه‌چیز را به...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، پرورش اندیشه و رشد افکار یکی از دغدغه‌های مهم متفکران و نویسندگان ایرانی بوده است که همواره برای آن تلاش کرده‌اند، مترجمان، پژوهشگران و اندیشمندان با دقت در آثاری که به جامعه ایرانی معرفی کرده‌اند راه پیشروی به سوی پیشرفت را هموار ساختند تا مطالعه تحلیلی رواج یابد، در همین قاب است که نام داریوش آشوری، محمد قاضی یا جلال ستاری را می‌شناسیم، مترجمانی که اندیشه ساز بوده‌اند و نویسندگانی که نگاه انتقادی را رواج دادند. این هفته با نگاه تحلیلی نویسندگانی همراه می شویم که در ترجمه حساس و در نوشتن هوشیار بوده‌اند. اقتصاددانی که بهترین مترجم ادب فارسی شد داریوش آشوری، متولد ۱۱ مرداد ۱۳۱۷ خورشیدی در تهران است. او کودکی خود را...
    به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شهرکرد، میرزاحبیب دستان بِنی خطاط، نویسنده و مترجم در عصر قاجار بود و نخستین دستور زبان فارسی را به رشته تحریر درآورد. ترجمه کتاب‌هاى «حاجى باباى اصفهانى»، «ژیل بلاس» و «مردم‌گریز» به قلم او، در زمره ‏شاهکارهاى نثر فارسى معاصر است. او در سال ۱۲۵۰ هجری قمری در خانواده‌ای روستایی در بن از توابع چهارمحال و بختیاری به دنیا آمد. بيشتر بخوانيد همایش بزرگداشت میرزا حبیب دستان بنی دوران طفولیت در نزد پدر به کسب علم و معرفت پرداخت و تحصیلات مقدماتی را در زادگاهش به پایان برد. پدر او مفاتیح نویس بود و میرزا حبیب، مفاتیح الفلاح را حاشیه نویسی می‌کرد. بعد از افاضه از پدر در سن ۱۰ سالگی عازم اصفهان شد...
    خانم دسپینا پسومیادی، مترجم کتاب اسلام شیعی به زبان یونانی گفت: مسیحیان ارتدکس شرقی و مسلمانان شیعه قرابت زیادی دارند که می‌تواند بستری برای درک و فهم متقابل بهتر دو ملت از یکدیگر در حوزه‌های دینی و مذهبی باشد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، خانم دسپینا پسومیادی، مترجم و محقق یونانی با حضور در محل رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن با مهدی نیکخواه قمی، رایزن فرهنگی کشورمان دیدار و گفت‌وگو کرد. خانم پسومیادی ضمن معرفی خود و فعالیت‌هایی که تاکنون در زمینه ترجمه داشته است، گفت: سال‌هاست که به فرهنگ و هنر ایران علاقه پیدا کرده‌ام و به محض اینکه از برگزاری کلاس‌های زبان فارسی در رایزنی فرهنگی ایران...
    یکی از بزرگ مردان خطه خراسان که نمونه بارز یک انسان‌ تلاشگر و باهمت بود؛ شیخ عزیزالله عطاردی نام داشت، وی سال‌های متمادی عمر خویش را صرف پژوهش، تحقیق، مطالعه و نگارش و قلم فرسایی کرد تا فرهنگ غنی و مترقی ایرانی اسلامی را جامع و کامل و بدون تحریف نه تنها به جهانیان معرفی کند، بلکه به آیندگان نیز سالم و بدون تغییر تحویل دهد، در ادامه به گوشه‌ای از زندگی این عالم وارسته می‌پردازیم. زندگی‌نامه و تحصیلات عزیزالله عطاردی در پنجم آذر ۱۳۰۷ خورشیدی در روستای «بگلر» از توابع شهرستان قوچان دیده به جهان گشود. در پنج سالگی نزد معلم روحانی دهکده به آموختن قرآن مشغول شد. پس از یادگیری قرآن به خواندن کتاب‌های فارسی روی آورد...
    خدایا چنانم کن که از تو بترسم گویا که تو را می بینم، و با پرهیزگاری مرا خوشبخت گردان، و به نافرمانی ات بدبختم مکن، و خیر در قضایت را برایم اختیار کن، و به من در تقدیرت برکت ده، تا تعجیل آنچه را تو به تأخیر انداختی نخواهم، و تأخیر آنچه را تو پیش انداختی میل نکنم.خدایا قرار ده، بی نیازی را در ذاتم، و یقین را در دلم، و اخلاص را در عملم، و نور را در دیده ام، و بصیرت را در دینم و مرا به اعضایم بهره مند کن، و گوش و چشمم را دو وارث من گردان، و مرا بر آن که به من ستم روا داشته پیروز فرما، و در رابطه با او انتقام...
    به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری ایسکانیوز، حجاج بیت الله الحرام بر این اساس، هرساله در این روز در صحرای عرفات حاضر شده و این دعا را زمزمه می کنند. شیعیان این دعا را در روز عرفه و در صحرای عرفات و نیز در مساجد مناطق دیگر جهان می‌خوانند. متن دعای عرفه به همراه ترجمه فارسی: اَلْحَمْدُ لله الَّذی لَیْسَ لِقَضآئِهِ دافِعٌ وَلا لِعَطائِهِ مانِعٌ وَلا کَصُنْعِهِ صُنْعُ صانِعٍ وَهُوَ الْجَوادُ الْواسِعُ فَطَرَ اَجْناسَ الْبَدائِعِ واَتْقَنَ بِحِکْمَتِهِ الصَّنائِعَ لا تَخْفی عَلَیْهِ الطَّلایِـعُ وَلا تَضیعُ عِنْدَهُ الْوَدائِعُ جازی کُلِّ صانِعٍ وَرائِشُ کُلِّ قانعٍ وَراحِمُ کُلِّ ضارِعٍ وَمُنْزِلُ الْمَنافِعِ وَالْکِتابِ الْجامِعِ بِالنُّورِ السّاطِعِ وَ هُوَ لِلدَّعَواتِ سامِعٌ وَلِلْکُرُباتِ دافِعٌ وَلِلدَّرَجاتِ رافِعٌ، خدای را سپاس که برای حکمش برگرداننده ای، و برای بخشش بازدارنده...
    ابوالفضل حری در نوشتاری به ویژگی‌های ترجمه فریدون بدره‌ای درباره «هزارویک شب» پرداخته است. به گزارش ایسنا، در پی درگذشت فریدون بدره‌ای، زبان‌شناس، مترجم و نویسنده پیشکسوت، یادداشت ابوالفضل حری، مترجم و استاد دانشگاه با عنوان بدره‌ای و «هزارویک‌ شب» در پی می‌آید: «مرحوم فریدون بدره‌ای دو کتاب درباره «هزارویک شب» را از دو نویسنده به فارسی برگردانده است. یکی، کتاب «هزارویک‌ شب در ادبیات و جامعه اسلامی» نوشته ریچارد جی. هوانسیان و جورج صباغ (هرمس، ۱۳۹۰)، و دیگری، «شیوه‌های داستان‌پردازی در هزارویک‌ شب» اثر دیوید پینالت (هرمس، ۱۳۸۹). چون در مقاله‌ای به کتاب پینالت پرداخته‌ام، در این‌جا، چند نکته را درباره ترجمه مرحوم بدره‌ای از آن مقاله یادآوری می‌کنم: اول، مترجم کوشیده تا آنجا که ممکن است همه اجزای متن...
    فریدون بدره‌ای نویسنده، مترجم و زبان‌شناس نامدار شامگاه شنبه، ۲۶ تیرماه در سن ۸۵ سالگی درگذشت. به گزارش ایمنا، فریدون بدره‌ای نویسنده و مترجم ایرانی‌، دانش‌آموخته ادبیات فارسی در مقطع کارشناسی و زبان‌شناسی در مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری بود. وی سوابقی نیز در کارهای اجرایی فرهنگی داشت و رئیس اسبق پژوهشگاه واژه‌نامه‌های بسامدی و کتابخانه فرهنگستان زبان ایران، رایزن فرهنگی سابق ایران در پاکستان و رئیس اسبق سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران بود. از این زبان شناس آثار زیادی در زمینه تألیف و ترجمه برجای مانده است که از جمله ترجمه‌های وی می‌توان به زالی و اسماعیلیان، مشاجره بر سر عقل و مرجعیت در اسلام سده‌های میانه، نوشته فاروق متها، سنت و فرهنگ، مجموعه مقالات، ذبیح‌الله صفا و...
    وقتی می‌توانید به عمیق‌ترین و تاریک‌ترین جنبه خودتان بگویید "من آن هستم"، پس می‌توان به یک روشنگری واقعی رسید. نویسنده: دبی فورد ترجمه: فاطمه غلامی تایپ شده با کیفیت بالا ۱۴۲ صفحه فرمت :PDF دانلود کتاب ‌ تا زمانی که ما کاملاً از تاریکی استقبال نکنیم، می‌توانیم نور را را در آغوش بگیریم. من شنیده‌ام که می‌گوید کار سایه مسیر جنگیدن برای قلب است. ما را به مکانی جدید در آگاهی خود می‌برد که باید قلب خود را به روی همه خودمان و به بشریت باز کنیم. در یک سمینار اخیر، زنی با گریه ایستاد. نام او آدری بود. او درد بزرگی داشت. او تصدیق کرد، افکار وحشتناکی داشت و از به اشتراک گذاشتن آن‌ها شرمنده و خجالت...
    ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو یعنی ما ترجمه های خود را به کسی بسپاریم که نسبت به زبان انگلیسی کاملا مسلط باشد و بتواند درست به مانند زبان مادری خود تمامی ترجمه ها را در قالب موضوع ها و رشته های خاص به راحتی ترجمه نماید. ترجمه نیتیو کار ساده و پیش پا افتاده ای نیست که به راحتی هر مترجمی توانایی انجام آن را داشته باشد. از طرفی معمولا ترجمه فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه هایی که از زبان انگلیسی به فارسی انجام می گیرد؛ دارای پیچیدگی های بیشتری می باشد. چرا که مترجمی که ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو را بر عهده می گیرد؛ می بایست حتما به هر دو زبان کاملا مسلط باشد تا بتواند تمامی اصطلاحات رایج در...
    همچنان که بعد از این همه سال زعفران قائنات‌ را که بهترین زعفران دنیاست، فله‌ای صادر می‌کنیم، ادبیات بالنده خود را نیز همان‌طور می‌خواهیم به قیمت مفت صادر کنیم. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، اگر با یک غیر ایرانی درباره ادبیات ایران صحبت کنید، بی‌شک آن را با خیام و حافظ می‌شناسد. فرقی هم نمی‌کند که او از کدام نقطه این کره خاکی باشد، همه جا، آسمان همین رنگ است. معلوم نیست اگر امثال ادوارد فیتز جرالد، مترجم ثروتمند بریتانیایی یا آن نابغه آلمانی، گوته، اقدام به ترجمه و معرفی بزرگانی چون خیام و حافظ نکرده بودند، باز هم ادبیات ایران در جهان شناخته شده بود یا نه؟میراث ایرانیان شعر است و از این میراث...
    به گزارش عصر دوشنبه گروه فرهنگی ایرنا، کتاب نقد هنر، اثر دانلد برتون کاسپیت را با ترجمه مجید پروانه‌پور نخستین کتاب از مجموعه «هنر در دانشنامه بریتانیکا» توسط مؤسسه تألیف، ترجمه و نشر آثار هنری (متن) منتشر شد. در این کتاب به بخش‌هایی همچون «نقش منتقد»، «مبانی نقد هنر در دوران باستان و قرون وسطی»، «نقد هنر در دوران رنسانس»؛ «نقد هنر در قرن هفدهم: نظریه برنامه‌ای»؛ «نقد هنر در قرن هجدهم: نظریه روشنگری»؛ «نقد هنر در قرن نوزدهم: افزایش قدرت و نفوذ»؛ «نقد هنر در قرن بیستم: واکنش انتقادی به هنر آوانگارد آغازین» و «نقد هنر در آغاز قرن بیست‌ویکم» پرداخته شده است. در پشت جلد کتاب به روایت فرهنگستان هنر آمده است: رویکردهای انتقادی مختلف‌اند و به‌ نوع هنری...
    به گزارش خبرنگار مهر، موسی اسوار، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی که از برجسته‌ترین زبان‌شناسان و مترجمان ادبیات عرب در ایران است در یکی از سخنرانی‌های خود به نکته مهمی در عدم توجه مترجمان به ادبیات و اندیشه معاصر عرب اشاره کرده بود. وی گفت که با وجود ارتباط و پیوند ۱۴۰۰ ساله ما با زبان عربی متاسفانه خروجی این میراث امروزه به اندازه خروجی زبان‌های زنده دیگر دنیا در ایران نیست. وی همچنین در آن سخنرانی به انگشت شمار بودن مترجمان آگاه و قابل اعتماد زبان عربی اشاره کرد و گفت که نظام آکادمیک ایران در زمینه تربیت مترجم توانمند برای متون معاصر ادبی کوتاهی کرده است. نگاهی گذرا به جریان ترجمه در ایران نشان از درستی...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، نخستین نشست از سلسله برنامه «شب‌های فرهنگ و هنر ایران» با عنوان «پهلوانان اساطیری در ایران و اوستیا» به همراه رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «نارت نامه»،  به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه در کتابخانه ادبیات خارجی مسکو برگزار شد. این برنامه به علت شرایط کرونایی با دعوت از تعداد محدودی از علاقه‌مندان به فرهنگ و هنر ایرانی و سخنرانی مجازی مقامات و اساتید دانشگاه از ایران و اوستیا برگزار و به صورت آنلاین از شبکه‌های اجتماعی مختلف مانند کانال یوتیوب کتابخانه ادبیات خارجی مسکو پخش شد. کاظم جلالی، سفیر جمهوری اسلامی در فدراسیون روسیه، یکی از سخنران این مراسم بود که به تفاهمنامه چند سال پیش میان دانشگاه اوستیای شمالی و...
    جواد حیدری مدیرعامل مؤسسه فرهنگی قدیم‌الاحسان در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه مسجد و هیأت خبرگزاری فارس اظهار داشت: علامه میرزا محمدتقی مامقانی (متلخص به نیّر) از علمای محدث و اهل ولایت بوده است که بیشتر اشعار او مشهور شده است و کمتر کارهای علمی و روایی او مدنظر قرار گرفته است. او از شاعران پرآوازه و عالمان ژرف‌اندیش و از افتخارات مذهب تشیع (در نیمه دوم قرن سیزدهم هجری) است. علامه میرزا محمدتقی مامقانی (متلخص به نیّر) وی با اشاره به اینکه اشعار نغز و پرمحتوای «نیر» در واقعه عاشورا بسیار زبانزد است، تصریح کرد: آثار گوناگونش حاکی از معرفت، عظمت و تبحر او در علوم مختلف است. انتشار ترجمه فارسی کتاب «صحیفة الابرار» برای اولین بار حیدری گفت: یکی از آثار...
    به گزارش خبرگزاری فارس از مشهد به نقل از آستان نیوز، حجت‌الاسلام مهدی شریعتی‌تبار یکی از مترجمان کتاب «ترجمه فارسی نهج‌البلاغه» اظهار کرد: این کتاب یکی از آثاری است که به‌تازگی از سوی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی روانه بازار نشر شده است. مدیر گروه فقه و اصول بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی افزود: این اثر با همکاری مترجمان باسابقه‌ای در ترجمه عربی به فارسی که سابقه بیش از ۳۰ سال در امر ترجمه دارند، تهیه و تدوین‌شده است که به لحاظ ظاهری، نوع خط و صفحه‌آرایی و همچنین محتوای ترجمه، کتاب بسیار فاخر و ارزشمندی است. وی ادامه داد: از آنجایی‌که با نگاه تخصصی برخی از ترجمه‌های موجود نهج‌البلاغه، جدای از امتیازاتی که دارند دارای غلط‌های بسیاری...
    مدیر انتشارت دانژه و نویسنده درخصوص وضعیت کیفی و علمی کتاب‌های روانشناسی در سال‌های اخیر و مسئله کتاب‌سازی در این زمینه اظهار کرد: من به عنوان یک ناشر کتاب‌های روانشناسی عامه‌ای را منتشر می‌کنم که پشتوانه‌های تئوریک داشته باشند و لاغیر. اما این‌که کتاب‌هایی تولید می‌شوند و فراوان هم فروش می‌روند، مسئله دیگری‌ را پیش روی ما می‌گذارد؛ چرا می‌خرند؟ حتما نیازی در جامعه وجود دارد که مردم به سمت این کتاب‌ها می‌روند. سازمند در ادامه کتاب را به مثابه غذا دانست و افزود: همگان نه بودجه خوردن یک نوع غذا را دارند و نه ذوقش را. بخشی از علت وجود کتاب‌های روانشناسی عامه‌پسند (اصطلاحا زرد) مربوط به تقاضای آن‌هاست، چون نمی‌توان کتاب بی‌تقاضا منتشر کرد. این ناشر همچنین درباره علت مراجعه مردم به کتاب‌های روانشناسی...
    خواندن زیارت اول امام رضا علیه السلام و زیارت جامعه صغیره در روز یازدهم ذی‌القعده به مناسبت سالروز ولادت فرخنده امام هشتم شیعیان(ع) در کتاب مفاتیح الجنان توصیه شده است. مرورگر شما از ویدئو پشتیبانی نمی‌کند. فایل آن‌را از اینجا دانلود کنید: audio/mp3 دانلود صوت زیارت امام رضا (ع): چون اراده نمایی زیارت کنی قبر امام رضا علیه السلام را در طوس پس غسل کن پیش از آنکه از خانه بیرون روی‏ و بگو در وقتی که غسل می‌کنی: اللَّهُمَّ طَهِّرْنِی وَ طَهِّرْ لِی قَلْبِی وَ اشْرَحْ لِی صَدْرِی وَ أَجْرِ عَلَی لِسَانِی مِدْحَتَکَ وَ الثَّنَاءَ عَلَیْکَ‏ بارالها مرا پاک کن و دلم را طاهر گردان و سینه ‏ام را بگشا و بر زبانم مدح‏و ستایش بر تو را...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، آیین رونمایی از  ترجمه عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» با حضور حجت‌الاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد (مدیرعامل انتشارات بین‌المللی الهدی)، علی‌اکبر شیروانی (مدیر انتشارات سوره مهر، نویسنده و پژوهشگر) و تعدادی از علاقه‌مندان در بیست‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بغداد برگزار شد. در ابتدای این آیین، علی اکبر شیروانی ضمن اشاره به تاثیر دو زبان‌فارسی و عربی، عبدالحسین زرین‌کوب را ادیب و پژوهشگر دانست و گفت: این ویژگی‌های زرین‌کوب در کتاب «از گذشته ادبی ایران» نیز وجود دارد. اهمیت این کتاب که متأسفانه با تأخیر به زبان عربی ترجمه شده، پرداختن به تأثیر و تأثر زبان‌فارسی و عربی در بخش‌های مختلف آن است. مدیر انتشارات سوره مهر در ادامه گفت: دو...
    برگردان فارسی صحیفه سجادیه امام زین‌العابدین(ع) به قلم ابوالفضل بهرام‌پور به زودی روانه بازار کتاب می‌شود. - اخبار فرهنگی - ابوالفضل بهرام‌پور، قرآن‌پژوه، مترجم و مفسر قرآن در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم با بیان این که از یک سال و نیم گذشته تاکنون مشغول ترجمه فارسی متن دعاهای شریفه صحیفه سجادیه هستم، عنوان کرد: ترجمه این قبیل متون مرجع، حتی برای منی که مترجم حرفه‌ای آثار اسلامی هستم هم کار ساده‌ای نیست و برای انجام آن باید وقت و دقت زیادی صرف کرد. وی افزود: شیوه من در ترجمه صحیفه سجادیه این است که ابتدا با انس شبانه‌روزی با این کتاب، سعی می‌کنم به افق فهم و معرفت امام(ع) نزدیک شوم و سپس تلاش می‌کنم که آن...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، آیین رونمایی از ترجمه عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» با حضور حجت‌الاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد، مدیرعامل انتشارات بین‌المللی الهدی، علی‌اکبر شیروانی، مدیر انتشارات سوره مهر، نویسنده و پژوهشگر و تعدادی از علاقه‌مندان در بیست‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بغداد برگزار شد. در ابتدای این آیین، علی اکبر شیروانی ضمن اشاره به تاثیر دو زبان‌فارسی و عربی، عبدالحسین زرین‌کوب را ادیب و پژوهشگر دانست و گفت: «این ویژگی‌های زرین‌کوب در کتاب «از گذشته ادبی ایران» نیز وجود دارد. اهمیت این کتاب که متأسفانه با تأخیر به زبان عربی ترجمه شده، پرداختن به تأثیر و تأثر زبان‌فارسی و عربی در بخش‌های مختلف آن است.» مدیر انتشارات سوره مهر در ادامه گفت: «دو نظریه عمومی و کلیشه‌ای درباره هم‌جواری زبان‌فارسی و زبان‌ عربی وجود...
    به گزارش خبرگزاری فارس، آیین رونمایی از  ترجمه عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» با حضور حجت‌الاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد (مدیرعامل انتشارات بین‌المللی الهدی)، علی‌اکبر شیروانی (مدیر انتشارات سوره مهر، نویسنده و پژوهشگر) و تعدادی از علاقه‌مندان در بیست‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بغداد برگزار شد. در ابتدای این آیین، علی اکبر شیروانی ضمن اشاره به تاثیر دو زبان‌فارسی و عربی، عبدالحسین زرین‌کوب را ادیب و پژوهشگر دانست و گفت: این ویژگی‌های زرین‌کوب در کتاب «از گذشته ادبی ایران» نیز وجود دارد. اهمیت این کتاب که متأسفانه با تأخیر به زبان عربی ترجمه شده، پرداختن به تأثیر و تأثر زبان‌فارسی و عربی در بخش‌های مختلف آن است. مدیر انتشارات سوره مهر در ادامه گفت: دو نظریه عمومی و کلیشه‌ای درباره...
    به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، آیین رونمایی از ترجمه عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» با حضور حجت‌الاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد (مدیرعامل انتشارات بین‌المللی الهدی)، علی‌اکبر شیروانی (مدیر انتشارات سوره مهر، نویسنده و پژوهشگر) و تعدادی از علاقه‌مندان در بیست‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بغداد برگزار شد. در ابتدای این آیین، علی اکبر شیروانی ضمن اشاره به تاثیر دو زبان‌فارسی و عربی برهمدیگر، عبدالحسین زرین‌کوب را یکی از برترین ادیبان و پژوهشگران معاصر دانست و گفت: این ویژگی‌های زرین‌کوب در کتاب «از گذشته ادبی ایران» نیز وجود دارد. اهمیت این کتاب که متأسفانه با تأخیر به زبان عربی ترجمه شده، پرداختن به تأثیر و تأثر زبان‌فارسی و عربی در بخش‌های مختلف...
    به گزارش خبرنگار مهر، نخستین مجلد از مجموعه کتاب‌های جامعه‌شناسان کلیدی که یکی از غنی‌ترین مجموعه‌ها در حوزه شناخت متفاوت جامعه‌شناسان برجسته جهان است؛ با ترجمه پرنیان مجدلیان و توسط انتشارات بزنگاه با شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۸۰ هزار تومان روانه بازار کتاب شد. نویسنده این مجلد رابرت باکاک است. مریم نوتاش مدیر انتشارات بزنگاه درباره این کتاب و روند ترجمه فارسی این مجموعه به مهر گفت: ۶ جلد از مجموعه کتاب‌های جامعه‌شناسان کلیدی که به بیان آرا و اندیشه‌های جامعه‌شناسان بزرگ و مطرح جهان نظیر؛ کارل مارکس، امیل دورکیم، اروینگ گافمن، نوربرت الیاس، زیگموند باومن و دنیل بل می‌پردازد، ترجمه و در مراحل نهایی ویرایش و انتشار قرار گرفته است که به ترتیب این مجلدات پس از انتشار...
    نشست سیر ترجمه های قرآن به زبان فارسی از سوی معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار می شود. ه گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، نشست سیر ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی از سوی معاونت قرآن و عترت برگزار می‌شود.   این نشست با حضور محمدعلی رضایی کرمانی دانشیار دانشکده الهیات دانشگاه فردوسی مشهد و عظیم عظیم پور استاد یار دانشکده علوم قرآنی دانشگاه تهران به دبیری مریم قاسم احمد امروز (سه شنبه) برگزار می‌شود.   این برنامه که به سیر ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی می‌پردازد امروز (سه شنبه) ۲۵ خرداد ماه به صورت مجازی و آنلاین از ساعت ۱۴ الی ۱۶ در...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشست سیر ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی از سوی معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار می‌شود. این نشست با حضور محمدعلی رضایی کرمانی دانشیار دانشکده الهیات دانشگاه فردوسی مشهد و عظیم عظیم پور استاد یار دانشکده علوم قرآنی دانشگاه تهران به دبیری مریم قاسم احمد فردا برگزار می‌شود. این برنامه که به سیر ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی می‌پردازد فردا سه شنبه ۲۵ خرداد ماه به صورت مجازی و آنلاین از ساعت ۱۴ الی ۱۶ در شبکه اسکای روم برگزار می‌شود. کد خبر 5234640 سمانه نوری زاده قصری
    ظاهرا صداوسیما دغدغه‌ای ندارد چون نه نگران کپی متقابل برنامه‌های خود است؛ چرا که می‌داند جاذبه‌ای برای دیگران ندارد و نه مثل کتاب، بیم آن دارد که در داخل از روی برگردان هم کپی شود؛ چرا که اتفاق تلخ‌تر در حوزۀ کتاب این است که از روی نسخۀ فارسی کپی می‌کنند و با تغییر جملات به جای ترجمه از اصل جا می‌زنند! مهرداد خدیر در یادداشتی در عصر ایران نوشت: «۲۰ سال پیش فیدل کاسترو، رهبر فقید کوبا، به تهران آمد. سیدحسن خمینی جوان هم با او ملاقات کرد و کاسترو از یادگار امام شخصا دعوت کرد به کوبا سفر کند. هر چند حال و هوای اوایل انقلاب تغییر کرده و نیروهای چپ از فضای عمومی کنار رفته بودند...
    عصر ایران؛ مهرداد خدیر- هر چند در یادداشت جناب «کاوۀ معین فر» در همین تارنما، حق مطلب دربارۀ اذعان مهران مدیری به کپی بودن برنامۀ «دورهمی» به نیکی ادا شده و نکتۀ فنی باقی نمانده اما به این بهانه یکی دو اشارۀ غیر تلویزیونی شاید مناسبت داشته باشد.  20 سال پیش، فیدل کاسترو رهبر کوبا به تهران آمد. سید حسن خمینی جوان هم با او ملاقات کرد و کاسترو از یادگار امام شخصا دعوت کرد به کوبا سفر کند.  هر چند حال و هوای اوایل انقلاب تغییر کرده و نیروهای چپ از فضای عمومی کنار رفته بودند اما کاسترو همچنان شخصیتی جذاب بود و خاص ایران هم نبود. از نمادهای قرن بیستم تنها معدودی پا به قرن 21 گذاشته بودند...
    به گزارش خبرنگار مهر، آخرین نمایشنامه برتولت برشت با عنوان «دکان نانوایی» و نیز ویرایش جدیدی از نمایشنامه «زن خوب ایالت سچوان» او با ترجمهمهدی زمانیان در نشر افکار منتشر خواهند شد. «زن خوب ایالت سچوان» که نخستین بار در سال ۱۳۵۱ با ترجمه زمانیان چاپ شد و به سرعت به چاپ سوم رسید، ترجمه‌ای است از Der gute Mensch von Sezuan: Parabelstück که در ۱۹۶۴ منتشر شده بود. «دکان نانوایی» هم که تاکنون به زبان فارسی نشده بود، از متن آلمانی Der Brotladen: Stückfragmente به فارسی برگردانده شده است که پس از مرگ برشت و در ۱۹۶۹ در قالب مجموعه آثار او در نشر معتبر زورکامپ منتشر شد. زمانیان همچنین ویرایش تازه‌ای از ترجمه‌ی «صندلی‌ها: نمایشنامه فارث تراژیک» (Les...
    به گزارش خبرنگار مهر، نخستین جلسه از سلسله نشست‌های آسیا پژوهشی مرکز پژوهشی آسیای دانشگاه تهران، با محوریت ریشه‌های فرهنگی ایران در هند و سیر مطالعات هندشناسی در کشورمان در دانشگاه تهران برگزار شد. در جریان این‌نشست که با حضور اساتید دانشگاه تهران و کارشناسان و علاقه مندان به فرهنگ آسیا به صورت برخط و در دو سامانه اسکایپ و کانال مرکز پژوهشی آسیا دانشگاه تهران بر سامانه اینستاگرام همراه بود، فرزانه اعظم‌لطفی، هندشناس و عضو هیات علمی دانشگاه تهران و حامد وفایی مدیر مرکز پژوهشی آسیا سخنرانی کردند. اعظم‌لطفی در ابتدای سخنانش، با انتقاد از نگاه سطحی به فرهنگ غنی کشور هند و تعاملات تاریخی هند و ایران در نظر ایرانیان گفت: با بررسی موارد بی شمار می‌توان به...
    به گزارش خبرنگار خبرگزاری فارس در بیشکک، کتاب "اینکرلیک" 14 داستان از 10 نویسنده ادبیات معاصر ایران از جمله داستان‌های "فارسی شکر است" و "کباب غاز" از محمد علی جمال زاده، داستان های "سگ ولگرد" و "آینه شکسته" صادق هدایت، داستان "چمدان" از بزرگ علوی، داستان "مهره مار" از محمود اعتماد زاده، داستان "قصه عینکم" از رسول پرویزی، داستان "به کی سلام کنم" از سیمین دانشور، داستان های "گلدان چینی" و "بچه مردم" از جلال آل احمد،  داستان "کلاف سر درگم" از بهرام صادقی، داستان "گدا" از غلام حسین ساعدی، داستان "آینه" از محمود دولت آبادی، داستان بلند "انار بانو و پسر هایش" از گلی ترقی را در بر می گیرد، در 184 صفحه به دست مخاطبان قزاق رسید. عنوان...
    «چرا می‌‌پرم؟» با ترجمه ریحانه ظهیری جدیدترین کتاب نشر چشمه رونمایی و راهی بازار نشر شد. به گزارش برنا؛ کتاب «چرا می‌پرم؟» نوشته «نائوکی هیگاشیدا» و ترجمه «ریحانه ظهیری» روز گذشته توسط «نشر چشمه» رونمایی و راهی بازار نشر شد. این کتاب عنوان پرفروش‌ترین اثر «نیویورک تایمز» را به دست آورده و همچنین عنوان پرفروش‌ترین اثر «ساندی تایمز» در میان کتاب‌های جلد سخت ادبیات مبتنی بر واقعیت را کسب کرده است. کتاب «چرا می‌پرم؟» روایت زندگی کودکان اُتیستیک است که تا چه حد می‌توانند با وجود تفاوت‌هایشان شگفت‌انگیز باشند. نویسنده کتاب در  پنج سالگی با بیماری اُتیسم شدید، ارتباط برقرار کردن را با استفاده از شبکه الفبای دست ساز فرا گرفت و شروع به نوشتن شعر و داستان کوتاه...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل ازایسنا، محمدعلی موحد، نویسنده، پژوهشگر، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، عرفان‌پژوه و حقوق‌دان در دوم خردادماه امسال ۹۸ساله شده است. گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی (با عنوان «چشم و چراغ» در فضای مجازی) به مناسبت زادروز این چهره فرهنگی پیشکسوت متنی را از او به اشتراک گذاشته که چنین است: «در ایران ما، لااقل از قرون سوم و چهارم هجری به‌ بعد، که تواریخ روشن‌تر و اطلاعات مبسوط‌تری در اختیار داریم، همیشه در کنار زبان‌های محلی و بومی و قومی ــ حالا به هر نامی که خوانده شود ــ زبانی رسمی و مشترک بین‌الاقوام وجود داشته و دارد و آن زبانی است که معمولا فارسی نامیده می‌شود. اما این زبان...
    در ۹۸سالگی محمدعلی موحد، مردی که زبان فارسی را مال مشاع همه اقوام ایرانی می‌داند، شعری را که محمدرضا شغیعی‌کدکنی به تازگی برای او سروده، می‌خوانیم. به گزارش ایسنا، محمدعلی موحد، نویسنده، پژوهشگر، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، عرفان‌پژوه و حقوق‌دان در دوم خردادماه امسال ۹۸ساله شده است. گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی (با عنوان «چشم و چراغ» در فضای مجازی) به مناسبت زادروز این چهره فرهنگی پیشکسوت متنی را از او به اشتراک گذاشته که چنین است: «در ایران ما، لااقل از قرون سوم و چهارم هجری به‌ بعد، که تواریخ روشن‌تر و اطلاعات مبسوط‌تری در اختیار داریم، همیشه در کنار زبان‌های محلی و بومی و قومی ــ حالا به هر نامی که خوانده شود ــ زبانی رسمی و...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تفاهمنامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب فاخر کلاسیک و معاصر دو کشور بین اداره ملی انتشارات جمهوری خلق چین و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران امضا شد. بر اساس این تفاهمنامه، ایران و چین توافق کرده‌اند طی پنج سال آینده، 100 اثر کلاسیک دو کشور را به طور مشترک ترجمه و منتشر کنند تا محصولات معنوی و فرهنگی فاخر بیشتری برای خوانندگان و مردم دو کشور فراهم شود. کمیته  علمی پنج نفره از هر کشور برای انتخاب کتاب‌ها و تطابق ان با شرایط کشور مقصد و پیگیری امور ترجمه و نشر تشکیل و کمیته‌های دو کشور جلسات مشترک...
    تفاهم‌نامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب کلاسیک و معاصر دو کشور بین ایران و چین امضا شد. به گزارش ایمنا و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تفاهم‌نامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب کلاسیک و معاصر دو کشور بین اداره ملی انتشارات جمهوری خلق چین و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران امضا شده است. بر اساس این تفاهم‌نامه، ایران و چین توافق کرده‌اند طی پنج سال آینده، ۱۰۰ اثر کلاسیک دو کشور را به طور مشترک ترجمه و منتشر کنند تا محصولات معنوی و فرهنگی فاخر بیشتری برای خوانندگان و مردم دو کشور فراهم شود. کمیته علمی پنج‌نفره از هر کشور برای انتخاب کتاب‌ها و تطبیق آن‌ها با شرایط کشور مقصد و پیگیری...
    تفاهم‌نامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب بین ایران و چین امضا شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تفاهم‌نامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب کلاسیک و معاصر دو کشور بین اداره ملی انتشارات جمهوری خلق چین و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران امضا شده است. بر اساس این تفاهم‌نامه، ایران و چین توافق کرده‌اند طی پنج سال آینده، ۱۰۰ اثر کلاسیک دو کشور را به طور مشترک ترجمه و منتشر کنند تا محصولات معنوی و فرهنگی فاخر بیشتری برای خوانندگان و مردم دو کشور فراهم شود. کمیته  علمی پنج‌نفره از هر کشور برای انتخاب کتاب‌ها و تطبیق آن‌ها با شرایط کشور مقصد و پیگیری امور ترجمه و نشر تشکیل خواهد شد...
    هفته گذشته شبکه سلامت از روز یکشنبه تا پنجشنبه چند فیلم مطرح سینمای ایران را با استفاده از رابط ناشنوایان پخش کرد تا با مناسب سازی، این گروه از افراد جامعه بتوانند تماشاگر بعضی فیلم‌های ایرانی باشند. فیلم‌هایی چون «طلا و مس»، «خداحافظی طولانی»، «پدر آن دیگری» و «21 روز بعد» در فهرست شبکه سلامت قرار داشتند که هر روز ساعت 17 پخش شدند، اما چه تعداد از جامعه ناشنوایان کشور توانستند از این فیلم‌ها استفاده و آنها را تماشا کنند؟ نبود اطلاع‌رسانی درست ساعت پخش نامناسب و از آن مهمتر اعتراض ناشنوایان به ترجمه اشتباه فیلم‌ها و ناکارآمدی زبان اشاره‌ای که رابطان ناشنوایان در برنامه‌های اینچنینی از آن استفاده می‌کنند، باعث شد این برنامه خاص شبکه سلامت چندان...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی شبکه مستند، «حقیقت گمشده» ساخته‌ محمدعلی فارسی سه شنبه ۲۸ اردیبهشت ماه ساعت ۱۹ به مناسبت بزرگداشت حکیم عمر خیام فیلسوف، منجم، ریاضی دان و رباعی سرای قرن ۵ هجری قمری از شبکه مستند پخش می‌شود. «حقیقت گمشده» که به مدت ۶۲ دقیقه در سیما فیلم تهیه شده است به ترجمه‌ دفتر شعر خیام توسط ادوارد فیتز جرالد و سرگذشت این کتاب می‌پردازد. در خلاصه این فیلم آمده: ادوارد فیتز جرالد ۲۵ سال از عمر خود را به ترجمه رباعیات خیام پرداخته که بازتاب گسترده‌ای می‌یابد. این کتاب طلاکوب پس از صحافی نفیس و به مقصد آمریکا، به کشتی تایتانیک برده می‌شود. کشتی مجللی که سال ۱۹۱۲ در هنگام سفر از...
    به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز، محمدرضا عزیزی، عضو هیئت‌ علمی بخش زبان و ادبیات عرب دانشگاه بیرجند به ایراد سخن پرداخت.  این استاد ادبیات عرب گفت: عرب‌ها در صدسال گذشته و پس از ترجمه آثار ادبی فارسی ازجمله رباعیات خیام به انگلیسی متوجه ترجمه آثار ادبی فارسی به عربی شدند که پیش از این هم ترجمه‌هایی انجام شده بود اما در صدسال گذشته این مسئله پررنگ‌تر بوده است. عزیزی، بیان کرد: ترجمه‌هایی که از دیوان حافظ به عربی انجام شده، از نظر کیفی و کمی بسیار متفاوت یوده اما یکی از مسائل مهم در بررسی این ترجمه‌ها حضور مؤلفه‌های فرهنگی در دیوان حافظ است. عضو هیئت‌ علمی بخش زبان و ادبیات عرب دانشگاه بیرجند تصریح کرد: تعریف‌کردن فرهنگ و...
    به گزارش خبرنگار مهر، در این نشست که به‌صورت مجازی برگزار شد، محمدرضا عزیزی، عضو هیئت‌علمی بخش زبان و ادبیات عرب دانشگاه بیرجند به ایراد سخن پرداخت. به گفته این استاد ادبیات عرب، عرب‌ها در صدسال گذشته و پس از ترجمه آثار ادبی فارسی ازجمله رباعیات خیام به انگلیسی متوجه ترجمه آثار ادبی فارسی به عربی شدند. البته پیش از این هم ترجمه‌هایی صورت گرفته بود ولی در صدسال گذشته این مسئله پررنگ‌تر بوده است. عزیزی گفت: ترجمه‌هایی که از دیوان حافظ به عربی انجام شده است، از نظر کیفی و کمی بسیار متفاوت است. اما یکی از مسائل مهم در بررسی این ترجمه‌ها حضور مؤلفه‌های فرهنگی در دیوان حافظ است. وی تأکید کرد: تعریف‌کردن فرهنگ و ارائه‌کردن تعریفی جامع...
    مرکز حافظ شناسی، کرسی پژوهشی حافظ، سیصد و سی و هفتمین نشست حافظانه خود را با عنوان «بررسی مولفه های فرهنگ ایرانی در ترجمه های حافظ به زبان عربی» در عصر امروز (دوشنبه ۲۷ اردیبهشت) به صورت مجازی، برگزار کرد. مرکز حافظ شناسی، کرسی پژوهشی حافظ، سیصد و سی و هفتمین نشست حافظانه خود را با عنوان «بررسی مولفه های فرهنگ ایرانی در ترجمه های حافظ به زبان عربی» در عصر امروز (دوشنبه 27 اردیبهشت) به صورت مجازی، برگزار کرد. «محمدرضا عزیزی»، گفت: عرب ها در صدسال گذشته و پس از ترجمه آثار ادبی فارسی از جمله رباعیات خیام به انگلیسی متوجه ترجمه آثار ادبی فارسی به عربی شدند، البته پیش از این هم ترجمه هایی انجام شده...
    به گزارش عصر دوشنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، نشست مجازی «روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی» ۲۷ اردیبهشت ماه با حضور چهره های ادبی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار شد. دریا ارس سفیر ترکیه در ایران، پس از صحبت های غلامعلی حداد عادل، علی رواقی، نظام الدین زاهدی، عبدالغفور لیوال و بهادر عبدالله یف (قسمت اول نشست) بیان کرد: درباره فردوسی در داخل و خارج از ایران پژوهش های زیادی صورت گرفته است، به همین دلیل تکرار آنان فایده ای ندارد؛ بر این اساس من به نکات ترجمه این اثر در زبان ترکی اشاره ای کوتاه خواهم داشت. اولین ترجمه منثور شاهنامه به درخواست سلطان مراد دوم و در قرن ۱۵ میلادی صورت گرفته است که...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب،  کتاب «مسلم بن عقیل؛ شهید جاوید» از سوی به نشر (انتشارات آستان قدس رضوی) روانه بازار کتاب شد. این کتاب ترجمه کتاب ارزشمند «حیاه الشهید الخالد مسلم بن عقیل» اثر مشهور علامه باقر شریف القرشی از محققان و مورخان ژرف‌نگر و پرکار معاصر است که برای نخستین بار در ایران توسط مصطفی مهدوی آرا و سیدمهدی نوری کیذقانی به زبان فارسی ترجمه شده است. مسلم بن عقیل، نخستین پرچم دار و پیشگام در قیام مبارک حسینی است که در ابلاغ رسالت سرورشهیدان امام حسین (ع) به مردم کوفه و بیعت گرفتن از آن‌ها نقش خجسته‌ای ایفا کرد، اما کوفیان بعد از اینکه ابن مرجانه ستمگر، ترس و وحشت در بین صفوف آن‌ها...
    به گزارش خبرگزاری فارس، کتاب «مسلم بن عقیل؛ شهید جاوید» از سوی به نشر (انتشارات آستان قدس رضوی) روانه بازار کتاب شد. این کتاب ترجمه کتاب ارزشمند «حیاه الشهید الخالد مسلم بن عقیل» اثر مشهور علامه باقر شریف القرشی از محققان و مورخان ژرف‌نگر و پرکار معاصر است که برای نخستین بار در ایران توسط مصطفی مهدوی آرا و سیدمهدی نوری کیذقانی به زبان فارسی ترجمه شده است. مسلم بن عقیل، نخستین پرچم دار و پیشگام در قیام مبارک حسینی است که در ابلاغ رسالت سرورشهیدان امام حسین (ع) به مردم کوفه و بیعت گرفتن از آن‌ها نقش خجسته‌ای ایفا کرد، اما کوفیان بعد از اینکه ابن مرجانه ستمگر، ترس و وحشت در بین صفوف آن‌ها ایجاد کرد به سرعت...
    به گزارش خبرگزاری فارس، چهارمین نشست از سلسله نشست‌های تخصصی «جشنواره ملی ترجمان فتح» با موضوع «الزامات گزینش کتاب برای ترجمه» به صورت مجازی در محیط اسکای‌روم برگزار شد. در این نشست حجت‌الاسلام محمدعلی میرزایی، عضو هیأت علمی جامعه‌المصطفی(ص) العالمیه، به بیان نقطه نظرات خود در زمینه اهمیت ترجمه و الزامات گزینش آثار برای ترجمه پرداخت. حجت‌الاسلام میرزایی ضمن تقدیر از انتخاب این موضوع مهم و هوشمندانه برای این نشست، در ابتدا با بیان اینکه الزامات ترجمه‌ای دارای پیشفرض‌های کارشناسی از جغرافیاها و مناطق و اقلیم‌های فرهنگی و سیاسی خاص است و لاجرم باید آن را در سطح مشترک و راهبردی و استراتژیک طرح کنیم، نکاتی راهبردی در زمینه ترجمه ارائه کرد و گفت: ترجمه بر خلاف تصور عمومی بیش...
    انتشارات شمع و مه پس از ۹ سال ترجمه اسپانیایی کامل از شاهنامه را در هفت مجلد همزمان با روز پاسداشت زبان فارسی و روز فردوسی منتشر کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌  کمتر ایرانی را می‌توان سراغ داشت که شاهنامه را نشناسد یا حداقل بیتی از آن را نخوانده یا نشنیده باشد؛ کتابی که ابوالقاسم فردوسی در قرن 11 میلادی آن را در 50 هزار بیت سرود و موجب شد تا زبان فارسی احیا شود. شاهنامه نفوذ بسیاری در جهت‌گیری فرهنگ فارسی و نیز بازتاب‌های قابل توجهی در ادبیات جهان داشته‌است و شاعران بزرگی مانند گوته و ویکتور هوگو از آن به نیکی یاد کرده‌اند. شاهنامه بزرگ‌ترین کتاب به زبان فارسی است که در همه...
    به گزارش خبرآنلاین، محمدجواد ظریف روز پنجشنبه در پیامی تسلیت نوشت: درگذشت استاد متخلق و برجسته حجت الاسلام والمسلمین جناب آقای دکتر علی شیخ‌الاسلامی مایه تاسف و تالم شد. وزیر امور خارجه در این پیام رحلت این استاد فرزانه و وارسته را به جامعه علمی و دانشگاهی و همه شاگردان و ارادتمندان ایشان، بویژه خانواده و بالاخص همکار ارجمند محمدحسن شیخ‌الاسلامی تسلیت گفت. ظریف در این پیام تسلیت همچنین از خداوند رحمان و رحیم برای این فقید سعید رحمت و غفران واسعه الهی و برای بازماندگان صبوری و عمر با عزت مسئلت کرد. حجت الاسلام والمسلمین علی شیخ‌الاسلامی نویسنده و پژوهشگر ادبیات و مترجم، امروز پنج شنبه در ۸۵سالگی درگذشت مرحوم شیخ‌الاسلامی علاوه بر مقالات متعدد به زبان‌های فارسی و عربی، کتاب‌هایی...
    محمدرضا اسدزاده: دیدار و گفت و گو با استاد پیرِ دانشگاه و شیخ ۷۶ ساله ای که ظاهرش هرگز به سنش نمی آید، به بهانه اثر تازه اش یعنی ترجمه کتاب «شرح الاسماء» یا شرح دعای جوشن کبیر اثر حکیم متاله حاج ملاهادی سبزواری شکل گرفت. اگرچه کتاب بهانه ای شد، برای شنیدن خاطرات ناگفته شیخ ادیبی که کمتر دل به از خودنویسی و خودگویی داده است. او سالیان بلندی است که بر کرسی ریاست دانشکده ادبیات دانشگاه تهران نشسته و از سالیانی پیش از انقلاب، با جماعت روشنفکران و ادیبان و شاعران سلوکی نزدیک داشته است. در میان روحانیت امروز کمتر کسی بوده و هست که با جماعت ادیبان و نویسندگان معاصر دگراندیش، حشر و نشری قریب داشته باشد و همچنان توانسته باشد...
    حجت‌الاسلام علی شیخ الاسلامی چهره ماندگار ادبیات امروز پنجشنبه ۲۳ اردیبهشت درگذشت. به گزارش مهر، علی شیخ الاسلامی چهره ماندگار ادبیات امروز درگذشت. وی از مدتی پیش به دلیل مشکلات ریوی و گوارشی در بیمارستان بستری شده بود. شیخ الاسلامی متولد ۱۳۱۵ در استهبان استان فارس بود. وی به سال ۱۳۴۹ از دانشگاه تهران مدرک دکتری زبان و ادبیات فارسی را گرفت و پس از آن در همین دانشگاه به تدریس پرداخت و سال‌ها ادبیات فارسی و عرفان اسلامی تدریس کرد. وی اولین رییس دانشگاه علامه طباطبایی بود. مرحوم شیخ الاسلامی به سال ۱۳۸۹ به عنوان چهره ماندگار ادبیات انتخاب شد. «خیال، مثال و جمال در عرفان اسلامی»، «راه و رسم منزل‌ها» و «برگزیده متون ادب فارسی دانشگاه‌ها» از جمله...
    به گزارش خبرگزاری مهر، حجت‌الاسلام والمسلمین علی شیخ الاسلامی چهره ماندگار ادبیات امروز درگذشت. وی از مدتی پیش به دلیل مشکلات ریوی و گوارشی در بیمارستان بستری شده بود. حجت‌الاسلام شیخ الاسلامی متولد ۱۳۱۵ در استهبان استان فارس بود. وی به سال ۱۳۴۹ از دانشگاه تهران مدرک دکتری زبان و ادبیات فارسی را گرفت و پس از آن در همین دانشگاه به تدریس پرداخت و سال‌ها ادبیات فارسی و عرفان اسلامی تدریس کرد. وی اولین رییس دانشگاه علامه طباطبایی بود. مرحوم شیخ الاسلامی به سال ۱۳۸۹ به عنوان چهره ماندگار ادبیات انتخاب شد. «خیال، مثال و جمال در عرفان اسلامی»، «راه و رسم منزل‌ها» و «برگزیده متون ادب فارسی دانشگاه‌ها» از جمله تالیفات اوست. همچنین ترجمه جلد چهارم «الغدیر» علامه...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، رمان «روبات خرابکار» نوشته فرانک کاترل بویس به‌تازگی با ترجمه ثمین نبی‌پور توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۱۸ با عنوان «روبات فراری» توسط انتشارات پان‌مک‌میلان در انگلستان چاپ، و ارائه ترجمه آن در ایران، با امضای قرارداد کپی‌رایت بین نشر افق و نویسنده آن و همچنین ناشر اصلی اثر انجام شده است. فرانک کاترل بویس، نویسنده این‌کتاب متولد سال ۱۹۵۹ در انگلستان است و به‌عنوان نویسنده و نمایشنامه‌نویس شناخته می‌شود. نخستین کتاب کودک و نوجوان او در سال ۲۰۰۴ با نام «میلیون‌ها» منتشر شد که مدال کارنگی را برای نویسنده‌اش به ارمغان آورد. او سال ۲۰۱۲ هم جایزه گاردین را دریافت کرد. کاترل...
    غلامرضا رشید یاسمی در ۲۹ آبان ۱۲۷۵ خورشیدی در روستای گهواره در شهرستان دالاهو در استان کرمانشاه دیده جهان گشود. پدرش محمد ولی خان میری پنج شاعر، نقاش و خوشنویس بود و جد مادری او محمد باقر میرزا خسروی، صاحب دیوان اشعار و مؤلف رمان تاریخی شمس و طغرا بود. خود یاسمی در خصوص پیرامون اجداد و خاندانش گفته است: «ما از طایفه گورانیم که از عشیره بزرگ کُرد است. اجداد ما که تا بیست و چهار پشت اسم و رسم آنان را می دانم از ناحیه دول شمشیر یا دره شمشیر کردستان به جانب خاک کرمانشاهان آمده و در گوران مسکن گزیده به ریاست آن ایل رسیده که مرکزش قصبه با صفای گهواره است.(۱) تحصیلات یاسمی تحصیلات...
    در آستانه روز جهانی قدس ترجمه فارسی نسخه 2020 کتاب «راهنمای عمومی اسرائیل‌شناسی» به زیور طبع آراسته شد. به گزارش مشرق، با توجه به اهمیت و جایگاه آرمانی «قدس شریف» و نیز ضرورت‌های راهبردی ناشی از امنیت امت اسلامی و به‌ویژه جمهوری اسلامی ایران، در لزوم شناخت دقیق و عمیق از دشمن صهیونیستی، هیچ جای تردیدی باقی نمی‌ماند. یکی از بهترین منابعی که به شناخت هرچه بیشتر و دقیق‌تر از رژیم‌صهیونیستی و ابعاد گوناگون آن کمک می‌کند، کتاب «دلیل إسرائیل العام» است که تاکنون ویرایش‌هایی از آن در سال‌های 1996، 2004 و 2011 میلادی منتشرشده و جدیدترین ویرایش آن که مربوط به سال 2020 میلادی است. بیشتر بخوانید: اذعان ژنرال‌های صهیونیست به بی‌فایدگی خرابکاری دریایی علیه ایران در آستانه...
    سیر تالیف آثار عرفانی از سده دوم هجری آغاز شد. از سده سوم شمار و تنوع آنها فزونی یافت و در دوره های بعد پویا و پرثمر ادامه پیدا کرد. حاصل این جریان بزرگ فکری و فرهنگی شکل ­گیری مجموعه بزرگی از تالیفات متنوع عرفانی است که به عنوان یک میراث بزرگ علمی و فرهنگی در اختیار ما قرار دارد. آثار عرفانی پایان سده چهارم و اوایل سده پنجم هجری به زبان عربی تالیف می شد و تا این روزگار هنوز هیچ اثر عرفانی یافت نشده است که به زبان فارسی تالیف شده باشد. از نخستین متون عرفانی عربی که به فارسی برگردانده شد، می توان به کتاب الرساله القشیریه که به فارسی ترجمه شده است، اشاره کرد. الرساله کتاب...
    کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، گزیده مجموعه هشت‌جلدی «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» نوشته مهدی آذریزدی به زبان ایتالیایی منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها (تاپ) منتشر شده است. در معرفی کتاب منتشرشده آمده است: محتوای این کتاب ۳۰ حکایت گزیده از مجموعه هشت‌جلدی «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» به قلم مهدی آذریزدی (۱۳۸۸ - ۱۳۰۰ ه.ش) است که توسط گروه مترجمان زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، رایزنی فرهنگی جمهوري اسلامي ایران در ایتالیا در قالب طرح حمایت از ترجمه اثار فارسی به سایر زبان‌ها (تاپ)، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) را منتشر کرد. محتوای این کتاب، سی حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» به قلم مهدی آذر یزدی(1388 - 1300 ه.ش) است که توسط گروه مترجمین زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه و با مقدمه مشارالیها و محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا در قالب 155 صفحه در شمارگان 1 هزار نسخه توسط انتشارت ایل چرکیو (Il Cerchio) به چاپ رسید. ...
    اگر فروتنی و فداکاری نیست شعر؛ پس چه می‌تواند باشد که رنج‌ بردن و عرق‌ ریختن شاعر هیچ دلیلی جز دیگردوستی و دیگرخوانی نمی‌تواند داشته باشد. این دیگران می‌توانند هر کجای جغرافیا و هر کجای تاریخ باشند اما با آنچه شاعر پیشنهاد می‌دهد، هم‌هوا و هم‌خون شوند.  شعر و شاعران امروز ما بیش از همیشه با دیروز و امروز ادبیات جهان رفاقت دارند و در انتخاب این هم‌جهانی، جویای آناتی دیگر و عباراتی دیگرند. انتشار بی‌وقفه ترجمه‌های شعر مؤید همین جهان‌جویی و تازه‌طلبی است. بسیاری از این ترجمه‌ها‌ زاده زحمت خود شاعران است که به بضاعت کم و بیش خود، شعر شاعران دیگر ملل را بنا به درک و ذوق خویش به فارسی‌زبانان معرفی می‌کنند. بازتولید یک اثر به...
    از حضرت رسول(ص) نقل کرده‌اند هرکه دعای اللهم ادخل علی اهل قبور السرور را در ماه رمضان، پس از هر نماز واجب بخواند، حق‌تعالی گناهان او را تا روز قیامت بیامرزد. اللَّهُمَّ أَدْخِلْ عَلَی أَهْلِ الْقُبُورِ السُّرُورَ ای خدا تو بر اهل قبور نشاط و سرور عطا کن اللَّهُمَّ أَغْنِ کُلَّ فَقِیرٍ اللَّهُمَّ أَشْبِعْ کُلَّ جَائِعٍ‏ خدایا هر فقیر را بی نیاز گردان خدایا هر گرسنه را سیر گردان اللَّهُمَّ اکْسُ کُلَّ عُرْیَانٍ اللَّهُمَّ اقْضِ دَیْنَ کُلِّ مَدِینٍ‏ خدایا هر برهنه را لباس پوشان خدایا دین هر مدیونی را ادا فرما اللَّهُمَّ فَرِّجْ عَنْ کُلِّ مَکْرُوبٍ اللَّهُمَّ رُدَّ کُلَّ غَرِیبٍ اللَّهُمَّ فُکَّ کُلَّ أَسِیرٍ خدایا هر غمگینی را دلشاد ساز خدایا هر غریبی را به وطن باز رسان خدایا هر...
    از حضرت رسول(ص) نقل کرده‌اند هرکه دعای اللهم ادخل علی اهل قبور السرورد را در ماه رمضان، پس از هر نماز واجب بخواند، حق‌تعالی گناهان او را تا روز قیامت بیامرزد. اللَّهُمَّ أَدْخِلْ عَلَی أَهْلِ الْقُبُورِ السُّرُورَ ای خدا تو بر اهل قبور نشاط و سرور عطا کن اللَّهُمَّ أَغْنِ کُلَّ فَقِیرٍ اللَّهُمَّ أَشْبِعْ کُلَّ جَائِعٍ‏ خدایا هر فقیر را بی نیاز گردان خدایا هر گرسنه را سیر گردان اللَّهُمَّ اکْسُ کُلَّ عُرْیَانٍ اللَّهُمَّ اقْضِ دَیْنَ کُلِّ مَدِینٍ‏ خدایا هر برهنه را لباس پوشان خدایا دین هر مدیونی را ادا فرما اللَّهُمَّ فَرِّجْ عَنْ کُلِّ مَکْرُوبٍ اللَّهُمَّ رُدَّ کُلَّ غَرِیبٍ اللَّهُمَّ فُکَّ کُلَّ أَسِیرٍ خدایا هر غمگینی را دلشاد ساز خدایا هر غریبی را به وطن باز رسان خدایا هر...
    خبرگزاری آریا- به ابتکار رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در رم و با کمک پنج دانشجوی ایتالیایی در رشته دکتری زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه شرق شناسی ناپل، قصه‌های ایرانی به زبان ایتالیایی ترجمه شد.به گزارش خبرگزاری آریا، رایزنی فرهنگی کشورمان در ایتالیا این اقدام را در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها (تاپ)، کتاب "سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی" (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) به چاپ رسانده است.محتوای این کتاب که توسط انتشارات "ایل چرکیو" (Il Cerchio) به چاپ رسیده، سی حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی "قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب" به قلم مهدی آذر یزدی (1388 – 1300 ه. ش) است. گروه دانشجویان ایتالیایی، این کتاب...
    مترجم گوگل را حتما می‌شناسید. یک سرویس ترجمه ماشینی نورونی با پشتیبانی از 109 زبان که روزانه بیش از 500میلیون کاربر از آن استفاده می‎کنند.چنین استفاده گسترده‎ای از این سرویس نشان از تلاش موفق گوگل برای برداشتن موانع زبانی و برقراری ارتباط مردم با زبان‎های مختلف است. اگر شما هم از گوگل ترنسلیت استفاده کرده باشید حتما متوجه شده‌اید کیفیت ترجمه‏های این روزهای آن با 10 سال پیش قابل مقایسه نیست و قابلیت‏های جدید و کاربردی مثل تبدیل صوت و تصویر به متن نیز به آن اضافه شده است اما هنوز هم اشتباهات زیادی در ترجمه گوگل دیده می‌شود؛ به‌ویژه که گوگل و الگوریتم‌هایش را کسانی برنامه‌ریزی می‌کنند که اساسا زبان مادری و دغدغه‌شان زبان فارسی نیست و مسلما اولویت‌های...
    ترجمه فارسی کتاب حدیقه‌السعدا به همت واحد تالیف و نشر گروه فرهنگی مذهبی آئینه طی روزهای آتی به زیور طبع آراسته خواهد شد. «فغانی تبریزی» در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری شبستان در تبریز از ترجمه فارسی کتاب «حدیقه‌السعدا» اثر ملا محمد فضولی خبر داد و اظهار داشت: ترجمه فارسی کتاب حدیقه‌السعدا به همت واحد تالیف و نشر گروه فرهنگی مذهبی آئینه طی روزهای آتی به زیور طبع آراسته خواهد شد. این شاعر و پژوهشگر ادبیات آئینی با اشاره به اهمیت کتاب حدیقه‌السعدا گفت: با توجه به جایگاه تاریخی و ویژگی‌های ادبی کتاب حدیقه‌السعدا اثر ملا محمد فضولی بر آن شدم تا این مقتل را از زبان ترکی به زبان فارسی ترجمه کنم. وی افزود: حدیقه‌السعدا اثر ملا محمد فضولی در...
    به گزارش یکشنبه ایرنا، کتاب «سفرنامه قفقاز» دوما  که در ۶۴ فصل به انضمام تصاویر ترجمه و چاپ شده، حاوی مطالبی با عناوین معلومات عمومی در باب قفقاز، از پرومته تا حضرت عیسی، از محمد دوم تا شامیل، افسران روس در قفقاز، دیوارهای عظیم قفقاز، کاروان سرای شاه عباسی، باکو، بازراها و مساجد، الوداع دریای خزر، قصر ملکه تامار، در باب کسانی که به دار آویخته شدند، حمام های ایرانی، گرجستان و گرجیان، بازار برده فروشان و ... است. «دوما» در این کتاب، با قلم سحرآمیز خویش تقریبا به تمامی سوالات پاسخ داده و تصویر کاملی از قفقاز آن دوره را ترسیم کرده است. او در کتاب خود مسائل و موضوعات متنوع و گوناگونی آورده است؛ روابط محلی‌ها با روس‌ها، مناسبات دشت‌نشینان...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب،  تصحیح و شرح «احسن القصص» به کوشش علی نویدی ملاطی با همکاری نشر سخن و بنیاد موقوفات افشار منتشر شد و در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفت. «احسن القصص» ترجمه فارسی کتابی است به همین نام یا با نام «بحرالمحبّة فی اسرار المَوَدة» منسوب به محمد یا احمد غزالی، اما مصحح چاپ حاضر احتمال انتساب آن به عبدالکریم قشیری را نیز مطرح کرده است. «بحرالمحبّة فی اسرار المَوَدة» تفسیر سوره یوسف به عربی است که از قدیم این اثر به احمد غزالی نسبت داده شده است، اما در این انتساب جای تردید وجود دارد. نکات عرفانی و اخلاقی «بحر المحبه» تحت عنوان نکته و اشاره آمده و اغلب ابیات و نیز حکایت‌هایی...
    تصحیح کتاب «احسن القصص» که شرحی است عرفانی بر سوره یوسف(ع)، به کوشش علی نویدی ملاطی توسط نشر سخن روانه کتابفروشی‌ها شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، تصحیح و شرح «احسن القصص» به کوشش علی نویدی ملاطی با همکاری نشر سخن و بنیاد موقوفات افشار منتشر شد و در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفت. «احسن القصص» ترجمه فارسی کتابی است به همین نام یا با نام «بحرالمحبّة فی اسرار المَوَدة» منسوب به محمد یا احمد غزالی، اما مصحح چاپ حاضر احتمال انتساب آن به عبدالکریم قشیری را نیز مطرح کرده است. «بحرالمحبّة فی اسرار المَوَدة» تفسیر سوره یوسف به عربی است که از قدیم این اثر به احمد غزالی نسبت داده شده است، اما در این انتساب جای...
    یدالله گودرزی در نوشتاری از محمدحسین روحانی که قرآن را به فارسی سره برگردانده یاد کرده و نوشته است: روحانی به ترجمه فارسی خویش از قرآن که از آخرین آثار اوست بسیار می‌نازید و می‌بالید اما متاسفانه این اثر هنرمندانه به‌کلی به دست فراموشی سپرده شده و اطلاعی از آن نیست! این شاعر و ترانه سرای در یادداشتی که در اختیار ایسنا قرار داده، نوشته است: یکی از کسانی که در گستره ترجمه قرآن و برگرداندن به زبانِ فارسی سره کوشش کرده و جایگاه او ناشناخته مانده زنده‌یاد دکتر محمدحسین روحانی  است. بجاست در روزهای رمضان و بهار قرآن از او یادی کنیم. وی زاده خراسان بود و دلباخته ادبیات فاخر فارسی. محمدحسین روحانی عاشق فردوسی، مولوی، حافظ و...
    به گزارش خبرنگار مهر، شصت و یکمین قسمت از سلسله یادداشت‌های غیراداری پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان، یادداشتی از سال ۹۸ است که در ترتیب تاریخی انتشار یادداشت‌ها منتشر نشد. محتوای این یادداشت درباره سخنرانی‌هایی است که در آیین «شب شعر فارسی» توسط سخنرانان ایراد شد. این آیین در آبان ۱۳۹۸ در دانشگاه دولتی بیشکک برگزار شده بود و ضرورت دارد که محتوای این نشست ثبت در تاریخ شود. قاسمی خود به تازگی درباره این یادداشت و آیین شب شعر فارسی چنین نوشته است: «مضمون مطالب این یادداشت مربوط به اولین دوره هفته زبان وادبیات فارسی در قرقیزستان به تاریخ آبان ۱۳۹۸ است. این یادداشت در حالی در خبرگزاری مهر منتشر می‌شود که همین هفته پیش- از۲۳ لغایت۲۷...
    ایرج عنایتی‌زاده معتقد است سیر تحول در مطالعات ایران شناسی و اسلام شناسی در سده اخیر حکایت از توجه محققان و اندیشمندان غربی و شرقی به حوزه زبان و ادبیات فارسی به ویژه آثار سعدی دارد. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، «ایرج عنایتی‌زاده »، رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با بیان این مطلب به مناسبت فرا رسیدن سالروز تولد سعدی، گفت: هم اکنون بیش از 100 اثر قدیمی از ترجمه های آثار سعدی شیرازی به زبان های مختلف اعم از اروپای غربی، اروپای شرقی، هلندی، روسی، ترکی، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیایی، سوئدی و سایر زبان های روزمره در تالار ایرانشناسی و...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب که توسط مرحوم پروفسور علیزاده از شرقشناسان مشهور این کشور در مدت 30 سال با زبان نظم به زبان فارسی برگردانده شده بود، برای اولین بار در سال 2005 میلادی توسط رایزنی فرهنگی کشورمان چاپ شد كه در این مدت به دلیل نایاب شدن آن و نیاز به این منبع غنی ادبی در مراکز علمی و دانشگاهی آذربایجان، تصمیم برآن شد تا تجدید چاپ شود. از این رو، رایزنی فرهنگی کشورمان در باکو با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی این کتاب را در 900 صفحه توسط انتشارات بومی نورلار در 500 نسخه به چاپ رساند. ویراستار این کتاب،...
    همزمان با حلول ماه مبارک رمضان، سایت قرآنی «تنزیل» به نشانی tanzil.ir نسخه‌ی موبایل خود را با هدف کاربری آسان بر روی گوشی‌های همراه راه‌اندازی نموده است. به گزارش ایسنا،. در این وب اپلیکیشن قرآنی امکاناتی  از جمله،مشاهده‌ متن قرآن کریم و حرکت ساده بین صفحات آن امکان مشاهده‌ بیش از ۱۰ ترجمه‌ فارسی قرآن کریم شامل ترجمه‌های آقایان مکارم شیرازی، قرائتی، الهی قمشه‌ای، فولادوند، آیتی، انصاریان، معزی، مجتبوی، خرمشاهی، خرمدل، بهرام‌پور و صادقی تهرانی، به همراه بیش از ۱۰۰ ترجمه به ۴۰ زبان دیگر دنیا. قابلیت قرائت قرآن با صدای اساتیدی همچون شهریار پرهیزگار، عبدالباسط، منشاوی، حصری، شاطری، سدیس، عفاسی، غامدی و ... . دو ترجمه‌ی گویای فارسی از قرآن کریم با صدای آقایان هدایت‌فر (ترجمه‌ی فولادوند) و...
    در این وب اپلیکیشن قرآنی امکانات زیر به علاقه‌مندان قرآن کریم ارائه گردیده است: * امکان مشاهده‌ی متن قرآن کریم و حرکت ساده بین صفحات آن * امکان مشاهده‌ی بیش از ده ترجمه‌ی فارسی قرآن کریم، شامل ترجمه‌های آقایان مکارم شیرازی، قرائتی، الهی قمشه‌ای، فولادوند، آیتی، انصاریان، معزی، مجتبوی، خرمشاهی، خرمدل، بهرام‌پور و صادقی تهرانی، به همراه بیش از ۱۰۰ ترجمه به ۴۰ زبان دیگر دنیا. * قابلیت قرائت قرآن با صدای اساتیدی همچون شهریار پرهیزگار، عبدالباسط، منشاوی، حصری، شاطری، سدیس، عفاسی، غامدی، ... * دو ترجمه‌ی گویای فارسی از قرآن کریم با صدای آقایان هدایت‌فر (ترجمه‌ی فولادوند) و کبیری (ترجمه‌ی مکارم شیرازی) علاقه‌مندان می‌توانند برای استفاده از این وب اپلیکیشن قرآنی، به نشانی اینترنتی tanzil.ir مراجعه نمایند. ۲۱۲۱...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا «اسلام گرایی سعودی؛ پویش‌های سیاست و مذهب در عربستان معاصر» کتابی است به قلم «استفان لاکروا» که توسط محمود مقدس عضو هیأت علمی گروه معارف دانشگاه گیلان و حمدالله اکوانی به فارسی  ترجمه و به همت انتشارات سبزان در اختیار علاقه‌مندان قرار گرفته است. همانطور که در معرفی پشت جلد کتاب نیز آمده است: نیازی به گفتن نیست که شناخت خاورمیانه و تحولات آن به عنوان یکی از مهم‌ترین و حساس‌ترین مناطق راهبردی‌ جهان تا چه میزان مستلزم بررسی‌های دقیق و عالمانه‌ است، منطقه‌ای که گهواره تمدن و خاستگاه سه دین بزرگ ابراهیمی بوده، حدود ۶۶ درصد ذخایر نفت جهان را در خود داشته و تنوعات قومی، نژادی، مذهبی و فرهنگی آن...
    به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان ازقم،ششمین دوره مطالعات فرهنگی با محوریت شرق آسیا روز پنجشنبه با سخنرانی جمعی از شخصیت‌های سیاسی و فرهنگی ایرانی و خارجی، توسط مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی (جامعه المصطفی) در قم برگزار شد. عباسعلی وفایی،رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین   در «ششمین دوره مطالعات فرهنگی شرق آسیا با محوریت چین و ژاپن» در قم با بیان اینکه نبض زبان و ادبیات فارسی در کشور چین به خوبی می‌زند، گفت: در اواخر سال ۹۹، قرارداد همکاری بی نظیری در حوزه نشر و ترجمه بین دو کشور امضا شده که در قالب آن طی ۱۰ سال آینده ۱۰۰ اثر ایرانی و چینی در دو کشور ترجمه و نشر خواهد شد. او...